Utterance viewT30| Recording date | 2008 |
|---|
| Speaker age | 71 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 134 • next
[1]
juiti
unaekchowyorepo
to
vyeʔe
gravasión
juiti
pjuena
tyotko
jueve
veintisey
de
junio
en
to
año
dos
mil
ocho
se
psuka
Panchita
tyutekworepo
Today we are going to start our recordings... This morning, thursday morning, thursday the twenty sixth of June two thousand and eight, with Panchita who came back again. juiti vnaekchowyorepo to ... vyeꞌe gravasión juiti pjuena tyotko , tyotko jueve , jueve veintisey de junio en to año dos mil ocho , se psuka Panchita , tyutekworepo .
[2]
My name is Leonardo nuti nkíjare Leonardo
[3]
ene
eto
vechjisʔoyre
juiti
eno
no
kopeni
tyuchkoniji
eno
no
no
chiñonono
and today we are going to talk about the... formerly, it says that the... the elfs used to come out. ene eto vechjisꞌoyre juiti eno no ... kopeni tyuchkoniji eno no ... no chiñonono .
[4]
The elfs whistle. eno chiñonono tsaeikono .
[5]
ene
kopeni
te
to
na
naeraʔiko
no
nachichanove
ʔchiʔchoʔono
en
nawooʔiji
nómecha
noma
chu
eno
titjiikowono
timiktichwono
eno
no
ma
taeya
to
ʔmóperu
And... formerly, when they leave their children, it says that they (the elfs) wanted to steal them, take them along, because they (the elfs) have the power to pose as the... the boy's father. (Probably ene ... kopeni te to ( na- ) naeraꞌiko no nachichanove ꞌchiꞌchoꞌono , ene nawooꞌiji nómecha , noma , chuu eno titjiikowono , timiktichwono , eno no ... ma taeya to ꞌmóperu .
[6]
naejchopo
to
emariʔi
to
emagienerijcha
ma
naeya
They (the children) believe that he is... that he is their own father. naejchopo to emariꞌi to ... emagienerijcha ma naeya .
[7]
takoʔe
mamo
mamuiji
te
to
oypuka
smeno
mamechowkopo
no
ʔmoperono
Therefore he (the elf) steals him, he takes him somewhere in the forest, he steals the boys. takoꞌe mamo , mamuiji te to oypuka , smeno , mamechowkopo no ꞌmoperono .
[8]
takeeʔi
eto
eto
nechopiko
naechjisʔo
eno
viochkonini
It's like this, that's what I know. The ones who were our grandfathers talked about that. takeeꞌi eto , eto nechopiko , naechjisꞌo eno viochkonini .
[9]
juititsero
woʔipo
tyuchkano
wo
vimʔa
wo
vimʔa
But now, they don't come out anymore. We didn't see them, we didn't see. juititsero ... woꞌipo tyuchkano wo vimꞌa , wo vimꞌa
[10]
nsamtsero
nuti
kopeni
te
to
m
te
to
nowrikrichʔo
te
to
kampo
tsaeikono
eno
chiñonono
tsaeikono
but I listened before when, when I was still in the countryside, the elfs were whistling, they were whistling nsamtsero nuti kopeni te to ... te to nowrikrichꞌo te to kampo , tsaeikono eno chiñonono , tsaeikono
[11]
ene
eno
chiñonono
en
tájina
wo
vjikpa
viti
and... It was the elfs, and we never answered to them. ene ... eno chiñonono ene tájina wo vjikpa viti .
[12]
enjooʔiji
najikpo
to
n
napuiirisrano
ts
nasaeíkopo
some people, it says, answered to them during their trip, they whistled them. enjooꞌiji najikpo to napuiirisrano , nasaeíkopo
[13]
ene
majichpo
ema
ma
ʔchane
makejwopsi
makejworichpuka
tpuikopooʔi
te
to
ʔchene
ene
akompañachanchujcha
akchánenu
majichchujcha
ema
chu
manjeʔe
nemnaksare
majichchujcheji
the man is alone, walking on the path, and he tells them "it is better if you come with me, come with me" he says to them, because um,"my friend", he just says. ene majichpo ema ma ꞌchane , ( makejwopsi ) makejworichpuka tpuikopooꞌi te to ꞌchene ene " akompañachanchujcha , akchánenu " majichchujcha ema , chuu manjeꞌe " nemnaksare " majichchujcheji .
[14]
ene
tyono
ema
ma
ʔchane
titekpo
te
to
mapeno
ene
tajna
majíchapo
And... the man goes, arrives at his house and nothing happens to him. ene ... tyono ema ma ꞌchane titekpo te to mapeno , ene tajna majíchapo
[15]
wo
maato
to
giore
chu
wipo
muemʔa
te
ʔto
ʔchene
mayonʔopriʔi
chu
etjo
to
mueperajono
tiñemʔono
kuñarogiono
to
manjeʔe
to
giore
tpikkore
jichu
wo
vimʔognena
tanistuka
ma
ʔchane
he doesn't meet the snake because he doesn't see if there is something on the path he is walking on, because there are the... horrible wickedness. Um the snake, we are afraid of it because we don't see it, it can bite the man. wo maato , to giore chu wipo muemꞌa teꞌ to ꞌchene mayonꞌopriꞌi , chu etjo to ... mueperajono tiñemꞌono , kuñarogiono to ... manjeꞌe to giore tpikkore jichu wo vimꞌognena , tanistuka ma ꞌchane .
[16]
And he may be hurt. ene takjorapo eto .
[17]
takeeʔi
eto
eto
nechopiko
eto
to
naechjisʔo
eno
chiñonono
This is like this, that's the information I know, that's what they talk about, the elfs takeeꞌi eto , eto nechopiko , eto to naechjisꞌo , eno chiñonono
[18]
to
ene
enjooʔi
nokñojooʔi
tkowsano
te
to
enopookochu
tkowsano
te
to
ymómoji
te
kogiure
tamutchujcha
nowʔopriʔi
and some of them... they are around there, they live in the... Themselves live in the marsh, in the lake, they are living everywhere ( to ) ene enjooꞌi , nokñojooꞌi , tkowsano te to ..., enopookochu tkowsano te to ymómoji , te kogiure tamutchujcha nowꞌopriꞌi .
[19]
piʔa
to
tajpuka
to
vjíchapo
wakepaarajpooʔi
Look, whatever happens to us, we go between them (it's because of them ?) piꞌa , to tajpuka to vjíchapo , wakepaarajpooꞌi ,
[20]
te
to
wkootoka
su
ʔseno
vianjigia
eto
to
ymómoji
ene
seguro
eto
to
viammoʔoyore
te
to
vcháragi
oypuka
te
ypuegie
viammoʔoyore
if we have a sexual relation with a woman, we cross the march (yomomo) and for sure the part of our leg close to our testicles is going to swell, anywhere in our leg, we are going to swell te to wkootoka su ꞌseno , vianjigia eto to ymómoji , ene ... seguro eto to viammoꞌoyore te to vcháragi , oypuka te ypuegie , viammoꞌoyore
[21]
chu
naepru
eto
to
to
manjeʔe
to
m
taepʔa
taepʔa
eto
to
to
ywooʔognena
viti
because they are disgusted of... um... that smell, the smell of this, what we like. chu naepru eto to ... to manjeꞌe ... to taepꞌa , taepꞌa eto to ... to ywooꞌognena viti .
[22]
And we can get ill. ene wakjuma
[23]
takija
tkitkowokovi
ene
wayereʔipo
te
ʔto
ʔpogʔe
te
to
cháku
wakʔejreʔupo
wkúpuiko
If there is nothing to heal us and we spend a lot of time on the floor, under the mosquito net, we don't do anything, we don't walk, takija tkitkowokovi ene wayereꞌipo teꞌ to ꞌpogꞌe , te to chaku , wakꞌejreꞌupo wkúpuiko ,
[24]
enotsero
no
tit
titkono
timotyono
to
ʔpuuji
joka
epchoka
taveʔa
pjokro
ʔtureyore
nakepo
but the ones who know, they know the medicine "put this poultice, it will get out what is going to be pus" they say, enotsero no ( tit ) titkono , timotyono to ꞌpuuji : " joka epchoka , taveꞌa pjokro ꞌtureyore " nakepo ,
[25]
and they put the poultice. ene naepchokpo .
[26]
ene
toriiʔo
jmani
jmañono
tyowʔono
te
kochno
jmani
naejarecho
tachicharagra
o
etopuka
jma
kuti
taejgi
to
kjiure
That's good, what there is in the motacu (palm tree), they call it "palm tree seeds" or it may be ‘cola de lagarto’ (medicinal plant). ene ... toriiꞌo jmani , jmañono tyowꞌono te kochno , jmani naejarecho tachicharagra o etopuka jma kuti taejgi to kjiure .
[27]
And they put that as poultice Ene eto naepchoko
[28]
manjeʔe
nayuwajiko
naveʔo
no
timottikono
to
ʔpuuji
chuu
siempre
eno
no
um... they grind it, the ones who know the medicine take it out, because they always... manjeꞌe ... nayuwajiko , naveꞌo no timottikono to ꞌpuuji , chuu siempre eno no ...
[29]
como
kuti
naturista
eno
no
ʔchañono
makaripo
viya
Juan
Noco
te
pjoka
ema
naturista
jmaka
tkopeno
te
tachokio
pjo
kavildo
indigenal
the men, as healers, like Mr Juan Noco is here, he is living close to the indigenous council. komo kuti naturista eno no ꞌchañono , makaripo viya Juan Noco te pjoka ema naturista jmaka , tkopeno te tachokio pjo kavildo indigenal .
[30]
He knows the medicines. muemoti to ꞌpuujono
[31]
ene
muepchoka
to
tajpuka
to
ʔpuuji
makoj
makojmagne
ma
ʔchane
su
ʔseno
and... when he puts the poultice, whatever medecine for the disease of the man, the woman ene ... muepchoka to tajpuka to ꞌpuuji ( makoj ) makojmagne ma ꞌchane , su ꞌseno
[32]
ene
takonarakyore
takonarako
chu
tamichruko
to
ʔpuuji
and it will heal, it heals, because the medecine consumes it (the disease). ene takonarakyore , takonarako , chu tamichruko to ꞌpuuji .
[33]
tomuire
to
ʔpuuji
tkogienuuʔi
chu
eto
eto
manjeʔe
naejarecho
no
kroyonono
es
vegetal
silvestre
nakoʔe
eto
hoja
o
manjeʔe
to
arból
silvestre
ene
viti
e
ene
vjicho
to
vimotgiene
The medecine also has his master, because that, that um... the carayanas (people coming from outside of the country but living in Bolivia since a long time) call it "it is a wild plant" they say, it is a wild leaf or um a wild tree and we say like that, our knowledge. tomuire to ꞌpuuji tkogienuuꞌi chu eto ..., eto ... manjeꞌe ... naejarecho no kroyonono " es vegetal silvestre " nakoꞌe , eto hoja silvestre o manjeꞌe to arból silvestre ; ene viti , ene vjicho to vimotgiene .
[34]
takoʔeyriʔi
eto
mani
ʔpuujono
tamutu
tkogienuwko
For this reason, these medecines they all have a master takoꞌeyriꞌi eto mani ꞌpuujono , tamutu tkogienuwko ,
[35]
to
vechjigia
vechjigia
nwooʔo
nkiprujviyre
vjichapo
ene
ene
tkonarakavi
if we talk to it, we say "I want you to heal me" we say to it and, and it can heal us. to vechjigia , vechjigia , " nwooꞌo nkiprujviyre " vjichapo ene , ene , tkonarakavi .
[36]
ene
muchas
veces
to
kopeni
yveʔpo
to
tapókogi
tajpuka
tapore
vkiprujyore
And a lot of time, formerly, we take the leaves, any root to heal us ene muchas veces to kopeni yveꞌpo to tapókogi , tajpuka tapore , vkiprujyore
[37]
ene
wo
ymétaka
yvirarichu
vyuwajikpo
vepchokpo
and we don't inform it, we just take it, we grind it, we put it as poultice ene wo ymétaka yvirarichu vyuwajikpo , vepchokpo
[38]
ene
etjoowi
wo
titkavi
jichu
wo
wo
ymetakaaʔi
jichu
tamutu
tkogienono
to
s
manjeʔe
smenogirano
tapókoji
and sometimes it doesn't heal us because we, we didn't inform it, because they all have a master, um... the small forest, the leaf ene etjo ... ( wi ) wo titkavi jichu wo , wo ymetakaaꞌi , jichu tamutu tkogienono to manjeꞌe smenogirano , tapókoji
[39]
ene
to
ymétaka
titkóraʔi
wnáraka
to
vijumariʔi
and if we say it, it's healing, we can heal our disease. ene to ymétaka titkóraꞌi , wnáraka to vijumariꞌi .
[40]
takeeʔi
juiti
eto
swooʔooʔi
psuka
Panchita
manjeʔe
techokoriono
te
pjoka
viowsa
te
pjoka
Trinra
tamutu
Now it is what Panchita wants, um... all the informations about our village, Trinidad. takeeꞌi juiti eto swooꞌooꞌi psuka Panchita , manjeꞌe , techokoriono te pjoka viowsa , te pjoka Trinra , tamutu .
[41]
piʔa
kopeni
te
to
nowrik
nowrikrichʔo
te
to
kampo
ene
mpuiiriko
nñono
nanjiko
to
ymomojono
smeno
ʔo
etjooʔi
Look, formerly when I still was in the countryside, I walk, I cross the marshes, forest or sometimes, piꞌa , kopeni te to ( nowrik ) nowrikrichꞌo te to kampo ene mpuiiriko , nñono nanjiko to ymomojono , smeno o etjooꞌi ,
[42]
etjo
tkochrioknu
to
tiempo
yotpoposinu
yotpoposinu
etjooʔ
mpuiko
to
yoti
sometimes I don't pay attention to the time, I am walking by day and by night, I walk by day and night, sometimes I walk by night. etjo tkochrioknu to tiempo , yotpoposinu , yotpoposinu , etjooꞌi mpuiko to yoti .
[43]
ene
mpiko
tyujchókanu
to
tajpuka
tkove
nakpa
o
kchiru
etoripo
to
giore
noktáyaka
tnígianu
And I am scared that something will prick me, a thorn who will prick me, or an ant, the snake as well, if I step on it and it will bite me. ene mpiko , tyujchókanu to tajpuka , tkove nakpa o kchiru , etoripo to giore noktáyaka tnígianu .
[44]
ene
woʔrichpukatsero
te
to
tajnapka
to
njichapooʔi
te
to
te
to
nsamre
But I think nothing happened to me in, in my heart ene woꞌrichpukatsero te to tajnapka to njichapooꞌi te to , te to nsamre
[45]
takoʔe
tajna
wo
nokpojgia
to
giore
wi
For this reason I didn't meet the snake. takoꞌe tajna wo nokpojgia to giore ( wi ).
[46]
nokpojko
to
sachepuka
pero
tyjúnopo
I meet it sometimes by day, but it runs away nokpojko to sachepuka pero tyjúnopo
[47]
wi
wipka
nñeʔena
nuremraʔrichpuka
nae
ʔno
ʔchañono
It shall not be I... surely, I am good with people, ( wi ) wipka nñeꞌena ... nuremraꞌrichpuka naeꞌ no ꞌchañono ,
[48]
takoʔe
ema
ma
wo
toremraʔi
mamuire
takuchoko
eto
to
kuñarogi
that's why the one who is not good, the snake will also wait for him, takoꞌe ema ma wo toremraꞌi , mamuire takuchoko eto to kuñarogi
[49]
tanis
to
tanistuka
to
tajpuka
tajóracha
Maybe something might bite him, hurt him. ( tanis ) pueda ser to tanistuka to tajpuka , tajóracha .
[50]
tamutchujcha
to
etoripo
pjoka
tyore
tyore
tpuiiriko
tpuiiriko
to
yoti
Anything... it might be um the puma, the puma who walks, he walks by night tamutchujcha to ... etoripo pjoka tyore , tyore tpuiiriko , tpuiiriko to yoti
[52]
ene
tkuchoko
tkuchokuʔavi
ene
tetereʔuchavi
tnigiavi
and he waits for us and jumps on us, he can bite us. ene ( tkuchoko ) tkuchokuꞌavi ene tetereꞌuchavi tnigiavi .
[53]
takuti
to
ʔchini
juiti
tajnapo
to
ʔchinina
timi
timeririjigiapojcha
ene
ʔeto
jmani
tyore
eto
etjo
movera
It's like the jaguar, now we don't see jaguars anymore, but these pumas, yes, there is a lot takuti to ꞌchini , juiti tajnapo to ꞌchinina ( timi ) timeririjigiapojcha ene eto jmani tyore eto etjo movera
[54]
te
jmani
wo
vimʔa
viti
etjo
to
tayumrujsiʔwo
eto
te
to
tyuupuʔono
ʔjiorejono
Around here, we don't see it, they have its hiding place, in the islands with a lot of vegetation. te jmani wo vimꞌa viti , etjo to tayumrujsiꞌwo , eto te to tyuupuꞌono ꞌjiorejono .
[55]
takeeʔi
eto
juiti
eto
no
eno
ʔchañono
ʔpowsajekono
najicho
no
viochkonini
eno
ʔchañono
ʔpowsajekono
chu
ʔponarichu
to
nakowsáraʔi
It's like that, now the... the men from another habitat, they say... the ones who were our ancestors, the men from another habitat, it’s another place where they live. takeeꞌi eto , juiti eto no ... eno ꞌchañono ꞌpowsajekono , najicho no ... viochkonini , eno ꞌchañono ꞌpowsajekono , chu ꞌponarichu to nakowsáraꞌi .
[56]
tkowsano
te
to
ʔchope
smeno
ymomojono
kogiurekono
they live in the big forest, in the marshes, in the small lakes tkowsano te to ꞌchope smeno , ymomojono , kogiurekono
[57]
ene
nakowsa
eno
no
ʔchañono
pero
viti
wo
vimʔa
There, those men live, but we don't see them. ene nakowsa eno no ꞌchañono , pero viti wo vimꞌa .
[58]
nokñojooʔi
ʔchañono
eneripo
te
pjokni
te
towʔo
to
mari
to
mari
te
pjokro
serranía
But there exist men, there for example, in there, in there where are... where the stones (the stones) are, in that mountain pero nokñojooꞌi ꞌchañono , eneripo te pjokni , te pjokni towꞌo to ... towꞌo to mari , to mari te pjokro serranía ,
[59]
nomuire
nokñojooꞌi
marikunano
Masters of mountain also exist nomuire nokñojooꞌi marikunano
[60]
eno
eno
tkowsano
tayeʔe
te
to
marikunano
They, they live there, the masters of the mountains, eno , eno tkowsano tayeꞌe , te to marikunano ,
[61]
te
to
tyanano
no
najpuka
oypuka
takjumarajono
ene
naeʔaeji
eno
no
no
ma
kristianu
If whoever goes... , whatever their health, so they hit him it says, the... the... the human being te to tyanano no ... najpuka , oypuka takjumarajono , ene naeꞌaeji eno no ... no ... ma kristianu ;
[62]
en
takjuma
tépena
tépena
tajina
manjeʔe
wi
tajina
wi
takitko
to
tajpuka
no
ʔmuu
ʔpuujono
and he can get ill, he can die, die, there is not um... if there is no medecine to get him better. ene takjuma tépena , tépena , tajina manjeꞌe ( wi ) tajina wi takitko to tajpuka ( no ... ꞌmuu ...) ꞌpuujono .
[63]
and the man can die ene tepena ema ꞌchane .
[64]
namutu
winarajono
eno
no
ʔchañono
pnokni
te
pjoka
te
pjoka
ʔpogʔe
they are all bad, those men of that, of that land (world), namutu winarajono eno no ꞌchañono pnokni te pjoka , te pjoka ꞌpogꞌe ;
[65]
but we don't see them, pero ( nkee ... wi ... wi ...) wo vimꞌa ;
[66]
pero
tsaeikono
kopeni
eno
chiñonono
naroto
eno
no
ʔpomriono
but they whistle, formerly the elfs used to meet the others (human beings). pero tsaeikono , kopeni eno chiñonono naroto eno no ꞌpomriono .
[67]
piʔa
to
muechjisʔo
ema
ma
viya
nñeʔeni
nemnaksareni
viya
Facundo
Semo
techjirikwo
ema
nñeʔe
Look, the man told me, the one who was my friend, Sir Facundo Semo, he started to talk with me. " piꞌa ", to muechjisꞌo ema ma viya , nñeꞌeni ... nemnaksareni , viya Fakundo Semo , techjirikwo ema nñeꞌe .
[68]
marotopuiji
eno
chiñonono
He said that he met the elfs. marotopuiji eno chiñonono
[69]
Good evening (elf), yotyoopo ,
[70]
Good evening (FS), yotyoopo ,
[71]
Where are you going ? he told him (elf), " ooyo pkíjꞌeyre @" majichpo .
[72]
to my house, he told him (FS). " te mpeno ", majichpo .
[73]
psena
pyeno
muenjaaʔi
muena
muena
ʔpona
ʔchane
timokongierekooʔi
tkokomjem
tkokomjiwko
majichpo
najichpuiji
That wife, that one is, that other man, they are sleeping, they are very embraced he told him, they told him (the elfs). " psena pyeno , muenjaaꞌi muena , muena ꞌpona ꞌchane , timokongierekooꞌi ( tkokomjem ) tkokomjiwko " majichpo , najichpuiji .
[74]
Really ? He told him (FS), " ene @", majichpo ,
[75]
ene
piʔajcharo
juiti
pimʔoyre
viti
wo
vaepiaʔraʔi
majichpuiji
"Yes they do (elfs), you will see, now you are going to see, we are not lying" he told him. " ene , piꞌajcharo , juiti pimꞌoyre viti wo vaepiaꞌraꞌi ", majichpuiji .
[76]
ene
wkompañachowyore
vyonyo
vkochanevyore
tájina
paggiowyore
tajina
o
tajna
amina
"And we are going to go with you, we are going to go, we are going to go with you, nothing will happen to you, there is not, there is not ‘cocoy’ (?) " ene wkompañachowyore vyonyo vkochanevyore tájina paggiowyore , tajina , tajna amina ,
[77]
juiti
tmopkuripo
pjuena
yoti
pero
viti
vkochanevyore
now the night is dark but we are going to go with you, juiti tmopkuripo pjuena yoti pero viti vkochanevyore ,
[78]
ene
pkoyʔe
to
awariente
majichpuiji
najichpuiji
eno
apinano
And do you have alcohol ?" he told him, they told him both (the elfs). ene pkoyꞌe to awariente @" majichpuiji , najichpuiji eno apinano .
[79]
jokjaaʔi
awooʔo
era
majichpuiji
"Here it is, do you want some ?" he told them " jokjaaꞌi , awooꞌo era @" majichpuiji
[80]
"Yes we do", they told him, " ywooꞌo " najichpuiji ,
[81]
mavej
mavejtapachopuiji
te
to
manjeʔe
karamañola
he took off the cap, it says, from the... um flask ( mavej ) mavejtapachopuiji te to ... manjeꞌe ... karamañola ,
[82]
te
to
karamañola
eto
to
awariente
naeriji
eto
to
awariente
puro
they drank the alcohol of the flask, it says, the pure alcohol. te to karamañola eto to awariente naeriji eto to awariente puro .
[83]
"Well thank you", they told him. " tyuri , rusrupaya " najichpo .
[84]
awooʔo
asapgia
majichpuiji
eno
Do you want to smoke ? he asked to them. (error : the elfs ask, not the man) " awooꞌo asapgia @", majichpuiji eno .
[86]
naemsapiikopuiji
to
nasapru
They get him to smoke their cigar naemsapiikopuiji to nasapru
[87]
ene
eto
to
nasapriyʔe
eno
kutchujcheji
wakaechkopa
to
taepʔa
masapkopiji
Their cigar was really like the dry excrement of a big cow (jumbacá). It smells ene eto to nasapriyꞌe eno kutchujcheji wakaechkopa to taepꞌa ( masapkopiji ),
[88]
He smoked it, it says. masapkopuiji .
[89]
ene
to
majwopuiji
em
awooʔo
asapgia
pjo
nsapru
na
majichpuiji
ema
viya
Fakundini
Semuini
And when it was his turn, "do you want to smoke on my cigar ?" FS said to them ene to majwopuiji ema : " awooꞌo asapgia pjo nsapru @" ( na- ) majichpuiji ema viya Fakundini Semuini .
[90]
“We do.” they said. " ywooꞌo " najichpuiji ,
[91]
muetsakpuiji
to
eto
tkayu
tayro
ʔeto
to
mayeʔe
paperiño
eto
to
ʔmuʔji
eto
eto
takayroʔmuʔriʔi
He lit this cigarette paper, paper of, of... his paper was a corn husk. He rolled his cigarette with it (lit. it is rolled with it) muetsakpuiji to eto tkayu ... tayru eto to ... mayeꞌe papeliño eto to ꞌmuꞌji , eto , eto takayroꞌmuꞌriꞌi ,
[92]
wipo
nitka
nechjigia
to
tayroʔmuʔi
tay
manjeʔe
to
manjeʔe
to
tayeʔeriʔi
papeliño
I don't know the word for the liado anymore, um the... um the... what was his paper. wipo nitka nechjigia to tayroꞌmuꞌi ( tay ) manjeꞌe ta... manjeꞌe to ... tayeꞌeriꞌi papeliño .
[93]
ene
muetsakpuiji
to
mayeʔe
fútrika
And he light it with his lighter, it says ene ... muetsakpuiji to mayeꞌe fútrika ,
[94]
mayustakpuiji
eto
mamichrukpuiji
enerich
tyuchkopo
to
tyjore
He burned it, it says, he consumed it, the smoke immediately came out, mayustakpuiji eto , mamichrukpuiji , enerichu tyuchkopo to tyjore ,
[95]
tyjunopookompuiji
eno
no
chiñoñon
chiñonono
They started to run, from one side to another, the elfs. tyjunopookompuiji , eno no ( chiñoñono ) chiñonono
[96]
woʔiji
najikpuigia
eto
to
manjeʔe
taepʔa
to
sapriyʔe
viti
te
pjoka
to
saware
wo
najikpuigia
they can’t and the um the smell of our cigar here, they don't stand the tobacco, woꞌiji najikpuigia eto to manjeꞌe taepꞌa to sapriyꞌe viti te pjoka , to saware wo najikpuigia ,
[97]
tyjunopopuikompuiji
ma
ʔpona
tsaeikopuiji
te
ʔpochkoyo
ma
ʔpona
tsaeikopuiji
hey run helter-skelter, the other one whistled from the other side, it says, the other one whistled. tyjunopopuikompuiji , ma ꞌpona tsaeikopuiji te ꞌpochkoyo , ma ꞌpona tsaeikopuiji .
[98]
But they didn't get angry pero wo tasemono ,
[99]
etochujcha
to
wo
najikpuigiariʔi
eto
to
manjeʔe
saware
vyeʔeyʔe
viti
to
wsapru
They just don't stand it, the um... our tobacco, our cigar, etochujcha to wo najikpuigiariꞌi eto to ... manjeꞌe ... saware vyeꞌeyꞌe viti , to wsapru ,
[100]
piʔa
nuti
nsapko
nomuire
nñono
nwachriko
mue
jma
selada
Look, I also smoke, I go to buy it where there is Zelada (vendor's last name) piꞌa , nuti nsapko nomuire nñono nwachriko mue jma Selada
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|