Utterance viewHRR_120808_tigregente| Recording date | 2008-08-12 |
|---|
| Speaker age | 54 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 825 • next
[1]
inła
n̍
sesentaydos
tinona'kwi
jayna
**** inła n̍ sesentaydos tinona'kwi jayna
[2]
beyka
jayna
dochi'
n̍
bijawbaycho
ya soy un poco más viejo beyka jayna dochi' n̍ bijawbaycho
[6]
voy a relatar los loy ajalo:maj is
[7]
eney
kwil
janlo:maja'is
mowi:maj
noj
jo'mi
joyajwa'is
ney
naj
la trayectoria (su forma de vida) de los Movima cuando recién llegaron aquí eney kwil janlo:maja'is mowi:maj noj jo'mi joyajwa'is ney naj ...
[8]
jayna
alkava:ni
jayna
lolosay'łi
di'
Santa
lo que es hoy nuestro pueblo Santa Ana jayna alkava:ni jayna lolosay'łi di' Santa A:na
[9]
antes no tenía un nombre kwilka kaj eka'ła'a
[10]
noso'
nos
joyajwa'isos
bi:jaw
di'
mowi:maj
antes cuando llegaron los viejos Movima noso' nos joyajwa'isos bi:jaw di' mowi:maj
[11]
naykachin
joyajna'is
nokodé
naj
San
primero llegaron ahí donde es actualmente San Lorenzo naykachin joyajna'is nokodé naj San Lorenso ...
[12]
bata'eła'is,
che
nosdé
naj
le pusieron el nombre allá bata'eła'is, che nosdé naj
[13]
Katena:mo
naj
jayna
alkava:ni
San
Francisco,
San
Pancho,
Coquinal lo que actualmente se llaman San Francisco, San Pancho lo que les llaman Katena:mo naj jayna alkava:ni San Francisco, San Pancho, pen̍na'i jayna
[15]
noj
ney
jo'mi
jo'yajwa'ij
juyeni,
iso'
ka:we
ij
eney,
bispanne
di'
juyeni
cuando recien llegaron la gente, esta gente había hartos sabios noj ney jo'mi jo'yajwa'ij juyeni, iso' ka:we ij eney, bispanne di' juyeni
[17]
defendían a sus parientes kaw bore:na nis alle'is
[18]
borewanra'is
os
eney
volrawa'is
isko
su defensa era transformarse borewanra'is os eney volrawa'is isko
[19]
(se transformaban) en animales, (se transformaban) en tigres popoykwa:ni is, rulrulni
[20]
mimi:di,
che
rey
ja'
jo'me,
javu:bukis
víboras, y pues aves nomás, volaban mimi:di, che rey ja' jo'me, javu:bukis
[21]
bo
os
jan
noj
jeninaʔis
bo
os
palomajnawaʔis
os
soːte
diʔ
por eso eran así, para estudiar la vida del otro que era bo os ... jan noj jenina'is bo os palomajnawa'is os so:te di'
[22]
juyeni
di'
jeywaj,
onalomajna'is
persona de lejos, sabían qué estaba haciendo juyeni di' jeywaj, onalomajna'is
[23]
che
onarana'is
oj
joyna'is,
kaj
kwalewa'is
y sabían adónde iban, no se perdían che onarana'is oj joyna'is, kaj kwalewa'is
[24]
naykachin
javu:bukis
vaye:łe
is
primero volaban y miraban naykachin javu:bukis vaye:łe is
[25]
jayna
nos
salmowa'os
ney
vaye:łe
jayna
nasko
iloniwa'is
rey
so:te
ya cuando volvía el que había mirado, entonces fue que los otros iban jayna nos salmowa'os ney vaye:łe jayna nasko iloniwa'is rey so:te
[26]
jan
noj
dumayena'is
ay,
ney
alkava:ni
asnan
por eso encontraron esto, donde ahora vivimos jan noj dumayena'is ay, ney alkava:ni asnan
[27]
jayna
noj
ney
jayna
joyajwa'uj
pa:'i
ya entonces cuando llegó el cura jayna noj ney jayna joyajwa'uj pa:'i
[30]
cambió la cosa son̍ra os jeya'is, jayna
[32]
hicieron bien jayawna'is oj eney
[33]
era bienvenido para ellos el cura joyajwanasa'uj ney pa:'i
[34]
jayna
nos
jiwa:wa
is
jayna
noj
ya vinieron cuando llegó el cura jayna nos jiwa:wa is jayna noj joyajwa'uj pa:'i
[35]
jayna
in̍lobakaya'iskus
ney
alkava:ni
jayna
da'
lo:los
él los reunió ahí donde está el pueblo en este momento jayna in̍lobakaya'iskus ney alkava:ni jayna da' lo:los
[36]
jayna
usko
kwey
ajkara:na
nij
chora:da
ya él arregló las calles jayna usko kwey ajkara:na nij chora:da
[37]
ban
kaj
rey
uskoniwa
kaw
jiwałe:na
bo
jayna
asu'ni
is
mowi:maj
ney
naj
Santa
pero no fue él quien los trajo porque los movimas ya estaban asentados aquí en Santa Ana ban kaj rey uskoniwa kaw jiwałe:na bo jayna asu'ni is mowi:maj ney naj Santa A:na
[38]
jayna
bayłimwa:nas
enna'is
nokoldé
eran chacos donde estaban ellos allá jayna bayłimwa:nas enna'is nokoldé
[39]
jayna
uj
ney
pa:'i
usko
kwey
ajkara:na
nij
chora:da
ja'a
ya aquel cura, él fue quien arregló las calles jayna uj ney pa:'i usko kwey ajkara:na nij chora:da ja'a
[40]
ban̍kaʔełnaʔus
baːra
baːra
jayna
usko
kaw
je
ʔe
les ponían nombres a todas (las calles) eso era sus idea ban̍ka'ełna'us ba:ra, ba:ra jayna usko kaw je'e
[42]
che
uj
bakwanłełe'is
di'
velkaya'is
is
ney
mowi:maj
usko
y su cabeza, quien los cuidaba a los movimas, era el cacique che uj bakwanłełe'is di' velkaya'is is ney mowi:maj usko kasi:ki
[43]
ney
kasiːki
ei
kilayʔeł
ni
eːłaʔus
aquel cacique, he olvidado su nombre ney kasi:ki... kilay'ełni, (nij) e:ła'us
[44]
usoʔ
us
kasiːkiʔis
usko
enona
diʔ
velkayaʔi
diʔ
jankwaʔus
ney
enoːna
asko
baːra
jeyaʔis
jay
na
ney
mowiːmaj
el cazique era su maxima autoridad que los cuidaba, lo que el decía todos los obedecían uso' us kasi:ki'is, usko eno:na di' velkaya'i di' jankwa'us ney eno:na asko ba:ra jeya'is nis ney mowi:maj
[45]
jayna
noj
neyniwa'is
naj
lo:los
ya cuando estaban aquí en el pueblo jayna noj neyniwa'is naj lo:los
[47]
jayna
noj
ney
łan̍
eney...
cuando ya entonces dizque jayna noj ney łan̍ eney...
[48]
joychoy
ełyejchocho'as,
febre:ro
jayson̍
choyka
seguramente en qué mes, febrero, parece que sí joychoy ełyejchocho'as, febre:ro jayson̍ choyka
[49]
cuando los coquinos están maduros noj bewniwa'is kate:na
[50]
jayna
łan̍
joycheł
uj
eney
ya dizque fue el, este ... jayna łan̍ joycheł uj eney
[51]
aquel joven ney oveniwankwa
[53]
katena:ti'
nosdé
naj
eney
ney
alkava:ni
jayna
Sampancho
fue a los coquinos allá donde es ahora San Pancho katena:ti' nosdé naj eney ney alkava:ni jayna Sampancho
[54]
había muchos coquinos allá kawra is kate:na nosdé
[55]
había arta fruta de coquino kawra is kate:na jayna
[56]
joycheł
uj
ney
oveniwankwa
che
uj
tochi'
a:na'us
fue aquel joven y su pequeño hermano menor joycheł uj ney oveniwankwa che uj tochi' a:na'us
[57]
dichi:ye,
tochi'
di:ra,
tochi',
jo'mi
era chico, muy chico recien estaba criando dichi:ye, tochi' di:ra, tochi', jo'mi
[58]
siyetetinonaʔkwi
jayna
loy
is
iloːni
de siete añitos, vamos a andar siyetetinona'kwi jayna ... loy is ilo:ni
[59]
llegaron a San Pancho jo'yajis naj San Pancho
[60]
jayna
wele:łe
uj
oveniwankwa
bo
jayna
kaj
iso'niwa
ij
ya trepó, subió el joven porque ya no había frutas jayna wele:łe uj oveniwankwa bo jayna kaj iso'niwa ij
[61]
kate:na
noj
łakam̍ba
jayna
julrakaya'us
is
so:te
di'
joycheł
di'
naychi
no habían coquinos en el suelo... había ido otra gente primero kate:na noj łakam̍ba jayna julrakaya'us is so:te di' joycheł di' naychi
[64]
do:koy
łan̍
jankwa'us
nuj
ney
a:na'us
bueno, dizque le dijo a su hermano menor do:koy łan̍ jankwa'us nuj ney a:na'us
[65]
loy
in̍
wele:łe,
loy
in̍
wele:łe
a:na
naj
ari:wa
voy a subir, voy a subir arriba, hermano loy in̍ wele:łe, loy in̍ wele:łe a:na naj ari:wa
[67]
lirijłe:na
ij
kate:na
che
jayna
voy a sacudir los coquinos y ya lirijłe:na ij kate:na che jayna
[68]
łakam̍ba:maj
jayna,
isko
jon̍nan
che
amarikonełan
están en el suelo, entonces los coleccionas y los metes en la bolsa łakam̍ba:maj jayna, isko jon̍nan che amarikonełan
[69]
joyałen
nikij
ma:man,
pa:pan
los llevamos a nuestra madre y padre joyałen nikij ma:man, pa:pan
[70]
do:koy
jankwa'uj
dichi:ye
bueno, dijo el niño do:koy jankwa'uj dichi:ye
[71]
él se alejó (del árbol) jayna ki'lajchełus
[72]
wele:łe
us
so:te
che
lirijłena'us
ij
kate:na
subió el otro y sacudió los coquinos wele:łe us so:te che lirijłena'us ij kate:na
[73]
tan̍
<<wip>>
kabaːłe
is
kateːna
diʔ
bewni
jayna
cayeron los coquinos maduros tan̍kaba:łe is kate:na di' bewni jayna
[74]
jote:łe
uj
beyka
dichi:ye
ena'
wadulpin̍
el recogía el pobre niño agachadito jote:łe uj beyka dichi:ye ena' wadulpin̍
[75]
ya el que estaba arriba jayna uj da' ariwammaj
[77]
cosechó primero los que estaban baka:di us naykachin ij da'
[78]
bewni
di'
su:we
di'
ba'na'us
maduros que estaban cerca los que cosechó bewni di' su:we di' ba'na'us
[79]
esos estaba chupando isko da' chulumna'us
[80]
kaj
daʔ
iyeniwaʔus
łan̍
kaː
noj
dewawajwaʔus
oj
popoykwa
diʔ
bukaʔ
nałcheł
no se movía hasta que el lo vio el animal que venía acercándose kaj iyeniwa'us, łan̍ ka: noj dewawajwa'us oj popoykwa di' buka' nałcheł
[82]
kaj
rey
tenapanłewa'us
oj
eney
el no podía (darle alarme) kaj rey tenapanłewa'us oj eney
[83]
kamayłenawa'us
bo
tino:ka'us
gritarle (al otro) porque tenía miedo kamayłenawa'us bo tino:ka'us
[84]
tino'pojkaya'us
oj
mere'
rulrul
le daba miedo el tigre grande tino'pojkaya'us oj mere' rulrul
[85]
nałcheł
łan̍
oj
rulrul
noj
yokełwa'as
nos
ena'a
se acercó el tigre y lo cogió al desfortunado nałcheł łan̍ oj rulrul noj yokełwa'as nos ena'a
[86]
wadulpin̍
di'
dichi:ye
di'
el niño que estaba agachado que wadulpin̍ di' dichi:ye di'
[87]
coleccionaba coquinos jota:di nij kate:na
[88]
le mascó la cabeza danachobakwa'as
[89]
ewapopojmo'as
łowamoła'as
nosdé
joyałe'as
kojamoła'as
nos
duyum̍mo
łan̍
daya'
le cogió del colgote lo arrastró, lo metío al centro de la maleza allá dizque ewapopojmo'as łowamoła'as nosdé joyałe'as kojamoła'as nos duyum̍mo łan̍ daya'
[90]
asko
kayna'as,
da'
ikamba:mo
duyum̍mo
ahí comió en la maleza, un hormigueral asko kayna'as, da' ikamba:mo duyum̍mo
[91]
jomani'as
łan̍
os
dichi:ye,
oso'
ba:ra
se lo comió al niño, lo terminó jomani'as łan̍ os dichi:ye, oso' ba:ra
[93]
dankabana'as
jayna
tochi'
rey
din̍rada'is
rey
diran
nu:nana'us
lo masticaban los huesos que eran tiernos dankabana'as jayna tochi' rey din̍rada'is rey diran nu:nana'us
[94]
se lo comió todo ba:ra iso' jomani'as
[95]
ka'de
is
tochi'
do'we'us
ja'
isko
ela:ye
sólo su pequeña ropa, eso se quedó ka'de is tochi' do'we'us ja' isko ela:ye
[96]
jayna
oj
łan̍
oveniwankwa
da'
tino:ka
nosdé,
dokoy
ya el joven estaba con miedo allá, bueno jayna oj łan̍ oveniwankwa da' tino:ka nosdé, dokoy
[97]
jomaka'ni
as
mora'
di'
popoykwa
us
que se coma el carajo animal mi pobre hermano dizque jomaka'ni as mora' di' popoykwa us a:na ...
[98]
pero no te voy a dejar escapar ban kaj' nokowa tokayajwa
[99]
naj
kilajniwa'a
loy
tan̍ba:łe
che
joycheł
loy
ij
jiwałe:na
kis
pa:ko
cuando se aleje voy a bajar y voy a ir a traer mis perros naj kilajniwa'a loy tan̍ba:łe che joycheł loy ij jiwałe:na kis pa:ko
[100]
jiwałe:na
kuj
pa'
che
is
kaka:ye
di'
juyeni
voy a traer a mi padre y la demás gente jiwałe:na kuj pa' che is kaka:ye di' juyeni
Text view • Interlinear Glossed Text
|