Interlinear glossed text20110607a_003_MT| Recording date | 2011-06-07 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
Word | Recorded by Maïa Ponsonnet on 7th of June 2011 out of Weemol behind the landfill , with Maggie Tukumba working on Dalabon . Initial trancript by Maïa Ponsonnet June 2011 . | | Translation | **** | | Audio | play audio |
| dabarnghtime.adv. t a p a n` ?
ngarrah-dudjminjpron.pref.-TAM-v.i.-TAM N a r a ? t u c m i J
|
|
| ngarra- | h- | dudj | -m | -inj | | 12pl- | R- | come.back | -VBLZR | -PP |
| | Translation | We came back yesterday, | | Audio | play audio |
| ngarrah-dudjminjpron.pref.-TAM-v.i.-TAM N a r a ? t u c m i J
|
|
| ngarra- | h- | dudj | -m | -inj | | 12pl- | R- | come.back | -VBLZR | -PP |
dabarnghtime.adv. t a p a n` ?
karri-ben.-case.suff. k a r i p e
| | Translation | we came back yesterday from the west. | | Audio | play audio |
| ngurrah-yawo-nangpron.pref.-TAM-pron.pref.-inc.n.-v.t.-TAM N u r a ? j a w o n a N
|
|
| ngurra- | h- | yawo | na | -ng | | 12pl>3- | R- | child | see | -PP |
| | Translation | We saw the children, | | Audio | play audio |
| bulah-rok-duykanjpron.pref.-TAM-inc.n.-v.t.-TAM p u l a ? r\` o k t u j k a J
|
|
| bula- | h- | rok | duyka | -nj | | 3pl>3- | R- | appearance | welcome | -PP |
| | Translation | they welcomed us, they were happy when we turned up. | | Audio | play audio |
| Barngarnn.subsec. p a n` a n`
| | Translation | Bangarn Rashona, | | Audio | play audio |
| Balangn.subsec. p a l a N
| | Translation | Balang Reggie, | | Audio | play audio |
| ngarrah-lng-dudjminjpron.pref.-TAM-v.pref.-v.i.-TAM N a r a ? l N t u c m i J
|
|
| ngarra- | h- | lng- | dudj | -m | -inj | | 12pl- | R- | SEQ- | come.back | -VBLZR | -PP |
kanihdjahadv. k a n i ? c a ?
| | Translation | We came back there, | | Audio | play audio |
| ngarrah-burlhminjpron.pref.-TAM-v.i.-v.form.-TAM N a r a ? p u l` ? m i J
|
|
| ngarra- | h- | burlh | -m | -inj | | 12pl- | R- | arrive | -VBLZR | -PP |
| | Translation | we turned up, | | Audio | play audio |
| | | Translation | we parked the car at my place. | | Audio | play audio |
| ngurrahwohnamungpron.pref.-TAM-v.pref.-v.t.-TAM N u r a ? w o ? n a m u N
|
|
| ngurra- | h- | woh | nam | -ung | | 12pl>3- | R- | a.bit | ?put.on? | -PP |
waddangankahn.-poss.pron.-c.suff. w a t: a N a n k a ?
|
|
| wadda | -ngan | -kah | | camp | -1sgPOSS | -LOC |
| | Audio | play audio |
| bulah-duykangpron.pref.-TAM-v.t.-TAM p u l a ? t u j k a N
|
|
| bula- | h- | duyka | -ng | | 3pl>3- | R- | welcome | -PP |
| | Translation | They welcomed us, | | Audio | play audio |
| bulahpron.pref.-TAM-inc.n.-v.t.-TAM p u l a ?
rokduykang**** r\` o k t u j k a N
|
|
| rok | duyka | -ng | | appearance | welcome | -PP |
| | Translation | they welcomed us as we arrived. | | Audio | play audio |
| wurrungu-non.-? w u r u N u n o
kah-djapron.pref.-TAM-v.pref.
| | Translation | And the oldest Balang too he, | | Audio | play audio |
| kah-dja-rok-duykangpron.pref.-TAM-in.n.-v.t.-TAM k a ? c a r\` o k t u j k a N
|
|
| ka- | h- | dja | rok | duyka | -ng | | 3sg- | R- | just | appearance | welcome | -PP |
| | Translation | he welcomed us. | | Audio | play audio |
| wurrungu-non.-? w u r u N u n o
| | Translation | The oldest Balang also | | Audio | play audio |
| kirdikird-non.-poss.pron. k i t` i k i t` n o
|
|
| kirdikird | -no | | woman | -3sg.POSS |
| | Translation | his wife. | | Audio | play audio |
| bulah-duykangpron.pref.-TAM-v.t.-TAM p u l a ? t u j k a N
|
|
| bula- | h- | duyka | -ng | | 3pl>3- | R- | welcome | -PP |
| | Translation | They greeted us, | | Audio | play audio |
| bulah-madj-ye-manginjpron.pref.-TAM-n.-v.pref.-v.t.-TAM p u l a ? m a c j e m a N i J
|
|
| bula- | h- | madj | -ye | mang | -inj | | 3pl>3- | R- | belongings | -COM | take | -PI |
| | Translation | they picked up our luggage. | | Audio | play audio |
| kanidjahadv. k a n i c a ?
murdika-behn.-case.suff. m u t` i k a p e ?
bula-h-madj-yerrk-ka-njpron.pref.-TAM-n.-v.t.-TAM p u l a ? m a c j e r k: a J
|
|
| bula- | h- | madj | yerrk | -ka | -nj | | 3pl>3- | R- | belongings | release | -CSTVZR | -PP |
| | Translation | They took our luggage out of the car. | | Audio | play audio |
| balah-bongpron.pref.-TAM-v.i.-TAM p a l a ? p o N
dun-kahn.-c.suff. t u n k a ?
bulah-madj-yunjpron.pref.-TAM-n.-v.t.-TAM p u l a ? m a c j u J
|
|
| bula- | h- | madj | yu | -nj | | 3pl>3- | R- | belongings | put | -PP |
| | Translation | They went and put my stuff in the house. | | Audio | play audio |
| ngarrah-burlhminjpron.pref.-TAM-v.i.-TAM N a r a ? p u l` ? m i J
|
|
| ngarra- | h- | burlh | -m | -inj | | 12pl- | R- | arrive | -VBLZR | -PP |
| | Translation | And us, as we arrived then, | | Audio | play audio |
| ngarrah-kakku-yolhpron.pref.-TAM-v.pref.-n.- N a r a ? k a k: u j o l ?
|
|
| ngarra- | h- | kakku | yolh | | 12pl- | R- | really | feelings |
| | Translation | we felt really... | | Audio | play audio |
| yolh-mon-minjn.-adj.-TAM j o l ? m o n m i J
|
|
| yolh | mon | -minj | | feelings | good | -PP |
ngarrah-kangu-yowyowminjpron.pref.-TAM-n.-v.i.-TAM N a r a ? k a N u j o w j o w m i J
|
|
| ngarra- | h- | kangu | yowyow | -m | -inj | | 12pl- | R- | belly | flow | -VBLZR | -PP |
| | Translation | good, we were really happy. | | Audio | play audio |
| marrmo-njelng-kahn.GEN-poss.pron.-c.suff. m a r m o J e l N k a ?
|
|
| marrmo | -njelng | -kah | | land | -1plPOSS | -LOC |
| | Translation | We were back home. | | Audio | play audio |
| yalahdudjminjpron.pref.-TAM-v.i.-TAM j a l a ? t u c m i J
|
|
| yala- | h- | dudj | -m | -inj | | 1pl- | R- | come.back | -VBLZR | -PP |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| wadda-njelng-kahn.-poss.pron.-c.suff. w a t: a J e l N k a ?
|
|
| wadda | -njelng | -kah | | camp | -1plPOSS | -LOC |
| | Translation | Yes, at our place. | | Audio | play audio |
| ngah-ninjpron.pref.-TAM-v.i.-TAM N a ? n i J
| | Translation | I was staying there, west. | | Audio | play audio |
| ngah-ninjpron.pref.-TAM-v.i.-TAM N a ? n i J
Kadjarran-kahplace.name-c.suff. k a c a r a n k a ?
|
|
| Kadjarran | -kah | | place.name | -LOC |
| | Translation | I was staying Westward, in Katherine. | | Audio | play audio |
| ngah-ninginjpron.pref.-TAM-v.i.TAM N a ? n i N i J
|
|
| nga- | h- | ni | -nginj | | 1sg- | R- | sit | -PP |
Kadjarranplace.name k a c a r a n
| | Translation | Two weeks, I staid there in Katherine. | | Audio | play audio |
| ngah-lng-dudjminjpron.pref.-TAM-v.pref.-v.i.-TAM N a ? l N t u c m i J
|
|
| nga- | h- | lng- | dudj | -m | -inj | | 1sg- | R- | SEQ- | come.back | -VBLZR | -PP |
| | Translation | Then when I came back, | | Audio | play audio |
| wurdurd-ngan-kahn.-poss.pron.-c.suff. w u t` u t` N a n k a ?
|
|
| wurdurd | -ngan | -kah | | child | -1sgPOSS | -LOC |
ngah-marnu-dudjminjpron.pref.-TAM-v.pref.-v.i.-TAM N a ? m a n` u t u c m i J
|
|
| nga- | h- | marnu- | dudj | -m | -inj | | 1sg>3- | R- | BEN- | come.back | -VBLZR | -PP |
| | Translation | I came back to my children, | | Audio | play audio |
| ngah-borlan-bengkardubongpron.pref.-TAM-v.pref.-v.i.-TAM N a ? p o l` a n p e N k a t` u p o N
|
|
| nga- | h- | balarn | bengkardub | -ong | | 1sg- | R- | almost | forget | -PP |
| | Translation | ?I nearly forgot them.? | | Audio | play audio |
| nga-h-lng-mar-dudj-minjpron.pref.-TAM-v.pref.-v.pref.-v.i.-TAM N a ? l N m a t` u c m i J
|
|
| nga- | h- | lng- | marnu- | dudj | -m | -inj | | 1sg>3- | R- | SEQ- | BEN- | come.back | -VBLZR | -PP |
wadda-kahn.-c.suff. w a t: a k a ?
| | Translation | But then I came back to them, home. | | Audio | play audio |
| yalah-lng-ningiyanpron.pref.-TAM-v.pref.-v.i.-TAM j a l a ? l N n i N i j a n
|
|
| yala- | h- | lng- | ni | -ngiyan | | 1pl- | R- | SEQ- | sit | -FUT |
wadda-njelng-kih-kahn.-poss.pron.-suff.-c.suff. w a t: a J e l N k i ? k a ?
|
|
| wadda | -njelng | -kih | -kah | | camp | -1plPOSS | -proper | -LOC |
| | Translation | And we'll stay here, in our own home. | | Audio | play audio |
| ngah-kurlkkanjpron.pref.-TAM-v.t.-TAM N a ? k u l` k: a J
|
|
| nga- | h- | kurlkka | -nj | | 1sg>3- | R- | visit | -PP |
wudjbidul-kahn.-c.suff. w u c p i t u l k a ?
|
|
| wudjbidul | -kah | | hospital | -LOC |
| | Translation | I visited Balang in hospital. | | Audio | play audio |
Word | en kardu ola kids bin misimbat la yu du | | Translation | **** | | Audio | play audio |
Word | laik wan yu bn kambek yestedei | | Translation | **** | | Audio | play audio |
| ngah-yininjpron.pref.-TAM-v.i.-TAM N a ? j i n i J
| | Translation | That's the story. | | Audio | play audio |
Word | djah-bong bula-h-kayhkayh-m-inj nena ! nena ! | | Translation | you came and they shouted "granny!" "granny!" | | Audio | play audio |
| bulah-kayhmipron.pref.-TAM-v.i.-TAM p u l a ? k a j ? m i
|
|
| bula- | h- | kayh | -m | -i | | 3pl>3- | R- | call | -VBLZR | -PP |
| | Translation | They called to us. | | Audio | play audio |
| balah-kangu-yowyowminjpron.pref.-TAM-n.-v.i.-TAM p a l a ? k a N u j o w j o w m i J
|
|
| bala- | h- | kangu | yowyow | -m | -inj | | 3pl- | R- | belly | flow | -VBLZR | -PP |
| | Translation | They were happy. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|