Interlinear glossed text veraa_hhak Recording date 2007 Speaker age 20 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
Translation Once upon a time, there was a devouring-devil. Audio play audio
an̄sara np.h:p ? a N s a r a an̄sara np.h:p ? a N s a r a deln̄en adp=ln n d E l N E n Translation He ate all the people, he ate the people all around Vanua Lava. Audio play audio
qēʔēg v:pred kp e_r ? e_r G an̄sara np.h:p a N s a r a Translation He started to eat people where the sun rises, ate and ate until Audio play audio
Translation he reached the place where the sun goes down, one island further down he, like he was eating there, on and on, but he had not yet reached further down. One day, Audio play audio
direk pro.h:s=lv n d i r E k mimi'ir v:pred m i m i ? i r Translation they were already sleeping, and the devouring-devil came for them. Audio play audio
Translation Came, he came and went up into that village. Audio play audio
ʔan̄sara np.h:p ? a N s a r a vavavan other v a v a v a n vavavan other v a v a v a n Translation Ate all the people, on and on, finished (them), ate the chickens, ate the pigs, ate the cattle, he ate on and on, then had finished. Audio play audio
Translation Went. One village, it got daylight. Audio play audio
Translation He also went in ... He slept in the other one, and when it got daylight, he went also to that other village. Audio play audio
direk pro.h:s=lv n d i r E k va'anē other v a ? a n e_r Translation All the people of this village, they were fleeing now. Audio play audio
direk pro.h:s=lv n d i r E k vonore np:obl=-rn_pro.h:poss v O n O r E Translation They fled from their home. Audio play audio
direk pro.h:s=lv n d i r E k Translation They went. Audio play audio
dirēk pro.h:s=lv n d i r e_r k direk pro.h:s=lv n d i r E k Translation They went, they were gonna paddle away from the devouring-devil, they paddled to one small island. Audio play audio
direk pro.h:s=lv n d i r E k anēn dem1_other:obl=ln a n e_r n wōtōqtōqō v:pred w o_r t o_r kp t o_r kp o_r Translation They paddled, paddled away from that one. One woman, she was pregnant. Audio play audio
ʔoworuō rn ? O w O r u o_r 'owo -ruō different.sex.sibling -3DL
Translation But this woman, she was staying with ... these people ... the two ... they were brother and sister. Audio play audio
wōtōqtōqō v:pred w o_r t o_r kp t o_r kp o_r Translation One man, one woman, but exactly this woman, she had got pregnant. Audio play audio
kurkur rn_dem1=lv a n e_r m dire pro.h:s=lv n d i r E k direk v:pred=lv k a l r a k a k anē pro.h:s=lv n d i r E k Translation This devouring-pig came down for them, and they got up to paddle, to paddle away from this village. They paddled to Rōu. Audio play audio
direk pro.h:s=lv n d i r E k Translation They went to Rōu, Audio play audio
Translation and this woman came running to them and asked: 'Can you take me?' Audio play audio
sirēn other=ln s i r e_r n nini'ik np.h:s=-rn_pro.1:poss n i n i ? i k Translation He said: 'No, I can't take, because the canoe is small and there are many children of mine.' Audio play audio
ni np:s=-rn_pro.2:poss ? a kp a m birin̄ pro.1:obl k a m a m birin̄ pro.1:obl k a m a m Translation You have a big belly, you can't come with us, because if you come with us the canoe will sink. Audio play audio
aklēgik np.h:s=-rn_pro.h:poss=lv a k l e_r G i k ʔēqēl v:pred ? e_r kp e_r l Translation Alright, then she sat there for now and she saw that some more people were still coming down. Audio play audio
magarsine v:pred m a G a r s i n E Translation She asked them: 'Can you take me? Can you take pity on me? Will you take me? Audio play audio
Translation So I will come with you?' Audio play audio
ni'imam np.h:s=-rn_pro.1:poss n i ? i m a m Translation They said: 'No, because the canoe is too small, we have lots of children. Audio play audio
aqam np:s=-rn_pro.2:poss ? a kp a m Translation We can't take you because your belly is big and so the canoe could sink.' Audio play audio
Translation (She) said: 'Ah, alright.' Audio play audio
sēnēm other=lv s e_r n e_r m vavavan v:pred v a v a v a n anēk rn_dem1=lv a n e_r k Translation She went after them like this, on and on, these people came and paddled all (away). Audio play audio
direk pro.h:s=lv n d i r E k Translation Then they had all paddled out. Audio play audio
Translation At night she went to sleep. Audio play audio
vaʔagēn other v a ? a G e_r n Translation When it got night she went to sleep. Audio play audio
Translation And when it got daylight again, Audio play audio
vaʔagēn other v a ? a G e_r n vovonore np:obl=-rn_pro.h:poss v O v O n O r E Translation the devouring devil went to look for them now, came but they had already fled from their homes. Audio play audio
anēn rn_dem1=ln a n e_r n Translation Alright, when the ghost came to this village, that woman had already gone. She went into a cave. Audio play audio
kēnē other:l k e_r n e_r Translation Entered the cave, she hid right there. Audio play audio
Translation She stayed in the cave on and on. Audio play audio
Translation Then she felt (that it was time to give birth). Audio play audio
m̄ērm̄ēre np.h:p Nm e_r r Nm e_r r E vōruōn rn=ln v o_r r u o_r n varaba np.h:appos v a r a m b a Translation She gave birth to two babies, twins. Audio play audio
varaba np.h:dt v a r a m b a vavavan other v a v a v a n Translation Two twins, alright, she stayed like this, on and on. Audio play audio
e np:p=-rn_pro.h:poss G O r E Translation When it got night, she went into the cave (for the night) and when it got daylight she came out again, went and got food for them in the garden. Audio play audio
niniʔigi np.h:g=-rn_pro.h:poss n i n i ? i G i Translation Went over there, got food, then she came back to her two children in the cave. Audio play audio
mēdēr np:p m e_r n d e_r r burbur v:pred m b u r m b u r Translation Alright, she took rocks and blocked the openings of the cave. Audio play audio
mēdēr np:p m e_r n d e_r r Translation She came down took one rock and blocked (it). Audio play audio
mēdēr np:p m e_r n d e_r r Translation Went down, took another rock and blocked (it). Audio play audio
esēnē other E s e_r n e_r san̄wul np:other s a N w u l Translation She did like this until ten. Audio play audio
mēdēr np:dt m e_r n d e_r r Translation Ten rocks, she blocked the cave. Audio play audio
direm pro.h:s=lv n d i r E m nini'igi np.h:p=-rn_pro.h:poss n i n i ? i G i asēnē other ? a s e_r n e_r Translation Alright, they stayed like this, on and on, she looked after her children like this. Audio play audio
vavavan other v a v a v a n Translation On and on ... Audio play audio
nini'igi np.h:s=-rn_pro.h:poss n i n i ? i G i anēm rn_dem1=lv ? a n e_r m durum pro.h:s=lv n d u r u m lulumgav v:pred l u l u m G a v Translation her children grew up and when they had become young men Audio play audio
duruk pro.h:s_ds=lv n d u r u k Translation they said to her: 'But where are all the people from here?' Audio play audio
kēgēnē rn_dem2 k e_r G e_r n e_r kēnē other:l k e_r n e_r deln̄en adp=ln n d E l N E n Translation (She) said: 'Oh, the people from here, we lived here, but the devouring devil, he ate the people all around Vanua Lava. Audio play audio
direm pro.h:s=lv n d i r E m Translation They paddled to Ruo2. Audio play audio
ʔowok np.h:dt=-rn_pro.1:poss ? O w O k 'owo -k different.sex.sibling -1SG
Translation But one of my brothers, I said that he should take me so that we go there, he didn't want me because I was pregnant.' Audio play audio
deln̄en adp=ln n d E l N E n Translation 'But the devouring devil lives where?' 'No, no, he wanders all around Vanua Lava.' Audio play audio
mumadu rv=-rv_pro.1:poss m u m a n d u Translation 'Okay, that's alright. But can you cut us bow and arrow?' Audio play audio
murun ln=-ln_pro.h:poss=rn m u r u n durum pro.h:s=lv n d u r u m duruk pro.h:s=lv n d u r u k vanēk v:pred=lv v a n e_r k gor'ōl ln=-ln_pro.h:poss G O r ? o_r l komadu ln=-ln_pro.1:poss k O m a n d u Translation 'Yes.' Cut them bow and arrow. The two stayed like this on and on, the two went and shot fish for the three of them, came upwards, stayed like this: 'But can you cut us a canoe?' Audio play audio
komru ln=-ln_pro.1:poss k O m r u Translation 'Yes, that's all right. I can cut a canoe for you.' Audio play audio
korun ln=-ln_pro.h:poss=ln k O r u n Translation Alright, then she cut a canoe for them. Audio play audio
Translation One day, she said to them: Audio play audio
duruk pro.h:s_ds=lv n d u r u k kamaduk pro.1:s=lv k a m a n d u k vanēk v:pred=lv v a n e_r k Translation They said to her: 'We're going hooking.' Audio play audio
rōn̄rōn̄ v:pred r o_r N r o_r N Translation you will have an ear on me back here because the devouring devil could come for me.' Audio play audio
ʔalēn other=nc ? a l e_r n m̄ērm̄erē np.h:dt Nm e_r r Nm E r e_r sogi np:s=-rn_pro.h:poss s O G i mulēo pn_np:pred m u l e_r O sogi np:s=-rn_pro.h:poss s O G i mulēmarinō pn_np:pred m u l e_r m a r i n o_r Mulēmulēmarinō Mulēmulēmarinō
Translation Alright, the names of these two children, the one, his name is Mule2mule2o, the other, his name is Mule2mule2marino2. Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k kalraka v:pred k a l r a k a direm pro.h:s=lv n d i r E m duruk pro.h:s=lv n d u r u k vaʔagēn other v a ? a G e_r n Translation Alright, the two got up ... They stayed like this, and when it got evening, the two went. Went hooking. Audio play audio
durum pro.h:a=lv n d u r u m korun ln=-ln_pro.h:poss=ln k O r u n korun ln=-ln_pro.h:poss=ln k O r u n susuōn rn=rn s u s u o_r n duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation The two took their ... took bows, took their canoe, the arrows, then the two went. Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation Went down to the sea, dragged down the canoe, then the two went. Audio play audio
durum pro.h:s=lv n d u r u m Translation The two went out, floated in the open sea. Audio play audio
n̄ērē'iē np:g N e_r r e_r ? i e_r Translation While floating in the open sea, (they) listened landwards to the shore. Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k lasbon np.h:s_ds l a s m b O n Translation Then they hooked, just heard, the lastborn Audio play audio
Marino pn_np.h:voc m a r i n O Translation said: 'Hey, Marino, listen landwards. Audio play audio
qorotot np:pred kp O r O t O t Translation I hear noise, mum is singing a song. Audio play audio
Mulēo pn_np.h:s m u l e_r O Translation ... Audio play audio
Marino pn_np.h:s_ds m a r i n O qorotot np:p kp O r O t O t Translation Then Marino said to him: 'No, it's the seaoaks. The wind is shaking the seaoaks, and the seaoaks are making a noise.' Audio play audio
gēduk pro.1:s=lv G e_r n d u k rōn̄da v:pred r o_r N n d a Translation 'No, while we are floating (here), we should listen to it.' Audio play audio
Translation 'No, let's just hook, let's just hook.' Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation Then the two were floating there and listening. Audio play audio
Mulē pn_np.h:s_ds m u l e_r m u l e_r O Mulēmulēo lv-pro_h_s_ds n E e pn_np.h:g m u l e_r m a r i n O Translation Mule2mul2o said to Mule2marino: Audio play audio
Marino pn_np.h:voc m a r i n O nēn dem1_pro:s=ln n e_r n Translation 'Marino, listen, a song, it's mum who is singing this song.' 'Oh, (it's) the seaoaks, the seaoaks. Audio play audio
masōgin np:other=ln m a s o_r G i n qorotot np:p kp O r O t O t Translation When the wind is shaking the seaoaks, the seaoaks make noise.' Audio play audio
Mulēo pro.1:s=lv G e_r n d u k gēduk pro.1:s=lv G e_r n d u k Translation Mule2o said: 'Wait, let's float quietly and listen carefully.' Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation So then the two floated quietly, and when the two floated quietly, Audio play audio
muru rn=-rn_pro.h:poss m u r u surusur v:pred s u r u s u r va'anē other v a ? a n e_r Translation listened landwards, their mum was singing a song now. Audio play audio
esēgēn other E s e_r G e_r n Translation Sang a song, the song to it goes like this: Audio play audio
ēqēl v:pred ? e_r kp e_r l Translation Then she removed one rock, came out and went down. Audio play audio
kalraka v:pred k a l r a k a durus pro.h:s=lv n d u r u s durus pro.h:s=lv n d u r u s Translation Then got up, the two floating there they heard, sang the song again: Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation Then the two paddled landwards, paddled landwards, paddled landwards. Audio play audio
vēvēduō np.h:p=-rn_pro.1:poss v e_r v e_r n d u o_r Translation 'Oh dear, the devouring devil today, he will eat our mother.' Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation The two paddled Audio play audio
wē np.h:a=-rn_pro.h:poss v e_r v e_r r u vēvēru v:pred s u r s u r Translation Their mother was singing the song, Audio play audio
mēdēr np:p m e_r n d e_r r mēʔēm̄ē np:obl m e_r ? e_r Nm e_r Translation and the devil was removing the rocks from the door of the cave. Audio play audio
durum pro.h:s=lv n d u r u m duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation The two paddled and paddled, they paddled towards the shore, heard: Audio play audio
durum pro.h:s=lv n d u r u m sususuō v:pred s u s u s u o_r n̄ere'ie np:p N E r E ? i E Translation The two were paddling, paddled ashore, Audio play audio
Translation dragged the canoe ashore, Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k erē np:obl w o_r ? i kp E wō'iqe pro.h:s=lv n d u r u k Translation then the two went, holding the bows and the arrows, then the two went. Audio play audio
Translation Went, on and on, went bushwards, Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k Translation and when they arrived up there, Audio play audio
mēdēr np:s m e_r n d e_r r muruō rn=-rn_pro.h:poss m u r u o_r Translation two rocks were left, and the devil rooted through (them) reaching their mother. Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k muru rn_pro.h:poss m u r u Translation Then they arrived up there, and their mother: Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k duruk pro.h:a=lv n d u r u k mēdēr np:p m e_r n d e_r r mēdēr np:dt_p m e_r n d e_r r Translation The two arrived up there, reached the opening of the cave, then the devil lifted another rock, one more rock. Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k kalraka v:pred k a l r a k a duruk pro.h:s_ds=lv n d u r u k akēnē other:g a k e_r n e_r Translation They got up and said: 'Ei, you came here, what are you up to?' Audio play audio
gitag other:pred G i t a G kamadu pro.1:a k a m a n d u Translation 'Oh, nothing.' 'We will kill you right now.' Audio play audio
magarsine other:pred m a G a r s i n E bulsal np.h:voc m b u l s a l magarsin rv m a G a r s i n Translation 'Oh, sorry, friends, you mustn't harm me.' Audio play audio
nikem pro.2:a=lv n i k E m kamadu pro.1:a k a m a n d u nōm rn=-rn_pro.2:poss n o_r m Translation 'It was you who killed the people of Vanua Lava. Today, we will extinguish your life today.' Audio play audio
duruō pro.h:g n d u r u o_r duruk pro.h:a=lv n d u r u k Translation Then he cried to them, and they shot at him, one shot with (his) bow and arrow, Audio play audio
Translation and he cried out, one shot Audio play audio
Translation he cried out, ran towards the other one, and the other one shot. Audio play audio
duruk pro.h:a=lv n d u r u k vavavan other v a v a v a n Translation They shot at him, shot at him, on and on, Audio play audio
duruk pro.h:a=lv n d u r u k mē'ēm̄ē np:obl m e_r ? e_r Nm e_r Translation When he was dead, they took him, threw him off the door of that thing. Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u k muruō rn=-rn_pro.h:poss m u r u o_r dirʔōl pro.h:s n d i r ? o_r l Translation Then they went inside to their mother, and the three of them stayed there for now. Audio play audio
Translation 'But where did the devil go?' 'We've killed him.' Audio play audio
magarsine v:pred m a G a r s i n E kamadu pro.1:a k a m a n d u kadum pro.1:a=lv k a n d u m sag other:l s a G m a n e_r Translation 'Oh dear, you are pitiful, as you are too small so you can't kill (him).' 'Oh no, we have already killed the devil, we shot the devil to death up here.' Audio play audio
gēdōl pro.1:s G e_r n d o_r l Translation Come inside, let's sleep. Audio play audio
dirōl pro.h:s n d i r o_r l dirōlm pro.h:s=lv n d i r o_r l m ma'ava np:other m a ? a v a Translation They went down and slept, on and on, until the morning. Audio play audio
muruō rn=-rn_pro.h:poss m u r u o_r duruō pro.h:g n d u r u o_r Translation their mum said to them: Audio play audio
gēdōl pro.1:a G e_r n d o_r l Translation 'Let's burn the devil / the corpse.' Audio play audio
dirōl pro.h:s n d i r o_r l kalraka v:pred k a l r a k a kirm̄ōn rv=ln k i r Nm o_r n ama rn_np.d:poss ? a m a ? Translation They got up, went bushwards, smashed the corpse's head to pieces, Audio play audio
Translation put it on top of a fire, Audio play audio
ama rn_np.d:poss ? a m a ? sin̄sin̄ v:pred s i N s i N gēdōl pro.1:a G e_r n d o_r l Translation alright, burned the dead body. When they had burnt (it) (their mother) said: 'Let's make some food.' Audio play audio
masōgi np:other m a s o_r G i direk pro.h:a=lv n d i r E k sin̄sin̄ v:pred s i N s i N Translation When they burnt the corpse, the ones at Ro2w looked hither and saw smoke, Audio play audio
Translation on the other side of Vanua Lava from here. Audio play audio
direk pro.h:a=lv n d i r E k direk pro.h:a=lv n d i r E k bibis v:pred m b i m b i s bibis v:pred m b i m b i s Translation They looked hither and saw smoke, they saw the smoke, got the smoke, said: 'Hey Audio play audio
sar other:predex s a r G e_r n Translation there is something up there (on the shore).' Audio play audio
direk pro.h:s=lv n d i r E k direk pro.h:s=lv n d i r E k Translation Then they got up and came paddling. Audio play audio
m̄ērm̄ērem np.h:s=lv Nm e_r r Nm e_r r E m ʔēqēʔ np:g ? e_r kp e_r ? direk pro.h:a=lv n d i r E k durum pro.h:a=lv n d u r u m Translation Came paddling landwards, the two children went to the garden to get food, so that they could make a meal because of that devil they had killed. Audio play audio
dirʔōl **** n d i r ? o_r l Translation **** Audio play audio
murum rn=-rn_pro.h:poss=lv m u r u m Translation Got food in the garden, their mother stayed behind in the village, killed a chicken, killed a pig, Audio play audio
bigbig np:obl m b i G m b i G gorʔōl rn=-rn_pro.h:poss G O r ? o_r l m̄ērm̄ērek np.h:s=lv Nm e_r r Nm e_r r E k gorʔōln rv=-rv_pro.h:poss=ln G O r ? o_r l n go -r'ōl =n POSS.EAT -3TL =ART
Translation she looked after the 'meat' for the three of them and the two children went and got food for the three of them. Audio play audio
dir'ōl pro.h:a n d i r ? o_r l ēqēl v:pred ? e_r kp e_r l Translation The three came down again bringing (it), Audio play audio
dir'ōl nc n d i r ? o_r l Translation sat down and started to eat Audio play audio
maranaga np.h:s m a r a n a G a maranaga np.h:s m a r a n a G a Translation when the chief pulled ashore, the chief pulled hither and said: 'Oh Audio play audio
vavavan v:pred v a v a v a n Translation hey!' came up the shore, dragged the canoe ashore and went bushwards, on and on bushwards, Audio play audio
ʔanēm rn_dem1=lv ? a n e_r m m̄ērm̄ēre np.h:s Nm e_r r Nm e_r r E muk rn=-rn_pro.1:poss m u k Translation then said: 'This smoke, what's up?' 'No no, my two children killed the devil. Audio play audio
Translation But, everybody, come up here, the devil is already dead long ago. Audio play audio
m̄ērm̄ēre np.h:a Nm e_r r Nm e_r r E Translation The two children have killed him.' Audio play audio
Translation 'Oh, the two cannot have killed (him).' Then reached out for the qo2to2 basket - Audio play audio
Translation qo2to2, it's something to put almonds into Audio play audio
Translation or to put dead bodies into it, Audio play audio
lōlōgi nc l o_r l o_r G i Translation to put a couple people into it, Audio play audio
ʔamaʔ rn_np.d:poss ? a m a ? Translation Alright, then he reached up into the qo2to2 basket and took down the devil's head and he had a look (at it). Audio play audio
ʔēnʔēn v:pred ? e_r n ? e_r n Translation When he had had a look (at it), he paddled (off) again, went. Audio play audio
Translation Went, told the people at Ruo2, Audio play audio
direk pro.h:s=lv n d i r E k dir'ōlk pro.h:s=lv n d i r ? o_r l k Translation then they came paddling, and the three stayed behind and ate. Audio play audio
muru rn=-rn_pro.h:poss m u r u duruō pro.h:g n d u r u o_r Translation Ate and ate, then their (DL) mum said to them: Audio play audio
marumruō np.h:p=-rn_pro.2:poss m a r u m r u o_r Translation '(When) you will see your (DL) uncle Audio play audio
mē np.h:p=-rn_pro.2:poss m e_r kumrunmarumruō **** k u m r u n m a r u m r u o_r susuō pro.2:s=lv s u s u o_r rōn̄ pro.1:s_ds=lv r o_r N Translation I will point out your (DL) uncle to you, when he has paddled ashore here, [UNCLEAR] see the people paddling, if you hear (that) I say: Audio play audio
mamrumruō np.h:pred=-rn_pro.2:poss n gēn dem_pro:s m a m r u m r u o_r Translation 'Your uncle (is) here.' Audio play audio
Translation And the two did (it) exactly like this, following (her advice). Audio play audio
maranagam np.h:s=lv s e_r n e_r out v:pred m a r a n a G a m Translation The chief had left again from uphill, had gone, Audio play audio
Translation reach(ed) Ruo2 out (in the ocean), told the people, Audio play audio
Translation they paddled hither again. Audio play audio
direk pro.h:s=lv v a v a v a n van v:pred n d i r ? o_r l m dir'ōlm pro.h:s=lv m e_r ? e_r r s a sagsag v:pred n d i r ? o_r l m ēn'ēn v:pred s a G s a G Translation Paddled up hither again, came, came, on and on,then they came ashore. The three had gone down to the harbour and were sitting there, observing the canoes. Audio play audio
Translation The canoes, went on and on. Audio play audio
muru rn=-rn_pro.h:poss O t E marumruō np.h:s=-rn_pro.2:poss s O n sa other m a r u m r u o_r Translation Their (DL) mum said: 'Your uncle is this (one), (the one [taking (it)] (?)).' Audio play audio
ʔanē pro.h:a=lv ? a n e_r man np:p=-rn_pro.h:poss m a n vusuruō nc v u s u r u o_r rōvrōvʔe pro.h:g r o_r v r o_r v ? E Translation The two took their bow and arrows, put (them) close to them (DL). Audio play audio
duruk pro.h:s=lv n d u r u o_r watchem v:pred n d u r u k Translation Then they (DL) watched him coming up the shore, coming up the shore, Audio play audio
Translation coming and coming up the shore, he pulled ashore onto the beach, Audio play audio
m̄ērm̄ērek np.h:a=lv r u w a din̄ v:pred Nm e_r r Nm e_r r E k Translation then took the canoe, and the two children reached him down (at the sea): Audio play audio
ote rn=-rn_pro.1:poss O t E mumaduō adp=ln m u m a n d u o_r masōgi pro.h:s m a s o_r G i Translation 'Wasn't it you who [UNCLEAR] our mum at the time that she was pregnant? Audio play audio
dim pro.h:s_ds=lv w O t O kp t O kp O nike pro.2:obl m b i r i N Translation She said (that she) should go with you, Audio play audio
Translation and then you said: 'No, the canoe might sink.' Audio play audio
Translation We will definitely kill you today.' Audio play audio
ruwa np.h:voc=-rn_pro.1:poss r u w a vanvann̄ok pro.2:a v a n v a n N O k magarsin pro.1:p m a G a r s i n Translation Then he started to cry, to shout: 'Oh no, my two nephews, you mustn't harm me.' Audio play audio
Translation That's it, you have already killed the devil, (it)'s enough. Audio play audio
enei other ? i ? i r i s e_r gēdēk pro.1:s=lv E n E i van v:pred G e_r n d e_r k gēdēk pro.1:a=lv w u v a dan v:pred=ln G e_r n d e_r k Translation Now we will go just (a bit) upwards, we will make a feast because you killed the devil.' Audio play audio
Translation 'We will definitely kill you today.' Audio play audio
ʔanei np.h:s=-rn_pro.h:poss ? a n E i maruruō lv-pro_h_s m a r u r u o_r ʔewʔi lv-pro_h_s ? E w ? i ʔewʔi lv-pro_h_s ? E w ? i ʔewʔi lv-pro_h_s ? E w ? i ʔewʔi lv-pro_h_s ? E w ? i Translation Their uncle was shouting, and one shot and the other shot, and the (first) one shot, and the other one shot, and so on, shot him dead, and (this is the) end. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view