Utterance view

T30

Recording date2008
Speaker age71
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 134 • next


[1]
juiti unaekchowyorepo to vyeʔe gravasión juiti pjuena tyotko jueve veintisey de junio en to año dos mil ocho se psuka Panchita tyutekworepo
Today we are going to start our recordings... This morning, thursday morning, thursday the twenty sixth of June two thousand and eight, with Panchita who came back again.
juiti vnaekchowyorepo to ... vyeꞌe gravasión juiti pjuena tyotko , tyotko jueve , jueve veintisey de junio en to año dos mil ocho , se psuka Panchita , tyutekworepo .
[2]
nuti nkíjare Leonardo
My name is Leonardo
nuti nkíjare Leonardo
[3]
ene eto vechjisʔoyre juiti eno no kopeni tyuchkoniji eno no no chiñonono
and today we are going to talk about the... formerly, it says that the... the elfs used to come out.
ene eto vechjisꞌoyre juiti eno no ... kopeni tyuchkoniji eno no ... no chiñonono .
[4]
eno chiñonono tsaeikono
The elfs whistle.
eno chiñonono tsaeikono .
[5]
ene kopeni te to na naeraʔiko no nachichanove ʔchiʔchoʔono en nawooʔiji nómecha noma chu eno titjiikowono timiktichwono eno no ma taeya to ʔmóperu
And... formerly, when they leave their children, it says that they (the elfs) wanted to steal them, take them along, because they (the elfs) have the power to pose as the... the boy's father. (Probably
ene ... kopeni te to ( na- ) naeraꞌiko no nachichanove ꞌchiꞌchoꞌono , ene nawooꞌiji nómecha , noma , chuu eno titjiikowono , timiktichwono , eno no ... ma taeya to ꞌmóperu .
[6]
naejchopo to emariʔi to emagienerijcha ma naeya
They (the children) believe that he is... that he is their own father.
naejchopo to emariꞌi to ... emagienerijcha ma naeya .
[7]
takoʔe mamo mamuiji te to oypuka smeno mamechowkopo no ʔmoperono
Therefore he (the elf) steals him, he takes him somewhere in the forest, he steals the boys.
takoꞌe mamo , mamuiji te to oypuka , smeno , mamechowkopo no ꞌmoperono .
[8]
takeeʔi eto eto nechopiko naechjisʔo eno viochkonini
It's like this, that's what I know. The ones who were our grandfathers talked about that.
takeeꞌi eto , eto nechopiko , naechjisꞌo eno viochkonini .
[9]
juititsero woʔipo tyuchkano wo vimʔa wo vimʔa
But now, they don't come out anymore. We didn't see them, we didn't see.
juititsero ... woꞌipo tyuchkano wo vimꞌa , wo vimꞌa
[10]
nsamtsero nuti kopeni te to m te to nowrikrichʔo te to kampo tsaeikono eno chiñonono tsaeikono
but I listened before when, when I was still in the countryside, the elfs were whistling, they were whistling
nsamtsero nuti kopeni te to ... te to nowrikrichꞌo te to kampo , tsaeikono eno chiñonono , tsaeikono
[11]
ene eno chiñonono en tájina wo vjikpa viti
and... It was the elfs, and we never answered to them.
ene ... eno chiñonono ene tájina wo vjikpa viti .
[12]
enjooʔiji najikpo to n napuiirisrano ts nasaeíkopo
some people, it says, answered to them during their trip, they whistled them.
enjooꞌiji najikpo to napuiirisrano , nasaeíkopo
[13]
ene majichpo ema ma ʔchane makejwopsi makejworichpuka tpuikopooʔi te to ʔchene ene akompañachanchujcha akchánenu majichchujcha ema chu manjeʔe nemnaksare majichchujcheji
the man is alone, walking on the path, and he tells them "it is better if you come with me, come with me" he says to them, because um,"my friend", he just says.
ene majichpo ema ma ꞌchane , ( makejwopsi ) makejworichpuka tpuikopooꞌi te to ꞌchene ene " akompañachanchujcha , akchánenu " majichchujcha ema , chuu manjeꞌe " nemnaksare " majichchujcheji .
[14]
ene tyono ema ma ʔchane titekpo te to mapeno ene tajna majíchapo
And... the man goes, arrives at his house and nothing happens to him.
ene ... tyono ema ma ꞌchane titekpo te to mapeno , ene tajna majíchapo
[15]
wo maato to giore chu wipo muemʔa te ʔto ʔchene mayonʔopriʔi chu etjo to mueperajono tiñemʔono kuñarogiono to manjeʔe to giore tpikkore jichu wo vimʔognena tanistuka ma ʔchane
he doesn't meet the snake because he doesn't see if there is something on the path he is walking on, because there are the... horrible wickedness. Um the snake, we are afraid of it because we don't see it, it can bite the man.
wo maato , to giore chu wipo muemꞌa teꞌ to ꞌchene mayonꞌopriꞌi , chu etjo to ... mueperajono tiñemꞌono , kuñarogiono to ... manjeꞌe to giore tpikkore jichu wo vimꞌognena , tanistuka ma ꞌchane .
[16]
ene takjorapo eto
And he may be hurt.
ene takjorapo eto .
[17]
takeeʔi eto eto nechopiko eto to naechjisʔo eno chiñonono
This is like this, that's the information I know, that's what they talk about, the elfs
takeeꞌi eto , eto nechopiko , eto to naechjisꞌo , eno chiñonono
[18]
to ene enjooʔi nokñojooʔi tkowsano te to enopookochu tkowsano te to ymómoji te kogiure tamutchujcha nowʔopriʔi
and some of them... they are around there, they live in the... Themselves live in the marsh, in the lake, they are living everywhere
( to ) ene enjooꞌi , nokñojooꞌi , tkowsano te to ..., enopookochu tkowsano te to ymómoji , te kogiure tamutchujcha nowꞌopriꞌi .
[19]
piʔa to tajpuka to vjíchapo wakepaarajpooʔi
Look, whatever happens to us, we go between them (it's because of them ?)
piꞌa , to tajpuka to vjíchapo , wakepaarajpooꞌi ,
[20]
te to wkootoka su ʔseno vianjigia eto to ymómoji ene seguro eto to viammoʔoyore te to vcháragi oypuka te ypuegie viammoʔoyore
if we have a sexual relation with a woman, we cross the march (yomomo) and for sure the part of our leg close to our testicles is going to swell, anywhere in our leg, we are going to swell
te to wkootoka su ꞌseno , vianjigia eto to ymómoji , ene ... seguro eto to viammoꞌoyore te to vcháragi , oypuka te ypuegie , viammoꞌoyore
[21]
chu naepru eto to to manjeʔe to m taepʔa taepʔa eto to to ywooʔognena viti
because they are disgusted of... um... that smell, the smell of this, what we like.
chu naepru eto to ... to manjeꞌe ... to taepꞌa , taepꞌa eto to ... to ywooꞌognena viti .
[22]
ene wakjuma
And we can get ill.
ene wakjuma
[23]
takija tkitkowokovi ene wayereʔipo te ʔto ʔpogʔe te to cháku wakʔejreʔupo wkúpuiko
If there is nothing to heal us and we spend a lot of time on the floor, under the mosquito net, we don't do anything, we don't walk,
takija tkitkowokovi ene wayereꞌipo teꞌ to ꞌpogꞌe , te to chaku , wakꞌejreꞌupo wkúpuiko ,
[24]
enotsero no tit titkono timotyono to ʔpuuji joka epchoka taveʔa pjokro ʔtureyore nakepo
but the ones who know, they know the medicine "put this poultice, it will get out what is going to be pus" they say,
enotsero no ( tit ) titkono , timotyono to ꞌpuuji : " joka epchoka , taveꞌa pjokro ꞌtureyore " nakepo ,
[25]
ene naepchokpo
and they put the poultice.
ene naepchokpo .
[26]
ene toriiʔo jmani jmañono tyowʔono te kochno jmani naejarecho tachicharagra o etopuka jma kuti taejgi to kjiure
That's good, what there is in the motacu (palm tree), they call it "palm tree seeds" or it may be ‘cola de lagarto’ (medicinal plant).
ene ... toriiꞌo jmani , jmañono tyowꞌono te kochno , jmani naejarecho tachicharagra o etopuka jma kuti taejgi to kjiure .
[27]
Ene eto naepchoko
And they put that as poultice
Ene eto naepchoko
[28]
manjeʔe nayuwajiko naveʔo no timottikono to ʔpuuji chuu siempre eno no
um... they grind it, the ones who know the medicine take it out, because they always...
manjeꞌe ... nayuwajiko , naveꞌo no timottikono to ꞌpuuji , chuu siempre eno no ...
[29]
como kuti naturista eno no ʔchañono makaripo viya Juan Noco te pjoka ema naturista jmaka tkopeno te tachokio pjo kavildo indigenal
the men, as healers, like Mr Juan Noco is here, he is living close to the indigenous council.
komo kuti naturista eno no ꞌchañono , makaripo viya Juan Noco te pjoka ema naturista jmaka , tkopeno te tachokio pjo kavildo indigenal .
[30]
muemoti to ꞌpuujono
He knows the medicines.
muemoti to ꞌpuujono
[31]
ene muepchoka to tajpuka to ʔpuuji makoj makojmagne ma ʔchane su ʔseno
and... when he puts the poultice, whatever medecine for the disease of the man, the woman
ene ... muepchoka to tajpuka to ꞌpuuji ( makoj ) makojmagne ma ꞌchane , su ꞌseno
[32]
ene takonarakyore takonarako chu tamichruko to ʔpuuji
and it will heal, it heals, because the medecine consumes it (the disease).
ene takonarakyore , takonarako , chu tamichruko to ꞌpuuji .
[33]
tomuire to ʔpuuji tkogienuuʔi chu eto eto manjeʔe naejarecho no kroyonono es vegetal silvestre nakoʔe eto hoja o manjeʔe to arból silvestre ene viti e ene vjicho to vimotgiene
The medecine also has his master, because that, that um... the carayanas (people coming from outside of the country but living in Bolivia since a long time) call it "it is a wild plant" they say, it is a wild leaf or um a wild tree and we say like that, our knowledge.
tomuire to ꞌpuuji tkogienuuꞌi chu eto ..., eto ... manjeꞌe ... naejarecho no kroyonono " es vegetal silvestre " nakoꞌe , eto hoja silvestre o manjeꞌe to arból silvestre ; ene viti , ene vjicho to vimotgiene .
[34]
takoʔeyriʔi eto mani ʔpuujono tamutu tkogienuwko
For this reason, these medecines they all have a master
takoꞌeyriꞌi eto mani ꞌpuujono , tamutu tkogienuwko ,
[35]
to vechjigia vechjigia nwooʔo nkiprujviyre vjichapo ene ene tkonarakavi
if we talk to it, we say "I want you to heal me" we say to it and, and it can heal us.
to vechjigia , vechjigia , " nwooꞌo nkiprujviyre " vjichapo ene , ene , tkonarakavi .
[36]
ene muchas veces to kopeni yveʔpo to tapókogi tajpuka tapore vkiprujyore
And a lot of time, formerly, we take the leaves, any root to heal us
ene muchas veces to kopeni yveꞌpo to tapókogi , tajpuka tapore , vkiprujyore
[37]
ene wo ymétaka yvirarichu vyuwajikpo vepchokpo
and we don't inform it, we just take it, we grind it, we put it as poultice
ene wo ymétaka yvirarichu vyuwajikpo , vepchokpo
[38]
ene etjoowi wo titkavi jichu wo wo ymetakaaʔi jichu tamutu tkogienono to s manjeʔe smenogirano tapókoji
and sometimes it doesn't heal us because we, we didn't inform it, because they all have a master, um... the small forest, the leaf
ene etjo ... ( wi ) wo titkavi jichu wo , wo ymetakaaꞌi , jichu tamutu tkogienono to manjeꞌe smenogirano , tapókoji
[39]
ene to ymétaka titkóraʔi wnáraka to vijumariʔi
and if we say it, it's healing, we can heal our disease.
ene to ymétaka titkóraꞌi , wnáraka to vijumariꞌi .
[40]
takeeʔi juiti eto swooʔooʔi psuka Panchita manjeʔe techokoriono te pjoka viowsa te pjoka Trinra tamutu
Now it is what Panchita wants, um... all the informations about our village, Trinidad.
takeeꞌi juiti eto swooꞌooꞌi psuka Panchita , manjeꞌe , techokoriono te pjoka viowsa , te pjoka Trinra , tamutu .
[41]
piʔa kopeni te to nowrik nowrikrichʔo te to kampo ene mpuiiriko nñono nanjiko to ymomojono smeno ʔo etjooʔi
Look, formerly when I still was in the countryside, I walk, I cross the marshes, forest or sometimes,
piꞌa , kopeni te to ( nowrik ) nowrikrichꞌo te to kampo ene mpuiiriko , nñono nanjiko to ymomojono , smeno o etjooꞌi ,
[42]
etjo tkochrioknu to tiempo yotpoposinu yotpoposinu etjooʔ mpuiko to yoti
sometimes I don't pay attention to the time, I am walking by day and by night, I walk by day and night, sometimes I walk by night.
etjo tkochrioknu to tiempo , yotpoposinu , yotpoposinu , etjooꞌi mpuiko to yoti .
[43]
ene mpiko tyujchókanu to tajpuka tkove nakpa o kchiru etoripo to giore noktáyaka tnígianu
And I am scared that something will prick me, a thorn who will prick me, or an ant, the snake as well, if I step on it and it will bite me.
ene mpiko , tyujchókanu to tajpuka , tkove nakpa o kchiru , etoripo to giore noktáyaka tnígianu .
[44]
ene woʔrichpukatsero te to tajnapka to njichapooʔi te to te to nsamre
But I think nothing happened to me in, in my heart
ene woꞌrichpukatsero te to tajnapka to njichapooꞌi te to , te to nsamre
[45]
takoʔe tajna wo nokpojgia to giore wi
For this reason I didn't meet the snake.
takoꞌe tajna wo nokpojgia to giore ( wi ).
[46]
nokpojko to sachepuka pero tyjúnopo
I meet it sometimes by day, but it runs away
nokpojko to sachepuka pero tyjúnopo
[47]
wi wipka nñeʔena nuremraʔrichpuka nae ʔno ʔchañono
It shall not be I... surely, I am good with people,
( wi ) wipka nñeꞌena ... nuremraꞌrichpuka naeꞌ no ꞌchañono ,
[48]
takoʔe ema ma wo toremraʔi mamuire takuchoko eto to kuñarogi
that's why the one who is not good, the snake will also wait for him,
takoꞌe ema ma wo toremraꞌi , mamuire takuchoko eto to kuñarogi
[49]
tanis to tanistuka to tajpuka tajóracha
Maybe something might bite him, hurt him.
( tanis ) pueda ser to tanistuka to tajpuka , tajóracha .
[50]
tamutchujcha to etoripo pjoka tyore tyore tpuiiriko tpuiiriko to yoti
Anything... it might be um the puma, the puma who walks, he walks by night
tamutchujcha to ... etoripo pjoka tyore , tyore tpuiiriko , tpuiiriko to yoti
[51]
m
****
****
[52]
ene tkuchoko tkuchokuʔavi ene tetereʔuchavi tnigiavi
and he waits for us and jumps on us, he can bite us.
ene ( tkuchoko ) tkuchokuꞌavi ene tetereꞌuchavi tnigiavi .
[53]
takuti to ʔchini juiti tajnapo to ʔchinina timi timeririjigiapojcha ene ʔeto jmani tyore eto etjo movera
It's like the jaguar, now we don't see jaguars anymore, but these pumas, yes, there is a lot
takuti to ꞌchini , juiti tajnapo to ꞌchinina ( timi ) timeririjigiapojcha ene eto jmani tyore eto etjo movera
[54]
te jmani wo vimʔa viti etjo to tayumrujsiʔwo eto te to tyuupuʔono ʔjiorejono
Around here, we don't see it, they have its hiding place, in the islands with a lot of vegetation.
te jmani wo vimꞌa viti , etjo to tayumrujsiꞌwo , eto te to tyuupuꞌono ꞌjiorejono .
[55]
takeeʔi eto juiti eto no eno ʔchañono ʔpowsajekono najicho no viochkonini eno ʔchañono ʔpowsajekono chu ʔponarichu to nakowsáraʔi
It's like that, now the... the men from another habitat, they say... the ones who were our ancestors, the men from another habitat, it’s another place where they live.
takeeꞌi eto , juiti eto no ... eno ꞌchañono ꞌpowsajekono , najicho no ... viochkonini , eno ꞌchañono ꞌpowsajekono , chu ꞌponarichu to nakowsáraꞌi .
[56]
tkowsano te to ʔchope smeno ymomojono kogiurekono
they live in the big forest, in the marshes, in the small lakes
tkowsano te to ꞌchope smeno , ymomojono , kogiurekono
[57]
ene nakowsa eno no ʔchañono pero viti wo vimʔa
There, those men live, but we don't see them.
ene nakowsa eno no ꞌchañono , pero viti wo vimꞌa .
[58]
nokñojooʔi ʔchañono eneripo te pjokni te towʔo to mari to mari te pjokro serranía
But there exist men, there for example, in there, in there where are... where the stones (the stones) are, in that mountain
pero nokñojooꞌi ꞌchañono , eneripo te pjokni , te pjokni towꞌo to ... towꞌo to mari , to mari te pjokro serranía ,
[59]
nomuire nokñojooꞌi marikunano
Masters of mountain also exist
nomuire nokñojooꞌi marikunano
[60]
eno eno tkowsano tayeʔe te to marikunano
They, they live there, the masters of the mountains,
eno , eno tkowsano tayeꞌe , te to marikunano ,
[61]
te to tyanano no najpuka oypuka takjumarajono ene naeʔaeji eno no no ma kristianu
If whoever goes... , whatever their health, so they hit him it says, the... the... the human being
te to tyanano no ... najpuka , oypuka takjumarajono , ene naeꞌaeji eno no ... no ... ma kristianu ;
[62]
en takjuma tépena tépena tajina manjeʔe wi tajina wi takitko to tajpuka no ʔmuu ʔpuujono
and he can get ill, he can die, die, there is not um... if there is no medecine to get him better.
ene takjuma tépena , tépena , tajina manjeꞌe ( wi ) tajina wi takitko to tajpuka ( no ... ꞌmuu ...) ꞌpuujono .
[63]
ene tepena ema ꞌchane
and the man can die
ene tepena ema ꞌchane .
[64]
namutu winarajono eno no ʔchañono pnokni te pjoka te pjoka ʔpogʔe
they are all bad, those men of that, of that land (world),
namutu winarajono eno no ꞌchañono pnokni te pjoka , te pjoka ꞌpogꞌe ;
[65]
pero nkee wi wi wo vimʔa
but we don't see them,
pero ( nkee ... wi ... wi ...) wo vimꞌa ;
[66]
pero tsaeikono kopeni eno chiñonono naroto eno no ʔpomriono
but they whistle, formerly the elfs used to meet the others (human beings).
pero tsaeikono , kopeni eno chiñonono naroto eno no ꞌpomriono .
[67]
piʔa to muechjisʔo ema ma viya nñeʔeni nemnaksareni viya Facundo Semo techjirikwo ema nñeʔe
Look, the man told me, the one who was my friend, Sir Facundo Semo, he started to talk with me.
" piꞌa ", to muechjisꞌo ema ma viya , nñeꞌeni ... nemnaksareni , viya Fakundo Semo , techjirikwo ema nñeꞌe .
[68]
marotopuiji eno chiñonono
He said that he met the elfs.
marotopuiji eno chiñonono
[69]
yotyoopo
Good evening (elf),
yotyoopo ,
[70]
yotyoopo
Good evening (FS),
yotyoopo ,
[71]
ooyo pkíjʔeyre majichpo
Where are you going ? he told him (elf),
" ooyo pkíjꞌeyre @" majichpo .
[72]
te mpeno majich
to my house, he told him (FS).
" te mpeno ", majichpo .
[73]
psena pyeno muenjaaʔi muena muena ʔpona ʔchane timokongierekooʔi tkokomjem tkokomjiwko majichpo najichpuiji
That wife, that one is, that other man, they are sleeping, they are very embraced he told him, they told him (the elfs).
" psena pyeno , muenjaaꞌi muena , muena ꞌpona ꞌchane , timokongierekooꞌi ( tkokomjem ) tkokomjiwko " majichpo , najichpuiji .
[74]
ene majich
Really ? He told him (FS),
" ene @", majichpo ,
[75]
ene piʔajcharo juiti pimʔoyre viti wo vaepiaʔraʔi majichpuiji
"Yes they do (elfs), you will see, now you are going to see, we are not lying" he told him.
" ene , piꞌajcharo , juiti pimꞌoyre viti wo vaepiaꞌraꞌi ", majichpuiji .
[76]
ene wkompañachowyore vyonyo vkochanevyore tájina paggiowyore tajina o tajna amina
"And we are going to go with you, we are going to go, we are going to go with you, nothing will happen to you, there is not, there is not ‘cocoy’ (?)
" ene wkompañachowyore vyonyo vkochanevyore tájina paggiowyore , tajina , tajna amina ,
[77]
juiti tmopkuripo pjuena yoti pero viti vkochanevyore
now the night is dark but we are going to go with you,
juiti tmopkuripo pjuena yoti pero viti vkochanevyore ,
[78]
ene pkoyʔe to awariente majichpuiji najichpuiji eno apinano
And do you have alcohol ?" he told him, they told him both (the elfs).
ene pkoyꞌe to awariente @" majichpuiji , najichpuiji eno apinano .
[79]
jokjaaʔi awooʔo era majichpuiji
"Here it is, do you want some ?" he told them
" jokjaaꞌi , awooꞌo era @" majichpuiji
[80]
ywooʔo najichpuiji
"Yes we do", they told him,
" ywooꞌo " najichpuiji ,
[81]
mavej mavejtapachopuiji te to manjeʔe karamañola
he took off the cap, it says, from the... um flask
( mavej ) mavejtapachopuiji te to ... manjeꞌe ... karamañola ,
[82]
te to karamañola eto to awariente naeriji eto to awariente puro
they drank the alcohol of the flask, it says, the pure alcohol.
te to karamañola eto to awariente naeriji eto to awariente puro .
[83]
tyuri rusrupaya najich
"Well thank you", they told him.
" tyuri , rusrupaya " najichpo .
[84]
awooʔo asapgia majichpuiji eno
Do you want to smoke ? he asked to them. (error : the elfs ask, not the man)
" awooꞌo asapgia @", majichpuiji eno .
[85]
nwooʔo
I do.
" nwooꞌo ."
[86]
naemsapiikopuiji to nasapru
They get him to smoke their cigar
naemsapiikopuiji to nasapru
[87]
ene eto to nasapriyʔe eno kutchujcheji wakaechkopa to taepʔa masapkopiji
Their cigar was really like the dry excrement of a big cow (jumbacá). It smells
ene eto to nasapriyꞌe eno kutchujcheji wakaechkopa to taepꞌa ( masapkopiji ),
[88]
masapkopuiji
He smoked it, it says.
masapkopuiji .
[89]
ene to majwopuiji em awooʔo asapgia pjo nsapru na majichpuiji ema viya Fakundini Semuini
And when it was his turn, "do you want to smoke on my cigar ?" FS said to them
ene to majwopuiji ema : " awooꞌo asapgia pjo nsapru @" ( na- ) majichpuiji ema viya Fakundini Semuini .
[90]
ywooʔo najichpuiji
“We do.” they said.
" ywooꞌo " najichpuiji ,
[91]
muetsakpuiji to eto tkayu tayro ʔeto to mayeʔe paperiño eto to ʔmuʔji eto eto takayroʔmuʔriʔi
He lit this cigarette paper, paper of, of... his paper was a corn husk. He rolled his cigarette with it (lit. it is rolled with it)
muetsakpuiji to eto tkayu ... tayru eto to ... mayeꞌe papeliño eto to ꞌmuꞌji , eto , eto takayroꞌmuꞌriꞌi ,
[92]
wipo nitka nechjigia to tayroʔmuʔi tay manjeʔe to manjeʔe to tayeʔeriʔi papeliño
I don't know the word for the liado anymore, um the... um the... what was his paper.
wipo nitka nechjigia to tayroꞌmuꞌi ( tay ) manjeꞌe ta... manjeꞌe to ... tayeꞌeriꞌi papeliño .
[93]
ene muetsakpuiji to mayeʔe fútrika
And he light it with his lighter, it says
ene ... muetsakpuiji to mayeꞌe fútrika ,
[94]
mayustakpuiji eto mamichrukpuiji enerich tyuchkopo to tyjore
He burned it, it says, he consumed it, the smoke immediately came out,
mayustakpuiji eto , mamichrukpuiji , enerichu tyuchkopo to tyjore ,
[95]
tyjunopookompuiji eno no chiñoñon chiñonono
They started to run, from one side to another, the elfs.
tyjunopookompuiji , eno no ( chiñoñono ) chiñonono
[96]
woʔiji najikpuigia eto to manjeʔe taepʔa to sapriyʔe viti te pjoka to saware wo najikpuigia
they can’t and the um the smell of our cigar here, they don't stand the tobacco,
woꞌiji najikpuigia eto to manjeꞌe taepꞌa to sapriyꞌe viti te pjoka , to saware wo najikpuigia ,
[97]
tyjunopopuikompuiji ma ʔpona tsaeikopuiji te ʔpochkoyo ma ʔpona tsaeikopuiji
hey run helter-skelter, the other one whistled from the other side, it says, the other one whistled.
tyjunopopuikompuiji , ma ꞌpona tsaeikopuiji te ꞌpochkoyo , ma ꞌpona tsaeikopuiji .
[98]
pero wo
But they didn't get angry
pero wo tasemono ,
[99]
etochujcha to wo najikpuigiariʔi eto to manjeʔe saware vyeʔeyʔe viti to wsapru
They just don't stand it, the um... our tobacco, our cigar,
etochujcha to wo najikpuigiariꞌi eto to ... manjeꞌe ... saware vyeꞌeyꞌe viti , to wsapru ,
[100]
piʔa nuti nsapko nomuire nñono nwachriko mue jma selada
Look, I also smoke, I go to buy it where there is Zelada (vendor's last name)
piꞌa , nuti nsapko nomuire nñono nwachriko mue jma Selada

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text