Utterance view

HRR_120808_tigregente

Recording date2008-08-12
Speaker age54
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 825 • next


[1]
inła sesentaydos tinona'kwi jayna
****
inła n̍ sesentaydos tinona'kwi jayna
[2]
beyka jayna dochi' bijawbaycho
ya soy un poco más viejo
beyka jayna dochi' n̍ bijawbaycho
[3]
jayna
****
****
[4]
a
****
****
[5]
do:koy
****
do:koy
[6]
loy ajalo:maj is
voy a relatar los
loy ajalo:maj is
[7]
eney kwil janlo:maja'is mowi:maj noj jo'mi joyajwa'is ney naj
la trayectoria (su forma de vida) de los Movima cuando recién llegaron aquí
eney kwil janlo:maja'is mowi:maj noj jo'mi joyajwa'is ney naj ...
[8]
jayna alkava:ni jayna lolosay'łi di' Santa
lo que es hoy nuestro pueblo Santa Ana
jayna alkava:ni jayna lolosay'łi di' Santa A:na
[9]
kwilka kaj eka'ła'a
antes no tenía un nombre
kwilka kaj eka'ła'a
[10]
noso' nos joyajwa'isos bi:jaw di' mowi:maj
antes cuando llegaron los viejos Movima
noso' nos joyajwa'isos bi:jaw di' mowi:maj
[11]
naykachin joyajna'is nokodé naj San
primero llegaron ahí donde es actualmente San Lorenzo
naykachin joyajna'is nokodé naj San Lorenso ...
[12]
bata'eła'is, che nosdé naj
le pusieron el nombre allá
bata'eła'is, che nosdé naj
[13]
Katena:mo naj jayna alkava:ni San Francisco, San Pancho,
Coquinal lo que actualmente se llaman San Francisco, San Pancho lo que les llaman
Katena:mo naj jayna alkava:ni San Francisco, San Pancho, pen̍na'i jayna
[14]
e
****
****
[15]
noj ney jo'mi jo'yajwa'ij juyeni, iso' ka:we ij eney, bispanne di' juyeni
cuando recien llegaron la gente, esta gente había hartos sabios
noj ney jo'mi jo'yajwa'ij juyeni, iso' ka:we ij eney, bispanne di' juyeni
[16]
di' eney
que ...
di' eney ...
[17]
kaw bore:na nis alle'is
defendían a sus parientes
kaw bore:na nis alle'is
[18]
borewanra'is os eney volrawa'is isko
su defensa era transformarse
borewanra'is os eney volrawa'is isko
[19]
popoykwa:ni is, rulrulni
(se transformaban) en animales, (se transformaban) en tigres
popoykwa:ni is, rulrulni
[20]
mimi:di, che rey ja' jo'me, javu:bukis
víboras, y pues aves nomás, volaban
mimi:di, che rey ja' jo'me, javu:bukis
[21]
bo os jan noj jeninaʔis bo os palomajnawaʔis os soːte diʔ
por eso eran así, para estudiar la vida del otro que era
bo os ... jan noj jenina'is bo os palomajnawa'is os so:te di'
[22]
juyeni di' jeywaj, onalomajna'is
persona de lejos, sabían qué estaba haciendo
juyeni di' jeywaj, onalomajna'is
[23]
che onarana'is oj joyna'is, kaj kwalewa'is
y sabían adónde iban, no se perdían
che onarana'is oj joyna'is, kaj kwalewa'is
[24]
naykachin javu:bukis vaye:łe is
primero volaban y miraban
naykachin javu:bukis vaye:łe is
[25]
jayna nos salmowa'os ney vaye:łe jayna nasko iloniwa'is rey so:te
ya cuando volvía el que había mirado, entonces fue que los otros iban
jayna nos salmowa'os ney vaye:łe jayna nasko iloniwa'is rey so:te
[26]
jan noj dumayena'is ay, ney alkava:ni asnan
por eso encontraron esto, donde ahora vivimos
jan noj dumayena'is ay, ney alkava:ni asnan
[27]
jayna noj ney jayna joyajwa'uj pa:'i
ya entonces cuando llegó el cura
jayna noj ney jayna joyajwa'uj pa:'i
[28]
di' Waltasar
****
di' Waltasar
[29]
Espino:sa, jayna
****
Espino:sa, jayna
[30]
son̍ra os jeya'is, jayna
cambió la cosa
son̍ra os jeya'is, jayna
[31]
eney
****
eney ...
[32]
jayawna'is oj eney
hicieron bien
jayawna'is oj eney
[33]
joyajwanasa'uj ney pa:'i
era bienvenido para ellos el cura
joyajwanasa'uj ney pa:'i
[34]
jayna nos jiwa:wa is jayna noj
ya vinieron cuando llegó el cura
jayna nos jiwa:wa is jayna noj joyajwa'uj pa:'i
[35]
jayna in̍lobakaya'iskus ney alkava:ni jayna da' lo:los
él los reunió ahí donde está el pueblo en este momento
jayna in̍lobakaya'iskus ney alkava:ni jayna da' lo:los
[36]
jayna usko kwey ajkara:na nij chora:da
ya él arregló las calles
jayna usko kwey ajkara:na nij chora:da
[37]
ban kaj rey uskoniwa kaw jiwałe:na bo jayna asu'ni is mowi:maj ney naj Santa
pero no fue él quien los trajo porque los movimas ya estaban asentados aquí en Santa Ana
ban kaj rey uskoniwa kaw jiwałe:na bo jayna asu'ni is mowi:maj ney naj Santa A:na
[38]
jayna bayłimwa:nas enna'is nokoldé
eran chacos donde estaban ellos allá
jayna bayłimwa:nas enna'is nokoldé
[39]
jayna uj ney pa:'i usko kwey ajkara:na nij chora:da ja'a
ya aquel cura, él fue quien arregló las calles
jayna uj ney pa:'i usko kwey ajkara:na nij chora:da ja'a
[40]
ban̍kaʔełnaʔus baːra baːra jayna usko kaw je ʔe
les ponían nombres a todas (las calles) eso era sus idea
ban̍ka'ełna'us ba:ra, ba:ra jayna usko kaw je'e
[41]
che
****
che ...
[42]
che uj bakwanłełe'is di' velkaya'is is ney mowi:maj usko
y su cabeza, quien los cuidaba a los movimas, era el cacique
che uj bakwanłełe'is di' velkaya'is is ney mowi:maj usko kasi:ki
[43]
ney kasiːki ei kilayʔeł ni eːłaʔus
aquel cacique, he olvidado su nombre
ney kasi:ki... kilay'ełni, (nij) e:ła'us
[44]
usoʔ us kasiːkiʔis usko enona diʔ velkayaʔi diʔ jankwaʔus ney enoːna asko baːra jeyaʔis jay na ney mowiːmaj
el cazique era su maxima autoridad que los cuidaba, lo que el decía todos los obedecían
uso' us kasi:ki'is, usko eno:na di' velkaya'i di' jankwa'us ney eno:na asko ba:ra jeya'is nis ney mowi:maj
[45]
jayna noj neyniwa'is naj lo:los
ya cuando estaban aquí en el pueblo
jayna noj neyniwa'is naj lo:los
[46]
em
****
****
[47]
jayna noj ney łan̍ eney...
cuando ya entonces dizque
jayna noj ney łan̍ eney...
[48]
joychoy ełyejchocho'as, febre:ro jayson̍ choyka
seguramente en qué mes, febrero, parece que sí
joychoy ełyejchocho'as, febre:ro jayson̍ choyka
[49]
noj bewniwa'is kate:na
cuando los coquinos están maduros
noj bewniwa'is kate:na
[50]
jayna łan̍ joycheł uj eney
ya dizque fue el, este ...
jayna łan̍ joycheł uj eney
[51]
ney oveniwankwa
aquel joven
ney oveniwankwa
[52]
di' mowi:maj
movima
di' mowi:maj
[53]
katena:ti' nosdé naj eney ney alkava:ni jayna Sampancho
fue a los coquinos allá donde es ahora San Pancho
katena:ti' nosdé naj eney ney alkava:ni jayna Sampancho
[54]
kawra is kate:na nosdé
había muchos coquinos allá
kawra is kate:na nosdé
[55]
kawra is kate:na jayna
había arta fruta de coquino
kawra is kate:na jayna
[56]
joycheł uj ney oveniwankwa che uj tochi' a:na'us
fue aquel joven y su pequeño hermano menor
joycheł uj ney oveniwankwa che uj tochi' a:na'us
[57]
dichi:ye, tochi' di:ra, tochi', jo'mi
era chico, muy chico recien estaba criando
dichi:ye, tochi' di:ra, tochi', jo'mi
[58]
siyetetinonaʔkwi jayna loy is iloːni
de siete añitos, vamos a andar
siyetetinona'kwi jayna ... loy is ilo:ni
[59]
jo'yajis naj San
llegaron a San Pancho
jo'yajis naj San Pancho
[60]
jayna wele:łe uj oveniwankwa bo jayna kaj iso'niwa ij
ya trepó, subió el joven porque ya no había frutas
jayna wele:łe uj oveniwankwa bo jayna kaj iso'niwa ij
[61]
kate:na noj łakam̍ba jayna julrakaya'us is so:te di' joycheł di' naychi
no habían coquinos en el suelo... había ido otra gente primero
kate:na noj łakam̍ba jayna julrakaya'us is so:te di' joycheł di' naychi
[62]
jayna
****
****
[63]
jon̍na'is
recogieron
jon̍na'is
[64]
do:koy łan̍ jankwa'us nuj ney a:na'us
bueno, dizque le dijo a su hermano menor
do:koy łan̍ jankwa'us nuj ney a:na'us
[65]
loy in̍ wele:łe, loy in̍ wele:łe a:na naj ari:wa
voy a subir, voy a subir arriba, hermano
loy in̍ wele:łe, loy in̍ wele:łe a:na naj ari:wa
[66]
eney
****
****
[67]
lirijłe:na ij kate:na che jayna
voy a sacudir los coquinos y ya
lirijłe:na ij kate:na che jayna
[68]
łakam̍ba:maj jayna, isko jon̍nan che amarikonełan
están en el suelo, entonces los coleccionas y los metes en la bolsa
łakam̍ba:maj jayna, isko jon̍nan che amarikonełan
[69]
joyałen nikij ma:man, pa:pan
los llevamos a nuestra madre y padre
joyałen nikij ma:man, pa:pan
[70]
do:koy jankwa'uj dichi:ye
bueno, dijo el niño
do:koy jankwa'uj dichi:ye
[71]
jayna ki'lajchełus
él se alejó (del árbol)
jayna ki'lajchełus
[72]
wele:łe us so:te che lirijłena'us ij kate:na
subió el otro y sacudió los coquinos
wele:łe us so:te che lirijłena'us ij kate:na
[73]
tan̍ <<wip>> kabaːłe is kateːna diʔ bewni jayna
cayeron los coquinos maduros
tan̍kaba:łe is kate:na di' bewni jayna
[74]
jote:łe uj beyka dichi:ye ena' wadulpin̍
el recogía el pobre niño agachadito
jote:łe uj beyka dichi:ye ena' wadulpin̍
[75]
jayna uj da' ariwammaj
ya el que estaba arriba
jayna uj da' ariwammaj
[76]
a
****
****
[77]
baka:di us naykachin ij
cosechó primero los que estaban
baka:di us naykachin ij da'
[78]
bewni di' su:we di' ba'na'us
maduros que estaban cerca los que cosechó
bewni di' su:we di' ba'na'us
[79]
isko da' chulumna'us
esos estaba chupando
isko da' chulumna'us
[80]
kaj daʔ iyeniwaʔus łan̍ kaː noj dewawajwaʔus oj popoykwa diʔ bukaʔ nałcheł
no se movía hasta que el lo vio el animal que venía acercándose
kaj iyeniwa'us, łan̍ ka: noj dewawajwa'us oj popoykwa di' buka' nałcheł
[81]
eney
****
****
[82]
kaj rey tenapanłewa'us oj eney
el no podía (darle alarme)
kaj rey tenapanłewa'us oj eney
[83]
kamayłenawa'us bo tino:ka'us
gritarle (al otro) porque tenía miedo
kamayłenawa'us bo tino:ka'us
[84]
tino'pojkaya'us oj mere' rulrul
le daba miedo el tigre grande
tino'pojkaya'us oj mere' rulrul
[85]
nałcheł łan̍ oj rulrul noj yokełwa'as nos ena'a
se acercó el tigre y lo cogió al desfortunado
nałcheł łan̍ oj rulrul noj yokełwa'as nos ena'a
[86]
wadulpin̍ di' dichi:ye di'
el niño que estaba agachado que
wadulpin̍ di' dichi:ye di'
[87]
jotaːdi nij kate kateːna
coleccionaba coquinos
jota:di nij kate:na
[88]
danachobakwa'as
le mascó la cabeza
danachobakwa'as
[89]
ewapopojmo'as łowamoła'as nosdé joyałe'as kojamoła'as nos duyum̍mo łan̍ daya'
le cogió del colgote lo arrastró, lo metío al centro de la maleza allá dizque
ewapopojmo'as łowamoła'as nosdé joyałe'as kojamoła'as nos duyum̍mo łan̍ daya'
[90]
asko kayna'as, da' ikamba:mo duyum̍mo
ahí comió en la maleza, un hormigueral
asko kayna'as, da' ikamba:mo duyum̍mo
[91]
jomani'as łan̍ os dichi:ye, oso' ba:ra
se lo comió al niño, lo terminó
jomani'as łan̍ os dichi:ye, oso' ba:ra
[92]
jomani'as
se lo terminó
jomani'as
[93]
dankabana'as jayna tochi' rey din̍rada'is rey diran nu:nana'us
lo masticaban los huesos que eran tiernos
dankabana'as jayna tochi' rey din̍rada'is rey diran nu:nana'us
[94]
ba:ra iso' jomani'as
se lo comió todo
ba:ra iso' jomani'as
[95]
ka'de is tochi' do'we'us ja' isko ela:ye
sólo su pequeña ropa, eso se quedó
ka'de is tochi' do'we'us ja' isko ela:ye
[96]
jayna oj łan̍ oveniwankwa da' tino:ka nosdé, dokoy
ya el joven estaba con miedo allá, bueno
jayna oj łan̍ oveniwankwa da' tino:ka nosdé, dokoy
[97]
jomaka'ni as mora' di' popoykwa us
que se coma el carajo animal mi pobre hermano dizque
jomaka'ni as mora' di' popoykwa us a:na ...
[98]
ban kaj' nokowa
pero no te voy a dejar escapar
ban kaj' nokowa tokayajwa
[99]
naj kilajniwa'a loy tan̍ba:łe che joycheł loy ij jiwałe:na kis pa:ko
cuando se aleje voy a bajar y voy a ir a traer mis perros
naj kilajniwa'a loy tan̍ba:łe che joycheł loy ij jiwałe:na kis pa:ko
[100]
jiwałe:na kuj pa' che is kaka:ye di' juyeni
voy a traer a mi padre y la demás gente
jiwałe:na kuj pa' che is kaka:ye di' juyeni

Text viewInterlinear Glossed Text