Utterance viewveraa_hhak| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 20 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 191 • next
[1]
qōn̄
ne
vōwal
'ama'
kurkur
Once upon a time, there was a devouring-devil. qōn̄ ne vōwal 'ama' kurkur
[2]
di
ga
kurkur
ēn
'erē
'an̄sara
di
ga
kur
ēn
'an̄sara
deln̄en
Vunu
Lava
He ate all the people, he ate the people all around Vanua Lava. di ga kurkur ēn 'erē 'an̄sara di ga kur ēn 'an̄sara deln̄en Vunu Lava
[3]
dim
ku
dim
qēʔēg
kur
ēn
a
ʔēn
ʔerē
an̄sara
lēn
mēʔē
lōo
dim
kur
kur
kur
kur
vaavan
He started to eat people where the sun rises, ate and ate until dim kur ... dim qē'ēg kur ēn 'a... ēn 'erē 'an̄sara lēn mē'ē lōo dim kur kur kur vavavan
[4]
ne
din̄
ma
lēn
ʔōnō
ʔul
nō
lō
ʔanē
n
vunu
ne
vōwal
rak
rak
suwēn
di
rekso
dim
kurkur
vavan
ba
di
din̄
rakrak
ʔēn
suwō
lēn
qōn
ne
vōwal
he reached the place where the sun goes down, one island further down he, like he was eating there, on and on, but he had not yet reached further down. One day, ne din̄ ma lēn 'ōnō 'ul nō lō 'anē n vunu ne vōwal rak suwēn di rekso dim kurkur vavan ba di din̄ rakrak 'ēn suwō lēn... qōn ne vōwal
[5]
direk
mimi'ir
'i
n
'ama'
kurkur
ne
van
ma
sir
they were already sleeping, and the devouring-devil came for them. direk mimi'ir 'i n 'ama' kurkur ne van ma sir dire
[6]
van
ma
di
(m)?
van
ma
van
sar
lēn
lōlō
vunu
Came, he came and went up into that village. van ma di (m)? van ma van sar lēn lōlō vunu 'anē
[7]
kur
ēn
erē
ʔan̄sara
vavavan
ne
qē
van
kur
ēn
tōo
kur
ēn
qō
kur
ēn
buluk
dim
kur
vavavan
qē
Ate all the people, on and on, finished (them), ate the chickens, ate the pigs, ate the cattle, he ate on and on, then had finished. kur ēn 'erē 'an̄sara vavavan ne qē' van ... kur ēn tōo kur ēn qō' kur ēn buluk dim kur vavavan m qē'
[8]
ne
van
n
nē
nen
vunu
ne
vōwal
maʔava
Went. One village, it got daylight. ne van n ... nē ... nen vunu ne vōwal m ma'ava
[9]
dim
van
lik
lēn
di
ne
miʔir
lēn
ge
ʔewʔi
m
maʔava
di
ne
van
lik
lēn
ge
ʔew
vunu
anē
He also went in ... He slept in the other one, and when it got daylight, he went also to that other village. dim van lik lēn ... dine mi'ir lēn ge 'ew'i m ma'ava dine van lik lēn ge 'ew vunu 'anē
[10]
'eraga
sul
'alēn
vunu
'anē
direk
rorow
va'anē
All the people of this village, they were fleeing now. 'eraga sul 'alēn vunu 'anē direk rorow va'anē
[11]
direk
row
den
ēn
vonore
'anē
They fled from their home. direk row den ēn vonore 'anē
[13]
dirēm
dirēk
van
dirē
sok
suō
qelen̄
den
ēn
nēn
ʔamaʔ
kurkur
direk
suō
lēn
niʔi
vunuō
ne
vōwal
nē
They went, they were gonna paddle away from the devouring-devil, they paddled to one small island. dirēm dirēk van dirē sok suō qelen̄ den ēn ... nēn 'ama kurkur direk suō lēn ni'i vunuō ne vōwal nē
[14]
direk
suō
su
den
'anēn
ren̄e
ne
vōwal
di
ga
wōtōqtōqō
They paddled, paddled away from that one. One woman, she was pregnant. direk suō su den 'anēn ren̄e ne vōwal di ga wōtōqtōqō
[15]
ban
ren̄e
anē
dis
og
ʔi
birin̄
e
ʔe
raga
anē
duru
duru
ruwa
mēn
ʔoworuō
But this woman, she was staying with ... these people ... the two ... they were brother and sister. ban ren̄e 'anē dis 'og 'i birin̄ e 'eraga 'anē duru ... duru ... ruwa mēn 'oworuō
[16]
'am̄an
ne
vōwal
ren̄e
ne
vōwal
ban
ren̄e
'anē
sa
dim
wōtōqtōqō
ele
One man, one woman, but exactly this woman, she had got pregnant. 'am̄an ne vōwal ren̄e ne vōwal ban ren̄e 'anē sa dim wōtōqtōqō ele
[17]
n
qō'
kurkur
'anēm
van
ma
suwō
sir
dire
direk
kalrakak
suō
suō
den
ēn
vunu
'anē
direk
suō
'a
This devouring-pig came down for them, and they got up to paddle, to paddle away from this village. They paddled to Rōu. n qō' kurkur 'anēm van ma suwō sir dire direk kalrakak suō suō den ēn vunu 'anē direk suō 'a Rōu
[18]
They went to Rōu, direk van 'a Rōu
[19]
n
ren̄e
'anē
ne
vrig
ma
sir
diē
ne
tek
so
nik
me
le
m̄as
no
and this woman came running to them and asked: 'Can you take me?' n ren̄e 'anē ne vrig ma sir diē ne tek so nik me le m̄as no
[20]
so
oo
no
as
le
m̄as
nike
sirēn
nak
susuō
ga
tik
'eraga
nini'ik
ga
mew
He said: 'No, I can't take, because the canoe is small and there are many children of mine.' so oo no as le m̄as nike sirēn nak susuō ga tik 'eraga nini'ik ga mew
[22]
ni...
'aqam
ga
luwo
nik
as
van
m̄as
birin̄
kamam
sire
den
nike
van
birin̄
kamam
n
nak
susuō
ne
You have a big belly, you can't come with us, because if you come with us the canoe will sink. ni... 'aqam ga luwo nik as van m̄as birin̄ kamam sire den nike van birin̄ kamam n nak susuō ne 'ul
[23]
alē
di
ne
sagsag
ʔi
di
ne
ʔēn
eraga
aklēgik
ʔēqēl
lik
ma
Alright, then she sat there for now and she saw that some more people were still coming down. 'alē dine sagsag 'i dine 'ēn 'eraga 'aklēgik 'ēqēl lik ma
[24]
di
ne
vesir
dire
ki
me
le
m̄as
no
ki
me
magarsine
m̄as
no
kik
le
no
She asked them: 'Can you take me? Can you take pity on me? Will you take me? dine vesir dire kimi me le m̄as no kimi me magarsine m̄as no kimik le no
[25]
So I will come with you?' nok van 'a'ag kimi
[26]
dire
so
o
siren
nak
susuō
ga
tik
n
'erē
ni'imam
ga
mew
They said: 'No, because the canoe is too small, we have lots of children. dire so o siren nak susuō ga tik n 'erē ni'imam ga mew
[27]
kamam
as
le
m̄as
nike
siren
'aqam
ga
luwo
den
ēn
nak
susuō
ne
'ul
We can't take you because your belly is big and so the canoe could sink.' kamam as le m̄as nike siren 'aqam ga luwo den ēn nak susuō ne 'ul
[28]
(She) said: 'Ah, alright.' so a ga itok
[29]
dim
van
'a'ag
dire
sēnēm
vavavan
'eraga
'anēk
van
mak
susu
qē'
She went after them like this, on and on, these people came and paddled all (away). dim van 'a'ag dire sēnēm vavavan 'eraga 'anēk van mak susu qē'
[30]
Then they had all paddled out. direk su qē' rōw
[31]
At night she went to sleep. lēn qōn̄ dine mi'ir
[32]
ne
qōn̄
ma
di
ne
miʔir
vaʔagēn
When it got night she went to sleep. ne qōn̄ ma dine mi'ir va'agēn
[34]
And when it got daylight again, ne maran kel ma
[35]
ʔamaʔ
kurkur
ne
van
siksik
dire
vaʔagēn
van
ma
ba
dir
man
rorow
den
san
vovonore
the devouring devil went to look for them now, came but they had already fled from their homes. 'erē qō' ... ēn qō' ... ēn 'ama' kurkur ne van siksik dire va'agēn van ma ba dir man rorow den san vovonore
[36]
ʔalēn
ʔamaʔ
di
ne
van
din̄
man
vunu
anēn
ren̄e
anē
man
van
dim
kal
baʔa
lēn
qoro
liē
Alright, when the ghost came to this village, that woman had already gone. She went into a cave. 'alēn .... n 'am... 'ama' dine van din̄ man vunu 'anēn ren̄e 'anē man van ... van dim kal ba'a lēn qoro liē
[37]
ka...
kal
ba'a
lēn
qoro
liē
dine
'aq'a
sa
kēnē
Entered the cave, she hid right there. ka... kal ba'a lēn qoro liē dine 'aq'a sa kēnē
[38]
dim
'ogo
lēn
qoro
liē
ne
'ogo
'ogo
'ogo
vavavan
She stayed in the cave on and on. dim 'ogo lēn qoro liē ne 'ogo 'ogo 'ogo vavavan
[39]
Then she felt (that it was time to give birth). dine ... dine rōn̄ sier
[40]
Then she gave birth. a qē dine ... dine visis
[41]
dim
visis
ēn
n
m̄ērm̄ēre
ne
vōruōn
varaba
She gave birth to two babies, twins. dim visis ēn ... n m̄ērm̄ēre ne vōruōn varaba
[42]
varaba
ne
vōruō
ʔalē
ʔogo
ʔogo
vavavan
Two twins, alright, she stayed like this, on and on. varaba ne vōruō 'alē d... 'ogo ... 'ogo vavavan
[43]
ne
qōn̄
dine
mul
ba'a
lēn
lōlō
qoro
liē
ne
maran
dine
kalu
ne
van
ne
lele
gor
e
gengen
lēn
'ēqē
When it got night, she went into the cave (for the night) and when it got daylight she came out again, went and got food for them in the garden. ne qōn̄ dine mul ba'a lēn lōlō qoro liē ne maran dine kalu ne van ne lele gor e gengen lēn 'ēqē
[44]
van
din̄
mule
len
gengen
di
ne
kel
ma
lēn
qoro
liē
sir
e
ruwa
niniʔigi
Went over there, got food, then she came back to her two children in the cave. van din̄ mule len gengen dine kel ma lēn qoro liē sir e ruwa nini'igi
[45]
ʔalē
di
ne7
len
mēdēr
di
ne
burbur
gōr
san
ʔerē
qoro
liē
Alright, she took rocks and blocked the openings of the cave. 'alē dine len mēdēr dine burbur gōr san 'erē qoro liē
[46]
di
ne
van
qēl
ma
di
ne
len
mēdēr
ne
vōwal
ne
bur
gōr
She came down took one rock and blocked (it). dine van qēl ma dine len mēdēr ne vōwal ne bur gōr
[47]
ne
van
qēl
suwo
ne
len
ge
'ew'i
mēdēr
ne
bur
gōr
Went down, took another rock and blocked (it). ne van qēl suwo ne len ge 'ew'i mēdēr ne bur gōr
[48]
dim
da
'esēnē
din̄
san̄wul
She did like this until ten. dim da 'esēnē din̄ san̄wul
[49]
mēdēr
san̄wul
dim
mom
gōr
qoro
liē
Ten rocks, she blocked the cave. mēdēr san̄wul dim mom gōr ē(n) (?) qoro liē
[50]
'alē
direm
'ogo
'ogo
'ogo
dim
'ēn
gōr
ēn
'erē
nini'igi
'asēnē
Alright, they stayed like this, on and on, she looked after her children like this. 'alē direm 'ogo 'ogo 'ogo dim 'ēn gōr ēn 'erē nini'igi 'asēnē
[52]
'erē
nini'igi
'anēm
luwo
durum
lulumgav
qē'
her children grew up and when they had become young men 'erē nini'igi 'anēm luwo durum lulumgav qē'
[53]
duruk
tek
mē
di
so
ba
'eraga
sul
'a
kēnē
'a
ve
ē
they said to her: 'But where are all the people from here?' duruk tek mē di so ba 'eraga sul 'a kēnē 'a ve ē
[54]
so
o
ʔeraga
sul
ʔa
kēgēnē
kamam
ʔog
ʔi
kēnē
ban
qōʔ
kurkur
en
ʔama
kurkur
dim
kurkur
eraga
sul
deln̄en
Vunu
Lava
anei
(She) said: 'Oh, the people from here, we lived here, but the devouring devil, he ate the people all around Vanua Lava. so o 'eraga sul 'a kēgēnē kamam 'og 'i kēnē ban qō' kurkur ... en 'ama' kurkur dim kurkur 'eraga sul deln̄en Vunu Lava 'anei
[55]
They paddled to Ruo2. direm susu kal 'a Ruō
[56]
ban
ʔowok
ne
vōwal
nom
tek
so
di
ne
le
no
kamak
van
kal
dim
ʔawi
no
sire
so
no
ga
ʔoqo
But one of my brothers, I said that he should take me so that we go there, he didn't want me because I was pregnant.' ban 'owok ne vōwal nom tek so dine le no kamak van kal dim 'awi no sire so no ga 'oqo
[59]
so
ban
'ama'
kurkur
ne
'og'og
kivie
so
oo
di
ga
van
deln̄en
Vunu
Lava
'But the devouring devil lives where?' 'No, no, he wanders all around Vanua Lava.' so ban 'ama' kurkur ne 'og'og kivie so oo di ga van deln̄en Vunu Lava
[60]
so
okay
ga
itok
ba
nik
me
'es
m̄as
mumadu
e
vus
'Okay, that's alright. But can you cut us bow and arrow?' so okay ga itok ba nik me 'es m̄as mumadu e vus
[61]
so
'e'e
e
'es
ēn
murun
vus
durum
'ogo
'ogo
'ogo
duruk
vanēk
karkar
gor'ōl
e
mes
van
kal
ma
'o'ogo
so
ba
nik
me
'es
m̄as
komadu
e
nak
susuō
'Yes.' Cut them bow and arrow. The two stayed like this on and on, the two went and shot fish for the three of them, came upwards, stayed like this: 'But can you cut us a canoe?' so 'e'e e 'es ēn murun vus durum 'ogo 'ogo 'ogo duruk vanēk karkar gor'ōl e mes van kal ma 'o'ogo so ba nik me 'es m̄as komadu e nak susuō
[62]
so
'e'e
ga
itok
no
me
'es
m̄as
komru
e
nak
susuō
'Yes, that's all right. I can cut a canoe for you.' so 'e'e ga itok no me 'es m̄as komru e nak susuō
[63]
'alē
ne
'es
ēn
korun
nak
susuō
Alright, then she cut a canoe for them. 'alē ne 'es ēn korun nak susuō
[64]
qōn̄
ne
vōwal
di
ne
tek
mē
duru
so
One day, she said to them: qōn̄ ne vōwal dine tek mē duru so
[65]
duruk
tek
mē
di
so
kamaduk
vanēk
gogo
They said to her: 'We're going hooking.' duruk tek mē di so kamaduk vanēk gogo
[66]
'Alright.' so okay ga itok
[67]
When you go [UNCLEAR] kumru wom van
[68]
kumru
me
rōn̄rōn̄
gōr
kel
no
ma
sire
den
ēn
'ama'
kurkur
ne
van
ma
sir
no
you will have an ear on me back here because the devouring devil could come for me.' kumru me rōn̄rōn̄ gōr kel no ma sire den ēn 'ama' kurkur ne van ma sir no
[70]
ʔalēn
son
e
ruwa
m̄ērm̄erē
anē
ge
ʔewʔin
sogi
e
Mulē
mulēo
ge
ʔewʔin
sogi
Mulē
mulēmarinō
Alright, the names of these two children, the one, his name is Mule2mule2o, the other, his name is Mule2mule2marino2. 'alēn son e ruwa m̄ērm̄̄erē 'anē ge'ew'in sogi e Mulēmulēo ge'ew'in sogi Mulēmulēmarinō
[71]
ʔalē
duruk
kalraka
ne
direm
ʔoʔogo
ne
revrev
duruk
van
vaʔagēn
van
lēn
gogo
Alright, the two got up ... They stayed like this, and when it got evening, the two went. Went hooking. 'alē duruk kalraka ne ... direm 'o'ogo ne revrev duruk van va'agēn van lēn gogo
[72]
durum
len
korun
nak...
len
vus
len
korun
nak
susuōn
'erē
wo'iqē
duruk
van
The two took their ... took bows, took their canoe, the arrows, then the two went. durum len korun nak... len vus len korun nak susuōn 'erē wo'iqē duruk van
[73]
van
rōw
'alo
rēv
sur
ēn
nak
susuō
duruk
van
Went down to the sea, dragged down the canoe, then the two went. van rōw 'alo rēv sur ēn nak susuō duruk van
[74]
durum
van
rōw
salsal
'i
lēn
lama
The two went out, floated in the open sea. durum van rōw salsal 'i lēn lama
[75]
salsal
'i
lēn
lama
rōn̄
sar
lēn
n̄ērē'iē
While floating in the open sea, (they) listened landwards to the shore. salsal 'i lēn lama rōn̄ sar lēn n̄ērē'iē
[76]
duruk
gogo
e
rōn̄
wuvan
lasbon
Then they hooked, just heard, the lastborn duruk gogo e rōn̄ wuvan lasbon
[77]
ne
tēk
so
<<on>hei>
Marino
rōn̄
sarē
lēn
rōn̄
sar
ē
n
said: 'Hey, Marino, listen landwards. ne te2k so hei Marino rōn̄ sare2 lēn ... rōn̄ sarē n
[78]
nok
rōn̄
'i
son
qorotot
e
ote
ne
sursur
ēn
nes
I hear noise, mum is singing a song. nok rōn̄ 'i son qorotot e ote ne sursur ēn nes
[80]
e
ʔm
mm
Mulē
Mulēo
so
ʔoo
n
n
... e 'm ... mm Mulē... Mulēo so 'oo n
[81]
e
Mulē
Marino
ne
tek
mē
di
so
oon
ner
n
ner
ne
n
lan̄
ne
vever
ēn
ner
n
ner
ne
dan
qorotot
Then Marino said to him: 'No, it's the seaoaks. The wind is shaking the seaoaks, and the seaoaks are making a noise.' n... e Mulē... Marino ne tek mē di so oon ner n ner ne ... n lan̄ ne vever ēn ner n ner ne dan qorotot
[82]
so
n
ʔo
gēduk
sal
duk
rōn̄da
'No, while we are floating (here), we should listen to it.' so 'o gēduk sal duk rōn̄da
[83]
'No, let's just hook, let's just hook.' so 'o gogo den gogo den
[84]
Then the two were floating there and listening. duruk salsal 'ik rōn̄
[85]
No, is singing a song. 'o sursur ēn nes
[86]
'alē
Mari...
Mulē...
Mulēmulēo
ne
tek
mēn
e
Mulēmarino
Mule2mul2o said to Mule2marino: 'alē Mari... Mulē... Mulēmulēo ne tek mēn e Mulēmarino so
[87]
Marino
rōn̄
'i
nēn
nes
e
ote
sas
sursur
ēn
nes
'anē
so
'o
n
ner
ēn
'Marino, listen, a song, it's mum who is singing this song.' 'Oh, (it's) the seaoaks, the seaoaks. Marino rōn̄ 'i nēn nes e ote sas sursur ēn nes 'anē so 'o n ner ēn ner
[88]
en
masōgin
lan̄
ne
ver
ēn
ner
n
ner
ne
dan
qorotot
When the wind is shaking the seaoaks, the seaoaks make noise.' en masōgin lan̄ ne ver ēn ner n ner ne dan qorotot
[89]
'a
logi
so
duru
so
o
e
Mulēo
so
qe'i
gēduk
sal
Mule2o said: 'Wait, let's float quietly and listen carefully.' 'a logi so duru so o e Mulēo so qe'i gēduk sal rōn̄ gēduk rōn̄da
[90]
e
duruk
sal
rōrōn̄
duruk
sal
rōrōn̄
'anē
So then the two floated quietly, and when the two floated quietly, e duruk sal rōrōn̄ duruk sal rōrōn̄ 'anē
[91]
rōn̄
sarē
ote
muru
ne
surusur
ēn
nes
va'anē
listened landwards, their mum was singing a song now. rōn̄ sarē ote muru ne surusur ēn nes va'anē
[92]
sur
ēn
nes
lēn
nes
'a
bēne
dim
van
esēgēn
Sang a song, the song to it goes like this: sur ēn nes lēn nes 'a bēne dim van esēgēn
[95]
'alē
dine
le
den
ēn
n
mēdēr
ne
vowal
kal
lu
ma
sagē
ne
'ēqēl
suwō
Then she removed one rock, came out and went down. 'alē dine le den ēn n mēdēr ne vowal kal lu ma sagē ne 'ēqēl suwō
[96]
e
ne
ne
kalraka
durus
salsal
ʔi
durus
rōn̄
ē
sur
lik
ēn
nes
Then got up, the two floating there they heard, sang the song again: e ne kalraka durus salsal 'i durus rōn̄ ē sur lik ēn nes
[99]
duruk
susuō
sar
susuō
sar
susuō
sar
Then the two paddled landwards, paddled landwards, paddled landwards. duruk susuō sar susuō sar susuō sar
[100]
so
'ekē
n
'ama'
'ama'
kurkur
qiri
ne
kur
ēn
vēvēduō
'Oh dear, the devouring devil today, he will eat our mother.' so 'ekē n 'ama' 'ama' kurkur qiri ne kur ēn vēvēduō
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|