Utterance view

veraa_hhak

Recording date2007
Speaker age20
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 191 • next


[1]
qōn̄ ne vōwal 'ama' kurkur
Once upon a time, there was a devouring-devil.
qōn̄ ne vōwal 'ama' kurkur
[2]
di ga kurkur ēn 'erē 'an̄sara di ga kur ēn 'an̄sara deln̄en Vunu Lava
He ate all the people, he ate the people all around Vanua Lava.
di ga kurkur ēn 'erē 'an̄sara di ga kur ēn 'an̄sara deln̄en Vunu Lava
[3]
dim ku dim qēʔēg kur ēn a ʔēn ʔerē an̄sara lēn mēʔē lōo dim kur kur kur kur vaavan
He started to eat people where the sun rises, ate and ate until
dim kur ... dim qē'ēg kur ēn 'a... ēn 'erē 'an̄sara lēn mē'ē lōo dim kur kur kur vavavan
[4]
ne din̄ ma lēn ʔōnō ʔul nō lō ʔanē n vunu ne vōwal rak rak suwēn di rekso dim kurkur vavan ba di din̄ rakrak ʔēn suwō lēn qōn ne vōwal
he reached the place where the sun goes down, one island further down he, like he was eating there, on and on, but he had not yet reached further down. One day,
ne din̄ ma lēn 'ōnō 'ul nō lō 'anē n vunu ne vōwal rak suwēn di rekso dim kurkur vavan ba di din̄ rakrak 'ēn suwō lēn... qōn ne vōwal
[5]
direk mimi'ir 'i n 'ama' kurkur ne van ma sir
they were already sleeping, and the devouring-devil came for them.
direk mimi'ir 'i n 'ama' kurkur ne van ma sir dire
[6]
van ma di (m)? van ma van sar lēn lōlō vunu
Came, he came and went up into that village.
van ma di (m)? van ma van sar lēn lōlō vunu 'anē
[7]
kur ēn erē ʔan̄sara vavavan ne qē van kur ēn tōo kur ēn qō kur ēn buluk dim kur vavavan qē
Ate all the people, on and on, finished (them), ate the chickens, ate the pigs, ate the cattle, he ate on and on, then had finished.
kur ēn 'erē 'an̄sara vavavan ne qē' van ... kur ēn tōo kur ēn qō' kur ēn buluk dim kur vavavan m qē'
[8]
ne van n nē nen vunu ne vōwal maʔava
Went. One village, it got daylight.
ne van n ... nē ... nen vunu ne vōwal m ma'ava
[9]
dim van lik lēn di ne miʔir lēn ge ʔewʔi m maʔava di ne van lik lēn ge ʔew vunu anē
He also went in ... He slept in the other one, and when it got daylight, he went also to that other village.
dim van lik lēn ... dine mi'ir lēn ge 'ew'i m ma'ava dine van lik lēn ge 'ew vunu 'anē
[10]
'eraga sul 'alēn vunu 'anē direk rorow va'anē
All the people of this village, they were fleeing now.
'eraga sul 'alēn vunu 'anē direk rorow va'anē
[11]
direk row den ēn vonore 'anē
They fled from their home.
direk row den ēn vonore 'anē
[12]
direk van
They went.
direk van
[13]
dirēm dirēk van dirē sok suō qelen̄ den ēn nēn ʔamaʔ kurkur direk suō lēn niʔi vunuō ne vōwal nē
They went, they were gonna paddle away from the devouring-devil, they paddled to one small island.
dirēm dirēk van dirē sok suō qelen̄ den ēn ... nēn 'ama kurkur direk suō lēn ni'i vunuō ne vōwal nē
[14]
direk suō su den 'anēn ren̄e ne vōwal di ga wōtōqtōqō
They paddled, paddled away from that one. One woman, she was pregnant.
direk suō su den 'anēn ren̄e ne vōwal di ga wōtōqtōqō
[15]
ban ren̄e anē dis og ʔi birin̄ e ʔe raga anē duru duru ruwa mēn ʔoworuō
But this woman, she was staying with ... these people ... the two ... they were brother and sister.
ban ren̄e 'anē dis 'og 'i birin̄ e 'eraga 'anē duru ... duru ... ruwa mēn 'oworuō
[16]
'am̄an ne vōwal ren̄e ne vōwal ban ren̄e 'anē sa dim wōtōqtōqō ele
One man, one woman, but exactly this woman, she had got pregnant.
'am̄an ne vōwal ren̄e ne vōwal ban ren̄e 'anē sa dim wōtōqtōqō ele
[17]
n qō' kurkur 'anēm van ma suwō sir dire direk kalrakak suō suō den ēn vunu 'anē direk suō 'a
This devouring-pig came down for them, and they got up to paddle, to paddle away from this village. They paddled to Rōu.
n qō' kurkur 'anēm van ma suwō sir dire direk kalrakak suō suō den ēn vunu 'anē direk suō 'a Rōu
[18]
direk van 'a Rōu
They went to Rōu,
direk van 'a Rōu
[19]
n ren̄e 'anē ne vrig ma sir diē ne tek so nik me le m̄as no
and this woman came running to them and asked: 'Can you take me?'
n ren̄e 'anē ne vrig ma sir diē ne tek so nik me le m̄as no
[20]
so oo no as le m̄as nike sirēn nak susuō ga tik 'eraga nini'ik ga mew
He said: 'No, I can't take, because the canoe is small and there are many children of mine.'
so oo no as le m̄as nike sirēn nak susuō ga tik 'eraga nini'ik ga mew
[21]
ni
****
****
[22]
ni... 'aqam ga luwo nik as van m̄as birin̄ kamam sire den nike van birin̄ kamam n nak susuō ne
You have a big belly, you can't come with us, because if you come with us the canoe will sink.
ni... 'aqam ga luwo nik as van m̄as birin̄ kamam sire den nike van birin̄ kamam n nak susuō ne 'ul
[23]
alē di ne sagsag ʔi di ne ʔēn eraga aklēgik ʔēqēl lik ma
Alright, then she sat there for now and she saw that some more people were still coming down.
'alē dine sagsag 'i dine 'ēn 'eraga 'aklēgik 'ēqēl lik ma
[24]
di ne vesir dire ki me le m̄as no ki me magarsine m̄as no kik le no
She asked them: 'Can you take me? Can you take pity on me? Will you take me?
dine vesir dire kimi me le m̄as no kimi me magarsine m̄as no kimik le no
[25]
nok van 'a'ag kimi
So I will come with you?'
nok van 'a'ag kimi
[26]
dire so o siren nak susuō ga tik n 'erē ni'imam ga mew
They said: 'No, because the canoe is too small, we have lots of children.
dire so o siren nak susuō ga tik n 'erē ni'imam ga mew
[27]
kamam as le m̄as nike siren 'aqam ga luwo den ēn nak susuō ne 'ul
We can't take you because your belly is big and so the canoe could sink.'
kamam as le m̄as nike siren 'aqam ga luwo den ēn nak susuō ne 'ul
[28]
so a ga itok
(She) said: 'Ah, alright.'
so a ga itok
[29]
dim van 'a'ag dire sēnēm vavavan 'eraga 'anēk van mak susu qē'
She went after them like this, on and on, these people came and paddled all (away).
dim van 'a'ag dire sēnēm vavavan 'eraga 'anēk van mak susu qē'
[30]
direk su qē' rōw
Then they had all paddled out.
direk su qē' rōw
[31]
lēn qōn̄ di ne miʔir
At night she went to sleep.
lēn qōn̄ dine mi'ir
[32]
ne qōn̄ ma di ne miʔir vaʔagēn
When it got night she went to sleep.
ne qōn̄ ma dine mi'ir va'agēn
[33]
di ne miʔir
She slept.
dine mi'ir
[34]
ne maran kel ma
And when it got daylight again,
ne maran kel ma
[35]
ʔamaʔ kurkur ne van siksik dire vaʔagēn van ma ba dir man rorow den san vovonore
the devouring devil went to look for them now, came but they had already fled from their homes.
'erē qō' ... ēn qō' ... ēn 'ama' kurkur ne van siksik dire va'agēn van ma ba dir man rorow den san vovonore
[36]
ʔalēn ʔamaʔ di ne van din̄ man vunu anēn ren̄e anē man van dim kal baʔa lēn qoro liē
Alright, when the ghost came to this village, that woman had already gone. She went into a cave.
'alēn .... n 'am... 'ama' dine van din̄ man vunu 'anēn ren̄e 'anē man van ... van dim kal ba'a lēn qoro liē
[37]
ka... kal ba'a lēn qoro liē dine 'aq'a sa kēnē
Entered the cave, she hid right there.
ka... kal ba'a lēn qoro liē dine 'aq'a sa kēnē
[38]
dim 'ogo lēn qoro liē ne 'ogo 'ogo 'ogo vavavan
She stayed in the cave on and on.
dim 'ogo lēn qoro liē ne 'ogo 'ogo 'ogo vavavan
[39]
dine di ne rōn̄ sier
Then she felt (that it was time to give birth).
dine ... dine rōn̄ sier
[40]
ʔa qē dine di ne visis
Then she gave birth.
a qē dine ... dine visis
[41]
dim visis ēn n m̄ērm̄ēre ne vōruōn varaba
She gave birth to two babies, twins.
dim visis ēn ... n m̄ērm̄ēre ne vōruōn varaba
[42]
varaba ne vōruō ʔalē ʔogo ʔogo vavavan
Two twins, alright, she stayed like this, on and on.
varaba ne vōruō 'alē d... 'ogo ... 'ogo vavavan
[43]
ne qōn̄ dine mul ba'a lēn lōlō qoro liē ne maran dine kalu ne van ne lele gor e gengen lēn 'ēqē
When it got night, she went into the cave (for the night) and when it got daylight she came out again, went and got food for them in the garden.
ne qōn̄ dine mul ba'a lēn lōlō qoro liē ne maran dine kalu ne van ne lele gor e gengen lēn 'ēqē
[44]
van din̄ mule len gengen di ne kel ma lēn qoro liē sir e ruwa niniʔigi
Went over there, got food, then she came back to her two children in the cave.
van din̄ mule len gengen dine kel ma lēn qoro liē sir e ruwa nini'igi
[45]
ʔalē di ne7 len mēdēr di ne burbur gōr san ʔerē qoro liē
Alright, she took rocks and blocked the openings of the cave.
'alē dine len mēdēr dine burbur gōr san 'erē qoro liē
[46]
di ne van qēl ma di ne len mēdēr ne vōwal ne bur gōr
She came down took one rock and blocked (it).
dine van qēl ma dine len mēdēr ne vōwal ne bur gōr
[47]
ne van qēl suwo ne len ge 'ew'i mēdēr ne bur gōr
Went down, took another rock and blocked (it).
ne van qēl suwo ne len ge 'ew'i mēdēr ne bur gōr
[48]
dim da 'esēnē din̄ san̄wul
She did like this until ten.
dim da 'esēnē din̄ san̄wul
[49]
mēdēr san̄wul dim mom gōr qoro liē
Ten rocks, she blocked the cave.
mēdēr san̄wul dim mom gōr ē(n) (?) qoro liē
[50]
'alē direm 'ogo 'ogo 'ogo dim 'ēn gōr ēn 'erē nini'igi 'asēnē
Alright, they stayed like this, on and on, she looked after her children like this.
'alē direm 'ogo 'ogo 'ogo dim 'ēn gōr ēn 'erē nini'igi 'asēnē
[51]
van vavavan
On and on ...
van vavavan
[52]
'erē nini'igi 'anēm luwo durum lulumgav qē'
her children grew up and when they had become young men
'erē nini'igi 'anēm luwo durum lulumgav qē'
[53]
duruk tek mē di so ba 'eraga sul 'a kēnē 'a ve
they said to her: 'But where are all the people from here?'
duruk tek mē di so ba 'eraga sul 'a kēnē 'a ve ē
[54]
so o ʔeraga sul ʔa kēgēnē kamam ʔog ʔi kēnē ban qōʔ kurkur en ʔama kurkur dim kurkur eraga sul deln̄en Vunu Lava anei
(She) said: 'Oh, the people from here, we lived here, but the devouring devil, he ate the people all around Vanua Lava.
so o 'eraga sul 'a kēgēnē kamam 'og 'i kēnē ban qō' kurkur ... en 'ama' kurkur dim kurkur 'eraga sul deln̄en Vunu Lava 'anei
[55]
direm susu kal 'a Ruō
They paddled to Ruo2.
direm susu kal 'a Ruō
[56]
ban ʔowok ne vōwal nom tek so di ne le no kamak van kal dim ʔawi no sire so no ga ʔoqo
But one of my brothers, I said that he should take me so that we go there, he didn't want me because I was pregnant.'
ban 'owok ne vōwal nom tek so dine le no kamak van kal dim 'awi no sire so no ga 'oqo
[57]
'alē dim
...
'alē dim ...
[58]
so oo ga
'Alright.'
so oo ga itok
[59]
so ban 'ama' kurkur ne 'og'og kivie so oo di ga van deln̄en Vunu Lava
'But the devouring devil lives where?' 'No, no, he wanders all around Vanua Lava.'
so ban 'ama' kurkur ne 'og'og kivie so oo di ga van deln̄en Vunu Lava
[60]
so okay ga itok ba nik me 'es m̄as mumadu e vus
'Okay, that's alright. But can you cut us bow and arrow?'
so okay ga itok ba nik me 'es m̄as mumadu e vus
[61]
so 'e'e e 'es ēn murun vus durum 'ogo 'ogo 'ogo duruk vanēk karkar gor'ōl e mes van kal ma 'o'ogo so ba nik me 'es m̄as komadu e nak susuō
'Yes.' Cut them bow and arrow. The two stayed like this on and on, the two went and shot fish for the three of them, came upwards, stayed like this: 'But can you cut us a canoe?'
so 'e'e e 'es ēn murun vus durum 'ogo 'ogo 'ogo duruk vanēk karkar gor'ōl e mes van kal ma 'o'ogo so ba nik me 'es m̄as komadu e nak susuō
[62]
so 'e'e ga itok no me 'es m̄as komru e nak susuō
'Yes, that's all right. I can cut a canoe for you.'
so 'e'e ga itok no me 'es m̄as komru e nak susuō
[63]
'alē ne 'es ēn korun nak susuō
Alright, then she cut a canoe for them.
'alē ne 'es ēn korun nak susuō
[64]
qōn̄ ne vōwal di ne tek mē duru so
One day, she said to them:
qōn̄ ne vōwal dine tek mē duru so
[65]
duruk tek mē di so kamaduk vanēk gogo
They said to her: 'We're going hooking.'
duruk tek mē di so kamaduk vanēk gogo
[66]
so okay ga itok
'Alright.'
so okay ga itok
[67]
[UNCLEAR] kumru wom
When you go
[UNCLEAR] kumru wom van
[68]
kumru me rōn̄rōn̄ gōr kel no ma sire den ēn 'ama' kurkur ne van ma sir no
you will have an ear on me back here because the devouring devil could come for me.'
kumru me rōn̄rōn̄ gōr kel no ma sire den ēn 'ama' kurkur ne van ma sir no
[69]
so ga itok
'Alright.'
so ga itok
[70]
ʔalēn son e ruwa m̄ērm̄erē anē ge ʔewʔin sogi e Mulē mulēo ge ʔewʔin sogi Mulē mulēmarinō
Alright, the names of these two children, the one, his name is Mule2mule2o, the other, his name is Mule2mule2marino2.
'alēn son e ruwa m̄ērm̄̄erē 'anē ge'ew'in sogi e Mulēmulēo ge'ew'in sogi Mulēmulēmarinō
[71]
ʔalē duruk kalraka ne direm ʔoʔogo ne revrev duruk van vaʔagēn van lēn gogo
Alright, the two got up ... They stayed like this, and when it got evening, the two went. Went hooking.
'alē duruk kalraka ne ... direm 'o'ogo ne revrev duruk van va'agēn van lēn gogo
[72]
durum len korun nak... len vus len korun nak susuōn 'erē wo'iqē duruk van
The two took their ... took bows, took their canoe, the arrows, then the two went.
durum len korun nak... len vus len korun nak susuōn 'erē wo'iqē duruk van
[73]
van rōw 'alo rēv sur ēn nak susuō duruk van
Went down to the sea, dragged down the canoe, then the two went.
van rōw 'alo rēv sur ēn nak susuō duruk van
[74]
durum van rōw salsal 'i lēn lama
The two went out, floated in the open sea.
durum van rōw salsal 'i lēn lama
[75]
salsal 'i lēn lama rōn̄ sar lēn n̄ērē'iē
While floating in the open sea, (they) listened landwards to the shore.
salsal 'i lēn lama rōn̄ sar lēn n̄ērē'iē
[76]
duruk gogo e rōn̄ wuvan lasbon
Then they hooked, just heard, the lastborn
duruk gogo e rōn̄ wuvan lasbon
[77]
ne tēk so <<on>hei> Marino rōn̄ sarē lēn rōn̄ sar n
said: 'Hey, Marino, listen landwards.
ne te2k so hei Marino rōn̄ sare2 lēn ... rōn̄ sarē n
[78]
nok rōn̄ 'i son qorotot e ote ne sursur ēn nes
I hear noise, mum is singing a song.
nok rōn̄ 'i son qorotot e ote ne sursur ēn nes
[79]
wunva
maybe...'
wunva
[80]
e ʔm mm Mulē Mulēo so ʔoo n n
...
e 'm ... mm Mulē... Mulēo so 'oo n
[81]
e Mulē Marino ne tek mē di so oon ner n ner ne n lan̄ ne vever ēn ner n ner ne dan qorotot
Then Marino said to him: 'No, it's the seaoaks. The wind is shaking the seaoaks, and the seaoaks are making a noise.'
n... e Mulē... Marino ne tek mē di so oon ner n ner ne ... n lan̄ ne vever ēn ner n ner ne dan qorotot
[82]
so n ʔo gēduk sal duk rōn̄da
'No, while we are floating (here), we should listen to it.'
so 'o gēduk sal duk rōn̄da
[83]
so 'o gogo den gogo den
'No, let's just hook, let's just hook.'
so 'o gogo den gogo den
[84]
duruk salsal 'ik rōn̄
Then the two were floating there and listening.
duruk salsal 'ik rōn̄
[85]
'o sursur ēn nes
No, is singing a song.
'o sursur ēn nes
[86]
'alē Mari... Mulē... Mulēmulēo ne tek mēn e Mulēmarino
Mule2mul2o said to Mule2marino:
'alē Mari... Mulē... Mulēmulēo ne tek mēn e Mulēmarino so
[87]
Marino rōn̄ 'i nēn nes e ote sas sursur ēn nes 'anē so 'o n ner ēn
'Marino, listen, a song, it's mum who is singing this song.' 'Oh, (it's) the seaoaks, the seaoaks.
Marino rōn̄ 'i nēn nes e ote sas sursur ēn nes 'anē so 'o n ner ēn ner
[88]
en masōgin lan̄ ne ver ēn ner n ner ne dan qorotot
When the wind is shaking the seaoaks, the seaoaks make noise.'
en masōgin lan̄ ne ver ēn ner n ner ne dan qorotot
[89]
'a logi so duru so o e Mulēo so qe'i gēduk sal
Mule2o said: 'Wait, let's float quietly and listen carefully.'
'a logi so duru so o e Mulēo so qe'i gēduk sal rōn̄ gēduk rōn̄da
[90]
e duruk sal rōrōn̄ duruk sal rōrōn̄ 'anē
So then the two floated quietly, and when the two floated quietly,
e duruk sal rōrōn̄ duruk sal rōrōn̄ 'anē
[91]
rōn̄ sarē ote muru ne surusur ēn nes va'anē
listened landwards, their mum was singing a song now.
rōn̄ sarē ote muru ne surusur ēn nes va'anē
[92]
sur ēn nes lēn nes 'a bēne dim van esēgēn
Sang a song, the song to it goes like this:
sur ēn nes lēn nes 'a bēne dim van esēgēn
[93]
<<sg>>
****
****
[94]
<<sg>>
****
****
[95]
'alē dine le den ēn n mēdēr ne vowal kal lu ma sagē ne 'ēqēl suwō
Then she removed one rock, came out and went down.
'alē dine le den ēn n mēdēr ne vowal kal lu ma sagē ne 'ēqēl suwō
[96]
e ne ne kalraka durus salsal ʔi durus rōn̄ sur lik ēn nes
Then got up, the two floating there they heard, sang the song again:
e ne kalraka durus salsal 'i durus rōn̄ ē sur lik ēn nes
[97]
<<sg>>
****
****
[98]
<<sg>>
****
****
[99]
duruk susuō sar susuō sar susuō sar
Then the two paddled landwards, paddled landwards, paddled landwards.
duruk susuō sar susuō sar susuō sar
[100]
so 'ekē n 'ama' 'ama' kurkur qiri ne kur ēn vēvēduō
'Oh dear, the devouring devil today, he will eat our mother.'
so 'ekē n 'ama' 'ama' kurkur qiri ne kur ēn vēvēduō

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text