Interlinear glossed textHRR_120808_tigregente| Recording date | 2008-08-12 |
|---|
| Speaker age | 54 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| tinona'kwi t i n O n a ? k_w i
| | Translation | **** |
| bijawbaycho b_< i h a w b_< a j tS O
| | Translation | ya soy un poco más viejo |
| ajalo:maj a h a l O: m a h
| | Translation | voy a relatar los |
| janlo:maja'is h a n l O: m a h a ? i s
|
|
| jan | -lomaj | -a | =is | | how | -time | -LV | =ART.pl |
joyajwa'is h O j a h w a ? i s
|
|
| jo'yaj | -wa | =is | | arrive | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | la trayectoria (su forma de vida) de los Movima cuando recién llegaron aquí |
| alkava:ni a l k a B a: n i
lolosay'łi l O l O s a j ? K i
|
|
| lolos | -a | =y'łi | | village | -LV | =1pl |
| | Translation | lo que es hoy nuestro pueblo Santa Ana |
| eka'ła'a E k a ? K a ? a
|
|
| e | -kak- | ł | -a | =a | | what | -IRR- | what | -LV | =3n |
| | Translation | antes no tenía un nombre |
| joyajwa'isos h O j a h w a ? i s O s
|
|
| jo'yaj | -wa | =isos | | arrive | -NMZ | =ART.pl |
| | Translation | antes cuando llegaron los viejos Movima |
| naykachin n a j k a tS i n
joyajna'is h O j a h n a ? i s
|
|
| jo'yaj | -na | =is | | arrive | -LOC | =3pl.a |
| | Translation | primero llegaron ahí donde es actualmente San Lorenzo |
| bata'eła'is b_< a t a ? E K a ? i s
|
|
| bat | -a- | 'eł | -a | =is | | baptize | -DR- | baptize | -LV | =3pl.a |
| | Translation | le pusieron el nombre allá |
| Katena:mo k a t E n a: m O
alkava:ni a l k a B a: n i
| | Translation | Coquinal lo que actualmente se llaman San Francisco, San Pancho lo que les llaman |
| jo'yajwa'ij h O ? j a h w a ? i h
bispanne b_< i s p a n n E
| | Translation | cuando recien llegaron la gente, esta gente había hartos sabios |
| | | Translation | defendían a sus parientes |
| borewanra'is b_< O 4 E w a n 4 a ? i s
volrawa'is B O l 4 a w a ? i s
| | Translation | su defensa era transformarse |
| popoykwa:ni p O p O j k_w a: n i
| | Translation | (se transformaban) en animales, (se transformaban) en tigres |
| javu:bukis h a B u: b_< u k i s
| | Translation | víboras, y pues aves nomás, volaban |
| jeninaʔis h E n i n a ? i s
palomajnawaʔis p a l O m a h n a w a ? i s
| | Translation | por eso eran así, para estudiar la vida del otro que era |
| onalomajna'is O n a l O m a h n a ? i s
| | Translation | persona de lejos, sabían qué estaba haciendo |
| onarana'is O n a 4 a n a ? i s
kwalewa'is k_w a l E w a ? i s
| | Translation | y sabían adónde iban, no se perdían |
| naykachin n a j k a tS i n
javu:bukis h a B u: b_< u k i s
| | Translation | primero volaban y miraban |
| salmowa'os s a l m O w a ? O s
iloniwa'is i l O n i w a ? i s
| | Translation | ya cuando volvía el que había mirado, entonces fue que los otros iban |
| dumayena'is d_< u m a j E n a ? i s
alkava:ni a l k a B a: n i
| | Translation | por eso encontraron esto, donde ahora vivimos |
| joyajwa'uj h O j a h w a ? u h
| | Translation | ya entonces cuando llegó el cura |
| | | Translation | cambió la cosa |
| jayawna'is h a j a w n a ? i s
| | Translation | hicieron bien |
| joyajwanasa'uj h O j a h w a n a s a ? u h
| | Translation | era bienvenido para ellos el cura |
| nos h i w a: w a i s
|
|
| ji | -wa:~- | wa | =is | | come | -MD~- | come | #3pl.a |
jayna h O j a h w a ? u h
|
|
| jo'yaj | -wa | =us | | arrive | -NMZ | =ART.m |
| | Translation | ya vinieron cuando llegó el cura |
| in̍lobakaya'iskus i n_p l O b_< a k a j a ? i s k u s
|
|
| itloba | -kay | -a | =is | =kus | | gather | -INV | -LV | =3pl.a | #OBV.3m.a |
alkava:ni a l k a B a: n i
| | Translation | él los reunió ahí donde está el pueblo en este momento |
| ajkara:na a h k a 4 a: n a
| | Translation | ya él arregló las calles |
| jiwałe:na h i w a K E: n a
| | Translation | pero no fue él quien los trajo porque los movimas ya estaban asentados aquí en Santa Ana |
| bayłimwa:nas b_< a j K i m w a: n a s
| | Translation | eran chacos donde estaban ellos allá |
| ajkara:na a h k a 4 a: n a
| | Translation | ya aquel cura, él fue quien arregló las calles |
| ban̍kaʔełnaʔus b_< a n_p k a ? E K n a ? u s
| | Translation | les ponían nombres a todas (las calles) eso era sus idea |
| uj b_< a k_w a n K E K E ? i s
| | Translation | y su cabeza, quien los cuidaba a los movimas, era el cacique |
| | | Translation | aquel cacique, he olvidado su nombre |
| kasiːkiʔis k a s i: k i ? i s
velkayaʔi B E l k a j a ? i
jankwaʔus h a n k_w a ? u s
| | Translation | el cazique era su maxima autoridad que los cuidaba, lo que el decía todos los obedecían |
| neyniwa'is n E j n i w a ? i s
| | Translation | ya cuando estaban aquí en el pueblo |
| | | Translation | cuando ya entonces dizque |
| ełyejchocho'as E K j E h tS O tS O ? a s
| | Translation | seguramente en qué mes, febrero, parece que sí |
| bewniwa'is b_< E w n i w a ? i s
| | Translation | cuando los coquinos están maduros |
| | | Translation | ya dizque fue el, este ... |
| oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
| | Translation | aquel joven |
| katena:ti k a t E n a: t i ?
alkava:ni a l k a B a: n i
| | Translation | fue a los coquinos allá donde es ahora San Pancho |
| | | Translation | había muchos coquinos allá |
| | | Translation | había arta fruta de coquino |
| oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
| | Translation | fue aquel joven y su pequeño hermano menor |
| | | Translation | era chico, muy chico recien estaba criando |
| siyetetinonaʔkwi s i j E t E t i n O n a ? k_w i
|
|
| siye:te | tino:nak | -kwi | | seven | year | -acquire |
| | Translation | de siete añitos, vamos a andar |
| | | Translation | llegaron a San Pancho |
| oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
iso'niwa i s O ? n i w a
|
|
| iso' | -ni | -wa | | DEM.pl.p | -PRC | -NMZ |
| | Translation | ya trepó, subió el joven porque ya no había frutas |
| łakam̍ba K a k a m_p b_< a
julrakaya'us h u l 4 a k a j a ? u s
|
|
| julra | -kay | -a | =us | | win_over | -INV | -LV | =3m.a |
| | Translation | no habían coquinos en el suelo... había ido otra gente primero |
| jon̍na'is h O n_p n a ? i s
|
|
| jot | -na | =is | | collect | -DR | =3pl.a |
| | Translation | recogieron |
| jankwa'us h a n k_w a ? u s
| | Translation | bueno, dizque le dijo a su hermano menor |
| | | Translation | voy a subir, voy a subir arriba, hermano |
| lirijłe:na l i 4 i h K E: n a
| | Translation | voy a sacudir los coquinos y ya |
| łakam̍ba:maj K a k a m_p b_< a: m a h
amarikonełan a m a 4 i k O n E K a n
|
|
| am | -a | -riko | -n | -eł | -a | =n | | enter | -DR | -CL:bag | -LN | -APPL | -LV | =2 |
| | Translation | están en el suelo, entonces los coleccionas y los metes en la bolsa |
| | | Translation | los llevamos a nuestra madre y padre |
| jankwa'uj h a n k_w a ? u h
| | Translation | bueno, dijo el niño |
| | | Translation | él se alejó (del árbol) |
| lirijłena'us l i 4 i h K E n a ? u s
|
|
| lirij | -łe | -na | =us | | shake | -CO | -DR | =3m.a |
| | Translation | subió el otro y sacudió los coquinos |
| | | Translation | cayeron los coquinos maduros |
| wadulpin̍ w a d_< u l p i n_p
| | Translation | el recogía el pobre niño agachadito |
| ariwammaj a 4 i w a m m a h
|
|
| ari:wa | -n | -maj | | on_top | -LN | -VBZ.LOC |
| | Translation | ya el que estaba arriba |
| baka:di b_< a k a: d_< i u s
|
|
| bak | -a | -di | =us | | pick | -DR | -seed | #3m.a |
| | Translation | cosechó primero los que estaban |
| ba'na'us b_< a ? n a ? u s
| | Translation | maduros que estaban cerca los que cosechó |
| chulumna'us tS u l u m n a ? u s
| | Translation | esos estaba chupando |
| iyeniwaʔus i j E n i w a ? u s
dewawajwaʔus d_< E w a w a h w a ? u s
|
|
| de | -wa~- | waj | -wa | =us | | see | -INV~- | see | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | no se movía hasta que el lo vio el animal que venía acercándose |
| tenapanłewa'us t E n a p a n K E w a ? u s
|
|
| ten | -a- | panłe | -wa | =us | | be_able | -DR- | be_able | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | el no podía (darle alarme) |
| kamayłenawa'us k a m a j K E n a w a ? u s
|
|
| kamay | -łe | -na | -wa | =us | | shout | -NMZ | -DR | -NMZ | =3m.a |
tino:ka'us t i n O: k a ?
| | Translation | gritarle (al otro) porque tenía miedo |
| tino'pojkaya'us t i n O ? p O h k a j a ? u s
|
|
| tinok | -poj | -kay | -a | =us | | fear | -CAUS | -INV | -LV | =3m.a |
| | Translation | le daba miedo el tigre grande |
| yokełwa'as j O k E K w a ? a s
|
|
| yok | -ełe | -wa | =as | | catch | -AGT | -NMZ | =3n.a |
| | Translation | se acercó el tigre y lo cogió al desfortunado |
| wadulpin̍ w a d_< u l p i n_p
| | Translation | el niño que estaba agachado que |
| | | Translation | coleccionaba coquinos |
| danachobakwa'as d_< a n a tS O b_< a k_w a ? a s
|
|
| dan | -a | -cho | -bakwa | =as | | chew | -DR | -BE.inside | -head | =3n.a |
| | Translation | le mascó la cabeza |
| ewapopojmo'as E w a p O p O h m O ? a s
|
|
| ew | -a | -po~- | -poj | -mo | =as | | hold | -DR | -INV~- | -CAUS | -CL:scruff | =3n.a |
łowamoła'as K O w a m O K a ? a s
|
|
| łow | -a | -moł | -a | =as | | tear | -DR | -CL:bush | -LV | =3n.a |
joyałe'as h O j a K E ? a s
kojamoła'as k O h a m O K a ? a s
|
|
| koj | -a | -moł | -a | =as | | put_in | -DR | -CL:bush | -LV | =3n.a |
duyum̍mo d_< u j u m_p m O
| | Translation | le cogió del colgote lo arrastró, lo metío al centro de la maleza allá dizque |
| ikamba:mo i k a m b_< a: m O
|
|
| ikamba | -mo | | ant_hills | -CL:bush |
duyum̍mo d_< u j u m_p m O
| | Translation | ahí comió en la maleza, un hormigueral |
| jomani'as h O m a n i ? a s
|
|
| jom | -a- | ni | =as | | devour | -DR- | devour | =3n.a |
| | Translation | se lo comió al niño, lo terminó |
| jomani'as h O m a n i ? a s
|
|
| jom | -a- | ni | =as | | devour | -DR- | devour | =3n.a |
| | Translation | se lo terminó |
| dankabana'as d_< a n k a b_< a n a ? a s
|
|
| dan | -ka | -ba | -na | =as | | chew | -MLT | -CL:round | -DR | =3n.a |
din̍rada'is d_< i n_p 4 a d_< a ? i s
|
|
| dit | -ra | ~da | =is | | strong | -BE.ntr | ~NMZ | =ART.pl |
nu:nana'us n u: n a n a ? u s
|
|
| nun | -a | ~na | =us | | bone | -LV | ~INAL | =3m.a |
| | Translation | lo masticaban los huesos que eran tiernos |
| jomani'as h O m a n i ? a s
|
|
| jom | -a- | ni | =as | | devour | -DR- | devour | =3n.a |
| | Translation | se lo comió todo |
| do'we'us d_< O ? w E ? u s
ela:ye E l a: j E
|
|
| ela | -ye | | leave_behind | -BE.person |
| | Translation | sólo su pequeña ropa, eso se quedó |
| oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
| | Translation | ya el joven estaba con miedo allá, bueno |
| jomaka'ni h O m a k a ? n i
|
|
| jom | -a- | -kak- | ni | | devour | -DR- | -IRR- | devour |
| | Translation | que se coma el carajo animal mi pobre hermano dizque |
| nokowa t O k a j a
|
|
| tok | -a- | yaj | | make_escape | -DR- | make_escape |
| | Translation | pero no te voy a dejar escapar |
| kilajniwa'a k i l a h n i w a ? a
|
|
| ki'laj | -ni | -wa | =a | | far | -PRC | -NMZ | =3n |
tan̍ba:łe t a n_p b_< a: K E
jiwałe:na h i w a K E: n a
| | Translation | cuando se aleje voy a bajar y voy a ir a traer mis perros |
| jiwałe:na h i w a K E: n a
| | Translation | voy a traer a mi padre y la demás gente |
| dewajna'us d_< E w a h n a ? u s
ba:buwa'as b_< a: b_< u w a ? a s
|
|
| ba: | -bu | -wa | =as | | complete | -eat | -NMZ | =3n.a |
joychełas h O j tS E K a s
kokon̍kwa k O k O n_p k_w a
| | Translation | vio al tigre, cuando había terminado de comer, se fue a un charco de agua dizque |
| kokon̍kwa k O k O n_p k_w a
| | Translation | había un charco de agua |
| kon̍ne:chełas k O n_p n E: tS E K a s
|
|
| kot | -ne | -cheł | =as | | undress | -CL:person | -R/R | #3n.a |
| | Translation | se desnudó dizque |
| toben̍kwakwa'as t O b_< E n_p k_w a k_w a ? a s
|
|
| tobetkwa | ~kwa | =as | | skin | ~INAL | =3n.a |
| | Translation | salió su capa |
| limi:min̍ l i m i: m i n_p
toben̍kwakwa'as t O b_< E n_p k_w a k_w a ? a s
|
|
| tobetkwa | ~kwa | =as | | skin | ~INAL | =3n.a |
| | Translation | se movía la capa (el cuero) overo (pintado) |
| rulrulben̍ 4 u l 4 u l b_< E n_p
| | Translation | la piel del tigre |
| | | Translation | estaba ahí (parada) una mujer dizque, una mujer de piel blanca |
| | | Translation | era bonita la mujer |
| kokon̍kwa k O k O n_p k_w a
| | Translation | se fue caminando, así al charco de agua y sesienta en cuclillas en el suelo |
| lojbaːkwa l O h b_< a: k_w a
bakwakwaʔas b_< a k_w a k_w a ? a s
|
|
| ba:kwa | ~kwa | =as | | head | ~INAL | =3n.a |
| | Translation | estaba de cuclillas, se lavó la cabeza, había mucha sangre, su cabeza estaba llena de sangre |
| lojba:kwa l O h b_< a: k_w a
birin̍lołna'as b_< i 4 i n_p l O K n a ? a s
|
|
| birit | -loł | -na | =as | | wring | -BE.water | -DR | =3n.a |
risakwakwa'as 4 i s a k_w a k_w a ? a s
|
|
| risa | -kwa | ~kwa | =as | | hair | -ABS | ~INAL | =3n.a |
| | Translation | lavaba su cabeza, se esprimía el cabello para que salga la sangre |
| oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
| | Translation | ya ese joven dizque dijo caramba había sido gente es tigregente |
| chutachopanriya:seł tS u t a tS O p a n 4 i j a: s E K
|
|
| chut | -a- | chopa | -n | -riya:s | -eł | | put_in | -DR- | hand | -LN | **** | -APPL |
| | Translation | lo voy a entregar (a las autoridades) |
| ajrada'as a h 4 a d_< a ? a s
|
|
| ajrada | =as | | useless:RED | =ART.n |
jampa'a h O m a n i ? a h
|
|
| jom | -a- | ni | =a | | devour | -DR- | devour | =3n |
| | Translation | no sirve lo que ha hecho se lo comió pues a mi hermano |
| tan̍ba:łe t a n_p b_< a: K E
| | Translation | bajó lentamente |
| joychełus h O j tS E K u s
| | Translation | fue adonde estaba ... |
| lojbakwana'os l O h b_< a k_w a n a ? O s
|
|
| loj | -ba:kwa | -na | =os | | wash | -head | -LOC | =ART.n.p |
| | Translation | lavándose el cabello la mujer desnuda |
| risakwakwa'as 4 i s a k_w a k_w a ? a s
|
|
| risa | -kwa | ~kwa | =as | | hair | -ABS | ~INAL | =3n.a |
| | Translation | con la cabeza agachada, su cabello aquí (en su delante) |
| tatabała'as t a t a b_< a K
|
|
| tat | -a- | bał | | get_down | -DR- | get_down |
che a ? a s
|
|
| juchu'mo | -na | =as | | untie | -DR | =3n.a |
| | Translation | lo bajaba (y lo deshilaba) |
| dewaja'na'as d_< E w a h a ? n a ? a s
|
|
| dewaj | -ak- | -na | =as | | see | -IRR- | -DR | =3n.a |
risakwakwa'as 4 i s a k_w a k_w a ? a s
|
|
| risa | -kwa | ~kwa | =as | | hair | -ABS | ~INAL | =3n.a |
| | Translation | no vio nada por su cabello porque estaba adelante |
| oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
dojadojałe'us d_< O h a d_< O h a K E ? u s
|
|
| dojadojałe | =us | | watch_cautiously | =3m.a |
| | Translation | el joven fue, espió cautelosamente |
| suwewe'us s u w E w E ? u s
yokełwa'us j O k E K w a ? u s
|
|
| yok | -ełe | -wa | =us | | catch | -AGT | -NMZ | =3m.a |
yokarisa'us j O k a 4 i s a
|
|
| yok | -a | -risa | | catch | -DR | -CL:hair |
| | Translation | cuando estaba cerca, la cogió, la cogió del cabello |
| pilachopaneła'us p i l a tS O p a n E K a ? u s
|
|
| pil | -a- | chopa | -n | -eł | -a | =us | | roll_up | -DR- | hand | -LN | -APPL | -LV | =3m.a |
risakwakwa'as 4 i s a k_w a k_w a ? a s
|
|
| risa | -kwa | ~kwa | =as | | hair | -ABS | ~INAL | =3n.a |
| | Translation | y lo lió en la mano su cabello |
| łowkawasełnawa'us k a w a s E K n a w a ? u s
|
|
| -ka- | -was | -eł | -na | -wa | =us | | -MLT- | -space | -APPL | -DR | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | la arrastró |
| kamayasna k a m a j a s n a
| | Translation | gritaba dizque la mujer, gritaba |
| juma'pojdo h u m a ? p O h d_< O ?
nanrado'o n a n 4 a d_< O ? O
|
|
| nanra | -dok | | let_free | -IMP.INV |
| | Translation | no hagas esto pues, hazme el favor, largáme! |
| doʔweːcheł d_< O ? w E: tS E K
| | Translation | me voy a vestir |
| łavoyedo K a B O j E d_< O ?
|
|
| łavoye | -dok | | have_pity | -IMP.INV |
| | Translation | ten pena conmigo! |
| rey K a B O j E n a: w a
|
|
| łavoye | -na | -wa | | have_pity | -DR | -NMZ |
rey K a B O j E n a w a n
|
|
| łavoye | -na | -wa | =n | | have_pity | -DR | -NMZ | =2 |
di h O m a n i n
|
|
| jom | -a- | ni | =n | | devour | -DR- | devour | =2 |
| | Translation | no, no voy a tener pena contigo, no tenías pena con mi hermano que te comiste! |
| juma'pojdo h u m a ? p O h d_< O ?
nanrado n a n 4 a d_< O ?
|
|
| nanra | -dok | | let_free | -IMP.INV |
| | Translation | por favor, lárgame! |
| oyrana:wa O j 4 a n a: w a
|
|
| oy | -ra | -na | -wa | | two | -BE.ntr | -DR | -NMZ |
jampani:wa h a m p a n i: w a
|
|
| jampa | -ni | -wa | | do_like | -PRC | -NMZ |
| | Translation | no lo voy a repetir a hacer |
| | | Translation | para nada, te voy a llevar al pueblo |
| łowasełna'wa'us K O w a s E K n a ? w a ? u s
|
|
| łow | -as | -eł | -na | -wa | =us | | tear | -space | -APPL | -DR | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | fue cuando la arrastró |
| łowasełna'us K O w a s E K n a ? u s
|
|
| łow | -as | -eł | -na | =us | | tear | -space | -APPL | -DR | =3m.a |
| | Translation | la arrastró por el camino |
| karetato:wa k a 4 E t a t O: w a
| | Translation | era un camino de carretero |
| jiwa:wa'us h i w a: w a ? u s
|
|
| ji | -wa:~- | wa | =us | | come | -MD~- | come | #3m.a |
joyajwa'us h O j a h w a ? u s
|
|
| jo'yaj | -wa | =us | | arrive | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | vinía el, la iba trayendo aquí |
| joyajwa'us h O j a h w a ? u s
|
|
| jo'yaj | -wa | =us | | arrive | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | al pueblo, ya cuando llegó ahí en... |
| koridimba k O 4 i d_< i m b_< a
|
|
| koridimba | | hill.with.many.sticks |
| | Translation | a la loma de los palitos |
| kama:may k a m a: m a j
|
|
| ka | -ma:~- | may | | scream | -MD~- | scream |
| | Translation | gritaba, iba gritando la mujer iba saliendo la gente (a la curiosidad) |
| | | Translation | caramba, lo que estás haciendo con esa mujer! |
| | | Translation | ella no es una mujer normal, dizque |
| | | Translation | esto es un animal, dizque |
| | | Translation | y ella no es una mujer normal esta |
| jampáninan h a m p a n i n a n
|
|
| jampa | -ni | -na | =n | | do_like | -PRC | -NMZ.REAS | =2 |
| | Translation | pero por qué pues le haces esto? |
| | | Translation | porque es animal, ya te dije, es un tigre |
| jomani'ne h O m a n i ? n E
|
|
| jom | -a- | ni | ='ne | | devour | -DR- | devour | =3f |
| | Translation | se comió a mi hermano, está allá |
| sutu:ka'is s u t u: k a ? i s
| | Translation | llegaron otra gente, ya estaban bravos |
| | | Translation | llegaron los ... |
| | | Translation | ya en ese tiempo ya habían extranjeros aquí en el pueblo |
| | | Translation | ya los extranjeros estaban dizque bravos - de lo que estaba haciendo |
| chonlomaj tS O n l O m a h
lolban̍'eł l O l b_< a n_p ? E K
|
|
| lol- | bat | -eł | | without- | put | -APPL |
wayesa'na w a j E s a ? n a
|
|
| wayes | -ak | -na | | respect | -IRR | -DR |
| | Translation | este todavía es un salvaje que no respeta a nadie |
| nanara:wa n a n a 4 a: w a
|
|
| nan | -a- | ra | -wa | | let_free | -DR- | let_free | -NMZ |
- n a n a 4 a: w a
|
|
| nan | -a- | ra | -wa | | let_free | -DR- | let_free | -NMZ |
| | Translation | no la voy a soltar - ¡Suéltala! - no la voy a soltar |
| jomani'ne h O m a n i ? n E
|
|
| jom | -a- | ni | ='ne | | devour | -DR- | devour | =3f |
| | Translation | porque se ha comido a mi hermanito |
| do'we'ne d_< O ? w E ? n E
rulrulben̍ 4 u l 4 u l b_< E n_p
do'we'ne d_< O ? w E ? n E
| | Translation | y tiene vestido allá, es una piel de tigre, su vestido |
| | | Translation | si quieres, vamos, los voy a llevar! |
| oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
borekaya'us b_< O 4 E k a j a ? u s
|
|
| bore | -kay | -a | =us | | defend | -INV | -LV | =3m.a |
joyałe'us h O j a K E ? u s
| | Translation | ya llegó el padre del joven, ya él lo defendió de que traía a |
| enona'is E n O n a ? i s
|
|
| eno:na | =is | | authorities | =3pl.a |
| | Translation | sus autoridades, los caciques |
| jankwa'us h a n k_w a ? u s
| | Translation | ya el cacique, ya dijo - bueno hijo -, dijo |
| vayełkikweł B a j E K k i k_w E K
|
|
| vayełe | -ki | =kweł | | see:AGT | -IMP.intr | =2pl |
| | Translation | vayan a ver, miren allá! |
| chonlomaj tS O n l O m a h
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
|
|
| be~ | bet | -kwa | | NMZ~ | BR.hide | -ABS |
jiwałenankweł h i w a K E n a n k_w E K
|
|
| jiwa | -łe | -na | =n | =kweł | | come | -CO | -DR | =2 | =2pl |
| | Translation | si realmente hay un cuero, tráiganlo! |
| jiwałenankweł h i w a K E n a n k_w E K
|
|
| jiwa | -łe | -na | =n | =kweł | | come | -CO | -DR | =2 | =2pl |
| | Translation | Tráiganlo! |
| dewajnaway'łi d_< E w a h n a w a j ? K i
|
|
| dewaj | -na | -wa | =y'łi | | see | -DR | -NMZ | =1pl |
| | Translation | para que lo veamos aquí |
| chonlomaj tS O n l O m a h
nas k O 4 O ? n i w a
|
|
| koro' | -ni | -wa | | DEM.n.a | -PRC | -NMZ |
| | Translation | si realmente hay ya |
| onaranawa O n a 4 a n a w a
|
|
| ona | -ra | -na | -wa | | know | -BE.ntr | -DR | -NMZ |
jeneneła'ne h E n E n E K a ?
|
|
| jeneneł | -a | ='ne | | treatment | -LV | =3f |
| | Translation | entonces vas a saber tu castigo |
| payesna'ne p a j E s n a ? n E
|
|
| payes | -na | ='ne | | smell/feel | -DR | =3f |
kovija'ne k O B i h a ? n E
| | Translation | va a sentir su delito |
| | | Translation | bueno, dijeron los demás, fue cuando alistaron ... |
| joychełis h O j tS E K i s
| | Translation | al momento se fueron |
| | | Translation | (a) San Pancho ya |
| | | Translation | en un grupo iban |
| pe'koven̍ p E ? k O B E n_p
|
|
| pek | -kovet | | entire | -CL:row/line |
łowkoveben̍ K O w k O B E b_< E n_p
|
|
| łow | -ko | -ve~- | -bet | | tear | -CL:row/line | -MD~- | -CL:row/line |
| | Translation | se iba jalando la columna en la que desfilaba la gente |
| | | Translation | e iba también él que (la) había cogido |
| chusapa'us tS u s a p a ? u s
|
|
| chus | -a- | pa | =us | | show | -DR- | show | =3m.a |
| | Translation | llegó allá, ya mostró |
| alkakaye'us a l k a k a j E ? u s
|
|
| al | -kaka | -ye | =us | | fellow | -several | -CL:person | =3m.a |
| | Translation | sus amigos, sus parientes |
| rulrul d_< E w a h n a ? i s
| | Translation | donde comió el tigre, vieron la sangre y su vestido del |
| rałkabana'as 4 a K k a b_< a n a ? a s
|
|
| rał | -ka | -ba | -na | =as | | tear | -MLT | -CL:round | -DR | =3n.a |
| | Translation | niño, arrancado lo había arrancado en pedazos |
| do'we'uj d_< O ? w E ? u h
| | Translation | esto es la ropa de mi hermano |
| do:nana'u(s d_< O: n a n a ?
|
|
| don | -a | ~na | =us | | blood | -LV | ~INAL | =3m.a |
| | Translation | y su sangre |
| ba:bu b_< a: b_< u a s
|
|
| ba: | -bu | =as | | complete | -eat | #3n.a |
as k E m a l O w E s a ?
|
|
| ken | -a | -lowes | -a | =us | | inform | -DR | -form | -LV | =3m.a |
| | Translation | terminó de comer, vino aquí, indicaba él (imitando) |
| do'wesne d_< O ? w E s n E
kon̍nenasne k O n_p n E n a s
|
|
| kot | -ne | -na | =sne | | undress | -CL:person | -LOC | =3f.a |
| | Translation | esa es su ropa ahí se lo sacó y all̍á mire |
| do'sinasne d_< O ? s i n a s n E
|
|
| doksi | -na | =sne | | sqat | -LOC | =3f.a |
kokon̍kwa k O k O n_p k_w a
| | Translation | se encuclilló en la orilla de la poza |
| astoridineł a s t O 4 i d_< i n E K
|
|
| as | -tori:di | -n | -eł | | sit | -rim | -LN | -APPL |
kokon̍kwa k O k O n_p k_w a
| | Translation | ella estaba sentado en la orilla del charco del agua |
| | | Translation | y dizque todavía se veía la sangre |
| chonlo:maj tS O n l O: m a h
| | Translation | que cosa había sido tu verdad |
| manara a 4 a ? k O h
|
|
| manara | =kos | | be_enough | =ART.n.a |
| | Translation | está bien lo que has hecho niñjo pero los viejos que fueron |
| alkava:ni a l k a B a: n i
| | Translation | en este momento |
| | | Translation | cortaron un palo |
| batavoseła'is b_< a t a B O s E K a ? i s
|
|
| bat | -a | -vos | -eł | -a | =is | | put | -DR | -CL:pole/tree/wood | -APPL | -LV | =3pl.a |
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
|
|
| be~ | bet | -kwa | | NMZ~ | BR.hide | -ABS |
pilałe'is p i l a K E ? i s
|
|
| pil | -a- | -łe | =is | | roll_up | -DR- | -CO | =3pl.a |
| | Translation | lo pusieron encima del palo y lo liaron |
| pilavoseła'is p i l a B O s E K a ? i s
|
|
| pil | -a | -vos | -eł | -a | =is | | roll_up | -LV | -CL:pole/tree/wood | -APPL | -LV | =3pl.a |
| | Translation | lo liaron en el palo, en el |
| ko'o:vos k O ? O: B O s
|
|
| ko'o | -vos | | wood/tree | -CL:pole/tree/wood |
| | Translation | palo (la madera cortada) |
| alkachina'is a l k a tS i n a ? i s
|
|
| al | -ka | -chi | -na | =is | | fellow | -MLT | -CL:carrying_pole | -DR | =3pl.a |
| | Translation | lo llevaban en chichinkwa ya (con el palo de la madera cortada) |
| beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
|
|
| be~ | bet | -kwa | | NMZ~ | BR.hide | -ABS |
| | Translation | se alzaban el cuero entre dos |
| jiwałena'is h i w a K E n a ? i s
|
|
| jiwa | -łe | -na | =is | | come | -CO | -DR | =3pl.a |
| | Translation | los trajeron |
| | | Translation | ya llegaron acá |
| ayakaya'is a j a k a j a ? i s
|
|
| aya | -kay | -a | =is | | wait | -INV | -LV | =3pl.a |
| | Translation | ya la gente los esperaban |
| oveni:wankwa O B E n i: w a n k_w a
os m a s E K w a ? i s
|
|
| mas | -eł | -wa | =is | | beat_up | -APPL | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | y también la gente blanca esperaban al joven para huasquearlo (no sabían todavía la verdad) |
| jampanina'us h a m p a n i n a ? u s
|
|
| jampa | -ni | -na | =us | | do_like | -PRC | -NMZ.REAS | =3m.a |
| | Translation | ¿por qué hizo eso? |
| nos h O ? j a h w a ? i s
|
|
| jo'yaj | -wa | =is | | arrive | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | pero cuando ya llegan cambió la cosa |
| dokawe'is d_< O k a w E ? i s
|
|
| dok | -a- | we | =is | | clothes | -DR- | clothes | =3pl.a |
| | Translation | a la mujer ya la habían vestido (mientras los otros no estaban) |
| nana:rawa'is n a n a: 4 a w a ? i s
|
|
| nan | -a- | ra | -wa | =is | | let_free | -DR- | let_free | -NMZ | =3pl.a |
jamałe'is h a m a K E ? i s
|
|
| jam | -a- | łe | =is | | be.tied.up | -DR- | be.tied.up | =3pl.a |
| | Translation | pero no la soltaron, ya la habían cogido, la habían amarrado |
| jamałepojasna'us h a m a K E p O h a s n a ? u s
|
|
| jam | -a- | łe | -poj | -as | -na | =us | | be.tied.up | -DR- | be.tied.up | -CAUS | -APPL2 | -DR | =ART.m |
| | Translation | había hecho amarrar el cazique |
| oso'ni:wa O s O ? n i: w a
|
|
| oso' | -ni | -wa | | DEM.n.p | -PRC | -NMZ |
enona'is E n O n a ? i s
|
|
| eno:na | =is | | authorities | =3pl.a |
| | Translation | no había otra clase de autoridad, solamente el cazique era su maxima autoridad |
| | | Translation | ya pues llegaron dizque |
| dewajna'is d_< E w a h n a ? i s
| | Translation | y lo vieron (al cacique) |
| | | Translation | ya volvimos señor dizque dijeron |
| do'we'ne d_< O ? w E ? n E
jeychonlo:maj h E j tS O n l O: m a h
| | Translation | este es su vestido original |
| | | Translation | Caramba! Pues dijieron dizque los viejos |
| wa:wasi:na w a: w a s i: n a
| | Translation | es su verdad |
| | | Translation | del niño que lo cogió |
| manara'kos m a n a 4 a ? k O s
| | Translation | bien lo que has hecho hijo |
| jámpána'a h a m p a n a ? a
| | Translation | ¿qué le hacemos? |
| wayti'kweł w a j t i ? k_w E K
|
|
| way | -ti | =kweł | | hold | -IMP.tr | =2pl |
| | Translation | vayan a traer lleña |
| in̍batikweł i n_p b_< a t i k_w E K
|
|
| itba | -ti | =kweł | | make_fire | -IMP.tr | =2pl |
tereslo:los t E 4 E s l O: l O s
| | Translation | junten el fuego allá en medía plaza |
| ji:sanawa'is h i: s a n a w a ? i s
|
|
| ji:sa | -na | -wa | =is | | make | -DR | -NMZ | =3pl.a |
tereslo:los t E 4 E s l O: l O s
| | Translation | era cuando recién estaban formando |
| alkava:ni a l k a B a: n i
| | Translation | donde actualmente está hermosa |
| tereslo:los t E 4 E s l O: l O s
| | Translation | la plaza |
| itaba'is i t a b_< a ? i s
|
|
| it | -a- | ba | =is | | make_fire | -DR- | make_fire | =3pl.a |
| | Translation | atizaron el fuego grande |
| | | Translation | era grande la fogata |
| jaran̍lesełna'is h a 4 a n_p l E s E K n a ? i s
|
|
| jarat | -les | -eł | -na | =is | | throw.away | -CL:fire | -APPL | -DR | =3pl.a |
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
|
|
| be~ | bet | -kwa | | NMZ~ | BR.hide | -ABS |
| | Translation | lo arrojaron el cuero en el fuego |
| do'we'isnoj d_< O ? w E ? i s n O h
|
|
| dokwe | =isnos | | clothes | =ART.f.p |
jaran̍lesełna'is h a 4 a n_p l E s E K n a ? i s
|
|
| jarat | -les | -eł | -na | =is | | throw.away | -CL:fire | -APPL | -DR | =3pl.a |
| | Translation | el vestido de la mujer era el cuero |
| in̍kabana'is i n_p k a b_< a n a ? i s
|
|
| it | -ka- | ba | -na | =is | | make_fire | -MLT- | make_fire | -DR | =3pl.a |
dayara'is d_< a j a 4 a ? i s
|
|
| day | -a | -ra | =is | | lie | -DR | -BE.ntr | =3pl.a |
| | Translation | atizaban al fuego y le metían la demás lleña |
| beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
|
|
| be~ | bet | -kwa | | NMZ~ | BR.hide | -ABS |
| | Translation | ardía fuerte, se movía así el cuero |
| | | Translation | y la mujer ya que era la dueña de ese |
| wara:dayas w a 4 a: d_< a j a s
| | Translation | dizque gritaba |
| wara:dayas w a 4 a: d_< a j a s
tenpanłebaycho'as t E n p a n K E b_< a j tS O ? a s
|
|
| tenpanłe | -baycho | =as | | be_able | -mental_state | #3n.a |
jambaycho'as h a m b_< a j tS O ? a s
| | Translation | se fatigaba no sabía qué hacer, sentía fuego hasta en su pensamiento |
| lava:bała'as l a B a: b_< a K a ? a s
|
|
| lavabał | -a | =as | | shadow | -LV | =3n.a |
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
|
|
| be~ | bet | -kwa | | NMZ~ | BR.hide | -ABS |
| | Translation | dizque era su espiritu (sombra, alma) el cuero ya |
| jenina'as h E n i n a ? a s
|
|
| jeni | -na | =as | | be_like_that | -NMZ.REAS | =3n.a |
warayna'as w a 4 a j n a ? a s
|
|
| waray | -na | =as | | scream | -NMZ.REAS | =3n.a |
| | Translation | por eso era que gritaba |
| kama:may k a m a: m a j a s
|
|
| ka | -ma:~- | may | =as | | scream | -MD~- | scream | #3n.a |
| | Translation | ya gritaba (de dolor) |
| tempanłebaycho t E m p a n K E b_< a j tS O a s
|
|
| tenpanłe | -baycho | =as | | be_able | -mental_state | #3n.a |
ło'łokas p O l k a b_< a: b_< a a s
|
|
| pol | -ka | -ba | ~ba | =as | | turn_over | -MLT | -CL:round | ~MD | =3n.a |
| | Translation | no sabía que hacer se caía se revolcaba, fuego nomás era |
| batesna'as b_< a t E s n a ? a s
| | Translation | lo que era su mal |
| ka'de'os k a ? d_< E ? O s
ba:chokwinwa'os b_< a: tS O k_w i n w a ? O s
|
|
| ba: | -cho | -kwi | -n | -wa | =os | | complete | -BE.inside | -acquire | -LN | -NMZ | =ART.n.p |
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
|
|
| be~ | bet | -kwa | | NMZ~ | BR.hide | -ABS |
| | Translation | hasta que se hace polvo el cuero ella dejó de existir |
| jemvuswa'as h E m B u s w a ? a s
|
|
| jem | -vus | -wa | =as | | covered | -CL:ashes | -NMZ | =3n.a |
| | Translation | era pura ceniza ya |
| ve'evusniwa'os B E ? E B u s n i w a ? O s
|
|
| ve'e | -vus | -ni | -wa | =os | | fire | -CL:ashes | -PRC | -NMZ | =ART.n.p |
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
|
|
| be~ | bet | -kwa | | NMZ~ | BR.hide | -ABS |
| | Translation | el cuero se convertió en ceniza |
| nasko tS O n t E ? w a ? O h
|
|
| chonte' | -wa | =os | | be.dying | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | era cuando dejó de existir esa mujer |
| wulako'is w u l a k O ? i s
|
|
| wul | -a- | ko | =is | | buried | -DR- | buried | =3pl.a |
| | Translation | ya siquiera la enterraron (le dieron una sepultura cristiana porque era humano) |
| onaranawa O n a 4 a n a w a
|
|
| ona | -ra | -na | -wa | | know | -BE.ntr | -DR | -NMZ |
| | Translation | fue que supieron |
| | | Translation | entonces otras personas extranjeras que recien |
| joyajkana:na h O j a h k a n a: n a ?
|
|
| jo'yaj | -ka | -na:nak | | arrive | -MLT | -PSEUDO |
lolosełan l O l O s E K a n
|
|
| lolos | -eł | -a | =n | | village | -APPL | -LV | =2 |
| | Translation | lo que iban llegando en nuestro pueblo |
| onarana'is O n a 4 a n a ? i s
|
|
| ona | -ra | -na | =is | | know | -BE.ntr | -DR | =3pl.a |
| | Translation | ya supieron recién |
| oso'niwa O s O ? n i w a
|
|
| oso' | -ni | -wa | | DEM.n.p | -PRC | -NMZ |
| | Translation | que había |
| jayna b_< i s a p a w a n a s a ? i s
|
|
| bis | -a- | pa | -wanas | -a | =is | | know | -DR- | know | -ABSTR | -LV | =3pl.a |
| | Translation | su sabiduría |
| volrawa'is B O l 4 a w a ? i s
|
|
| vol | -ra | -wa | =is | | turn_over | -BE.ntr | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | para transformarse ellos |
| | | Translation | ya era entonces recién |
| onaʔonakakaradaʔas O n a ? O n a k a k a 4 a d_< a ? a s
| | Translation | se dio a conocer todo eso |
| onaranawa'is O n a 4 a n a w a ? i s
|
|
| ona | -ra | -na | -wa | =is | | know | -BE.ntr | -DR | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | ya todo la gente sabía ya |
| osoʔniwa O s O ? n i w a
|
|
| oso' | -ni | -wa | | DEM.n.p | -PRC | -NMZ |
| | Translation | nunca más hubo |
| | | Translation | otra cosa parecida porque ya los que sabían |
| tino:ka t i n O: k a i s
|
|
| tino:ka | =is | | be_afraid | #3pl.a |
| | Translation | ya tenián miedo |
| jeneneła'isnoj h E n E n E K a ? i s n O h
|
|
| jeneneł | -a | =isnos | | treatment | -LV | =ART.f.p |
| | Translation | lo que le hicieron a esa mujer |
| tayako'is t a j a k O ? i s
|
|
| tay | -a- | ko | =is | | burn | -DR- | burn | =3pl.a |
| | Translation | lo quemaron |
| jankwa'is h a n k_w a ? i s
tayako'is t a j a k O ? i s k i s n E
|
|
| tay | -a- | ko | =is | =kisne | | burn | -DR- | burn | =3pl.a | #OBV.3f.a |
| | Translation | otros decían que les quemaron a la mujer pero no fue asÍ |
| chonlo:maj tS O n l O: m a h
tayako'is t a j a k O ? i s
|
|
| tay | -a- | ko | =is | | burn | -DR- | burn | =3pl.a |
beben̍kwakwasne b_< E b_< E n_p k_w a k_w a s
|
|
| be~ | bet | -kwa | ~kwa | =sne | | NMZ~ | BR.hide | -ABS | ~INAL | =3f.a |
| | Translation | lo que quemaron de verdad fue su cuero (su vestido del tigre) |
| ba:chokwinwa'os b_< a: tS O k_w i n w a ? O s
|
|
| ba: | -cho | -kwi | -n | -wa | =os | | complete | -BE.inside | -acquire | -LN | -NMZ | =ART.n.p |
beben̍kwakwasne b_< E b_< E n_p k_w a k_w a s n E
|
|
| be~ | bet | -kwa | ~kwa | =sne | | NMZ~ | BR.hide | -ABS | ~INAL | =3f.a |
chonte'wasne tS O n t E ? w a s n E
|
|
| chonte' | -wa | =sne | | be.dying | -NMZ | =3f.a |
| | Translation | pero ya cuando se carbonizó su cuero fue cuando dejó de existir ya |
| | | Translation | no fue a ella (que quemaron) |
| bataleseła'is b_< a t a l E s E K a ? i s
|
|
| bat | -a | -les | -eł | -a | =is | | put | -DR | -CL:fire | -APPL | -LV | =3pl.a |
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
|
|
| be~ | bet | -kwa | | NMZ~ | BR.hide | -ABS |
| | Translation | a ella no les lo que quemaron fue su cuero |
| tikoykayasne t i k O j k a j a s n E
|
|
| tikoy | -kay | -a | =sne | | kill | -INV | -LV | =3f.a |
| | Translation | fue que la mató |
| tajpojna'is t a h p O h n a ? i s
|
|
| tajpoj | -na | =is | | stop | -NMZ.REAS | =ART.pl |
| | Translation | por eso pararon ya (ya no se transformaron) |
| rulrulni:pa 4 u l 4 u l n i: p a
|
|
| rulrul | -ni | -pa | | jaguar | -PRC | -AG |
| | Translation | los que sabían transformarse en tigre |
| tino:ka t i n O: k a i s
|
|
| tino:ka | =is | | be_afraid | #3pl.a |
| | Translation | ya tenían miedo porque |
| | | Translation | (from here: transl. KH, corr HRR 09) ya después cuando poco a poco llegan las autoridades que |
| dewajnawa'is d_< E w a h n a w a ? i s
|
|
| dewaj | -na | -wa | =is | | see | -DR | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | los que no querían ver a los |
| lawajeschaye:pa l a w a h E s tS a j E: p a
|
|
| lawajes | -cha | -ye | -pa | | heal | -DR2 | -CL:person | -AG |
| | Translation | brujos, curanderos |
| tino'pojkaya'is t i n O ? p O h k a j a ? i s
|
|
| tinok | -poj | -kay | -a | =is | | fear | -CAUS | -INV | -LV | =3pl.a |
| | Translation | les daba miedo ya |
| | | Translation | pero ya también los movimas, no pues |
| don̍tołłeʔis d_< O n_p t O K K E ? i s
|
|
| dottoł | -łe | =is | | bad/wicked | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | (no) eran malos |
| don̍tołis d_< O n_p t O K i s
|
|
| dottoł | =is | | bad/wicked | #3pl.a |
| | Translation | porque esos malos que |
| askoniwa a s k O n i w a
|
|
| asko | -ni | -wa | | PRO.n.a | -PRC | -NMZ |
| | Translation | porque mira, aquella mujer (el tigre), ella no era movima, ella era extranjera, venía de otro lado |
| onayenawa'is O n a j E n a w a ? i s
|
|
| onaye | -na | -wa | =is | | know_sb | -DR | -NMZ | =3pl.a |
janne'as h a n n E ? a s
|
|
| jan | -ne | =as | | how | -CL:person | =3n.a |
| | Translation | no sabían quién era |
| van̍pakaya'as B a n_p p a k a j a ? a s
|
|
| vatpa | -kay | -a | =as | | teach | -INV | -LV | =3n.a |
| | Translation | que le enseñaron, ellos eran movimas |
| noj h E n i n a ? a s
|
|
| jeni | -na | =as | | be_like_that | -NMZ.REAS | =3n.a |
| | Translation | por eso era así |
| bisapawanasa'as b_< i s a p a w a n a s a ? a s
|
|
| bis | -a- | pa | -wanas | -a | =as | | know | -DR- | know | -ABSTR | -LV | =3n.a |
| | Translation | pero eso lo empleaba en otra cosa, su sabiduría |
| jayawnawa'as h a j a w n a w a ? a s
|
|
| ja:yaw | -na | -wa | =as | | nice | -DR | -NMZ | =3n.a |
tijkarimwanasa'as t i h k a 4 i m w a n a s a ? a s
|
|
| tijka:rim | -wanas | -a | =as | | work | -ABSTR | -LV | =3n.a |
| | Translation | no hicieron bien su trabajo porque ya |
| yokajuyeni'as j O k a h u j E n i ? a s
|
|
| yok | -a | -juyeni | =as | | catch | -LV | -person | #3n.a |
| | Translation | otra cosa, mira ya cogía gente nomás |
| | | Translation | porque los comía nomás |
| kovija'as k O B i h a ? a s
jan t a j k O n a ? a s
|
|
| tayko | -na | =as | | char | -NMZ.REAS | =3n.a |
| | Translation | y ese era su pecado, por eso se quemó |
| | | Translation | hay los que saben, pero ya no |
| | | Translation | ya tienen miedo |
| ji:sanawa'is h i: s a n a w a ? i s
|
|
| ji:sa | -na | -wa | =is | | make | -DR | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | hacen... |
| tijkarimwanasa'is t i h k a 4 i m w a n a s a ? i s
|
|
| tijka:rim | -wanas | -a | =is | | work | -ABSTR | -LV | =3pl.a |
| | Translation | su trabajo que es ser tigre ya |
| ja:yawkalomajchełi h a: j a w k a l O m a h tS E K i ?
|
|
| ja:yaw | -ka | -lomaj | -cheł | =i' | | nice | -MLT | -time | -R/R | #3pl |
| | Translation | se portan muy bien |
| rulrulni:pa 4 u l 4 u l n i: p a
|
|
| rulrul | -ni | -pa | | jaguar | -PRC | -AG |
| | Translation | así fue lo que pasó con aquella tigregente |
| tayako'is t a j a k O ? i s
|
|
| tay | -a- | ko | =is | | burn | -DR- | burn | =3pl.a |
| | Translation | la quemaron |
| | | Translation | antes ellos... |
| ajalomajkwan- a h a l O: m a h k_w a n w a
ajalo:majkwanwa i s n O h
| | Translation | me contaba la finada mi abuela |
| dichiyeyesne d_< i tS i j E j E s n E
| | Translation | cuando ella era niña |
| | | Translation | mi abuela nació en... |
| | | Translation | en 1897 fue cuando |
| tamiłesne t a m i K E s n E
| | Translation | nació |
| ajalo:maj a h a l O: m a h
rulrulni:pa 4 u l 4 u l n i: p a
| | Translation | fue la que contó lo de aquel tigregente |
| | | Translation | Buscha era su nombre |
| siyeła'us s i j E K a ? u s
| | Translation | ese era su apodo |
| kema'ełwa'is k E m a ? E K w a ? i s
alkaka:ye'us a l k a k a: j E ? u s
majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | no dieron su apellido (su nombre exacto) porque tenía sus parientes, sus hijos (por respeto a su familia, para no denunciarlo)) |
| ya:ni:kaya'us j a: n i: k a j a ? u s
| | Translation | sus sobrinos |
| | | Translation | hasta ahora seguramente existen |
| kem'ełna'us k E m ? E K n a ? u s
| | Translation | por eso no tenía apellido dicen |
| siyeła'us s i j E K a ? u s
| | Translation | su apodo era Buscha nomás |
| kem'eła'us k E m ? E K a ? u s
| | Translation | su apellido (también) |
| si'way'us s i ? w a j ? u s
| | Translation | era bueno el Buscha |
| itila:kwa i t i l a: k_w a
| | Translation | un hombre grande |
| | | Translation | un Movima grande |
| alwaja'us a l w a h a ? u s
| | Translation | tenía su esposa |
| majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | y tenía sus hijos |
| majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | tenía dos hijas (muchachas) |
| itila:kwa i t i l a: k_w a
| | Translation | y dos varones |
| majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | eran cuatro los hijos del Buscha |
| joychełus h O j tS E K u s
| | Translation | se fue a vivir en el campo [HRR] |
| alchoben̍'i a l tS O b_< E n_p ? i
| | Translation | allá en el otro lado del campo |
| | | Translation | tenía sus poquitos animales |
| kawa:yo'us k a w a: j O ? u s
| | Translation | sus vaquitas, sus caballitos |
| | | Translation | sus animales que eran |
| | | Translation | también habían muchos cerdos |
| | | Translation | y ahí donde vivía |
| aylobana'is a j l O b_< a n a ? i s
| | Translation | eran hartos, ahí se reunieron los movimas[HRR] |
| | | Translation | una isla grande |
| | | Translation | una isla grande, y |
| jayacho:mo h a j a tS O: m O
| | Translation | el curichón estaba cerca |
| bayłimna'i b_< a j K i m n a ? i
| | Translation | ahí hacían sus chacos |
| kawtinona'oj k a w t i n O n a ? O h
| | Translation | en esos varios años [HRR] |
| asto'majniwa'is a s t O ? m a h n i w a ? i s
| | Translation | vivían lado a lado aquellas personas |
| bispa'us b_< i s p a ? u s
| | Translation | aquel Buscha sabía |
| lawajeschaye:pa l a w a h E s tS a j E: p a
| | Translation | porque eran curanderos |
| lawajesna[HRR l a w a h E s n a
| | Translation | todo lo curaba (no había enfermedad imposible) |
| astomaja'us a s t O m a h a ? u s
| | Translation | sus vecinos que vivían en la isla |
| | | Translation | hasta que recién ya cuando |
| tojełwa'ij t O h E K w a ? i h
bijawniwa'is b_< i h a w n i w a ? i s
majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | pasaron los años, cuando ya crecían sus hijos, ya... |
| majniwa'us m a h n i w a ? u s
oveniwankwa:ni O B E n i w a n k_w a: n i
| | Translation | se hicieron muchachas y se hicieron jóvenes sus hijos... |
| itilakwanchi:ye i t i l a k_w a n tS i: j E
| | Translation | los niños varones |
| | | Translation | ya faltaba la... |
| | | Translation | porque ya eran muchos |
| majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | ya se casaron sus hijos |
| iti'itila:kwa i t i ? i t i l a: k_w a
itila:kwa i t i l a: k_w a
kweyakwe:ya k_w E j a k_w E: j a
| | Translation | las muchachas tenían ya hombres y los hombres ya tenían mujeres también |
| tijkarimwa'us t i h k a 4 i m w a ? u s
| | Translation | y el Buscha ya no trabajaba |
| tijkarimwanasa'us t i h k a 4 i m w a n a s a ? u s
maw'inkwakwa'us m a w ? i n k_w a k_w a ? u s
| | Translation | su trabajo era cuando él tenía hambre fue cuando empezó a |
| kayawa:kawa'us k a j a w a: k a w a ? u s
| | Translation | comer carne |
| bon̍ye:chełus[HRR b_< O n_p j E: tS E K u s
| | Translation | se transformaba |
| | | Translation | se convertía en tigre, y entonces se iba al campo |
| jo'yajłena'us h O ? j a h K E n a ? u s
wa:kato:da w a: k a t O: d_< a
| | Translation | traía carne |
| o:kaka:ra O: k a k a: 4 a
| | Translation | toda clase de animales que cogía al comienzo |
| ba:rakwinwa'us[HRR b_< a: 4 a k_w i n w a ? u s
| | Translation | pero cuando ya se terminaban (los animales que estaban cerca) se alejaban los (otros) animales porque |
| | | Translation | era pues nomás |
| | | Translation | era tigre el que vivía ya en |
| | | Translation | la isla, ya no venían |
| | | Translation | los animales ya se alejaban, se fueron a otro lado |
| HRR]nono'ij n O n O ? i h
| | Translation | ya empezó ya con los animales de los |
| alloba'us a l l O b_< a ? u s
| | Translation | amigos, compañeros |
| yokako:chi j O k a k O: tS i
| | Translation | su comida era, cogía cerdos |
| ba:ranabijna'us b_< a: 4 a n a b_< i h n a ? u s
| | Translation | terminó sus animales (de sus vecinos) ya |
| yokaːpoyus j O k a: p O j u s
telneroʔis t E l n E 4 O ? i s
| | Translation | poco a poco iba cogiendo sus animales, terneros |
| popóya'kwa(HRR p O p O j a ? k_w a
| | Translation | ya no había animales silvestres |
| jolbaycho h O l b_< a j tS O
| | Translation | ya se admiraron aquellos... |
| astomaja'us a s t O m a h a ? u s
| | Translation | sus vecinos |
| | | Translation | hay un tigre que coge animales |
| ba:rana'as[HRR b_< a: 4 a n a ? a s
| | Translation | ya termina nuestros animales, los cerdos |
| | | Translation | y ya comienza con nuestro ganado |
| | | Translation | yo ya no tengo su hijo de aquel |
| | | Translation | animal (vaca) que yo siempre ordeño (o ordeñaba) [HRR] |
| | | Translation | vamos avisarle al este, avisémosle al buscha! |
| ónaranakuj O n a 4 a n a k u h
| | Translation | porque el buscha sabe |
| kómpare'uj k O m p a 4 E ? u h
| | Translation | había ese otro que era compadre del Buscha |
| | | Translation | bueno, vamos a la casa del compradre, a preguntar |
| loyełenan l O j E K E n a n
| | Translation | lo convidamos para |
| | | Translation | buscar el tigre |
| joykała'is h O j k a K a ? i s
| | Translation | se fueron de una vez aquellas personas |
| | | Translation | llegaron a su casa |
| | | Translation | saludaron, qué tal compadre |
| | | Translation | nada pues compadre (dice B) |
| janlomajankweł h a n l O m a h a n k_w E K
| | Translation | qué les pasa compadres (Buscha) |
| jiwa:way'łi[HRR h i w a: w a j ? K i
jeynay'łi h E j n a j ? K i
| | Translation | pues vinimos compadre porque vinimos tras de usted |
| kenapayʔłi k E n a p a j ? K i
| | Translation | te avisamos porque ya se termina el animal (el tigre) nuestros animalitos |
| ba:poyna'as b_< a: p O j n a ? a s
ko:chiy'łi k O: tS i j ? K i
| | Translation | los terminó ya nuestros chanchitos |
| dankachobakwana'as d_< a n k a tS O b_< a k_w a n a ? a s
| | Translation | les masca la cabeza |
| salnay'łikas s a l n a j ? K i k a s
de:wajnay'łi d_< E: w a h n a j ? K i
| | Translation | ya lo buscamos, le vimos sus huellas, es un gran tigre, dijeron |
| ba:lowesnawa'ij b_< a: l O w E s n a w a ? i h
| | Translation | pero los perros no lo alcanzaron |
| jay'asłe'as h a j ? a s K E ? a s
| | Translation | se escapó, se mete a la tupición [HRR] |
| kaj b_< a: l O w E s n a w a ? i h
| | Translation | al curichón (pantanoso), los perros no le dieron alcance |
| jopayey'łi h O p a j E j ? K i
| | Translation | ya hay unos que despachamos |
| salapa:ko s a l a p a: k O
| | Translation | buscan perros en el pueblo |
| salełłekayay'łi s a l E K K E k a j a j ? K i
| | Translation | van a llegar mañana, vamos compadre, nos va a ayudar a buscar |
| | | Translation | ah no, compadre |
| kemaka'ra k E m a k a ? 4 a
jankwa'us h a n k_w a ? u s
| | Translation | no sirve que busquemos ese animal, poco a poco nos coge, dijo el Buscha |
| onaranawa'is O n a 4 a n a w a ? i s
ji:nana tS O n E k a K E k a j a ? i s
| | Translation | los otros no sabían pues que era él que los estaba derecheando [HRR] |
| josi:cheł h O s i: tS E K
salnankweł s a l n a n k_w E K
ka'cheła'a(s k a ? tS E K a ? a
| | Translation | se rió el Buscha, - no lo busquen, déjenlo |
| po'łetikwel p O ? K E t i k_w E l
nononkweł n O n O n k_w E K
jay'kikweł h a j ? k i k_w E K
| | Translation | encierren sus animales, váyanse a la casa |
| | | Translation | cuando (los animalitos) están cerca, no los va a coger |
| kwajradan k_w a h 4 a d_< a n
jiwa:way'bi h i w a: w a j ? b_< i
son̍nemes s O n_p n E m E s
| | Translation | más bien mañana venganse pues siquera, o pasado mañana |
| imtinonakełwa i m t i n O n a k E K w a
| | Translation | porque es el cumpleaños de mi hija, djo dizque |
| | | Translation | ya la que está jovencita (la menor, que no tiene marido) |
| ya:lowewankweł j a: l O w E w a n k_w E K
kaywankweł k a j w a n k_w E K
| | Translation | para que tomen chicha, coman un poquito de carne asada |
| isa:ráy'łi i s a: 4 a j ? K i
| | Translation | asamos carne |
| kompare'us k O m p a 4 E ? u s
| | Translation | está bien, compadre, dijo su compadre |
| pawane:łey'bi p a w a n E: K E j ? b_< i
niy'bikweł n i j ? b_< i k_w E K
| | Translation | ya escucharon ustedes? (les está diciendo a los otros)[HRR] |
| jiwa:way'łi h i w a: w a j ? K i
| | Translation | hermanos, bueno, venimos |
| | | Translation | entonces se fueron |
| kilajniwa'is k i l a h n i w a ? i s
jayna a l w a n i: tS E K
alwani:cheł(is b_< u k a ?
| | Translation | ya cuando se alejaban ya iban conversando los que iban caminando |
| jankwa'uj h a n k_w a ? u h
jana'pa'us h a n a ? p a ? u s
tikoynawan t i k O j n a w a n
| | Translation | caramba che, lo que dijo tu[HRR] compadre, no quiere que matemos el tigre |
| jankwa'uj h a n k_w a ? u h
| | Translation | caramba che, dijo el otro ya |
| | | Translation | vamos a preguntarle a ese otro allá, hay uno mayor allá |
| ke'aranikayan k E ? a 4 a n i k a j a n
| | Translation | le vamos a preguntar porque de repente él nomás, ese Buscha, él nos está haciendo daño |
| lawajeschayeːpa l a w a h E s tS a j E: p a
| | Translation | hay una viejita que es curandera |
| alwaja'uj a l w a h a ? u h
kilay'ełni k i l a j ? E K n i
lawajeschaye:pa l a w a h E s tS a j E:
| | Translation | la esposa de ese, me olvidé su nombre, el viejo, otro que tambien sabe, es curandero |
| | | Translation | todavía estaba la viejita, ya había muerto el viejo |
| joychełis h O j tS E K i s
onayena'is O n a j E n a ? i s
alwaja'us a l w a h a ? u s
bispanne b_< i s p a n n E
| | Translation | fueron donda la vieja que conocían que también era esposa de ese que sabía |
| joynankweł h O j n a n k_w E K
jankwa'isnoj h a n k_w a ? i s n O h
| | Translation | ¿adónde van, mis hijos?, dijo la vieja |
| jiwa:way'łi h i w a: w a j ? K i
| | Translation | venimos, madre, porque queremos |
| dajawanway'łi d_< a h a w a j ? K i
| | Translation | preguntarle - le preguntamos |
| ke'aranikayay'łi k E ? a 4 a n i k a j a j ? K i
| | Translation | ¿que dices sobre ese tigre que nos perjudica |
| | | Translation | ayer cogió mi animal, una pequeña vaquilla (mamona) |
| | | Translation | todavía chupaba la pobre vaquilla |
| suynay'łi s u j n a j ? K i
| | Translation | pero se lo quitamos siquiera |
| kweyasełna'is k_w E j a s E K n a ? i s
| | Translation | los perros persiguieron el tigre |
| chonlomaj tS O n l O m a h
mumałeyʔłikas m u m a K E j ? K i k a s
| | Translation | nos fuimos, realmente lo rodeamos |
| joychełiy'łi h O j tS E K i j ? K i
alakachołnay'łi a l a k a tS O K n a j ? K i
julałey'łi h u l a K E j ? K i
| | Translation | todos nos fuimos, salíamos de todos lados (haciendo el círculo), lo rodeamos |
| kama:may k a m a: m a j
|
|
| ka | -ma:~- | may | | scream | -MD~- | scream |
| | Translation | ya ladraban los perros en ese |
| jayacho:mo h a j a tS O: m O
betełkwammo b_< E t E K k_w a m m O
| | Translation | cuchirón, en el yomomal |
| jo'yajiy'łi h O ? j a h i j ? K i
julałełey'łi h u l a K E K E j ? K i
| | Translation | llegamos, rodeamos todo ese |
| to'kamo:łey'łi t O ? k a m O: K E j ? K i
kamayna'is k a m a j n a ? i s
| | Translation | salimos de la tupición a lo razo donde estaban ladrando los perros |
| | | Translation | nomas pues caramba, un gran, este... |
| dewajnay'łi d_< E w a h n a j ? K i
| | Translation | posetacú fue lo que vimos dizque |
| | | Translation | caramba dizque |
| tatavosełay'łikas t a t a B O s E K a j ? K i k a s
kamayna'is k a m a j n a ? i s
| | Translation | lo íbamos a tumbar porque ese fue a lo que ladraban los perros |
| | | Translation | caramba che hijos |
| manara'oj m a n a 4 a ? O h
| | Translation | estuvo bien nomás |
| jampankweł h a m p a n k_w E K
elanawankweł E l a n a w a n
| | Translation | lo que hicieron, que lo dejaron |
| chu:nawankweł tS u: n a w a n k_w E K
kayni n i j ? b_< i k_w E K
| | Translation | quizás si lo hayan hurgado, de repente hubiera muerto alguien de ustedes |
| yo'kayankweł j O ? k a j a n k_w E K
| | Translation | los podía coger porque ese era el animal |
| ban̍chopa:neł b_< a n_p tS O p a: n E K
łakam̍ba:ni K a k a m_p b_< a: n i
| | Translation | estaba en la palca hecho tierra |
| kenapankweł k E n a p a n k_w E K
| | Translation | ¿y le avisaron al Buscha? |
| kenapay'łi k E n a p a j ? K i
| | Translation | ya le avisamos al Buscha |
| jankwa'us h a n k_w a ? u s
| | Translation | pero él dice no |
| jana'pa'us h a n a ? p a ? u s
tikoynawa'us t i k O j n a w a ? u s
| | Translation | no quiere matar el tigre |
| yo'kaya'us j O ? k a j a ? u s
| | Translation | tiene miedo dizque porque (el tigre) lo coge |
| jankwa'isnos h a n k_w a ? i s n O s
| | Translation | aa, dizque dijo la viejita |
| chonekałekayan tS O n E k a K E k a j a n
| | Translation | entonces es él mismo nomás que nos está derecheando en persona (nos está echando mano), dizque |
| iwani:way'bi i w a n i: w a j ? b_< i
| | Translation | pero no hablen, no pues |
| jarałenankweł h a 4 a K E n a n k_w E K
| | Translation | peleen |
| jenełniwankweł h E n E K n i w a n k_w E K
| | Translation | porque él les puede hacer algo, da miedo, es peligroso |
| popoykwa:ni p O p O j k_w a: n i
| | Translation | ya él se convierte en animal |
| | | Translation | caramba che, dizque dijeron |
| jámpay'łi h a m p a j ? K i
| | Translation | y entonces qué haremos? Bueno |
| kwe:yasełtikweł k_w E: j a s E K t i k_w E K
| | Translation | persíganlo! |
| upavoswa'is u p a B O s w a ? i s
mannankweł m a n n a n k_w E K
| | Translation | de repente cuando se trepe a un árbol ya lo tiran (lo flecha) |
| nas t a n_p B O s E K w a ? a s
tan̍vosełwa'as a l k a B a: n i ?
alkava:ni b_< a j a j E n k_w E K
| | Translation | cuando cae, en ese momento lo apalean (garotean) con un garote |
| tikoykaya'as t i k O j k a j a ? a s
| | Translation | con el palo, eso lo mata |
| dokapitankweł d_< O k a p i t a n k_w E K
| | Translation | lo traspasan con flechas, le sunchan la garganta |
| | | Translation | y como qué, en esa víspera ya cuando ya... |
| imtinonakełwa'isnos i m t i n O n a k E K w a ? i s n O s
majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | era el cumpleaños de la hija del Buscha |
| kama:may k a m a: m a j
|
|
| ka | -ma:~- | may | | scream | -MD~- | scream |
| | Translation | gritó dizque una vaquilla, torillo parecía |
| kamayasna k a m a j a s n a
| | Translation | gritaba |
| jayachobijra h a j a tS O b_< i h 4 a
ya:lowena'is j a: l O w E n a ? i s
| | Translation | en la orilla del curichi donde tomaba agua su ganado |
| | | Translation | entonces se fueron la gente y los perros |
| | | Translation | gritaba (bereaba) (la ternera) |
| kwe:yasełna'is k_w E: j a s E K n a ? i s
| | Translation | lo corretearon, era el tigre (el que?) estaba cazando |
| | | Translation | cogía lo que iba a cazar |
| kweyasełna'is k_w E j a s E K n a ? i s
| | Translation | los perros lo perseguían dizque |
| upavospojna'is u p a B O s p O h n a ? i s
| | Translation | lo perros lo hicieron subir al árbol al tigre |
| jo'yajbojeł h O ? j a h b_< O h E K
| | Translation | llegaron los perros, llegaron al tronco (del árbol) |
| | | Translation | donde estaban ladrando, era nomás un pájaro pequeño dizque |
| deskatolejeł d_< E s k a t O l E h E K
| | Translation | un cipío era lo que estaba brincando en los gajos |
| | | Translation | ya llegó la gente, era nomás |
| deskatolejeł d_< E s k a t O l E h E K
| | Translation | pájaro, un cipío hay ahí brincando en los gajos |
| kemaka'ra k E m a k a ? 4 a
| | Translation | "al carajo con los perros, no sirven los carajos," decían |
| | | Translation | vamos de vuelta |
| onaranawa'is O n a 4 a n a w a ? i s
deskatolej d_< E s k a t O l E h
| | Translation | no sabían que el cipío que estaba brincando en los gajos era el tigre |
| kenapa'is k E n a p a ? i s
| | Translation | le avisaron a la vieja |
| | | Translation | madre, dizque dijeron |
| | | Translation | caramba, donde trepó ahora el tigre |
| dewajnaway'łi d_< E w a h n a w a j ? K i
| | Translation | no lo vimos al tigre |
| dewajnankweł d_< E w a h n a n k_w E K
| | Translation | y ¿qué es lo que vieron? |
| deskatolej d_< E s k a t O l E h
| | Translation | era un cipío que estaba brincando en los gajos, era un pajarito |
| mannankweł m a n n a n k_w E K
tikoynankweł t i k O j n a n k_w E K
ka'de'as k a ? d_< E ? a s
| | Translation | pero ése era el tigre, lo hubieran tirado, lo hubieron matado ése, y ahí se terminaba! |
| | | Translation | bueno, dizque dijeron |
| ya:lowewa'kus j a: l O w E w a ? k u s
| | Translation | pero mañana es cuando ese Buscha va a beber |
| imtinonakełwa i m t i n O n a k E K w a
majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | su hija cumple años |
| ya:lowełetikweł j a: l O w E K E t i k_w E K
layakwampojtikweł l a j a k_w a m p O h t i k_w E K
| | Translation | y ¡dénle de tomar!, ¡emborráchenlo! |
| layakwanwa l a j a k_w a n w a
| | Translation | y cuando ése esté borracho |
| | | Translation | ahora va a hacer algo |
| popoykwa:ni p O p O j k_w a: n i
| | Translation | se convierte en animal |
| layakwanwa'us l a j a k_w a n w a ? u s
onaranawa'us O n a 4 a n a w a ? u s
| | Translation | porque cuando está borracho no sabe... |
| onaranawa'koj O n a 4 a n a w a ? k O h
lavabała'us l a B a b_< a K a ? u s
| | Translation | no conoce su sombra porque también está así, borracho |
| bayayewankweł b_< a j a j E w a n k_w E K
| | Translation | y ahí lo apalean |
| | | Translation | bueno, madre, dijeron |
| sotajcheł s O t a h tS E K
ya:lowe:wa j a: l O w E: w a
| | Translation | se apartaron los que no bebían, eran otros que iban |
| ya:lowepojna j a: l O w E p O h n a
| | Translation | los que hicieron tomar al Buscha |
| itilaːkwa i t i l a: k_w a
aylobana a j l O b_< a n a
| | Translation | eran muchos hombres que vivían ahí, se reunían |
| bayłíma'is[HRR b_< a j K m a ? i s
| | Translation | en sus chacos |
| | | Translation | ya eso dizque hacían (estaban reunidos), llegó el día cuando ya... |
| imtinonakełwa i m t i n O n a k E K w a
majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | cumplía años su hija |
| | | Translation | ya fueron, toda la gente se reunía |
| aylobana'is s O n_p l O b_< a n a ? i s
| | Translation | se reunieron en la casa del Buscha |
| | | Translation | ya tomaban de la chicha patacada |
| pono:tikis p O n O: t i k i s
| | Translation | tocaban, danzaban |
| | | Translation | bailaba el Buscha, estaba alegre el Buscha |
| majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | bailaba, y sus hijos estaban contentos |
| | | Translation | tomaban de la chicha |
| | | Translation | ya comían carne asada |
| ko:chinra k O: tS i n 4 a
wa:kato:da w a: k a t O: d_< a
| | Translation | asaban carne, había carne de chancho y de res |
| | | Translation | bueno, ya la gente comía |
| joyway'bi h O j w a j ? b_< i
| | Translation | bueno, no se vayan, caramba, porque ahora en la tarde les voy a INV 3>3itar una cena |
| | | Translation | ya pues hay mucho asado, dizque dijo |
| | | Translation | si falta, pues voy a carnear |
| | | Translation | tengo mis animalitos, dizque |
| | | Translation | bueno, dizque, ya pues |
| nen̍kalona'is n E n_p k a l O n a ? i s
kayałe'is k a j a K E ? i s
ya:lowewammi'is j a: l O w E w a m m i
| | Translation | le obligaban a tomar al Buscha, le daban su bebida |
| ala'kola'is a l a ? k O l
| | Translation | de esa chicha nomás, no tenían alcohol, era pura chicha |
| jankwa'us h a n k_w a ? u s
kompare'us k O m p a 4 E ? u s
| | Translation | salud, compadre, dijo su compadre |
| jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | salud, viejo, dijeron los otros, bueno ya |
| bele'łenan b_< E l E ? K E n a n
imtinonakełwa'ne i m t i n O n a k E K w a ? n E
| | Translation | dale alegría a tu hija en su cumpleaños |
| solopa:ye s O l O p a: j E
| | Translation | bueno, gracias amigo, dizque dijo |
| | | Translation | hasta que ya el Buscha estaba borracho |
| layakwanwa'us l a j a k_w a n w a ? u s
| | Translation | ya cuando estaba borracho, ya en esa tarde dizque |
| | | Translation | ya faltaba asado |
| | | Translation | no había asado, al día siguiente otra vez |
| jankwa'us h a n k_w a ? u s
| | Translation | el Buscha dijo, mañana otra vez vamos a comer porque estoy alegre, dijo |
| jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | Ya pues, dijeron, dizque |
| | | Translation | ah, cuando él ya estaba bailando, ya |
| kamayasna k a m a j a s n a
| | Translation | gritó pues el... |
| waki:ya'ij w a k i: j a ? i h
| | Translation | una pequeña vaquilla(mamona) de otra gente |
| kamaypojna'as k a m a j p O h n a ? a s
yokełwa'as j O k E K w a ? a s
| | Translation | la hacía berrear(gritando), ya pues no cogía |
| tenapanłewa'as t E n a p a n K E w a ? a s
danachobakwanwa'as d_< a n a tS O b_< a k_w a n w a ? a s
| | Translation | ya no podía mascarle la cabeza la vaquilla |
| | | Translation | porque estaba borracho, el Buscha estaba borracho |
| | | Translation | y el tigre también estaba borracho |
| din̍teteja'as d_< i n_p t E t E h a ? a s
yoyo'wa'as j O j O ? w a ? a s
| | Translation | ya no tenía fuerza para cogerlo |
| kama:may k a m a: m a j
|
|
| ka | -ma:~- | may | | scream | -MD~- | scream |
| | Translation | la vaquilla gritaba |
| alkava:ni a l k a B a: n i
| | Translation | ya aquellos que espiaban al momento dizque se salieron del grupo fue cuando fueron |
| kompare'us k O m p a 4 E ? u s
| | Translation | ya el compadre del Buscha (dijo), vamos compadre, dizque está cazando el tigre |
| | | Translation | vamos, matémoslo, dijo |
| | | Translation | no, compadre, no pues |
| | | Translation | peor ahora que estoy borracho compadre, de repente me caigo y... |
| danpopojmo:kay d_< a n p O p O h m O: k a j
| | Translation | y el animal me va masticar el pescuezo |
| kaʔchełaʔi k a ? tS E K a ? i
| | Translation | no vayas pues compadre, los que se fueron, déjelos |
| yo'kaya'i j O ? k a j a ? i
ka'chiya'i k a ? tS i j a ? i
| | Translation | si los coge el animal, pues que hagan lo que quieran (qué nos importa) |
| joywan(kweł l a j a k_w a
| | Translation | ya les avisé, no sirve que vayan cuando están borrachos |
| | | Translation | (a ver el) animal |
| | | Translation | bueno, no voy a ir, compadre |
| | | Translation | ya fueron los otros |
| pa:koloba'is p a: k O l O b_< a ? i s
| | Translation | y su tropa de perros |
| jo'yajis k a m a: m a j
|
|
| ka | -ma:~- | may | | scream | -MD~- | scream |
| | Translation | como qué, llegaron, ladraron los perros |
| julałełe'is h u l a K E K E ? i s
| | Translation | rodearon el tigre |
| bispanłeʔoj b_< i s p a n K E ? O h
jayʔasełwaʔas h a j ? a s E K w a ? a s
| | Translation | ya no sabía el tigre cómo escapar |
| konloba:łe k O n l O b_< a: K E
| | Translation | peleaba dizque con los perros dizque, despacitamente deslizó(retiró) de la tropa |
| yo'kareskaya'as j O ? k a 4 E s k a j a ? a s
yo'kałewkaya'as j O ? k a K E w k a j a ? a s
| | Translation | los perros lo cogían del trasero, lo cogían de la cola |
| rulrul b_< O n_p k a p i tS O 4 i s tS E K
| | Translation | pero se daba la vuelta (miraba atrás, no se da la vuelta con todo el cuerpo), pero estaba borracho dizque el tigre, iba cruzándose las patas (como andan los borrachos) |
| | | Translation | parecía que iba enfermo, pero estaba borracho nomás |
| lavabała'os l a B a b_< a K a ? O s
| | Translation | ese era el alma del Buscha |
| ya'lo:maj j a ? l O: m a h
| | Translation | pero siquiera llegó, subió al árbol, pero estaba muy bajito dizque, y miraba nomás los perros |
| | | Translation | ya llegó la gente |
| maniwanra'is m a n i w a n 4 a ? i s
| | Translation | en ese entonces no tenían pues armas de fuego |
| | | Translation | no había escopetas, lo que sea |
| maniwanra'is[HRR m a n i w a n 4 a ? i s
|
|
| maniwanra | =is | | weapon | =3pl.ab |
| | Translation | porque sus armas eran flechas nomás |
| mamanwa'is m a m a n w a ? i s
| | Translation | porque entonces fue cuando le tiraron al tigre, con flechas |
| do'kapin̍na'is d_< O ? k a p i n_p
jułpa'is m a n_p k a tS O K b_< E s n a ? i s
| | Translation | lo horadaron (con sus flechas), le traspasaron por las costillas |
| chopiye'as tS O p i j E ? a s
| | Translation | aquí en la ollita (la parte delantera del cuello) |
| tan̍vo:seł t a n_p B O: s E K
| | Translation | ya dizque cayó el tigre |
| yokełwa'is j O k E K w a ? i s
bayayewa'is b_< a j a j E w a ? i s
| | Translation | fue cuando los perros lo cogían y la gente, fue cuando le apaleaban |
| jeychonlomaj h E j tS O n l O m a h
HRR b_< a j a b_< a 4 i s a ? i s
| | Translation | y como qué, lo molieron al tigre (lo masacraron a palo) |
| manwankokwa'as m a n w a n k O k_w a ? a s
| | Translation | pero en ese momento cuando ya lo flechearon |
| nos m a n a tS O K b_< E s w a ? i s
| | Translation | cuando le traspasaron las costillas con sus flechas |
| manachołbeswa'is m a n a tS O K b_< E s w a ? i s
jasławanra'as h a s K a w a n 4 a ? a s
| | Translation | cuando le traspasaron aquí al corazón |
| | | Translation | el Buscha se asustó |
| alkava:ni a l k a B a: n i
bebeskwakwa'us b_< E b_< E s k_w a k_w a ? u s
| | Translation | en ese momento se agarró su costilla, caramba che |
| tivijbesni t i B i h b_< E s n i
| | Translation | mucho me duele el costado |
| | | Translation | no pues caramba, me duele, me duele, estoy enfermo, ya fue cuando entró a su casa dizque |
| de:chełus d_< E: tS E K u s
pi'chisa'us p i ? tS i s a ? u s
polkababa p O l k a b_< a b_< a
| | Translation | se echó en su chapapa, estaba ahí revolcándose, estaba enfermo |
| tivijni:wa t i B i h n i: w a
| | Translation | estaba dolorido |
| jayna h a t E K w a ? i s
| | Translation | era cuando los otros le estaban golpeando al |
| | | Translation | animal, el tigre |
| majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | ya dizqe entró su hija |
| | | Translation | andá llama a tu marido, hija |
| jayamołasne h a j a m O K a s n E
| | Translation | llamó ella a su marido |
| | | Translation | entró su yerno |
| rujlo:maj 4 u h l O: m a h
| | Translation | ya fracasé hijo |
| majniwa'us m a h n i w a ? u s
rujlo:maj 4 u h l O: m a h
| | Translation | entraron sus hijos, ya fracasé, hijos |
| | | Translation | ¿qué tienes, padre? |
| | | Translation | ya me tiraron esos carajos, son pícaros |
| | | Translation | porque lo mataron al tigre |
| | | Translation | es/era mi sombra [HRR: igual, porque todavía está vivo] |
| alkava:ni a l k a B a: n i
kajłetikweł k a h K E t i k_w E K
| | Translation | pero vayan en este momento, encuéntrenlo |
| rimełtikweł 4 i m E K t i k_w E K
rimełtikweł 4 i m E K t i k_w E K
beben̍kwakwa'as b_< E b_< E n_p k_w a k_w a ? a s
| | Translation | compren ese tigre, compren su cuero |
| jiwałenankweł h i w a K E n a n k_w E K
| | Translation | y lo traen aquí, y voy a sanar |
| rimełtikweł 4 i m E K t i k_w E K
| | Translation | cómprenlo! |
| dajaja'is d_< a h a h a ? i s
| | Translation | lo que pidan (cuánto pedirán) |
| rujkabaycho:wa'iybi 4 u h k a b_< a j tS O: w a ? i j b_< i
rimełtikweł 4 i m E K t i k_w E K
| | Translation | no se pongan triste, cómprenlo |
| | | Translation | si quieren todos nuestros animalitos, el ganado |
| jaywatikweł h a j w a t i k_w E K
kwajtikweł k_w a h t i k_w E K
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | acéptenlo, entréguenlo, quiero el cuero |
| | | Translation | está bien, padre |
| | | Translation | fue cuando se fueron ya a la otra casa |
| nasko h O j a h w a ? i h
| | Translation | y como qué, ya iban llegando los hombres tigreros |
| alkachina'is a l k a tS i n a ? i s
| | Translation | y el tigre iba dizque, lo llevaban en un palo (en chichincua) entre ellos, el gran tigre |
| | | Translation | ya llegaron dizque |
| | | Translation | ¿ya volvieron?, - ya volvimos - ¿cómo les fue? |
| ba'nay'łi b_< a ? n a j ? K i
| | Translation | caramba, de a poco ya lo hemos cogido este carajo |
| ba'nay'łi b_< a ? n a j ? K i
ke'ake'a:ra k E ? a k E ? a: 4 a
| | Translation | cogimos el pícaro que hacía tanto daño |
| jomanibijkayay'łi h O m a n i b_< i h k a j a j ? K i
| | Translation | y se nos comía nuestros animales, mira[no es dizque, HRR], un gran tigre! |
| chonlomaj tS O n l O m a h
| | Translation | así era de verdad dizque, un gran tigre, así que |
| chakatu'is tS a k a t u ? i s
| | Translation | le punsaron el coto ya |
| | | Translation | (con) sus lanzas |
| tułełwa'is t u K E K w a ? i s
| | Translation | fue cuando rallaron, pelaron el tigre |
| | | Translation | caramba, es bonito el tigre grande |
| jranpojkay h 4 a n p O h k a j
beben̍kwakwa'a b_< E b_< E n_p k_w a k_w a ? a
jankwa'ij h a n k_w a ? i h
majniwa'uj m a h n i w a ? u h
| | Translation | me gusta su cuero, dijeron los hijos del Buscha ya |
| rimełnapojkay 4 i m E K n a p O h k
rimełnapojdojay'łi t O h E K
naj b_< E b_< E n_p k_w a n
dajajan b_< E b_< E n_p k_w a k_w a ? a
| | Translation | me lo vas a vender tu cuero, cuánto pides por el cuero, porque lo quiero |
| | | Translation | un adorno allá en la casa |
| | | Translation | allá me adorna dizque |
| rimałe:wa 4 i m a K E: w a
rimałeway'łi 4 i m a K E w a j ? K i
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | no pues, no vendo-, no vendemos pues el cuero |
| yeynay'łi j E j n a j ? K i
yeynay'łi j E j n a j ? K i
| | Translation | porque así también queremos, nuestro adorno aquí en la casa, lo quiero |
| ban̍nay'łi b_< a n_p n a j ? K i
| | Translation | lo ponemos ahí en la puerta mirá |
| rimełnapojdo 4 i m E K n a p O h d_< O ?
| | Translation | pero véndemelo a mí pobrecito de mí, dizque |
| rimo- 4 i m E K n a p O h d_< O h a j
| | Translation | véndemelo |
| rimałe:wa 4 i m a K E: w a
| | Translation | no, no lo vendo |
| din̍tełena'is d_< i n_p t E K E n a ? i s
rimełnawa'is 4 i m E K n a w a ? i s
| | Translation | insistieron lo que querían era comprarlo |
| jaywanełwa'is h a j w a n E K w a ? i s
rimałebaycho'is 4 i m a K E b_< a j tS O
beben̍kwa b_< E b_< E n_p
| | Translation | no aceptaron los otros, no quicieron vender el cuero |
| onarána'ís O n a 4 a n a ? i s
| | Translation | porque los otros ya sabían dizque |
| beben̍kwakwa'oj b_< E b_< E n_p k_w a k_w a ? O h
| | Translation | que ése era el cuero del Buscha |
| oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
| | Translation | volvieron otra vez aquellos jóvenes |
| rimałebaycho'is 4 i m a K E b_< a j tS O ? i s
| | Translation | no quieren pues vender el cuero, padre |
| jayi'kweł h a j i ? k_w E K
din̍tełetikweł d_< i n_p t E K E t i k_w E K
| | Translation | pero vayan, insistan! |
| alkavaːni a l k a B a: n i
| | Translation | en este momento vayan, porque sino, voy a morir, hijos |
| salmowa'ij s a l m O w a ? i h
oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
| | Translation | entonces volvieron los jóvenes dizque |
| | | Translation | ya fueron también las mujeres, (las) hijas |
| juma'pojcho'cho h u m a ? p O h tS O ? tS O
rimełnawa'is 4 i m E K n a w a ? i s
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | pedían favor para comprar el cuero |
| dewajnankweł d_< E w a h n a n k_w E K
wa:kay'łi w a: k a j ? K i
| | Translation | tenemos nuestros animalitos, han visto nuestro ganado |
| kayałey'łi k a j a K E j ? K i
kayłewayłi k a j K E w a j K i
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | les damos todos nuestros animales para que nos den el cuero |
| kémara'koj k E: m a 4 a ? k O h
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
niy'bikweł n i j ? b_< i k_w E K
| | Translation | y de qué les sirve el cuero a ustedes? |
| veltikweł B E l t i k_w E K
nononkweł n O n O n k_w E K
| | Translation | vayan nomás a cuidar sus animales |
| beben̍kwa k a ? tS E K a ? a
| | Translation | el cuero, déjenlo, es nuestro adorno de nosotros |
| beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
loloseła'is[HRR l O l O s E K a ? i s
| | Translation | ya nomás estacaron el cuero en su patio |
| julałełeʔis h u l a K E K E ? i s
| | Translation | en esa noche dizque rodearon el cuero |
| dojałewa'is d_< O h a K E w a ? i s
| | Translation | para que no lo robaran los otros |
| | | Translation | ya dizque tomaban la chicha ya |
| ya:lowé'is j a: l O w E: ? i s
| | Translation | había chicha que habían preparado para tomar |
| julałełe'is h u l a K E K E ? i s
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | como qué, se pusieron a tomar, rodearon el cuero |
| tawakenina'is t a w a k E n i n a ? i s
| | Translation | ahí se amanecieron ya |
| majniwa'oj m a h n i w a ? O h
din̍tełena'is d_< i n_p t E K E n a ? i s
| | Translation | y aquellos hijos del Buscha insistían dizque |
| tawake:ni t a w a k E: n i
vevelwa'is B E B E l w a ? i s
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | bueno dizque, así estuvieron, amanecieron cuidando el cuero |
| julałe'is h u l a K E ? i s
| | Translation | lo rodeaban (en círculo) |
| din̍tełena'is d_< i n_p t E K E n a ? i s
| | Translation | ya en la mañana por última vez insistieron |
| rimełnapojdojay'łi 4 i m E K n a p O h d_< O h a j ? K i
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | véndanos el cuero |
| rimełnapojdojay'łi 4 i m E K n a p O h d_< O h a j ?
| | Translation | véndanos |
| rimałeway'łi 4 i m a K E w a j ? K i
rimałeway'łi 4 i m a K E w a j ? K i
| | Translation | no lo vendemos, no lo vendemos |
| joydajay'łi h O j d_< a h a j ? K i
| | Translation | ya nos despedimos, fue cuando se fueron dizque |
| din̍tejni d_< i n_p t E h n i
| | Translation | ya dizque el sol se hacía más fuerte |
| | | Translation | al mediodía volvieron otra vez dizque |
| din̍tełena'is d_< i n_p t E K E n a ? i s
rimełnawa'is 4 i m E K n a w a ? i s
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | insistieron para comprar el cuero |
| rey 4 i m a K E w a ? i s
| | Translation | los otros no lo vendieron pues |
| din̍tejchełis d_< i n_p t E h tS E K i s
rimałeway'łi 4 i m a K E w a j ? K i
| | Translation | hicieron un esfuerzo también [los dueños del cuero], "no lo vendemos |
| | | Translation | porque el tigre es pícaro" |
| | | Translation | son muchos nuestros animales que ha comido |
| bawchołna b_< a w tS O K n a
jankwa'uj h a n k_w a ? u h
majniwa'us m a h n i w a ? u s
| | Translation | bueno, reemplazo todo lo que ha comido, dijo el hijo del Buscha |
| jankwani:na h a n k_w a n i: n a
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | por eso les digo que tengo mis animalitos, aunque sea que se terminen mis animales, pero quiero el cuero |
| jirampojkay h i 4 a m p O h k a j
| | Translation | me gusta mucho, es bonito |
| ye'yeyna:na j E ? j E j n a: n a
| | Translation | nunca he visto un tigre de este tamaño, por eso es que lo quiero |
| oveniwankwa O B E n i w a n k_w a
jankwa'uj h a n k_w a ? u h
| | Translation | no pues joven, dizque dijo el viejo |
| ka'cheła'as k a ? tS E K a ? a s
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | deja el cuero |
| | | Translation | quizás mañana ya |
| | | Translation | lo vendo, pero ahora todavía no |
| kenapa'as k E n a p a ? a s
| | Translation | y como que, ya ése se fue ya dizque, le avisó a su padre, caramba che |
| dojłetikweł d_< O h K E t i k_w E K
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | vayan a robar el cuero, hijo |
| werelniwaʔas w E 4 E l n i w a ? a s
werelniwaʔas w E 4 E l n i w a ? a s
| | Translation | antes que seque, porque estando seco, ya no |
| kema'kara'as k E m a ? k a 4 a ? a s
| | Translation | sirve de nada para mí |
| joykała'is h O j k a K a ? i s
| | Translation | ya se fueron de una vez dizque en la tarde |
| din̍tełena'is d_< i n_p t E K E n a ? i s
| | Translation | insistieron otra vez para comprar el cuero, nada pues |
| kon̍chotikweł k O n_p tS O t i k_w E K
| | Translation | vas a ver, arranquen (destaqueen) el cuero saquen el cuero, niño |
| amapoja'is a m a p O h a ? i s
| | Translation | metieron dizque el |
| terescho'os t E 4 E s tS O ? O s
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | un palo en el medio del cuero (debajo del cuero) |
| dekałe'is d_< E k a K E ? i s
dekałe'is d_< E k a K E ? i s
rałkarana'is 4 a K k a 4 a n a ? i s
kon̍kachona'is k O n_p k a tS O n a ? i s
| | Translation | lo suspendieron, suspendieron, arrancaron, iban sacando las estacas |
| | | Translation | estaba ya seco |
| jiwałetikweł h i w a K E t i k_w E K
| | Translation | a ver, traigan una flecha |
| | | Translation | agarraron la flecha |
| torojben̍tikweł t O 4 O h b_< E n_p t i k_w E K
| | Translation | sacudan ese cuero |
| amapojankweł a m a p O h a n k_w E K
| | Translation | metanlo ahí en la casa |
| torojben̍tikweł t O 4 O h b_< E n_p t i k_w E K
kwajtikweł k_w a h t i k_w E K
| | Translation | sacuden el cuero y entréguenselo! |
| | | Translation | para que se lo lleven |
| | | Translation | bueno, dizque dijeron |
| ka l i 4 i h n a n k_w E K
ka t O 4 O h n a n k_w E K
| | Translation | no lo sacuden, no le sacuden (el polvo), lo llevo nomás así como está - no |
| da:mama'a d_< a: m a m a ? a
| | Translation | está sucio, tiene hartos piojos |
| kotacho'is k O t a tS O ? i s
dekałe'is d_< E k a K E ? i s
bayaben̍wa'is b_< a j a b_< E n_p w a ? i s
torojben̍na'is t O 4 O h b_< E n_p n a ? i s
| | Translation | lo sacaron, lo suspendieron, fue cuando golpearon el cuero, sacudieron el cuero |
| torojben̍nawa'is t O 4 O h b_< E n_p n a w a ? i s
jatełwa'is h a t E K w a ? i s
| | Translation | y cuando ya lo sacudieron, lo golpearon, |
| | | Translation | se murió el Buscha dizque, se murió |
| torojna'is t O 4 O h n a ? i s
beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | porque ya sacudieron el cuero |
| | | Translation | se murió el Buscha (dicen ellos) |
| alkava:ni a l k a B a: n i
kempakaya'is k E m p a k a j a ? i s
rimabeben̍kwa 4 i m a b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | en esos momentos llegaba el que les avisó a los que estaban comprando el cuero |
| joykała'is h O j k a K a ? i s
| | Translation | se fueron de una vez, miraron a su padre, ya estaba muerto |
| kemaka'ra k E m a k a ? 4 a
| | Translation | ya no les servía el cuero |
| beben̍kwa b_< E b_< E n_p k_w a
| | Translation | se quedó ahí el cuero |
| jelara'is h E l a 4 a ? i s
| | Translation | ya siquiera velaron el Buscha en aquella noche |
| kajonekwana'is k a h O n E k_w a n a ? i s
| | Translation | ya le hicieron un cajón |
| wulako'is w u l a k O ? i s
| | Translation | enterraron al Buscha siquiera |
| bayłima'is b_< a j K i m a ? i s
| | Translation | ahí en la orilla de su chaco |
| ya:pana'us j a: p a n a ? u s
wulako'is w u l a k O ? i s
| | Translation | ahí se terminó el Buscha, lo enterraron ya |
| ke'aranikaya'is k E ? a 4 a n i k a j a ? i s
rulrulni:pa 4 u l 4 u l n i: p a
| | Translation | ya no había quién les hiciera daño, no había ya el tigregente |
| jayawlomaj h a j a w l O m a h
nono:ti'i n O n O: t i ? i
| | Translation | ya la gente estaba bien, criaba sus animales |
| kawtino:na k a w t i n O: n a ?
| | Translation | pasaron ya muchos años |
| | | Translation | ya dizque iban pasando unas muchachas |
| | | Translation | había muchachas que eran nuevas, que habían llegado recién |
| ajalomaja'is a h a l O m a h a ? i s
| | Translation | a la gente que había llegado, ya (los otros) les habían contando de cómo era el Buscha |
| rulrulni:pa 4 u l 4 u l n i: p a
| | Translation | había un Buscha, era pícaro, tigregente, era peligroso dizque |
| | | Translation | caramba che, dónde estuvo? |
| | | Translation | iban caminando dizque |
| | | Translation | iban yendo a las otras casas en el mediodía |
| wulkonina'oj w u l k O n i n a ? O h
| | Translation | llegaron dizque a donde estaba enterrado el Buscha |
| | | Translation | había una cruz parada dizque |
| | | Translation | y miren venimos conversando dizque dijeron |
| wulkonina'os w u l k O n i n a ? O s
| | Translation | aquí dizque está enterrado el Buscha |
| rulrulni:pa 4 u l 4 u l n i: p a
jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | ese tigregente, caramba che, dijeron |
| | | Translation | pasaron, había tres muchachas |
| | | Translation | (las que iban por último en el grupo) caramba, y él es el Buscha, éste, es el Buscha |
| | | Translation | caramba che, dijeron |
| | | Translation | llegaron, miraron la cruz |
| | | Translation | ¡Buscha!, dizque dijeron. -- Ah? dizque dijo. |
| chaywakaya'is tS a j w a k a j a ? i s
wulkonina'us w u l k O n i n a ? u s
| | Translation | les contestó del lugar donde estaba enterrado |
| | | Translation | hablaba el Buscha |
| tolkoschi:ye t O l k O s tS i: j E
| | Translation | fue cuando corrieron las muchachitas dizque |
| | | Translation | llegaron a las casas de sus madres, se desmayó la otra |
| janłeban h a n K E b_< a n
pen̍nankweł p E n_p n a n k_w E K
| | Translation | mira porque pues le hablaban, ya pues |
| jankway'łi h a n k_w a j ? K i
| | Translation | dijimos que el Buscha es pícaro |
| jobewa'us h O b_< E w a ? u s
| | Translation | ese Buscha no se va a la gloria pues |
| | | Translation | no va pues al cielo, se queda ahí |
| pekato:pa p E k a t O: p a
| | Translation | así eran los viejos pecadores |
| jobewa'is h O b_< E w a ? i s
jankwa'ij(os h a n k_w a ? i h
| | Translation | se quedan nomás, no se iban a la gloria, no van al cielo, decían los viejos |
| ka'de'as k a ? d_< E ? a s
| | Translation | ahí termina |
| nos a h a l O m a h k_w a n w a
Buscha 4 u l 4 u l n i: p a
| | Translation | cuando me contaban, como era el Buscha, tigregente |
Text view • Utterance view
|