Utterance viewtaava_meewa| Recording date | 2005-02-09 |
|---|
| Speaker age | 61 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 176 • next
[1]
tsaapíváa
tsɨ́ɨ́júj
keemélleke
pícyohjé
íúmɨhénéj
pɨɨnévú
dille
tépallíjɨ́
iácyohíjcya,
tépallɨ́jɨ́
bɨ́ɨ́vaténé
iácyohíjcya.
Dice que un hombre fue a dejar a su anciana madre en medio de su chacra para que ella cultive la maleza de estas chacras. Once a man went to leave his old mother in the middle of his field so that she could weed out the field. tsaapíváa tsɨ́ɨ́júj keemélleke pícyohjé íúmɨhénéj pɨɨnévú dille tépallíjɨ́ iácyohíjcya, tépallɨ́jɨ́ bɨ́ɨ́vaténé iácyohíjcya.
[2]
aalléváa
tépallíj
pɨɨne
íhwuúré
ihjyárí
cúwahíjcyá.
Ella, entonces, se quedó solita a dormir solita en su casa en medio de la chacra. And she slept alone in her house in the middle of the field. aalléváa tépallíj pɨɨne íhwuúré ihjyárí cúwahíjcyá.
[3]
aanéváa
meííjyunúdúnéjuco
pehtsócó
tsááneé.
Y cada vez que anochecía se presentaba el búho. And every nightfall an owl appeared. aanéváa meííjyunúdúnéjuco pehtsócó tsááneé.
[4]
pehtsócováhacáa
íjcyaabe
tsáábe
néé
díílleke:
El búho, baja la apariencia de un ser vino y le dijo: He seemed to be an owl, he came and said to her: pehtsócováhacáa íjcyaabe tsáábe néé díílleke:
[5]
oke
taalle
lliillilllihi
doodádoda.
Abuelita, acicálame. "Grandmother, groom me." oke taalle lliillilllihi doodádoda.
[6]
áánélliihyéváa
eene
dódácohíjcyalle
ehdu,
dódácohíjcyalle,
dódácohíjcyalle
tsɨ́tsɨ́ɨ́velle
tsɨ́tsɨj.
Entonces, pues, ella lo acicalaba así, lo acicalaba hasta el amanecer del día. And so she groomed him, she groomed him until dawn. áánélliihyéváa eene dódácohíjcyalle ehdu, dódácohíjcyalle, dódácohíjcyalle tsɨ́tsɨ́ɨ́velle tsɨ́tsɨj.
[7]
aanéváa
cúúvénetúré
ellévújuco
dibye
péhijcyáne.
Y él muy temprano ya se iba. And he left early in the morning. aanéváa cúúvénetúré ellévújuco dibye péhijcyáne.
[8]
aanéváa
paíyuváré
ehdu
ménuhíjcyaábe.
Esto hacia él todas las veces. He did this every time. aanéváa paíyuváré ehdu ménuhíjcyaábe.
[9]
aane
barca
díílleke
ájtsicyúvaabe
ílli
tsáábe
wajtsɨ́
cúwahíjcyálledíu.
Cuando su hijo vino a darle parte de la cacería la encontró durmiendo a ella. When her son came to give her part of the prey, she was sleeping. aane barca díílleke ájtsicyúvaabe ílli tsáábe wajtsɨ́ cúwahíjcyálledíu.
[10]
aane
neébe:
wáhaj,
ɨ́veekí
ú
cuwá
muuráhjáa
táúmɨhéné
u
ájcyo
uke
ó
pícyohjé,
ɨ́veekí
ú
cúwahíjcyá
ájcyótulle.
Entonces le dijo: mamá, porqué estas durmiendo, yo te dejé para que cultivaras mis chacras, por que estás durmiendo sin cultivarlas. Then he said: "Mother, why are you sleeping? I left you to weed out my fields. Why are you sleeping without weeding?" aane neébe: wáhaj, ɨ́veekí ú cuwá muuráhjáa táúmɨhéné u ájcyo uke ó pícyohjé, ɨ́veekí ú cúwahíjcyá ájcyótulle.
[11]
áánélliihyéváa
neélle:
ɨɨnáami
llíhii,
muubá
íhya
oke
cuuvéjuco,
oke
taalle
doodádoda
néénélli
pápejcóré
ó
dódácópécóvehíjcyá.
Entonces ella le dijo: que, pues, hijo, que hombre quizás viene en las tardes, y me dice: abuela acicálame, por lo que me yo lo acicalo toda la noche. Then she said: "How so, son, someone comes in the evenings, and says to me: 'Grandmother groom me,' so I groom him all night long." áánélliihyéváa neélle: ɨɨnáami llíhii, muubá íhya oke cuuvéjuco, oke taalle doodádoda néénélli pápejcóré ó dódácópécóvehíjcyá.
[12]
ó
dódácópécóvehíjcyá,
ááneri
o
cúwávelle
ó
cúwahíjcyá.
Lo acicalo toda la noche, desvelándome en eso me pongo a dormir. "I groom him all night long. And therefore fall asleep, I fall asleep." ó dódácópécóvehíjcyá, ááneri o cúwávelle ó cúwahíjcyá.
[13]
muubéjuú,
iiñúhejúné
pehtsóco.
Que sería, es el búho de los huecos de tierra. "Who is that? It is the owl of the holes of earth." muubéjuú, iiñúhejúné pehtsóco.
[14]
ícyooca
díhlliiñévú
ɨɨne
niikyémɨba
u
pícyóóneri
dííbyeke
ú
dótáhjɨ́nuú.
Ahora pondrás en tu debajo goma del leche caspi y con eso lo cubrirás. "Now you will put underneath you leche caspi rubber and with that you will cover him." ícyooca díhlliiñévú ɨɨne niikyémɨba u pícyóóneri dííbyeke ú dótáhjɨ́nuú.
[15]
ɨhjɨ́ne
ú
dótáhjɨ́nuú,
ú
dótáhjɨ́nuú.
Echaras sus plumas, lo echarás. "You'll pluck feathers, you'll pluck." ɨhjɨ́ne ú dótáhjɨ́nuú, ú dótáhjɨ́nuú.
[16]
dibye
ipyéhijcyádú
pééroobe
tsáhájuco
píívyetéityú
iwáámenéne.
Como de costumbre quiera irse no podrá volar. "As usual he will wants to go, but he will not be able to fly anymore." dibye ipyéhijcyádú pééroobe tsáhájuco píívyetéityú iwáámenéne.
[17]
dille
dibye
étsihyu
duj,
duj
úújeténeri
ílluréjuco
u
wápújuhjácóóbeke
u
dóóiñe.
Cuando el caiga ahí tun, tun, entonces matándolo lo comerás. "When he falls there 'tun, tun,' then you kill him and you eat him." dille dibye étsihyu duj, duj úújeténeri ílluréjuco u wápújuhjácóóbeke u dóóiñe.
[18]
ahdújucóváa
dille
méénune
tsijcyo
tsípyejco.
así lo hizo ella la siguiente noche. That is what she did the next night. ahdújucóváa dille méénune tsijcyo tsípyejco.
[19]
átsihdyúváa
idyé
dille
ímí
tépejco
cúwárónáa,
tsípyejco
tsíjpiiyéjuco
tsááneé.
Esa noche cuando ella pueda dormir bien, la siguiente noche se presentó otro: That night she could sleep well, but the next night another one showed up: átsihdyúváa idyé dille ímí tépejco cúwárónáa, tsípyejco tsíjpiiyéjuco tsááneé.
[20]
Abuelita, deme vueltas. "Grandmother, spin me around." oke taalle lliiyílliyi.
[21]
ahdújucóváa
dille
dóllíyícyohíjcyáné
ih
íhñíwau
pápejcóré
dólliyíjcyo,
dólliyíjcyo.
Entonces ella le daba vueltas a su cabeza toda la noche, le daba vueltas y vueltas. Then she was turning his head all night long, turning it round and round. ahdújucóváa dille dóllíyícyohíjcyáné ih íhñíwau pápejcóré dólliyíjcyo, dólliyíjcyo.
[23]
aane
idyé,
tsɨtsɨ́ɨ́veu
ellévúj
dibye
pééneé.
Al amanecer, el se iba. At dawn, he would leave. aane idyé, tsɨtsɨ́ɨ́veu ellévúj dibye pééneé.
[24]
ááné
boone
idyé
cúwahíjcyalle,
Después de eso ella dormía y dormía. After that she slept and slept. ááné boone idyé cúwahíjcyalle, cúwahíjcyalle.
[25]
ehdúváa
tsípyejco,
papéjcováre.
así fue la siguiente noche, y todas las noches. So it was the next night, and every night. ehdúváa tsípyejco, papéjcováre.
[26]
aanéváa
idyé
tsiiñe
ajtsícyuvu
tsáábe
ílli
wajtsɨ́
cúwahíjcyálledívu.
Cuando su hijo vino otra vez a convidarle su parte del mitayo, la encontró durmiendo. When her son came again to treat her to his share of the prey, she was sleeping. aanéváa idyé tsiiñe ajtsícyuvu tsáábe ílli wajtsɨ́ cúwahíjcyálledívu.
[27]
wáhaj,
wáhaj,
idyéjuváa
táúmɨhe
u
ájcyo
uke
o
pícyóhjelle
muhdú
cóójɨ
ú
cúwahíjcyá
ájcyóratú.
mamá, mamá pero yo te dejé para que cultivaras mi chacra, porqué duermes de día en vez de cultivar. "Mom, mom, but I left you to weed out my field, why do you sleep during the day instead of weeding?" wáhaj, wáhaj, idyéjuváa táúmɨhe u ájcyo uke o pícyóhjelle muhdú cóójɨ ú cúwahíjcyá ájcyóratú.
[28]
ɨɨnáami
llíhii,
muubá
íhya
oke,
oke
taalle
lliiyíllíyi.
Que pues hijo, qué hombre quizás me dice, abuela dame vueltas y vueltas. "Well son, someone maybe, says to me, 'Grandmother, turn me around and around.' " ɨɨnáami llíhii, muubá íhya oke, oke taalle lliiyíllíyi.
[29]
néhdújuco
o
dóllíyícyópécóvehíjcyáné
oheni
íhñíwau.
Por lo que me dice le doy vueltas su cabeza toda la noche. "Like he says, I turn his head all night long." néhdújuco o dóllíyícyópécóvehíjcyáné oheni íhñíwau.
[30]
Y por eso me desvelo. "And that's why I fall asleep." ááneri ó cuwávehíjcyá.
[31]
muubéjuú,
iiñúhejúné
mɨrúúwa.
Que sería, es el papaso de suri de los huecos de tierra. "Who is that? It is the papaso palm worm of the hollows of earth." muubéjuú, iiñúhejúné mɨrúúwa.
[32]
ícyooca
tsáábe
u
dóllíyíjcyóne
ih
íhñíwau
u
tábahjyúcúne
ú
doóhi
Ahora cuando viene darás vueltas a su cabeza y lo arrancarás y lo comerás. "Now when he comes you'll turn his head and rip it off and eat it." ícyooca tsáábe u dóllíyíjcyóne íhñíwau u tábahjyúcúne ú doóhi.
[33]
ahdújucóváa
dille
ityállíyíjcyóne
idyóbahjyúcúne
dóóne
dííbyeke.
Y así lo hizo ella, dándole vueltas le arrancó y se lo comió. And so she did, turning it around she ripped it off and ate it. ahdújucóváa dille ityállíyíjcyóne idyóbahjyúcúne dóóne dííbyeke.
[34]
idyé
dille
tépejco
ímí
cúwárónáa,
téjcoojɨ
cúúvénetúre
tsaapi
tsájucóó,
ííwacyóváhacáa
íjcyaábe.
Ahora cuando ella durmió bien aquella noche, al amanecer del día siguiente vino uno, era la afaninga. Now when she slept well that night, but at dawn the next day someone came, it was the afaninga snake. idyé dille tépejco ímí cúwárónáa, téjcoojɨ cúúvénetúre tsaapi tsájucóó, ííwacyóváhacáa íjcyaábe.
[35]
coomɨ́mukéváa
tsívaabe
mítyane.
Trajo muchas aves. He brought many birds. coomɨ́mukéváa tsívaabe mítyane.
[36]
aanéváa
neébe:
taállej,
óóma
tácoomɨ́muke
dityu
o
dóó.
Y le dijo: abuela cocina mis pájaros para comer. And he said to her: "Grandmother cook my birds to eat." aanéváa neébe: taállej, óóma tácoomɨ́muke dityu o dóó.
[37]
ahdújucóváa
dille
túúneé.
Entonces ella los cocino. So she cooked them. ahdújucóváa dille túúneé.
[38]
ávyénécoba
taalle
díhlloco.
Échale bastante ají. "Add a lot of chili." ávyénécoba taalle díhlloco.
[39]
ahdújucóváa
dille
dɨɨ
pícyoone
ávyénécoba.
Entonces ella puso ají y picaba demasiado. So she put some chili and it was too hot. ahdújucóváa dille dɨɨ pícyoone ávyénécoba.
[40]
Ella lo bajo del fuego. She took it off the fire. aanéváa piñáolle:
[41]
áyu,
llíhij,
wa
wa
majchóvaj.
Ya, hijo, ven a comer. "Now, son, come and eat." áyu, llíhij, wa wa majchóvaj.
[42]
váa
ɨjtsúcunúllé
tsamútsí
imáj
<<wip>>
choíñe
rónáacáváa
eene
teene
tútácó
pañéú
iúcáávéne
chiibochibo
dííllé
álluúné
pañévú
teene
dɨɨ
Ella pensó que comería los dos, pero el entrando en la olla se sacudió fuertemente entrando el ají por los ojos de ella. She thought they would both eat together, but he went into the pot and splashed the chili into her eyes. aanéváa ɨjtsúcunúllé tsamútsí imájchoíñe. árónáacáváa eene teene tútácó pañéú iúcáávéne chiibochibo, dííllé álluúné pañévú teene dɨɨ.
[43]
aanéváa
tétsihyúréjuco
dille
ehdu
m
míhchúcunúné
íhyálluúné
ávyéj
dɨɨ
pééne
Entonces ella se quedo ahí cerrando los ojos por el ardor del ají picante. Then she closed her eyes from the burning of the hot chili. aanéváa tétsihyúréjuco dille ehdu míhchúcunúné íhyálluúné ávyéj dɨɨ pééne.
[44]
ááné
hallúriváa
diibye
coomɨ́muke
ióróhcoíñúne
ellévúj
péjúcoóbe.
Mientras tanto él, tragando a todos los pájaros, se fue para allá. Meanwhile he swallowed all the birds, and went away, over there. ááné hallúriváa diibye coomɨ́muke ióróhcoíñúne ellévúj péjúcoóbe.
[45]
aanéváa
idyé
míhchúcunúhíjcyálledívú
tsɨɨ
ílli
tsiiñe
ájtsicyúvaábe:
Y mientras ella estaba cerrada los ojos otra vez el la convidó: And while she had her eyes closed, he came again to share his prey: aanéváa idyé míhchúcunúhíjcyálledívú tsɨɨ ílli tsiiñe ájtsicyúvaábe:
[46]
wáhaj,
waháa,
ɨ́ɨ́neríami
ú
mihchúcunúhijcya
muhdú
táúmɨhéné
ájcyóratú.
mamá, mamá, por que estas cerrando los ojos en vez de cultivar mis chacras. "Mom, mom, why are you closing your eyes instead of weeding out my field?" wáhaj, waháa, ɨ́ɨ́neríami ú mihchúcunúhijcya muhdú táúmɨhéné ájcyóratú.
[47]
ɨɨnáami
llíhii
muubáhjáubá
oke
tá
<<wip>>
coomɨ́muke
óóma
dityu
néénéllii
o
túúrónáa
ávyénécoba
díhlloco
dibye
néhdújuco
o
íllóneri
choocochoco
imyéénúhulle
táhálluúné
pañéú
ehdu
Que pues hijo, que hombre quizás me dice que cocine a sus aves y cuando las cocino, hechas bastante ají, me dice y en lo que hago se sacude fuerte y entra en mis ojos, así. "Well son, someone tells me 'Cook my birds!' and when I cook them, he tells me 'Add a lot of chili,' and when I do that, he splashes them into my eyes, like this." ɨɨnáami llíhii, muubáhjáubá oke tácoomɨ́muke óóma dityu néénéllii o túúrónáa, ávyénécoba díhlloco dibye néhdújuco o íllóneri choocochoco imyéénúhulle táhálluúné pañéú ehdu.
[48]
imyéénúné
hallúríjucóha
dibye
imyéhdoíñúne
péhijcyáne.
Y mientras esto me pasa, él se traga y se escapa. "And when he does that he devours them and escapes." imyéénúné hallúríjucóha dibye imyéhdoíñúne péhijcyáne.
[49]
juu,
muubéju,
iiñúhejúné
ííwacyo.
Que sería pues, es la afaninga de los huecos de la tierra. "Who is that? It is the afaninga snake of the holes of the earth." juu, muubéju, iiñúhejúné ííwacyo.
[50]
ícyooca
tsáábeke,
dibye,
u
píñáóné
pañéú
úcáávénáa
ɨ́ɨ́cúi
tsíeménevu
wátaahácoó
téhulléú
téhdure
dibye
ibáába.
Ahora cuando viene y entra en la olla que tu bajas, rápidamente lo taparás con algo para que el también se cocine. "Now when he comes and enters the pot that you lower, you will quickly cover him with something so that he too will be cooked." ícyooca tsáábeke, dibye, u píñáóné pañéú úcáávénáa ɨ́ɨ́cúi tsíeménevu wátaahácoó téhulléú téhdure dibye ibáába.
[51]
áijyu
ú
doó
coomɨ́mumájuco
dííbyeke
u
dóóiñe.
Y entonces, lo comerás con todos los pájaros. "And then you will eat him with all the birds." áijyu ú doó coomɨ́mumájuco dííbyeke u dóóiñe.
[52]
ahdújucóváa
tsíjcyoojɨ
tsáábeke
tsɨɨpi
idyé:
óóma
taalle
tácoomɨ́mu.
Y cuando vino al día siguiente le dijo: para mi, abuela, mis aves. And when he came the next day he said: "For me, grandmother, my birds." ahdújucóváa tsíjcyoojɨ tsáábeke tsɨɨpi idyé: óóma taalle tácoomɨ́mu.
[53]
ahdújuco
dille
túúne.
áánáa
tsúúca
íúniúvú
pícyoolle
tsíeméné
i
iwátájcoki.
Ella se los cocinó al tiempo que puso a su lado algo para taparlo. She cooked them for him. And at the same time she put something beside him to cover him. ahdújuco dille túúne. áánáa tsúúca íúniúvú pícyoolle tsíeméné i iwátájcoki.
[54]
aanéváa
tsúúca
tsájúcoobe
dibye
tééné
pañéú
úcááveíñúnáa
tsúúca
áálle
wátaahácójucóó.
Cuando el había venido entró dentro de la olla, entonces ella lo cubrió. And then he came and when he went into the pot she covered him, aanéváa tsúúca tsájúcoobe dibye tééné pañéú úcááveíñúnáa tsúúca áálle wátaahácójucóó.
[55]
tsúúca
dííbyé
hallúú
teéne,
tsúúca
diibye
idyé
téhdure
baabájucóó.
En su encima y también el resultó cocinado. on top of him, and he was cooked. tsúúca dííbyé hallúú teéne, tsúúca diibye idyé téhdure baabájucóó.
[56]
tsaméhjɨkéjuco
dille
dóóne
coomɨ́mumájuco
ííwacyóké
dóóneé.
Se los comió a todos, a la afaninga junto con las aves se los comió. She ate them all, she ate the afaninga snake along with the birds. tsaméhjɨkéjuco dille dóóne coomɨ́mumájuco ííwacyóké dóóneé.
[57]
átsihdyúváa
ícyahíjcyalle
arónáa
tsúúca
tsájcoojɨ
tsaapi
tsájucóó.
Después de eso mientras ella estaba, un día vino otro. Then she lived on for a while, but one day another one came. átsihdyúváa ícyahíjcyalle arónáa tsúúca tsájcoojɨ tsaapi tsájucóó.
[59]
Ingresó por la puerta. He entered through the door. llééhówatu aahɨ́veébe.
[60]
aanéváa,
teene,
bájcunéváa
ɨɨj-
ɨɨjɨ́nuhíjcyalle
diitye
ɨ́ɨ́tsɨɨme
díílleke
ájcúné
bajcúné
idyóóne
pe
pícyohíjcyalle,
ɨ́ɨ́jɨ́nuhíjcyalle.
Ella juntaba huesos como reliquia de lo que sus hijos le convidaban y se comía, y los guardaba como reliquia. She gathered bones as a relic of what her children gave her, and she kept them as a relic. aanéváa, teene, bájcunéváa ɨɨj- ɨɨjɨ́nuhíjcyalle diitye ɨ́ɨ́tsɨɨme díílleke ájcúné bajcúné idyóóne pe pícyohíjcyalle, ɨ́ɨ́jɨ́nuhíjcyalle.
[61]
pícyohíjcyalle,
pícyohíjcyalle
páneere
ihjyá
pañe,
bájcune
páwajɨ́jɨ.
Los guardaba los guardaba dentro de la casa, los huesos en filas. She kept them inside the house, the bones in rows. pícyohíjcyalle, pícyohíjcyalle páneere ihjyá pañe, bájcune páwajɨ́jɨ.
[62]
aanéváa
tsaapi
tsáábe
néé,
llééhówá
úníutúré
píívyeébe:
múúbe
bájcú
taalle
íbajcu.
Entonces el que vino le dijo empezando del lado de la puerta: ¿hueso de qué es este hueso, abuela? Then the one who came said to her, starting from the side of the door: "Whose bone, grandmother, is this bone?" aanéváa tsaapi tsáábe néé, llééhówá úníutúré píívyeébe: múúbe bájcú taalle íbajcu.
[63]
Hueso de carachupa. "Armadillo bone." llééu bájcu.
[64]
Si, hueso del finado carachupa. "Okay, bone of the deceased armadillo." juu, lleúroúvu bájcu.
[65]
átsihdyu,
ácooca
taalle
íbajcu.
Luego: y este hueso, ¿hueso de qué es, abuela? Then: "And this bone, grandmother?" átsihdyu, ácooca taalle íbajcu.
[66]
Hueso de venado. "Deer bone." níívúwa bájcu.
[67]
Si, hueso del finado venado. "Okay, bone of the deceased deer." juu, nivúwáyuúvu bájcu.
[68]
Abuela, y este hueso, ¿hueso de qué es? "And this bone, grandmother?" ácooca taalle íbajcu.
[69]
Hueso de majas. "Paca bone." tájcu bájcu.
[70]
Si, hueso del finado majas. "Yes, bone of the late paca." juu, tacúroúvu bájcu.
[71]
Y este hueso, abuela, ¿hueso de qué es? "And this bone, grandmother, what bone is it?" ácooca taalle íbajcu.
[72]
Hueso de ratón (sacha cuy). "Guinea pig" llíhpye bájcu.
[73]
Si, hueso del finado ratón. "Yes, bone of the late guinea pig." juu, llipyéroúvu bájcu.
[74]
Y este hueso, abuela, ¿de qué es? "And this bone, grandmother?" ácooca taalle íbajcu.
[75]
Hueso del ushpa venado. "Bone of the grey deer." ííba bájcu.
[76]
Si, hueso del finado ushpa venado. "Okay, bone of the deceased grey deer." juu, ibáyoúvu bájcu.
[77]
duj
dílloobe
pábajcújɨ́re.
Le preguntaba todos los huesos. He asked about all the bones. duj dílloobe pábajcújɨ́re.
[78]
Y ¿este hueso, abuela? "And this bone, grandmother?" ácooca taalle íbajcu.
[79]
Hueso de sajino. "Bone of wild boar." muube mééni bájcu.
[80]
Si, hueso del finado sajino. "Okay, bone of the deceased wild boar." juu, meníyoúvu bájcu.
[81]
aanéváa
pábajcújɨ́ré
dílloobéré
ipyéhíjcyáné
nɨ́jcaúvú
úújetéébé
botsíiíkye
tsábajcu
nihñéebájcu.
Y preguntando sobre todos los huesos llegó al final de todo y encontró el último hueso. And as he was asking about all the bones he came to the end, to one bone, the last bone. aanéváa pábajcújɨ́ré dílloobéré ipyéhíjcyáné nɨ́jcaúvú úújetéébé botsíiíkye tsábajcu nihñéebájcu.
[82]
dílloobe
ácooca
taalle
múúbe
bájcú
íbajcu.
Y este hueso, abuela, ¿hueso de qué es? He asked, "And, grandmother, whose bone is this bone?" dílloobe ácooca taalle múúbe bájcú íbajcu.
[83]
Hueso de pinto mamillo. "Bone of pinto mamillo sloth." piicyámuutsújɨ bájcu.
[84]
ok
okée
áátsɨɨme
illóheri
ityúrúúvétsóóbe
<<wip>>
dítyú
ájtsícyuube
piicyámuutsújɨke
dóóbe
bájcu
Mis hijos me convidaron del que en un árbol habían derribado y son los huesos del que comí. "My children gave me this one that they had taken down in a tree, and these are the bones of the pinto mamillo sloth that I ate." ok okée áátsɨɨme illóheri ityúrúúvétsóóbedítyú ájtsícyuube piicyámuutsújɨke o dóóbe bájcu.
[85]
juu,
neebévápe
ellévújuco
dibye
íjchívyeíñúné
ɨɨná
néétuubére.
Si, dijo luego salió y se fue sin decir nada. "Okay," he said, and went out and left without saying anything. juu, neebévápe ellévújuco dibye íjchívyeíñúné ɨɨná néétuubére.
[86]
tsúúca
lláhájtsɨ́
nɨ́jcáutúré
kéévatéjúcoóbe.
Luego ya en el borde del patio comenzó a llamar. Then at the edge of the yard he began to call. tsúúca lláhájtsɨ́ nɨ́jcáutúré kéévatéjúcoóbe.
[87]
Era el pelejo. It was the sloth. daallíváhacáa. teebe
[88]
aane
díibye
dííbyé
nahbe
diibye
pii-
piicyámuutsújɨúvuke
dóóne
dííbyeke
ɨ́dátsó
pájtyénéllii
pɨ́úvatéjúcoóbe:
Su hermano era el pinto mamillo que habían comido y eso le causó pena y por eso fue a llamar: His brother was the pinto mamillo sloth they had eaten and that caused him grief and so he went to call: aane díibye dííbyé nahbe diibye pii- piicyámuutsújɨúvuke dóóne dííbyeke ɨ́dátsó pájtyénéllii pɨ́úvatéjúcoóbe:
[89]
mííjílléhé
nɨ́jcáu
dáállii,
ɨɨneɨɨne
múútsúhé
nɨ́jcáu
dáállii,
métsaá ,
métsa
áámyéke
mekíjcyótso.
tdye
Pelejo de la punta del copal, pelejo de la punta del lechecapsi, vengan, vengan, para hacer danzar a esta. "Sloth of the tip of the copal tree, sloth of the tip of the lechecapsi tree, come, come, to make this one dance." mííjílléhé nɨ́jcáu dáállii, ɨɨneɨɨne múútsúhé nɨ́jcáu dáállii, métsaá, métsa áámyéke mekíjcyótso. tdye
[90]
áámyéréhacáa,
táálléréhacáa
mé-
ménáhbeke
piicyámuutsújɨke
dóóhií ,
métsaá .
Esta fue la abuela que comió a nuestro hermano el pinto mamillo, vengan. "This was the grandmother who ate our brother the pinto mamillo sloth, come on, come on." áámyéréhacáa, táálléréhacáa mé- ménáhbeke piicyámuutsújɨke dóóhií, métsaá.
[91]
dohpójɨ́
nɨ́jcáu
dáállíí ,
métsaá.
Pelejo de la punta del gasolina capsi, vengan. "Sloth from the tip of the gasolina caspi tree, come here." dohpójɨ́ nɨ́jcáu dáállíí, métsaá.
[92]
nécájánébá
nɨ́jcáu
dáállii ,
métsaá,
métsaá
mekíjcyótso.
Pelejo del apunta del barbasco capsi, vengan para hacer danzar. "Sloth from the tip of the barbasco caspi tree, come to make dance." nécájánébá nɨ́jcáu dáállii, métsaá, métsaá mekíjcyótso.
[94]
jií,
jií,
jií,
jií
néémeréváa
daallímú
kiávú
niityécunú.
Ya. Ya , ya, ya , diciendo los pelejos se bajaron. "Okay, okay, okay, okay," the sloths said and came down. jií, jií, jií, jií néémeréváa daallímú kiávú niityécunú.
[95]
llétú
tsááme
tsááme
tsááme
tsááme
tsúúca
díílleke
ɨ́jpɨɨnévú
iújcúllema
teene
tépejco
kij
<<wip>>
cyómé
májtsivávájucóómé
Viniendo por ahí, vinieron y vinieron, tomaron a ella poniéndola en su medio, danzaron aquella noche y cantaron: Coming that way, they came and came, they took her and put her in their midst, they danced that night and sang: ellétú tsááme, tsááme, tsááme, tsááme tsúúca díílleke ɨ́jpɨɨnévú iújcúllema teene tépejco kijcyómé, májtsivájucóómé:
[96]
<<sg>áámyéréhacápe>
<<sg>táálléréhacápe>
<<sg>múúhá>
<<sg>náhbeke>
<<sg>piicyámuutsújɨke>
<<sg>dóó>
<<wip>>
<<sg>hií>
<<sg>eh>
<<sg>jéé>
<<sg>je>
Esta ha sido, la abuela ha sido quien comió a nuestro hermano pinto mamillo, he, jee, je. "This was her, the grandmother was the one who ate our brother pinto mamillo, he, hee, he." áámyéréhacápe táálléréhacápe múúhá náhbeke piicyámuutsújɨke dóóhií, eh, jéé, je.
[97]
áámyéréhacápe
táálléréhacápe
múúhá
náhbeke
piicyámuutsújɨke
dóóhií,
eh
jéé,
je,
mátsívahíjcyáme.
Esta ha sido, la abuela ha sido quien comió a nuestro hermano pinto mamillo, eh, jee, je, cantaban. "This was her, the grandmother was the one who ate our brother pinto mamillo, he, hee, he," they sang. áámyéréhacápe táálléréhacápe múúhá náhbeke piicyámuutsújɨke dóóhií, eh jéé, je, mátsívahíjcyáme.
[98]
aanéváa
idyé,
ehdu
tsɨtsɨ́ɨ́veu
idyé
péjucóóme.
Y así, también, se fueron al amanecer. And so, too, they left at dawn. aanéváa idyé, ehdu tsɨtsɨ́ɨ́veu idyé péjucóóme.
[99]
idyé
tsɨtsɨ́ɨ́veu
cúwahíjcyalle.
Y ella también dormía al amanecer. And she also slept at dawn. idyé tsɨtsɨ́ɨ́veu cúwahíjcyalle.
[100]
papéjcováré
ehdu
díílleke
kícyotsóvahíjcyáme.
así todas las noches ellos venían a hacerle danzar. And so every night they came to make her dance. papéjcováré ehdu díílleke kícyotsóvahíjcyáme.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|