Utterance view

2010ERGstoryNWA01

Recording date2010-03-07
Speaker age40
Speaker sexf
Text genrestimulus retelling
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 121 • next


[1]
wirlinyi-kirli
about hunting
wirlinyi-kirli
[2]
puluku <<wip>> kurlu
about bullock
puluku-kurlu
[3]
yanu jaji-nyanu
the dad went
yanu jaji-nyanu
[4]
ngati-nyanu
the mum
ngati-nyanu
[5]
kurduwita <<wip>> kurlu
with the little child
kurdu-wita-kurlu
[6]
nantuwu-rla pala yanu
the two horses went
nantuwu-rla pala yanu
[7]
luwarnu-pala puluku
those two shot the bullock
luwarnu-pala puluku
[8]
ngati-nyanu-rlu
the mother
ngati-nyanu-rlu
[9]
jaji-nyanurlu an kurdulpa karrija
the dad and the kid were standing
jaji-nyanurlu an kurdulpa karrija
[10]
wantija puluku yalyu-kurlu
the bullock fell, bleeding
wantija puluku yalyu-kurlu
[11]
jajinyanu parnkaja manu
the dad ran and got it
jaji-nyanu parnkaja manu
[12]
ngati-nyanu an kurdu yanurnu-pala purdangirli
the mum and the kid went behind
ngati-nyanu an kurdu yanurnu-pala purdangirli
[13]
wangkajarla jaji-nyanuju
the dad said
wangkajarla jaji-nyanuju
[14]
yantarni pala
you two come
yantarni pala
[15]
pulukuku
for the bullock
pulukuku
[16]
kuyuku
for the meat
kuyuku
[17]
ngula-jangka nyangulu puluku
and after that they saw the bullock
ngula-jangka nyangulu puluku
[18]
nantuwulu nyangu ah wiyarrpa nantuwu
they saw the horse, poor horse
nantuwulu nyangu ah wiyarrpa nantuwu
[19]
fensi-jangka ka ngunami yalyu ka karli wanarri
he is lying down from the fence and his leg is bleeding
fensi-jangka ka ngunami yalyu ka karli wanarri
[20]
yanurra pala
the two went
yanurra pala
[21]
watiyarla jurnta kujurnu fensi rarraly-manu
they threw the branch and took the fence away from the horse
watiyarla jurnta kujurnu fensi rarraly-manu
[22]
nantuwu karrinja-pardija yalyu-kurlu
it got up with blood
nantuwu karrinja-pardija yalyu-kurlu
[23]
watingki ngati-nyanurlu kurdu-ngku
the man, the mother and the child
watingki ngati-nyanurlu kurdu-ngku
[24]
ngula jangka yilyaja-kurlu nantuwu-ju
and after that they let the horse go
ngula jangka yilyaja-kurlu nantuwu-ju
[25]
jaji-nyanurlu ngati-nyanurlu
the dad and the mum
jaji-nyanurlu ngati-nyanurlu
[26]
kangulkulu modikayi-rlalkulu yirrarnu puluku jaji-nyanu kurdu an ngati-nyanu ngurra-kurralk-kunganti
they took the bullock in the car, the dad, the child and mother, preparing to take it home
kangulkulu modikayi-rlalkulu yirrarnu puluku jaji-nyanu kurdu an ngati-nyanu ngurra-kurralk-kunganti
[27]
ngula-jangka
after that
ngula-jangka
[28]
nyangulu kamparru yapa
they saw a person ahead of them
nyangulu kamparru yapa
[29]
pampu-manu modikayi-kirli watiya
the car hit the tree
pampu-manu modikayi-kirli watiya
[30]
an yapa nyinajalpa wati murru-murru
the person was sitting in pain
an yapa nyinajalpa wati murru-murru
[31]
car-jangka modikayi-jangka nyinanjalpa nyangu-pala
they (the two) saw him sitting from the car
car-jangka modikayi-jangka nyinanjalpa nyangu-pala
[32]
ngati-nyanu-rlu kurdu-ngku and jaji-nyanu-rlu
the mum, kid and dad
ngati-nyanu-rlu kurdu-ngku and jaji-nyanu-rlu
[33]
kuja-lu
so
kuja-lu
[34]
watiyalu kijurnu modikayi-kirli manu warurnulu modikayi jinta-kari-kirra
they threw the tree away and they got the car and tied it to another car
watiyalu kijurnu modikayi-kirli manu warurnulu modikayi jinta-kari-kirra
[35]
yaparli yirrarnu murru-murru modikayi-rla ngula-jangka pulu-manu
they put the sick person in the car and then pulled it
yaparli yirrarnu murru-murru modikayi-rla ngula-jangka pulu-manu
[36]
ngula-juk
that's all
ngula-juk
[37]
ku <<wip>> kurdu
the child
ku-kurdu
[38]
kuu <<wip>> ku <<wip>>
[39]
kuuku-pardu
the monsters
kuuku-pardu
[40]
ku
ku
[41]
ja kuja-kurlu
its about
ja kuja-kurlu
[42]
kuuku yeah kuuku
the monster
kuuku yeah kuuku
[43]
kurdulpa nyinaja jarntu-kurlu
the kid was sitting with the dog
kurdulpa nyinaja jarntu-kurlu
[44]
swing-swing-wana
by the swing
swing-swing-wana
[45]
kuuku wilypi-parrdija yuwurrku-ngurlu nyangu kurdu-pardu
the monster came out of the bush, it saw the child
kuuku wilypi-parrdija yuwurrku-ngurlu nyangu kurdu-pardu
[46]
manyukarrinjal <<wip>> pa jarntukurlu witakurlu nyanungunyangukurlu
playing with his little dog, the little one
manyu-karrinjalpa jarntu-kurlu wita-kurlu nyanungu-nyangu-kurlu
[47]
ngula-jangka
and after that
ngula-jangka
[48]
kurdulpa manyu-karrija swing-swing-rla an jarntungku nyangu kuuku
the child was playing and the swing and the dog saw the monster
kurdulpa manyu-karrija swing-swing-rla an jarntungku nyangu kuuku
[49]
yanurla jarntu manu kuukurlu
the monster went to the dog and got it
yanurla jarntu manu kuukurlu
[50]
ngula-jangka jarna-maninjarla kangu-lku-nyanu yanurla jirrnganja yurrku-kurra
and after that he lifted it up and carried it, they went together to the bush
ngula-jangka jarna-maninjarla kangu-lku-nyanu yanurla jirrnganja yurrku-kurra
[51]
warrurnulkurla ngati-nyanu-rlu karnta-ngku and kurdu-ngku-rla warrurnu "nyarrpara jarntu-ju"
the mother, the woman and the child were looking for the dog, [saying] "where is the dog?"
warrurnulkurla ngati-nyanu-rlu karnta-ngku and kurdu-ngku-rla warrurnu "nyarrpara jarntu-ju"
[52]
kurdu-ngku nyangu inya-wana kang,u ngati-nyanu-rlu puraja kurdu kurdu-ngu puraja kuuku maliki-kirli
the child looked over that way it was taking it (the dog), the mum followed the child and the child followed the monster with the dog
kurdu-ngku nyangu inya-wana kang,u ngati-nyanu-rlu puraja kurdu kurdu-ngu puraja kuuku maliki-kirli
[53]
ngula-jangka munga-jarrijalku ngunajalkulpa kuukuju warnpa an
then after that, at night the monster was lying down, sleeping
ngula-jangka munga-jarrijalku ngunajalkulpa kuukuju warnpa an
[54]
yardingka yirrarnu jarntu, ngunajalpa and yulajalpa kulkurru-kari
he put the dog in the yard, he was lying and crying in the middle of the night
yardingka yirrarnu jarntu, ngunajalpa and yulajalpa kulkurru-kari
[55]
ngula-jangka creep-maninja-yanurnu ngati-nyan-ju manu jarntu fensi-ngirli kujalpa kuuku warnpa-juk ngun-ja
after that the mothercame creeping along and got dog out of the yard while the monster wassleeping
ngula-jangka creep-maninja-yanurnu ngati-nyan-ju manu jarntu fensi-ngirli kujalpa kuuku warnpa-juk ngun-ja
[56]
ngula-jangka kangurnu-pina ngati-nyanurlu kurduku
after that the mum took it back for the child
ngula-jangka kangurnu-pina ngati-nyanurlu kurduku
[57]
kurdu nyangu wardiny-jarrirla nyanu-nyangu-ku malikiki wita-parduku
the child saw his dog and became happy
kurdu nyangu wardiny-jarrirla nyanu-nyangu-ku malikiki wita-parduku
[58]
ngula-juku
the end
ngula-juku
[59]
wirlinyi <<wip>> kirli kantakurlu
about hunting for bush coconuts
wirlinyi-kirli kanta-kurlu
[60]
kurdu ngati-nyanu jaji-nyanu wirriya an wati nyangulu kanta
a child, mother and fahter, boy and man saw buch coconuts
kurdu ngati-nyanu jaji-nyanu wirriya an wati nyangulu kanta
[61]
watingki kangurnu leda warrkarnu
the man brought a ladder and climbed up
watingki kangurnu leda warrkarnu
[62]
kantaku
to get the bush coconuts
kantaku
[63]
malikilpa karrija
the dog was standing there
malikilpa karrija
[64]
ngulajangka leda rdilki-yanu
after that the ladder broke
ngulajangka leda rdilki-yanu
[65]
kurdu wantija
the child fell
kurdu wantija
[66]
yaarl-wantijarla
it fell down across
yaarl-wantijarla
[67]
malikiki ledaju
the dog, the ladder did
malikiki ledaju
[68]
ledalpangu kankarl ngunaja an malik kanunju yalyukurrar <<wip>> rla yaarlwantija
the ladder was on top and the dog was underneath bleeding it also fell
ledalpangu kankarl ngunaja an maliki kanunju yalyu-kurra yaarl-wantija
[69]
jajinyanul <<wip>> kulpa karrija nyangulpa kantawa tiyarla fulapnyayirn
the father was standing there looking at the tree with so many bush coconuts
jaji-nyanulkulpa karrija nyangulpa watiya kanta pulap-nyayirn
[70]
warrkanjanu jaji-nyanuju well luwarnu wirnpangku lightningirli
the father was going along climbing up, well lightning struck him
warrkanjanu jaji-nyanuju well luwarnu wirnpangku lightningirli
[71]
rdaka-ju luwarnu
on the hand it struck him
rdaka-ju luwarnu
[72]
ngulajanga yalyu luwarnu yal- rdaka luwarnu
after that when it struck his hand it bled
ngulajanga yalyu luwarnu yal- rdaka luwarnu
[73]
wel watiyarla wantawantarlalpa nyinaja
well there were red ants on the tree
well watiyarla wanta-wantarlalpa nyinaja
[74]
wirnpangu kuja luwarnu
that the lighning struck
wirnpangu kuja luwarnu
[75]
ngulajangka kurdulku yanurnu wita
then later the little child came
ngulajangka kurdulku yanurnu wita
[76]
kankarlulpa nyangu kanta
looked at the buch coconuts up high xxx
kankarlulpa nyangu kanta xxx
[77]
nuu nyangu
he didn't see
nuu nyangu
[78]
purdangirli
behind him
purdangirli
[79]
-jangka kriip kanjanu-pala-jangka
something creeping along
-jangka kriip kanjanu-pala-jangka
[80]
lingka wirijarlu
a big snake
lingka wirijarlu
[81]
wali yanurnu-jala wanarri-nyayirni yalkurnu
well it came and bit him right on the thigh
wali yanurnu-jala wanarri-nyayirni yalkurnu
[82]
papa ngulangka warna-kujaku
"dad! there! watch out for the snake!"
papa ngulangka warna-kujaku
[83]
papa ngulakujaku warnakuju
"dad! watch out for the snake!"
papa ngulakujaku warnakuju
[84]
an nyangulpa maliki walku-manulpa
and saw the dog go away
an nyangulpa maliki walku-manulpa
[85]
ngulajangka murru-murru wantija
then he fell in pain
ngulajangka murru-murru wantija
[86]
lingka-jangkaju wanarri
on the thigh from the snake
lingka-jangkaju wanarri
[87]
jaji-nyanulpa ngunaja murru-murru
the father was lying there in pain
jaji-nyanulpa ngunaja murru-murru
[88]
ngulajangka yanurnu malikiji
after that the dog came
ngulajangka yanurnu malikiji
[89]
yanjurnulparla yalyu kuja yalkurnu lingkangku
it licked the blood that was from the snake bite
yanjurnulparla yalyu kuja yalkurnu lingkangku
[90]
jaji-nyanu murru-murru jata-nyangulpa
the father was trying in pain
jaji-nyanu murru-murru jata-nyangulpa
[91]
ngulajangka ngatinyanurlulkujana purdan yangu yanurnu
after that the mother came to them
ngulajangka ngati-nyanurlulku-jana yanurnu
[92]
nyangulpa kanta kankarlarra
she saw the bush coconut up high
nyangulpa kanta kankarlarra
[93]
parnkajarla
she ran to it
parnkajarla
[94]
kankarlarra nyangka kanta
"look there's a bush coconut up high!"
kankarlarra nyangka kanta
[95]
luwarnu pirlingki kankarlarra kanta
she struck the bush coconut up high with a stone
luwarnu pirlingki kankarlarra kanta
[96]
inyaju kanta wantija ngula jurru-nyayirni karla luwarni jurru-nyayirni ngati-nyanuju
that bush coconut fell right on to her head, she strikes it and it falls right on to her head
inyaju kanta wantija ngula jurru-nyayirni karla luwarni jurru-nyayirni ngati-nyanuju
[97]
ngulajangka ngati-nyanu drop-jarrija walya-kurra kanta-jangkaju
after that the mother dropped to the ground as a result of the bush coconut hitting her
ngulajangka ngati-nyanu drop-jarrija walya-kurra kanta-jangkaju
[98]
ngulajangka whole loti murru-murrulku
then after that the whole ot of them were there in pain
ngulajangka whole loti murru-murrulku nyinaja
[99]
jaji-nyanulpa nyinaja warna-jangka
teh father was there from the snake
jaji-nyanulpa nyinaja warna-jangka
[100]
kurdulpa nyinaja ledangka wantija
the child was there from the ladder having fallen
kurdulpa nyinaja ledangka wantija

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text