Interlinear glossed text T30 Recording date 2008 Speaker age 71 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
unaekchowyorepo u n @e k tS o w j o r e p o v- naek -cho -w =yore =po 1PL- start -ACT -MID =FUT =PFV
tyutekworepo c u t e k w o r e p o ty- ute -k =wore =po 3- come -ACT =once_again =PFV
Translation Today we are going to start our recordings... This morning, thursday morning, thursday the twenty sixth of June two thousand and eight, with Panchita who came back again. Audio play audio
vechjisʔoyre B e tS h i s ? o j r e v- echji -s -ꞌo =yre 1PL- speak -ACT -APPL1 =FUT
tyuchkoniji c u tS k o n i h i ty- uch -ko -n =iji 3- exit -ACT -PL =RPT
chiñonono tS i J o n o n o Translation and today we are going to talk about the... formerly, it says that the... the elfs used to come out. Audio play audio
chiñonono tS i J o n o n o tsaeikono ts @e i k o n o t- saei -ko -no 3- whistle -ACT -PL
Translation The elfs whistle. Audio play audio
nachichanove n a tS i tS a n o B e na- chicha -nove 3PL- son/daughter -PL.KIN
ʔchiʔchoʔono ? tS i ? tS o o n o nómecha n o m e tS a n- óme -ch -a 3PL- steal -ACT -IRR
titjiikowono t i t h i: k o w o n o t- itjiikowo -no 3- have_power -PL
timiktichwono t i m i k t i tS w o n o t- imi- kti -ch -wo -no 3- CAUS- be_like -ACT -MID -PL
Translation And... formerly, when they leave their children, it says that they (the elfs) wanted to steal them, take them along, because they (the elfs) have the power to pose as the... the boy's father. (Probably Audio play audio
naejchopo n @e h tS o p o na- ej -cho =po 3PL- believe -ACT =PFV
emagienerijcha e m a C e n e r i h tS a ema =giene =rijcha 3M =INTENS =INTENS
Translation They (the children) believe that he is... that he is their own father. Audio play audio
mamuiji m a m u i h i ma- omu =iji 3M- take_along =RPT
mamechowkopo m a m e tS o w k o p o ma- ome -cho -wko =po 3M- steal -ACT -PL =PFV
ʔmoperono ? m o p e r o n o Translation Therefore he (the elf) steals him, he takes him somewhere in the forest, he steals the boys. Audio play audio
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
nechopiko n e tS o p i k o n- echo -pi -ko 1SG- know -CLF.fili -ACT
naechjisʔo n @e tS h i s ? o na- echji -s -ꞌo 3PL- speak -ACT -APPL1
viochkonini B i o tS k o n i n i vi- ochko -n =ini 1PL- grandfather -PL =PST
Translation It's like this, that's what I know. The ones who were our grandfathers talked about that. Audio play audio
juititsero h u i t i ts e r o juiti =tse =ro now =contrast =UNQ
tyuchkano c u tS k a n o ty- uch -k -a -no 3- exit -ACT -IRR -PL
vimʔa B i m ? a v- im -ꞌ -a 1PL- watch -ACT -IRR
vimʔa B i m ? a v- im -ꞌ -a 1PL- watch -ACT -IRR
Translation But now, they don't come out anymore. We didn't see them, we didn't see. Audio play audio
nsamtsero n s a m ts e r o n- sam =tse =ro 1SG- listen =contrast =UNQ
nowrikrichʔo n o w r i k r i tS ? o n- ow -ri -k =richꞌo 1SG- live -PLURACT -ACT =still
tsaeikono ts @e i k o n o t- saei -ko -no 3- whistle -ACT -PL
chiñonono tS i J o n o n o tsaeikono ts @e i k o n o t- saei -ko -no 3- whistle -ACT -PL
Translation but I listened before when, when I was still in the countryside, the elfs were whistling, they were whistling Audio play audio
chiñonono tS i J o n o n o Translation and... It was the elfs, and we never answered to them. Audio play audio
enjooʔiji e n h o: i h i en -jo =oꞌi =ji 3PL -EXIST =IPFV =RPT
napuiirisrano n a p u i: r i s r a n o na- pui -VrV -s -ra -no 3PL- walk -APPROX -ACT -EV.NZ -PL
nasaeíkopo n a s @e i k o p o na- saeí -ko =po 3PL- whistle -ACT =PFV
Translation some people, it says, answered to them during their trip, they whistled them. Audio play audio
makejworichpuka m a k e h w o r i tS p u k a ma- kejwo =rich =puka 3M- alone =RESTR =DUB
tpuikopooʔi t p u i k o p o: i t- pui -ko =priꞌi 3- walk -ACT =CONC.MOT.IPFV
akompañachanchujcha a k o m p a J a tS a n tS u h tS a a- kompaña -ch -a -n =chu =jcha 2PL- accompany -ACT -IRR -1SG =RESTR =INTENS
akchánenu a k tS a n e n u a- k- cháne -nu 2PL- VZ- person -1SG
majichchujcha m a h i tS tS u h tS a ma- jich =chu =jcha 3M- say =RESTR =INTENS
nemnaksare n e m n a k s a r e n- emna -k -sare 1SG- love -ACT -HAB.P.NZ
majichchujcheji m a h i tS tS u h tS e h i ma- jich =chu =jch =eji 3M- say =RESTR =INTENS =RPT
Translation the man is alone, walking on the path, and he tells them "it is better if you come with me, come with me" he says to them, because um,"my friend", he just says. Audio play audio
majíchapo m a h i tS a p o ma- jích -a =po 3M- do -IRR =PFV
Translation And... the man goes, arrives at his house and nothing happens to him. Audio play audio
muemʔa m u e m ? a mu- em -ꞌ -a 3M- watch -ACT -IRR
mayonʔopriʔi m a j o n ? o p r i i ma- yon -ꞌo =priꞌi 3M- go -APPL1 =CONC.MOT.IPFV
mueperajono m u e p e r a h o n o mueperaj -ono ill_mannered -PL
tiñemʔono t i J e m ? o n o t- iñe -mꞌ -ono 3- inspire_awe -CLF.setting -PL
kuñarogiono k u J a r o C o n o kuñaro -gi -ono beast -CLF.cyl -PL
tpikkore t p i k k o r e t- pik -kore 3- be_scared -POT.P.NZ
vimʔognena B i m ? o C n e n a v- im -ꞌo -gne -na 1PL- watch -ACT -GEN.P.NZ -IRR
tanistuka t a n i s t u k a ta- nistu -k -a 3NH- bite -ACT -IRR
Translation he doesn't meet the snake because he doesn't see if there is something on the path he is walking on, because there are the... horrible wickedness. Um the snake, we are afraid of it because we don't see it, it can bite the man. Audio play audio
takjorapo t a k h o r a p o t- a- k- jora =po 3- IRR- VZ- wound =PFV
Translation And he may be hurt. Audio play audio
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
nechopiko n e tS o p i k o n- echo -pi -ko 1SG- know -CLF.fili -ACT
naechjisʔo n @e tS h i s ? o na- echji -s -ꞌo 3PL- speak -ACT -APPL1
chiñonono tS i J o n o n o Translation This is like this, that's the information I know, that's what they talk about, the elfs Audio play audio
nokñojooʔi n o k J o h o: i no -kñ -ojo =oꞌi H.PL -NVIS -EXIST =IPFV
tkowsano t k o w s a n o t- k- ow -sa -no 3- VZ- live -HAB.P.NZ -PL
enopookochu e n o p o: k o tS u eno -pooko =chu 3PL -INTENS =RESTR
tkowsano t k o w s a n o t- k- ow -sa -no 3- VZ- live -HAB.P.NZ -PL
tamutchujcha t a m u t tS u h tS a ta- mut =chu =jcha 3NH- all =RESTR =INTENS
nowʔopriʔi n o w ? o p r i i n- ow -ꞌo =priꞌi 3PL- live -ACT =CONC.MOT.IPFV
Translation and some of them... they are around there, they live in the... Themselves live in the marsh, in the lake, they are living everywhere Audio play audio
vjíchapo B h i tS a p o v- jích -a =po 1PL- do -IRR =PFV
wakepaarajpooʔi w a k e p a: r a h p o: i w- a- kepaaraj =pooꞌi 1PL- IRR- smell_bad_meat =CONC.MOT.IPFV
Translation Look, whatever happens to us, we go between them (it's because of them ?) Audio play audio
wkootoka w k o: t o k a w- kooto -k -a 1PL- grab -ACT -IRR
vianjigia B i a n h i C a vi- an -ji -gi -a 1PL- pass -CLF.amorph -ACT -IRR
viammoʔoyore B i a m m o o j o r e vi- anu ~mo -ꞌo =yore 1PL- swell ~RED -ACT =FUT
viammoʔoyore B i a m m o o j o r e vi- anu ~mo -ꞌo =yore 1PL- swell ~RED -ACT =FUT
Translation if we have a sexual relation with a woman, we cross the march (yomomo) and for sure the part of our leg close to our testicles is going to swell, anywhere in our leg, we are going to swell Audio play audio
ywooʔognena j w o: o C n e n a y- woo -ꞌo -gne -na 1PL- want -ACT -GEN.P.NZ -CLF.H
Translation because they are disgusted of... um... that smell, the smell of this, what we like. Audio play audio
wakjuma w a k h u m a w- a- k- juma 1PL- IRR- VZ- disease
Translation And we can get ill. Audio play audio
tkitkowokovi t k i t k o w o k o B i t- k- it -ko -woko -vi 3- IRR.NEG- know -ACT -PL -1PL
wayereʔipo w a j e r e i p o w- a- yere -ꞌi =po 1PL- IRR- last -CLF.atmo =PFV
wakʔejreʔupo w a k ? e h r e u p o w- a- kꞌe =jreꞌupo 1PL- IRR- be_like_this ****
wkúpuiko w k u p u i k o w- kú- pui -ko 1PL- IRR.NEG- walk -ACT
Translation If there is nothing to heal us and we spend a lot of time on the floor, under the mosquito net, we don't do anything, we don't walk, Audio play audio
enotsero e n o ts e r o eno =tse =ro 3PL =contrast =UNQ
timotyono t i m o c o n o epchoka e p tS o k a ep -cho -k -a throw -CLF.plank -ACT -IRR
pjokro p h o k r o p- jo -kro DEM- NH.SG -POT.LOC
ʔtureyore ? t u r e j o r e Translation but the ones who know, they know the medicine "put this poultice, it will get out what is going to be pus" they say, Audio play audio
naepchokpo n @e p tS o k p o na- ep -cho -k =po 3PL- throw -CLF.plank -ACT =PFV
Translation and they put the poultice. Audio play audio
jmañono h m a J o n o j- ma -ñ -ono DEM- NH.PL -PROX -PL
naejarecho n @e h a r e tS o tachicharagra t a tS i tS a r a C r a ta- chicha -ra -gra 3NH- son/daughter -POSD -DIM
Translation That's good, what there is in the motacu (palm tree), they call it "palm tree seeds" or it may be ‘cola de lagarto’ (medicinal plant). Audio play audio
naepchoko n @e p tS o k o na- ep -cho -ko 3PL- throw -CLF.plank -ACT
Translation And they put that as poultice Audio play audio
nayuwajiko n a j u w a h i k o na- yuwa -ji -ko 3PL- grind -CLF.amorph -ACT
timottikono t i m o t t i k o n o t- imot ~ti -ko -no 3- know ~RED -ACT -PL
Translation um... they grind it, the ones who know the medicine take it out, because they always... Audio play audio
indigenal kavildo indigenal indigenous_government(Sp)
Translation the men, as healers, like Mr Juan Noco is here, he is living close to the indigenous council. Audio play audio
muepchoka m u e p tS o k a mu- ep -cho -k -a 3M- throw -CLF.plank -ACT -IRR
makojmagne m a k o h m a C n e ma- ko- jma -gne 3M- VZ- disease -GEN.P.NZ
Translation and... when he puts the poultice, whatever medecine for the disease of the man, the woman Audio play audio
takonarakyore t a k o n a r a k j o r e ta- ko- nara -k =yore 3NH- CAUS- heal -ACT =FUT
takonarako t a k o n a r a k o ta- ko- nara -ko 3NH- CAUS- heal -ACT
tamichruko t a m i tS r u k o ta- michru -ko 3NH- consume -ACT
Translation and it will heal, it heals, because the medecine consumes it (the disease). Audio play audio
tkogienuuʔi t k o C e n u: i t- k- ogienu =uꞌi 3- VZ- master =IPFV
naejarecho n @e h a r e tS o kroyonono k r o j o n o n o kroyono -no non-indigenous(Sp) -PL
vimotgiene B i m o t C e n e v- imot -giene 1PL- know -GEN.P.NZ
Translation The medecine also has his master, because that, that um... the carayanas (people coming from outside of the country but living in Bolivia since a long time) call it "it is a wild plant" they say, it is a wild leaf or um a wild tree and we say like that, our knowledge. Audio play audio
takoʔeyriʔi t a k o e j r i i ta- koꞌe -y =riꞌi 3NH- be_like_this **** =IPFV
tkogienuwko t k o C e n u w k o t- k- ogienu -wko 3- VZ- master -PL
Translation For this reason, these medecines they all have a master Audio play audio
vechjigia B e tS h i C a v- echji -gi -a 1PL- speak -ACT -IRR
vechjigia B e tS h i C a v- echji -gi -a 1PL- speak -ACT -IRR
nkiprujviyre n k i p r u h B i j r e n- k- ipruj -vi =yre 1SG- VZ- medicine -2SG =FUT
vjichapo B h i tS a p o v- jich -a =po 1PL- say -IRR =PFV
tkonarakavi t k o n a r a k a B i t- ko- nara -k -a -vi 3- CAUS- heal -ACT -IRR -1PL
Translation if we talk to it, we say "I want you to heal me" we say to it and, and it can heal us. Audio play audio
yveʔpo j B e ? p o y- ve -ꞌ =po 1PL- take_out -ACT =PFV
tapókogi t a p o k o C i ta- póko -gi 3NH- leaf -CLF.cyl
vkiprujyore B k i p r u h j o r e v- k- ipruj =yore 1PL- VZ- medicine =FUT
Translation And a lot of time, formerly, we take the leaves, any root to heal us Audio play audio
ymétaka j m e t a k a y- méta -k -a 1PL- inform.IRR -ACT -IRR
yvirarichu j B i r a r i tS u y- v -ira =richu 1PL- take_out -EV.NZ =RESTR
vyuwajikpo B j u w a h i k p o v- yuwa -ji -k =po 1PL- grind -CLF.amorph -ACT =PFV
vepchokpo B e p tS o k p o v- ep -cho -k =po 1PL- throw -CLF.plank -ACT =PFV
Translation and we don't inform it, we just take it, we grind it, we put it as poultice Audio play audio
titkavi t i t k a B i t- itk -a -vi 3- secure -IRR -1PL
ymetakaaʔi j m e t a k a: i y- meta -k -a =aꞌi 1PL- inform.IRR -ACT -IRR =IPFV
tkogienono t k o C e n o n o t- k- ogien -ono 3- VZ- master -PL
smenogirano s m e n o C i r a n o smeno -gira -no forest -DIM -PL
tapókoji t a p o k o h i ta- poko -ji 3NH- leaf -CLF.amorph
Translation and sometimes it doesn't heal us because we, we didn't inform it, because they all have a master, um... the small forest, the leaf Audio play audio
ymétaka j m e t a k a y- méta -k -a 1PL- inform.IRR -ACT -IRR
titkóraʔi t i t k o r a i t- itkó -raꞌi 3- secure -HAB.A.NZ
wnáraka w n a r a k a w- nára -k -a 1PL- rest -ACT -IRR
vijumariʔi B i h u m a r i i vi- juma =riꞌi 1PL- disease =IPFV
Translation and if we say it, it's healing, we can heal our disease. Audio play audio
swooʔooʔi s w o: o: ? i s- woo -ꞌo =oꞌi 3F- want -ACT =IPFV
techokoriono t e tS o k o r i o n o t- echo -kori -ono 3- know -POT.P.NZ -PL
Translation Now it is what Panchita wants, um... all the informations about our village, Trinidad. Audio play audio
nowrikrichʔo n o w r i k r i tS ? o n- ow -ri -k =richꞌo 1SG- live -PLURACT -ACT =still
mpuiiriko m p u i: r i k o m- pui -VrV -ko 1SG- walk -APPROX -ACT
nanjiko n a n h i k o n- an -ji -ko 1SG- pass -CLF.amorph -ACT
ymomojono j m o m o h o n o ymomo -j -ono marsh -CLF.amorph -PL
Translation Look, formerly when I still was in the countryside, I walk, I cross the marshes, forest or sometimes, Audio play audio
tkochrioknu t k o tS r i o k n u t- kochrio -k -nu 3- win -ACT -1SG
yotpoposinu j o t p o p o s i n u yotpoposinu j o t p o p o s i n u Translation sometimes I don't pay attention to the time, I am walking by day and by night, I walk by day and night, sometimes I walk by night. Audio play audio
tyujchókanu c u h tS o k a n u t- yujchó -k -a -nu 3- sting_foot -ACT -IRR -1SG
nakpa n a k p a n- a- kpa 1SG- IRR- have_thorn
noktáyaka n o k t a j a k a n- oktáya -k -a 1SG- step_on -ACT -IRR
tnígianu t n i C a n u t- ní -gi -a -nu 3- eat -ACT -IRR -1SG
Translation And I am scared that something will prick me, a thorn who will prick me, or an ant, the snake as well, if I step on it and it will bite me. Audio play audio
woʔrichpukatsero w o ? r i tS p u k a ts e r o woꞌ =rich =puka =tse =ro no =RESTR =DUB =contrast =UNQ
tajnapka t a h n a p k a tajna =pka EXIST.NEG.3NH =DUB
njichapooʔi n h i tS a p o: i n- jich -a =pooꞌi 1SG- do -IRR =CONC.MOT.IPFV
Translation But I think nothing happened to me in, in my heart Audio play audio
nokpojgia n o k p o h C a n- okpo -j -gi -a 1SG- go_and_meet -CLF.amorph -ACT -IRR
Translation For this reason I didn't meet the snake. Audio play audio
nokpojko n o k p o h k o n- okpo -j -ko 1SG- go_and_meet -CLF.amorph -ACT
sachepuka s a tS e p u k a Translation I meet it sometimes by day, but it runs away Audio play audio
nuremraʔrichpuka n u r e m r a ? r i tS p u k a n- ure -m -raꞌ =rich =puka 1SG- be_good -CLF.fabric -HAB.A.NZ =RESTR =DUB
Translation It shall not be I... surely, I am good with people, Audio play audio
toremraʔi t o r e m r a i t- ore -m -raꞌi 3- be_good -CLF.fabric -HAB.A.NZ
takuchoko t a k u tS o k o Translation that's why the one who is not good, the snake will also wait for him, Audio play audio
tanistuka t a n i s t u k a ta- nistu -k -a 3NH- bite -ACT -IRR
tajóracha t a h o r a tS a ta- jóra -ch -a 3NH- wound -VZ -IRR
Translation Maybe something might bite him, hurt him. Audio play audio
tamutchujcha t a m u t tS u h tS a ta- mut =chu =jcha 3NH- all =RESTR =INTENS
tpuiiriko t p u i: r i k o t- pui -VrV -ko 3- walk -APPROX -ACT
tpuiiriko t p u i: r i k o t- pui -VrV -ko 3- walk -APPROX -ACT
Translation Anything... it might be um the puma, the puma who walks, he walks by night Audio play audio
tkuchokuʔavi t k u tS o k u a B i t- kucho -ku -a -vi 3- wait -CLF.path -IRR -2SG
tetereʔuchavi t e t e r e u tS a B i t- etere -ꞌu -ch -a -vi 3- jump -APPL3 -ACT -IRR -1PL
tnigiavi t n i C a B i t- ni -gi -a -vi 3- eat -ACT -IRR -1PL
Translation and he waits for us and jumps on us, he can bite us. Audio play audio
tajnapo t a h n a p o tajna =po EXIST.NEG.3NH =PFV
timeririjigiapojcha t i m e r i r i h i C a p o h tS a t- ime -ri -ri -ji -gi -a =po =jcha 3- show -PLURACT -PLURACT -CLF.amorph -ACT -IRR =PFV =INTENS
Translation It's like the jaguar, now we don't see jaguars anymore, but these pumas, yes, there is a lot Audio play audio
vimʔa B i m ? a v- im -ꞌ -a 1PL- watch -ACT -IRR
tayumrujsiʔwo t a j u m r u h s i ? w o ta- yumru -j -s -iꞌ -wo 3NH- hide -CLF.amorph -ACT -APPL1 -MID
tyuupuʔono c u: p u o n o ty- uu -puꞌ -ono 3- be_good -CLF.island -PL
ʔjiorejono ? h i o r e h o n o ꞌjiorej -ono thick_forest -PL
Translation Around here, we don't see it, they have its hiding place, in the islands with a lot of vegetation. Audio play audio
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
ʔpowsajekono ? p o w s a h e k o n o ꞌpo- wsa jek -ono other- village interior -PL
viochkonini B i o tS k o n i n i vi- ochko -n =ini 1PL- grandfather -PL =PST
ʔpowsajekono ? p o w s a h e k o n o ꞌpo- wsa jek -ono other- village interior -PL
ʔponarichu ? p o n a r i tS u ꞌpo -na =richu other -CLF.H =RESTR
nakowsáraʔi n a k o w s a r a i na- ko- w -sá -raꞌi 3PL- VZ- live -HAB.P.NZ -HAB.A.NZ
Translation It's like that, now the... the men from another habitat, they say... the ones who were our ancestors, the men from another habitat, it’s another place where they live. Audio play audio
tkowsano t k o w s a n o t- k- owsa -no 3- VZ- village -PL
ymomojono j m o m o h o n o ymomo -j -ono marsh -CLF.amorph -PL
kogiurekono k o C u r e k o n o kogiurek -ono small_lake -PL
Translation they live in the big forest, in the marshes, in the small lakes Audio play audio
vimʔa B i m ? a v- im -ꞌ -a 1PL- watch -ACT -IRR
Translation There, those men live, but we don't see them. Audio play audio
nokñojooʔi n o k J o h o: i no -kñ -ojo =oꞌi H.PL -NVIS -EXIST =IPFV
pjokro p h o k r o p- jo -kro DEM- NH.SG -POT.LOC
Translation But there exist men, there for example, in there, in there where are... where the stones (the stones) are, in that mountain Audio play audio
nokñojooꞌi n o k J o h o: i no -kñ -ojo =oꞌi H.PL -NVIS -EXIST =IPFV
marikunano m a r i k u n a n o Translation Masters of mountain also exist Audio play audio
tkowsano t k o w s a n o t- k- owsa -no 3- VZ- village -PL
marikunano m a r i k u n a n o Translation They, they live there, the masters of the mountains, Audio play audio
takjumarajono t a k h u m a r a h o n o t- a- k- juma -rV -ji -ono 3- IRR- VZ- disease -APPROX -CLF.amorph -PL
kristianu k r i s t i a n u Translation If whoever goes... , whatever their health, so they hit him it says, the... the... the human being Audio play audio
takjuma t a k h u m a t- a- k- juma 3- IRR- VZ- disease
takitko t a k i t k o t- a- k- itko 3- IRR- CAUS- secure
Translation and he can get ill, he can die, die, there is not um... if there is no medecine to get him better. Audio play audio
winarajono w i n a r a h o n o Translation they are all bad, those men of that, of that land (world), Audio play audio
vimʔa B i m ? a v- im -ꞌ -a 1PL- watch -ACT -IRR
Translation but we don't see them, Audio play audio
tsaeikono ts @e i k o n o t- saei -ko -no 3- whistle -ACT -PL
chiñonono tS i J o n o n o ʔpomriono ? p o m r i o n o ꞌpo -mri -ono other -CLF.group -PL
Translation but they whistle, formerly the elfs used to meet the others (human beings). Audio play audio
muechjisʔo m u e tS h i s ? o mu- echji -s -ꞌo 3M- speak -ACT -APPL1
nemnaksareni n e m n a k s a r e n i n- emna -k -sare =ni 1SG- love -ACT -HAB.P.NZ =PST
techjirikwo t e tS h i r i k w o Translation Look, the man told me, the one who was my friend, Sir Facundo Semo, he started to talk with me. Audio play audio
marotopuiji m a r o t o p u i h i ma- roto =pu =iji 3M- meet =PFV =RPT
chiñonono tS i J o n o n o Translation He said that he met the elfs. Audio play audio
yotyoopo j o c o: p o yot =yoo =po get_light =FUT =PFV
Translation Good evening (elf), Audio play audio
yotyoopo j o c o: p o yot =yoo =po get_light =FUT =PFV
Translation Good evening (FS), Audio play audio
pkíjʔeyre p k i h ? e j r e p- kíjꞌe =yre 2SG- go_for =FUT
Translation Where are you going ? he told him (elf), Audio play audio
Translation to my house, he told him (FS). Audio play audio
muenjaaʔi m u e n h a: i mu -en -ja =aꞌi M -DIST -EXIST =IPFV
timokongierekooʔi t i m o k o n C e r e k o: i t- imoko -n =giereko =oꞌi 3- sleep -PL =CONT =IPFV
tkokomjiwko t k o k o m h i w k o t- ko- komji -wko 3- MID- embrace -PL
najichpuiji n a h i tS p u i h i na- jich =pu =iji 3PL- say =PFV =RPT
Translation That wife, that one is, that other man, they are sleeping, they are very embraced he told him, they told him (the elfs). Audio play audio
Translation Really ? He told him (FS), Audio play audio
piʔajcharo p i a h tS a r o p- i -a =jcha =ro 2SG- watch -IRR =INTENS =UNQ
pimʔoyre p i m ? o j r e p- im -ꞌo =yre 2SG- watch -ACT =FUT
vaepiaʔraʔi B @e p i a ? r a i majichpuiji m a h i tS p u i h i ma- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation "Yes they do (elfs), you will see, now you are going to see, we are not lying" he told him. Audio play audio
wkompañachowyore w k o m p a J a tS o w j o r e w- kompaña -cho -w =yore 1PL- accompany -ACT -2SG =FUT
vkochanevyore B k o tS a n e B j o r e v- ko- chane -v =yore 1PL- VZ- person -2SG =FUT
paggiowyore p a C C o w j o r e p- a- ggio -w =yore 2SG- IRR- do_sth_to -MID =FUT
Translation "And we are going to go with you, we are going to go, we are going to go with you, nothing will happen to you, there is not, there is not ‘cocoy’ (?) Audio play audio
tmopkuripo t m o p k u r i p o t- mopku =ripo 3- be_dark =PFV
vkochanevyore B k o tS a n e B j o r e v- ko- chane -v =yore 1PL- VZ- person -2SG =FUT
Translation now the night is dark but we are going to go with you, Audio play audio
awariente a w a r i e n t e majichpuiji m a h i tS p u i h i ma- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
najichpuiji n a h i tS p u i h i na- jich =pu =iji 3PL- say =PFV =RPT
Translation And do you have alcohol ?" he told him, they told him both (the elfs). Audio play audio
jokjaaʔi h o k h a: i jo -k -ja =aꞌi NH.SG -PROX -EXIST =IPFV
majichpuiji m a h i tS p u i h i ma- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation "Here it is, do you want some ?" he told them Audio play audio
najichpuiji n a h i tS p u i h i na- jich =pu =iji 3PL- say =PFV =RPT
Translation "Yes we do", they told him, Audio play audio
mavejtapachopuiji m a B e h t a p a tS o p u i h i ma- vejtapa -cho =pu =iji 3M- uncap -ACT =PFV =RPT
Translation he took off the cap, it says, from the... um flask Audio play audio
Translation they drank the alcohol of the flask, it says, the pure alcohol. Audio play audio
rusrupaya r u s r u p a j a Translation "Well thank you", they told him. Audio play audio
asapgia a s a p C a a- sap -gi -a IRR- smoke -ACT -IRR
majichpuiji m a h i tS p u i h i ma- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation Do you want to smoke ? he asked to them. (error : the elfs ask, not the man) Audio play audio
naemsapiikopuiji n @e m s a p i: k o p u i h i na- em- sapi -ko =pu =iji 3PL- CAUS- smoke -ACT =PFV =RPT
Translation They get him to smoke their cigar Audio play audio
nasapriyʔe n a s a p r i j ? e kutchujcheji k u t tS u h tS e h i kut =chu =jch =eji like =RESTR =INTENS =RPT
wakaechkopa w a k @e tS k o p a waka echko -pa cow excrement -CLF.mass
masapkopiji m a s a p k o p i h i Translation Their cigar was really like the dry excrement of a big cow (jumbacá). It smells Audio play audio
masapkopuiji m a s a p k o p u i h i ma- sap -ko =pu =iji 3M- smoke -ACT =PFV =RPT
Translation He smoked it, it says. Audio play audio
majwopuiji m a h w o p u i h i ma -j -wo =pu =iji M -INTENS -MID =PFV =RPT
asapgia a s a p C a a- sap -gi -a IRR- smoke -ACT -IRR
majichpuiji m a h i tS p u i h i ma- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation And when it was his turn, "do you want to smoke on my cigar ?" FS said to them Audio play audio
najichpuiji n a h i tS p u i h i na- jich =pu =iji 3PL- say =PFV =RPT
Translation “We do.” they said. Audio play audio
muetsakpuiji m u e ts a k p u i h i mu- etsa -k =pu =iji 3M- light -ACT =PFV =RPT
takayroʔmuʔriʔi t a k a j r o ? m u ? r i i ta- k- ayroꞌ -muꞌ =riꞌi 3NH- MID- roll -CLF.setting =IPFV
Translation He lit this cigarette paper, paper of, of... his paper was a corn husk. He rolled his cigarette with it (lit. it is rolled with it) Audio play audio
nechjigia n e tS h i C a n- echji -gi -a 1SG- speak -ACT -IRR
tayroʔmuʔi t a j r o ? m u i t- ay -ro -ꞌ -muꞌi 3- roll -PLURACT -CLF.body -CLF.setting
tayeʔeriʔi t a j e e r i i Translation I don't know the word for the liado anymore, um the... um the... what was his paper. Audio play audio
muetsakpuiji m u e ts a k p u i h i mu- etsa -k =pu =iji 3M- light -ACT =PFV =RPT
Translation And he light it with his lighter, it says Audio play audio
mayustakpuiji m a j u s t a k p u i h i ma- yusta -k =pu =iji 3M- set_fire -ACT =PFV =RPT
mamichrukpuiji m a m i tS r u k p u i h i ma- michru -k =pu =iji 3M- consume -ACT =PFV =RPT
tyuchkopo c u tS k o p o ty- uch -ko =po 3- exit -ACT =PFV
Translation He burned it, it says, he consumed it, the smoke immediately came out, Audio play audio
tyjunopookompuiji c h u n o p o: k o m p u i h i ty- junopo -ko -m =pu =iji 3- run -ACT -PL =PFV =RPT
chiñonono tS i J o n o n o Translation They started to run, from one side to another, the elfs. Audio play audio
najikpuigia n a h i k p u i C a na- jikpui -gi -a 3PL- stand -ACT -IRR
najikpuigia n a h i k p u i C a na- jikpui -gi -a 3PL- stand -ACT -IRR
Translation they can’t and the um the smell of our cigar here, they don't stand the tobacco, Audio play audio
tyjunopopuikompuiji c h u n o p o p u i k o m p u i h i ty- junopo pui -ko -m =pu =iji 3- run walk -ACT -PL =PFV =RPT
tsaeikopuiji ts @e i k o p u i h i t- saei -ko =pu =iji 3- whistle -ACT =PFV =RPT
ʔpochkoyo ? p o tS k o j o tsaeikopuiji ts @e i k o p u i h i t- saei -ko =pu =iji 3- whistle -ACT =PFV =RPT
Translation hey run helter-skelter, the other one whistled from the other side, it says, the other one whistled. Audio play audio
wo t a s e m o n o t- a- semo -no 3- IRR- get_angry -PL
Translation But they didn't get angry Audio play audio
etochujcha e t o tS u h tS a eto =chu =jcha 3NH =RESTR =INTENS
najikpuigiariʔi n a h i k p u i C a r i i na- jikpui -gi -a =riꞌi 3PL- stand -ACT -IRR =IPFV
Translation They just don't stand it, the um... our tobacco, our cigar, Audio play audio
nwachriko n w a tS r i k o Translation Look, I also smoke, I go to buy it where there is Zelada (vendor's last name) Audio play audio
Translation and the tobacco is good and pleasant to smoke, Audio play audio
Translation the smell of our tobacco is pleasant, for us. Audio play audio
vepchoka B e p tS o k a v- ep -cho -k -a 1PL- throw -CLF.plank -ACT -IRR
tkonarakovi t k o n a r a k o B i t- ko- nara -ko -vi 3- CAUS- heal -ACT -1PL
Translation For this reason it is also a medecine, we can put any poultice on our wound and, and it can heal us, Audio play audio
arrewatina a r r e w a t i n a nanokapo n a n o k a p o na- nok -a =po 3PL- put -IRR =PFV
mueroyore m u e r o j o r e Translation it's like the alcohol, the man can have any fit and they can give to him a hot punch and the man is going to drink it Audio play audio
takopajukyore t a k o p a h u k j o r e ta- ko- paju -k =yore 3NH- CAUS- go_down -ACT =FUT
Translation and it can reduce the... because what the man has is cold. Audio play audio
nechjiriikowriʔi n e tS h i r i: k o w r i i n- echji -ri -ko -w =riꞌi 1SG- speak -PLURACT -ACT -MID =IPFV
wkompañerono w k o m p a J e r o n o w- kompañer -ono 1PL- fellowman -PL
wkompañerono w k o m p a J e r o n o w- kompañer -ono 1PL- fellowman -PL
tkowsano t k o w s a n o t- k- ow -sa -no 3- VZ- live -HAB.P.NZ -PL
Translation Therefore, now I am talking about things of these men of this land, they are our fellowmen, also fellowmen, but they live inside the forest. Audio play audio
ʔchanekunano ? tS a n e k u n a n o ꞌchane kuna -no person ghost -PL
trinranono t r i n r a n o n o ʔchanekunano ? tS a n e k u n a n o ꞌchane kuna -no person ghost -PL
Translation inside the forest, it exist also "the people's shadows", as we say, we as Trinitarios, people's shadows. Audio play audio
tvenopopka t B e n o p o p k a tachiirira t a tS i: r i r a ta- chiiri -ra 3NH- drip -EV.NZ
tkovekuna t k o B e k u n a t- ko- ve kuna 3- MID- take_out image
Translation Look, if the boy fall down in the hole of the house, we say that he has no shadow anymore. Audio play audio
tyooʔokpo c o: o k p o t- yoo -ꞌo -k =po 3- be_scared -CLF.body -ACT =PFV
Translation And the boy doesn't sleep, he is scared, he cries, Audio play audio
ꞌchanekunano ? tS a n e k u n a n o ꞌchane kuna -no person ghost -PL
naveꞌriꞌi n a B e ? r i i na- ve -ꞌ =riꞌi 3PL- take_out -ACT =IPFV
Translation and the people's shadows took the... his spirit, Audio play audio
Translation they took the boy's spirit, Audio play audio
vkunaraʔi B k u n a r a i Translation ook, look if there is an oil lamp, or it can be the moon, our shadow is here Audio play audio
vkunaraʔono B k u n a r a o n o v- kunaraꞌ -ono 1PL- ghost -PL
vgiekrupe B C e k r u p e vgiekrupe B C e k r u p e Translation and there are three shadows, we also say "our spirit", in fact there are three of our spirits, Audio play audio
naveʔpo n a B e ? p o na- ve -ꞌ =po 3PL- take_out -ACT =PFV
nakootokpo n a k o: t o k p o na- kooto -k =po 3PL- grab -ACT =PFV
magiekrupe m a C e k r u p e ʔsenopuka ? s e n o p u k a Translation when they take the first one, they grab the boy's spirit, it can be also a girl, and he doesn't sleep anymore. Audio play audio
naaveʔpo n a: B e ? p o n- aa ve -ꞌ =po 3PL- resume take_out -ACT =PFV
nakootokon n a k o: t o k o n na- kooto -ko -no 3PL- grab -ACT -PL
magiekrupe m a C e k r u p e Translation When they take it, they also grab the other boy's spirit Audio play audio
nompo n o m p o n- om =po 3PL- take_along =PFV
nakopakopo n a k o p a k o p o na- kopa -ko =po 3PL- kill -ACT =PFV
ʔsenogirapuka ? s e n o C i r a p u k a ꞌseno -gira =puka woman -DIM =DUB
tajnapo t a h n a p o tajna =po EXIST.NEG.3NH =PFV
Translation and when they are all here, they take him, they kill him, the boy or the girl dies, he dies, there is nothinh, um.... Audio play audio
viyanoviono B i j a n o B i o n o viya -noviono gentleman -PL.KIN
vennoviono B e n n o B i o n o tanarasiʔa t a n a r a s i a ta- nara -s -iꞌ -a 3NH- rest -ACT -APPL1 -IRR
Translation But sometimes the men, the women know the secret to heal the boy, Audio play audio
naechʔopo n @e tS ? o p o na- ech -ꞌo =po 3PL- call -ACT =PFV
Translation or they call to the healer, or they can call to the old, the old woman Audio play audio
timottiko t i m o t t i k o t- imot ~ti -ko 3- know ~RED -ACT
ssapriʔokpo s s a p r i o k p o s- sap -ri -ꞌo -k =po 3F- smoke -PLURACT -CLF.body -ACT =PFV
sepchokpo s e p tS o k p o s- ep -cho -k =po 3F- throw -CLF.plank -ACT =PFV
sapruʔokpo s a p r u o k p o s- apru -ꞌo -k =po 3F- spill -CLF.body -ACT =PFV
Translation she knows a little bit about the medecine, she perfumes him with cigar (put smoke on the body), she puts poultice of tobacco, she spills garlic on his body, garlic stinks. Audio play audio
naejvevepekpo n @e h B e B e p e k p o na- ejve ~ve -pe -k =po 3PL- pass_in_flame ~RED -CLF.blade -ACT =PFV
Translation And also the alcohol, they pass in flames the boy's back, the fire, in the fire flames, Audio play audio
tayustatagiekcho t a j u s t a t a C e k tS o ta- yusta ~ta giek -cho 3NH- set_fire ~RED back -ACT
tyooʔokpo c o: o k p o t- yoo -ꞌo -k =po 3- be_scared -CLF.body -ACT =PFV
tpioorikpo t p i o: r i k p o t- pioo -ri -k =po 3- shout_call -PLURACT -ACT =PFV
Translation It almost burns his back, and he is scared, the boy screams Audio play audio
naenajikpo n @e n a h i k p o na- enaji -k =po 3PL- leave -ACT =PFV
Translation but this, this is the medecine, the men set him free and the boy heals. Audio play audio
tvenopono t B e n o p o n o Translation That's it, sometimes they fall, the boy, and since they don't have the knowledge (about natural medicine), they bring him to the doctors Audio play audio
nayumtukchujcha n a j u m t u k tS u h tS a na- yumtu -k =chu =jcha 3PL- sting -ACT =RESTR =INTENS
Translation and they don't have the right knowledge, they just give him injections Audio play audio
tanosjiiʔi t a n o s h i: i ta- nosji =iꞌi 3NH- stay =IPFV
tsokraʔi ts o k r a i t- sok -raꞌi 3- defecate -HAB.A.NZ
toona t o: n a t- a- uuna 3- IRR- be_beautiful
Translation and the boy still have diarrhea, like, like, um the mocheó (illness), um they defecate like chicken egg, like um the chicken egg when it is bad Audio play audio
tsokompo ts o k o m p o t- soko -m =po 3- defecate -PL =PFV
unechkoriompo u n e tS k o r i o m p o unechkori -om =po with_diarrhea -PL =PFV
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
Translation it looks like that when they defecate, the boy, it stinks and they defecate and they have diarrhea, that's it. Audio play audio
timottikono t i m o t t i k o n o t- imot ~ti -ko -no 3- know ~RED -ACT -PL
nakonarako n a k o n a r a k o na- ko- nara -ko 3PL- CAUS- heal -ACT
nasapriꞌokpo n a s a p r i o k p o na- sap -ri -ꞌo -k =po 3PL- smoke -PLURACT -CLF.body -ACT =PFV
Translation Those who have the knowledge, they heal him a little bit, they perfume him (they put cigar smoke on the body) Audio play audio
nasapriꞌokpo n a s a p r i o k p o na- sap -ri -ꞌo -k =po 3PL- smoke -PLURACT -CLF.body -ACT =PFV
Translation and they perfume him and the boy heals, Audio play audio
navejnopo n a B e h n o p o kjowogiʔupka k h o w o C i u p k a kjowo giꞌu =pka deer shoulder =DUB
tavenopiyo t a B e n o p i j o ta- venop -iyo 3NH- fall -APPL1
Translation some of them will bring when there is antler (of a farm animal) or antler of deer or the broom, they will bring him to where the boy fell down. Audio play audio
nakosiopo n a k o s i o p o na- ko- siopo 3PL- CAUS- enter
Translation and they give him back his shadow, they put him inside the house. Audio play audio
naechjikpooʔi n @e tS h i k p o: i na- echji -k =pooꞌi 3PL- speak -ACT =CONC.MOT.IPFV
pkúnosi p k u n o s i p- kú- nosi 2SG- IRR.NEG- stay
Translation and they speak to him: "come on, you are stupid, don't stay here" they say to him, and they take him inside the house, Audio play audio
tnárakopo t n a r a k o p o t- nára -ko =po 3- heal -ACT =PFV
Translation from there (from this moment), the boy heals Audio play audio
vimotgiene B i m o t C e n e v- imot -giene 1PL- know -GEN.P.NZ
Translation Well that's it Lady Panchita, this was my knowledge of this land (world), I said everything. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view