Utterance view

taava_meewa

Recording date2005-02-09
Speaker age61
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 176 • next


[1]
tsaapíváa tsɨ́ɨ́júj keemélleke pícyohjé íúmɨhénéj pɨɨnévú dille tépallíjɨ́ iácyohíjcya, tépallɨ́jɨ́ bɨ́ɨ́vaténé iácyohíjcya.
Dice que un hombre fue a dejar a su anciana madre en medio de su chacra para que ella cultive la maleza de estas chacras.
Once a man went to leave his old mother in the middle of his field so that she could weed out the field.
tsaapíváa tsɨ́ɨ́júj keemélleke pícyohjé íúmɨhénéj pɨɨnévú dille tépallíjɨ́ iácyohíjcya, tépallɨ́jɨ́ bɨ́ɨ́vaténé iácyohíjcya.
[2]
aalléváa tépallíj pɨɨne íhwuúré ihjyárí cúwahíjcyá.
Ella, entonces, se quedó solita a dormir solita en su casa en medio de la chacra.
And she slept alone in her house in the middle of the field.
aalléváa tépallíj pɨɨne íhwuúré ihjyárí cúwahíjcyá.
[3]
aanéváa meííjyunúdúnéjuco pehtsócó tsááneé.
Y cada vez que anochecía se presentaba el búho.
And every nightfall an owl appeared.
aanéváa meííjyunúdúnéjuco pehtsócó tsááneé.
[4]
pehtsócováhacáa íjcyaabe tsáábe néé díílleke:
El búho, baja la apariencia de un ser vino y le dijo:
He seemed to be an owl, he came and said to her:
pehtsócováhacáa íjcyaabe tsáábe néé díílleke:
[5]
oke taalle lliillilllihi doodádoda.
Abuelita, acicálame.
"Grandmother, groom me."
oke taalle lliillilllihi doodádoda.
[6]
áánélliihyéváa eene dódácohíjcyalle ehdu, dódácohíjcyalle, dódácohíjcyalle tsɨ́tsɨ́ɨ́velle tsɨ́tsɨj.
Entonces, pues, ella lo acicalaba así, lo acicalaba hasta el amanecer del día.
And so she groomed him, she groomed him until dawn.
áánélliihyéváa eene dódácohíjcyalle ehdu, dódácohíjcyalle, dódácohíjcyalle tsɨ́tsɨ́ɨ́velle tsɨ́tsɨj.
[7]
aanéváa cúúvénetúré ellévújuco dibye péhijcyáne.
Y él muy temprano ya se iba.
And he left early in the morning.
aanéváa cúúvénetúré ellévújuco dibye péhijcyáne.
[8]
aanéváa paíyuváré ehdu ménuhíjcyaábe.
Esto hacia él todas las veces.
He did this every time.
aanéváa paíyuváré ehdu ménuhíjcyaábe.
[9]
aane barca díílleke ájtsicyúvaabe ílli tsáábe wajtsɨ́ cúwahíjcyálledíu.
Cuando su hijo vino a darle parte de la cacería la encontró durmiendo a ella.
When her son came to give her part of the prey, she was sleeping.
aane barca díílleke ájtsicyúvaabe ílli tsáábe wajtsɨ́ cúwahíjcyálledíu.
[10]
aane neébe: wáhaj, ɨ́veekí ú cuwá muuráhjáa táúmɨhéné u ájcyo uke ó pícyohjé, ɨ́veekí ú cúwahíjcyá ájcyótulle.
Entonces le dijo: mamá, porqué estas durmiendo, yo te dejé para que cultivaras mis chacras, por que estás durmiendo sin cultivarlas.
Then he said: "Mother, why are you sleeping? I left you to weed out my fields. Why are you sleeping without weeding?"
aane neébe: wáhaj, ɨ́veekí ú cuwá muuráhjáa táúmɨhéné u ájcyo uke ó pícyohjé, ɨ́veekí ú cúwahíjcyá ájcyótulle.
[11]
áánélliihyéváa neélle: ɨɨnáami llíhii, muubá íhya oke cuuvéjuco, oke taalle doodádoda néénélli pápejcóré ó dódácópécóvehíjcyá.
Entonces ella le dijo: que, pues, hijo, que hombre quizás viene en las tardes, y me dice: abuela acicálame, por lo que me yo lo acicalo toda la noche.
Then she said: "How so, son, someone comes in the evenings, and says to me: 'Grandmother groom me,' so I groom him all night long."
áánélliihyéváa neélle: ɨɨnáami llíhii, muubá íhya oke cuuvéjuco, oke taalle doodádoda néénélli pápejcóré ó dódácópécóvehíjcyá.
[12]
ó dódácópécóvehíjcyá, ááneri o cúwávelle ó cúwahíjcyá.
Lo acicalo toda la noche, desvelándome en eso me pongo a dormir.
"I groom him all night long. And therefore fall asleep, I fall asleep."
ó dódácópécóvehíjcyá, ááneri o cúwávelle ó cúwahíjcyá.
[13]
muubéjuú, iiñúhejúné pehtsóco.
Que sería, es el búho de los huecos de tierra.
"Who is that? It is the owl of the holes of earth."
muubéjuú, iiñúhejúné pehtsóco.
[14]
ícyooca díhlliiñévú ɨɨne niikyémɨba u pícyóóneri dííbyeke ú dótáhjɨ́nuú.
Ahora pondrás en tu debajo goma del leche caspi y con eso lo cubrirás.
"Now you will put underneath you leche caspi rubber and with that you will cover him."
ícyooca díhlliiñévú ɨɨne niikyémɨba u pícyóóneri dííbyeke ú dótáhjɨ́nuú.
[15]
ɨhjɨ́ne ú dótáhjɨ́nuú, ú dótáhjɨ́nuú.
Echaras sus plumas, lo echarás.
"You'll pluck feathers, you'll pluck."
ɨhjɨ́ne ú dótáhjɨ́nuú, ú dótáhjɨ́nuú.
[16]
dibye ipyéhijcyádú pééroobe tsáhájuco píívyetéityú iwáámenéne.
Como de costumbre quiera irse no podrá volar.
"As usual he will wants to go, but he will not be able to fly anymore."
dibye ipyéhijcyádú pééroobe tsáhájuco píívyetéityú iwáámenéne.
[17]
dille dibye étsihyu duj, duj úújeténeri ílluréjuco u wápújuhjácóóbeke u dóóiñe.
Cuando el caiga ahí tun, tun, entonces matándolo lo comerás.
"When he falls there 'tun, tun,' then you kill him and you eat him."
dille dibye étsihyu duj, duj úújeténeri ílluréjuco u wápújuhjácóóbeke u dóóiñe.
[18]
ahdújucóváa dille méénune tsijcyo tsípyejco.
así lo hizo ella la siguiente noche.
That is what she did the next night.
ahdújucóváa dille méénune tsijcyo tsípyejco.
[19]
átsihdyúváa idyé dille ímí tépejco cúwárónáa, tsípyejco tsíjpiiyéjuco tsááneé.
Esa noche cuando ella pueda dormir bien, la siguiente noche se presentó otro:
That night she could sleep well, but the next night another one showed up:
átsihdyúváa idyé dille ímí tépejco cúwárónáa, tsípyejco tsíjpiiyéjuco tsááneé.
[20]
oke taalle lliiyílliyi.
Abuelita, deme vueltas.
"Grandmother, spin me around."
oke taalle lliiyílliyi.
[21]
ahdújucóváa dille dóllíyícyohíjcyáné ih íhñíwau pápejcóré dólliyíjcyo, dólliyíjcyo.
Entonces ella le daba vueltas a su cabeza toda la noche, le daba vueltas y vueltas.
Then she was turning his head all night long, turning it round and round.
ahdújucóváa dille dóllíyícyohíjcyáné ih íhñíwau pápejcóré dólliyíjcyo, dólliyíjcyo.
[22]
dólli
****
****
****
[23]
aane idyé, tsɨtsɨ́ɨ́veu ellévúj dibye pééneé.
Al amanecer, el se iba.
At dawn, he would leave.
aane idyé, tsɨtsɨ́ɨ́veu ellévúj dibye pééneé.
[24]
ááné boone idyé cúwahíjcyalle,
Después de eso ella dormía y dormía.
After that she slept and slept.
ááné boone idyé cúwahíjcyalle, cúwahíjcyalle.
[25]
ehdúváa tsípyejco, papéjcováre.
así fue la siguiente noche, y todas las noches.
So it was the next night, and every night.
ehdúváa tsípyejco, papéjcováre.
[26]
aanéváa idyé tsiiñe ajtsícyuvu tsáábe ílli wajtsɨ́ cúwahíjcyálledívu.
Cuando su hijo vino otra vez a convidarle su parte del mitayo, la encontró durmiendo.
When her son came again to treat her to his share of the prey, she was sleeping.
aanéváa idyé tsiiñe ajtsícyuvu tsáábe ílli wajtsɨ́ cúwahíjcyálledívu.
[27]
wáhaj, wáhaj, idyéjuváa táúmɨhe u ájcyo uke o pícyóhjelle muhdú cóójɨ ú cúwahíjcyá ájcyóratú.
mamá, mamá pero yo te dejé para que cultivaras mi chacra, porqué duermes de día en vez de cultivar.
"Mom, mom, but I left you to weed out my field, why do you sleep during the day instead of weeding?"
wáhaj, wáhaj, idyéjuváa táúmɨhe u ájcyo uke o pícyóhjelle muhdú cóójɨ ú cúwahíjcyá ájcyóratú.
[28]
ɨɨnáami llíhii, muubá íhya oke, oke taalle lliiyíllíyi.
Que pues hijo, qué hombre quizás me dice, abuela dame vueltas y vueltas.
"Well son, someone maybe, says to me, 'Grandmother, turn me around and around.' "
ɨɨnáami llíhii, muubá íhya oke, oke taalle lliiyíllíyi.
[29]
néhdújuco o dóllíyícyópécóvehíjcyáné oheni íhñíwau.
Por lo que me dice le doy vueltas su cabeza toda la noche.
"Like he says, I turn his head all night long."
néhdújuco o dóllíyícyópécóvehíjcyáné oheni íhñíwau.
[30]
ááneri ó cuwávehíjcyá.
Y por eso me desvelo.
"And that's why I fall asleep."
ááneri ó cuwávehíjcyá.
[31]
muubéjuú, iiñúhejúné mɨrúúwa.
Que sería, es el papaso de suri de los huecos de tierra.
"Who is that? It is the papaso palm worm of the hollows of earth."
muubéjuú, iiñúhejúné mɨrúúwa.
[32]
ícyooca tsáábe u dóllíyíjcyóne ih íhñíwau u tábahjyúcúne ú doóhi
Ahora cuando viene darás vueltas a su cabeza y lo arrancarás y lo comerás.
"Now when he comes you'll turn his head and rip it off and eat it."
ícyooca tsáábe u dóllíyíjcyóne íhñíwau u tábahjyúcúne ú doóhi.
[33]
ahdújucóváa dille ityállíyíjcyóne idyóbahjyúcúne dóóne dííbyeke.
Y así lo hizo ella, dándole vueltas le arrancó y se lo comió.
And so she did, turning it around she ripped it off and ate it.
ahdújucóváa dille ityállíyíjcyóne idyóbahjyúcúne dóóne dííbyeke.
[34]
idyé dille tépejco ímí cúwárónáa, téjcoojɨ cúúvénetúre tsaapi tsájucóó, ííwacyóváhacáa íjcyaábe.
Ahora cuando ella durmió bien aquella noche, al amanecer del día siguiente vino uno, era la afaninga.
Now when she slept well that night, but at dawn the next day someone came, it was the afaninga snake.
idyé dille tépejco ímí cúwárónáa, téjcoojɨ cúúvénetúre tsaapi tsájucóó, ííwacyóváhacáa íjcyaábe.
[35]
coomɨ́mukéváa tsívaabe mítyane.
Trajo muchas aves.
He brought many birds.
coomɨ́mukéváa tsívaabe mítyane.
[36]
aanéváa neébe: taállej, óóma tácoomɨ́muke dityu o dóó.
Y le dijo: abuela cocina mis pájaros para comer.
And he said to her: "Grandmother cook my birds to eat."
aanéváa neébe: taállej, óóma tácoomɨ́muke dityu o dóó.
[37]
ahdújucóváa dille túúneé.
Entonces ella los cocino.
So she cooked them.
ahdújucóváa dille túúneé.
[38]
ávyénécoba taalle díhlloco.
Échale bastante ají.
"Add a lot of chili."
ávyénécoba taalle díhlloco.
[39]
ahdújucóváa dille dɨɨ pícyoone ávyénécoba.
Entonces ella puso ají y picaba demasiado.
So she put some chili and it was too hot.
ahdújucóváa dille dɨɨ pícyoone ávyénécoba.
[40]
aanéváa piñáolle:
Ella lo bajo del fuego.
She took it off the fire.
aanéváa piñáolle:
[41]
áyu, llíhij, wa wa majchóvaj.
Ya, hijo, ven a comer.
"Now, son, come and eat."
áyu, llíhij, wa wa majchóvaj.
[42]
váa ɨjtsúcunúllé tsamútsí imáj <<wip>> choíñe rónáacáváa eene teene tútácó pañéú iúcáávéne chiibochibo dííllé álluúné pañévú teene dɨɨ
Ella pensó que comería los dos, pero el entrando en la olla se sacudió fuertemente entrando el ají por los ojos de ella.
She thought they would both eat together, but he went into the pot and splashed the chili into her eyes.
aanéváa ɨjtsúcunúllé tsamútsí imájchoíñe. árónáacáváa eene teene tútácó pañéú iúcáávéne chiibochibo, dííllé álluúné pañévú teene dɨɨ.
[43]
aanéváa tétsihyúréjuco dille ehdu m míhchúcunúné íhyálluúné ávyéj dɨɨ pééne
Entonces ella se quedo ahí cerrando los ojos por el ardor del ají picante.
Then she closed her eyes from the burning of the hot chili.
aanéváa tétsihyúréjuco dille ehdu míhchúcunúné íhyálluúné ávyéj dɨɨ pééne.
[44]
ááné hallúriváa diibye coomɨ́muke ióróhcoíñúne ellévúj péjúcoóbe.
Mientras tanto él, tragando a todos los pájaros, se fue para allá.
Meanwhile he swallowed all the birds, and went away, over there.
ááné hallúriváa diibye coomɨ́muke ióróhcoíñúne ellévúj péjúcoóbe.
[45]
aanéváa idyé míhchúcunúhíjcyálledívú tsɨɨ ílli tsiiñe ájtsicyúvaábe:
Y mientras ella estaba cerrada los ojos otra vez el la convidó:
And while she had her eyes closed, he came again to share his prey:
aanéváa idyé míhchúcunúhíjcyálledívú tsɨɨ ílli tsiiñe ájtsicyúvaábe:
[46]
wáhaj, waháa, ɨ́ɨ́neríami ú mihchúcunúhijcya muhdú táúmɨhéné ájcyóratú.
mamá, mamá, por que estas cerrando los ojos en vez de cultivar mis chacras.
"Mom, mom, why are you closing your eyes instead of weeding out my field?"
wáhaj, waháa, ɨ́ɨ́neríami ú mihchúcunúhijcya muhdú táúmɨhéné ájcyóratú.
[47]
ɨɨnáami llíhii muubáhjáubá oke <<wip>> coomɨ́muke óóma dityu néénéllii o túúrónáa ávyénécoba díhlloco dibye néhdújuco o íllóneri choocochoco imyéénúhulle táhálluúné pañéú ehdu
Que pues hijo, que hombre quizás me dice que cocine a sus aves y cuando las cocino, hechas bastante ají, me dice y en lo que hago se sacude fuerte y entra en mis ojos, así.
"Well son, someone tells me 'Cook my birds!' and when I cook them, he tells me 'Add a lot of chili,' and when I do that, he splashes them into my eyes, like this."
ɨɨnáami llíhii, muubáhjáubá oke tácoomɨ́muke óóma dityu néénéllii o túúrónáa, ávyénécoba díhlloco dibye néhdújuco o íllóneri choocochoco imyéénúhulle táhálluúné pañéú ehdu.
[48]
imyéénúné hallúríjucóha dibye imyéhdoíñúne péhijcyáne.
Y mientras esto me pasa, él se traga y se escapa.
"And when he does that he devours them and escapes."
imyéénúné hallúríjucóha dibye imyéhdoíñúne péhijcyáne.
[49]
juu, muubéju, iiñúhejúné ííwacyo.
Que sería pues, es la afaninga de los huecos de la tierra.
"Who is that? It is the afaninga snake of the holes of the earth."
juu, muubéju, iiñúhejúné ííwacyo.
[50]
ícyooca tsáábeke, dibye, u píñáóné pañéú úcáávénáa ɨ́ɨ́cúi tsíeménevu wátaahácoó téhulléú téhdure dibye ibáába.
Ahora cuando viene y entra en la olla que tu bajas, rápidamente lo taparás con algo para que el también se cocine.
"Now when he comes and enters the pot that you lower, you will quickly cover him with something so that he too will be cooked."
ícyooca tsáábeke, dibye, u píñáóné pañéú úcáávénáa ɨ́ɨ́cúi tsíeménevu wátaahácoó téhulléú téhdure dibye ibáába.
[51]
áijyu ú doó coomɨ́mumájuco dííbyeke u dóóiñe.
Y entonces, lo comerás con todos los pájaros.
"And then you will eat him with all the birds."
áijyu ú doó coomɨ́mumájuco dííbyeke u dóóiñe.
[52]
ahdújucóváa tsíjcyoojɨ tsáábeke tsɨɨpi idyé: óóma taalle tácoomɨ́mu.
Y cuando vino al día siguiente le dijo: para mi, abuela, mis aves.
And when he came the next day he said: "For me, grandmother, my birds."
ahdújucóváa tsíjcyoojɨ tsáábeke tsɨɨpi idyé: óóma taalle tácoomɨ́mu.
[53]
ahdújuco dille túúne. áánáa tsúúca íúniúvú pícyoolle tsíeméné i iwátájcoki.
Ella se los cocinó al tiempo que puso a su lado algo para taparlo.
She cooked them for him. And at the same time she put something beside him to cover him.
ahdújuco dille túúne. áánáa tsúúca íúniúvú pícyoolle tsíeméné i iwátájcoki.
[54]
aanéváa tsúúca tsájúcoobe dibye tééné pañéú úcááveíñúnáa tsúúca áálle wátaahácójucóó.
Cuando el había venido entró dentro de la olla, entonces ella lo cubrió.
And then he came and when he went into the pot she covered him,
aanéváa tsúúca tsájúcoobe dibye tééné pañéú úcááveíñúnáa tsúúca áálle wátaahácójucóó.
[55]
tsúúca dííbyé hallúú teéne, tsúúca diibye idyé téhdure baabájucóó.
En su encima y también el resultó cocinado.
on top of him, and he was cooked.
tsúúca dííbyé hallúú teéne, tsúúca diibye idyé téhdure baabájucóó.
[56]
tsaméhjɨkéjuco dille dóóne coomɨ́mumájuco ííwacyóké dóóneé.
Se los comió a todos, a la afaninga junto con las aves se los comió.
She ate them all, she ate the afaninga snake along with the birds.
tsaméhjɨkéjuco dille dóóne coomɨ́mumájuco ííwacyóké dóóneé.
[57]
átsihdyúváa ícyahíjcyalle arónáa tsúúca tsájcoojɨ tsaapi tsájucóó.
Después de eso mientras ella estaba, un día vino otro.
Then she lived on for a while, but one day another one came.
átsihdyúváa ícyahíjcyalle arónáa tsúúca tsájcoojɨ tsaapi tsájucóó.
[58]
ehdu
****
****
****
[59]
llééhówatu aahɨ́veébe.
Ingresó por la puerta.
He entered through the door.
llééhówatu aahɨ́veébe.
[60]
aanéváa, teene, bájcunéváa ɨɨj- ɨɨjɨ́nuhíjcyalle diitye ɨ́ɨ́tsɨɨme díílleke ájcúné bajcúné idyóóne pe pícyohíjcyalle, ɨ́ɨ́jɨ́nuhíjcyalle.
Ella juntaba huesos como reliquia de lo que sus hijos le convidaban y se comía, y los guardaba como reliquia.
She gathered bones as a relic of what her children gave her, and she kept them as a relic.
aanéváa, teene, bájcunéváa ɨɨj- ɨɨjɨ́nuhíjcyalle diitye ɨ́ɨ́tsɨɨme díílleke ájcúné bajcúné idyóóne pe pícyohíjcyalle, ɨ́ɨ́jɨ́nuhíjcyalle.
[61]
pícyohíjcyalle, pícyohíjcyalle páneere ihjyá pañe, bájcune páwajɨ́jɨ.
Los guardaba los guardaba dentro de la casa, los huesos en filas.
She kept them inside the house, the bones in rows.
pícyohíjcyalle, pícyohíjcyalle páneere ihjyá pañe, bájcune páwajɨ́jɨ.
[62]
aanéváa tsaapi tsáábe néé, llééhówá úníutúré píívyeébe: múúbe bájcú taalle íbajcu.
Entonces el que vino le dijo empezando del lado de la puerta: ¿hueso de qué es este hueso, abuela?
Then the one who came said to her, starting from the side of the door: "Whose bone, grandmother, is this bone?"
aanéváa tsaapi tsáábe néé, llééhówá úníutúré píívyeébe: múúbe bájcú taalle íbajcu.
[63]
llééu bájcu.
Hueso de carachupa.
"Armadillo bone."
llééu bájcu.
[64]
juu, lleúroúvu bájcu.
Si, hueso del finado carachupa.
"Okay, bone of the deceased armadillo."
juu, lleúroúvu bájcu.
[65]
átsihdyu, ácooca taalle íbajcu.
Luego: y este hueso, ¿hueso de qué es, abuela?
Then: "And this bone, grandmother?"
átsihdyu, ácooca taalle íbajcu.
[66]
níívúwa bájcu.
Hueso de venado.
"Deer bone."
níívúwa bájcu.
[67]
juu, nivúwáyuúvu bájcu.
Si, hueso del finado venado.
"Okay, bone of the deceased deer."
juu, nivúwáyuúvu bájcu.
[68]
ácooca taalle íbajcu.
Abuela, y este hueso, ¿hueso de qué es?
"And this bone, grandmother?"
ácooca taalle íbajcu.
[69]
tájcu bájcu.
Hueso de majas.
"Paca bone."
tájcu bájcu.
[70]
juu, tacúroúvu bájcu.
Si, hueso del finado majas.
"Yes, bone of the late paca."
juu, tacúroúvu bájcu.
[71]
ácooca taalle íbajcu.
Y este hueso, abuela, ¿hueso de qué es?
"And this bone, grandmother, what bone is it?"
ácooca taalle íbajcu.
[72]
llíhpye bájcu.
Hueso de ratón (sacha cuy).
"Guinea pig"
llíhpye bájcu.
[73]
juu, llipyéroúvu bájcu.
Si, hueso del finado ratón.
"Yes, bone of the late guinea pig."
juu, llipyéroúvu bájcu.
[74]
ácooca taalle íbajcu.
Y este hueso, abuela, ¿de qué es?
"And this bone, grandmother?"
ácooca taalle íbajcu.
[75]
ííba bájcu.
Hueso del ushpa venado.
"Bone of the grey deer."
ííba bájcu.
[76]
juu, ibáyoúvu bájcu.
Si, hueso del finado ushpa venado.
"Okay, bone of the deceased grey deer."
juu, ibáyoúvu bájcu.
[77]
duj dílloobe pábajcújɨ́re.
Le preguntaba todos los huesos.
He asked about all the bones.
duj dílloobe pábajcújɨ́re.
[78]
ácooca taalle íbajcu.
Y ¿este hueso, abuela?
"And this bone, grandmother?"
ácooca taalle íbajcu.
[79]
muube mééni bájcu.
Hueso de sajino.
"Bone of wild boar."
muube mééni bájcu.
[80]
juu, meníyoúvu bájcu.
Si, hueso del finado sajino.
"Okay, bone of the deceased wild boar."
juu, meníyoúvu bájcu.
[81]
aanéváa pábajcújɨ́ré dílloobéré ipyéhíjcyáné nɨ́jcaúvú úújetéébé botsíiíkye tsábajcu nihñéebájcu.
Y preguntando sobre todos los huesos llegó al final de todo y encontró el último hueso.
And as he was asking about all the bones he came to the end, to one bone, the last bone.
aanéváa pábajcújɨ́ré dílloobéré ipyéhíjcyáné nɨ́jcaúvú úújetéébé botsíiíkye tsábajcu nihñéebájcu.
[82]
dílloobe ácooca taalle múúbe bájcú íbajcu.
Y este hueso, abuela, ¿hueso de qué es?
He asked, "And, grandmother, whose bone is this bone?"
dílloobe ácooca taalle múúbe bájcú íbajcu.
[83]
piicyámuutsújɨ bájcu.
Hueso de pinto mamillo.
"Bone of pinto mamillo sloth."
piicyámuutsújɨ bájcu.
[84]
ok okée áátsɨɨme illóheri ityúrúúvétsóóbe <<wip>> dítyú ájtsícyuube piicyámuutsújɨke dóóbe bájcu
Mis hijos me convidaron del que en un árbol habían derribado y son los huesos del que comí.
"My children gave me this one that they had taken down in a tree, and these are the bones of the pinto mamillo sloth that I ate."
ok okée áátsɨɨme illóheri ityúrúúvétsóóbedítyú ájtsícyuube piicyámuutsújɨke o dóóbe bájcu.
[85]
juu, neebévápe ellévújuco dibye íjchívyeíñúné ɨɨná néétuubére.
Si, dijo luego salió y se fue sin decir nada.
"Okay," he said, and went out and left without saying anything.
juu, neebévápe ellévújuco dibye íjchívyeíñúné ɨɨná néétuubére.
[86]
tsúúca lláhájtsɨ́ nɨ́jcáutúré kéévatéjúcoóbe.
Luego ya en el borde del patio comenzó a llamar.
Then at the edge of the yard he began to call.
tsúúca lláhájtsɨ́ nɨ́jcáutúré kéévatéjúcoóbe.
[87]
daallíváhacáa. teebe
Era el pelejo.
It was the sloth.
daallíváhacáa. teebe
[88]
aane díibye dííbyé nahbe diibye pii- piicyámuutsújɨúvuke dóóne dííbyeke ɨ́dátsó pájtyénéllii pɨ́úvatéjúcoóbe:
Su hermano era el pinto mamillo que habían comido y eso le causó pena y por eso fue a llamar:
His brother was the pinto mamillo sloth they had eaten and that caused him grief and so he went to call:
aane díibye dííbyé nahbe diibye pii- piicyámuutsújɨúvuke dóóne dííbyeke ɨ́dátsó pájtyénéllii pɨ́úvatéjúcoóbe:
[89]
mííjílléhé nɨ́jcáu dáállii, ɨɨneɨɨne múútsúhé nɨ́jcáu dáállii, métsaá, métsa áámyéke mekíjcyótso. tdye
Pelejo de la punta del copal, pelejo de la punta del lechecapsi, vengan, vengan, para hacer danzar a esta.
"Sloth of the tip of the copal tree, sloth of the tip of the lechecapsi tree, come, come, to make this one dance."
mííjílléhé nɨ́jcáu dáállii, ɨɨneɨɨne múútsúhé nɨ́jcáu dáállii, métsaá, métsa áámyéke mekíjcyótso. tdye
[90]
áámyéréhacáa, táálléréhacáa mé- ménáhbeke piicyámuutsújɨke dóóhií, métsaá.
Esta fue la abuela que comió a nuestro hermano el pinto mamillo, vengan.
"This was the grandmother who ate our brother the pinto mamillo sloth, come on, come on."
áámyéréhacáa, táálléréhacáa mé- ménáhbeke piicyámuutsújɨke dóóhií, métsaá.
[91]
dohpójɨ́ nɨ́jcáu dáállíí, métsaá.
Pelejo de la punta del gasolina capsi, vengan.
"Sloth from the tip of the gasolina caspi tree, come here."
dohpójɨ́ nɨ́jcáu dáállíí, métsaá.
[92]
nécájánébá nɨ́jcáu dáállii, métsaá, métsaá mekíjcyótso.
Pelejo del apunta del barbasco capsi, vengan para hacer danzar.
"Sloth from the tip of the barbasco caspi tree, come to make dance."
nécájánébá nɨ́jcáu dáállii, métsaá, métsaá mekíjcyótso.
[93]
jií
****
****
****
[94]
jií, jií, jií, jií néémeréváa daallímú kiávú niityécunú.
Ya. Ya , ya, ya , diciendo los pelejos se bajaron.
"Okay, okay, okay, okay," the sloths said and came down.
jií, jií, jií, jií néémeréváa daallímú kiávú niityécunú.
[95]
llétú tsááme tsááme tsááme tsááme tsúúca díílleke ɨ́jpɨɨnévú iújcúllema teene tépejco kij <<wip>> cyómé májtsivávájucóómé
Viniendo por ahí, vinieron y vinieron, tomaron a ella poniéndola en su medio, danzaron aquella noche y cantaron:
Coming that way, they came and came, they took her and put her in their midst, they danced that night and sang:
ellétú tsááme, tsááme, tsááme, tsááme tsúúca díílleke ɨ́jpɨɨnévú iújcúllema teene tépejco kijcyómé, májtsivájucóómé:
[96]
<<sg>áámyéréhacápe> <<sg>táálléréhacápe> <<sg>múúhá> <<sg>náhbeke> <<sg>piicyámuutsújɨke> <<sg>dóó> <<wip>> <<sg>hií> <<sg>eh> <<sg>jéé> <<sg>je>
Esta ha sido, la abuela ha sido quien comió a nuestro hermano pinto mamillo, he, jee, je.
"This was her, the grandmother was the one who ate our brother pinto mamillo, he, hee, he."
áámyéréhacápe táálléréhacápe múúhá náhbeke piicyámuutsújɨke dóóhií, eh, jéé, je.
[97]
áámyéréhacápe táálléréhacápe múúhá náhbeke piicyámuutsújɨke dóóhií, eh jéé, je, mátsívahíjcyáme.
Esta ha sido, la abuela ha sido quien comió a nuestro hermano pinto mamillo, eh, jee, je, cantaban.
"This was her, the grandmother was the one who ate our brother pinto mamillo, he, hee, he," they sang.
áámyéréhacápe táálléréhacápe múúhá náhbeke piicyámuutsújɨke dóóhií, eh jéé, je, mátsívahíjcyáme.
[98]
aanéváa idyé, ehdu tsɨtsɨ́ɨ́veu idyé péjucóóme.
Y así, también, se fueron al amanecer.
And so, too, they left at dawn.
aanéváa idyé, ehdu tsɨtsɨ́ɨ́veu idyé péjucóóme.
[99]
idyé tsɨtsɨ́ɨ́veu cúwahíjcyalle.
Y ella también dormía al amanecer.
And she also slept at dawn.
idyé tsɨtsɨ́ɨ́veu cúwahíjcyalle.
[100]
papéjcováré ehdu díílleke kícyotsóvahíjcyáme.
así todas las noches ellos venían a hacerle danzar.
And so every night they came to make her dance.
papéjcováré ehdu díílleke kícyotsóvahíjcyáme.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text