Utterance view

veraa_palaa

Recording date2007
Speaker age40
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
qōn̄ ne vōwal e ruwa mē gunuruō
One day there was a married couple.
qōn̄ ne vōwal e ruwa mē gunuruō
[2]
durum 'og'ogo
And as they lived on and on,
durum 'og'ogo
[3]
ren̄e ne wotoqtoqo ne visis ēn ni'i ren̄e
the woman became pregnant and gave birth to a girl.
ren̄e ne wotoqtoqo ne visis ēn ni'i ren̄e
[4]
'alē duruk 'ēn gōr ēn tētē 'anēn
Okay, then they looked after the child,
'alē duruk 'ēn gōr ēn tētē 'anēn
[5]
tētē ne 'o'o'ogo ne luwo
and the child lived on and on and grew up.
tētē ne 'o'o'ogo ne luwo
[6]
n ren̄e ne 'oqo lik
The woman got pregnant again
n ren̄e ne 'oqo lik
[7]
e ne visis lik ēn ni'i ren̄e lik
and gave birth to a girl again.
e ne visis lik ēn ni'i ren̄e lik
[8]
e duruk da ' va'anē
And so they cared for them now,
e duruk da 'ō va'anē
[9]
e ruwa reren̄e 'anē durum da ' duruō
these two girls, they cared for them.
e ruwa reren̄e 'anē durum da 'ō duruō
[10]
durum 'o'ogo
They lived,
durum 'o'ogo
[11]
durum luwo
grew up,
durum luwo
[12]
durum 'irisēn legleg
and came into the age for marrying.
durum 'irisēn legleg
[13]
alen maruruō ne velē ma sirēn ge 'a 'ōw'ōw velē ma sir e ge am wo'o 'ōw'ōw n 'uwam̄ērē velē ma sirēn 'uwam̄ērēn
Then their uncle sent his message for the one of before, sent it for the one that was born before, the first born, sent for the first born
alen maruruō ne velē ma sirēn ge 'a 'ōw'ōw velē ma sir e ge am wo'o 'ōw'ōw n 'uwam̄ērē velē ma sirēn 'uwam̄ērēn
[14]
'uwam̄ērē ne 'awis
but she refused.
'uwam̄ērē ne 'awis
[15]
qē di ne velē lik ma sirēn ʔisim̄ērē
After this he sent a message again for the second born
qē' dine velē lik ma sirēn 'isim̄ērē
[16]
n 'isim̄ērē ne 'awis
and the second born refused.
n 'isim̄ērē ne 'awis
[17]
'alē qē' n maruru ne kal raka ne tek mē duruō
Then their uncle got up and said to them:
'alē qē' n maruru ne kal raka ne tek mē duruō so
[18]
ga itok
"It's okay,
ga itok
[19]
kumrum 'awin ni'ik wo kumru me 'o'ogo asenē
if you two refuse my son and you keep on living like this,
kumrum 'awin ni'ik wo kumru me 'o'ogo asenē
[20]
kumru me leg 'ōn 'ama'
then you two will get married with a devil."
kumru me leg 'ōn 'ama'
[21]
ʔalēn qōn̄ ne vōwal ēn dirēm gis ʔēnēn lavet vōwal
All right, one day they held a feast.
alēn qōn̄ ne vōwal ēn ... dirēm gis 'ēnēn lavet vōwal
[22]
lavet vōwal 'anē dirēm gis
This feast they held.
lavet vōwal 'anē dirēm gis
[23]
dirēm van van lēn lavet 'anē
They went, went to the feast.
dirēm van van lēn lavet 'anē
[24]
'e raga sulm van van vavan van qē'
Everybody was going, on and on, when they all had gone,
'e raga sulm van van vavan van qē'
[25]
qēqē nagi duruō
these two were the last (to go).
qēqē nagi duruō
[26]
duruk baer duruō mēn 'amaruōn vēvēruō so
So they asked their father and mother:
duruk baer duruō mēn 'amaruōn vēvēruō so
[27]
kamaduk van rek lēnēnēnēn lavet lēn vunu 'agēn
"We two are gonna go as well to the feast in this village here."
kamaduk van rek lēnēnēnēn lavet lēn vunu 'agēn
[28]
sōw ēn vēvēruō 'ogin 'amaruō so
Their mother and father:
ē sōw ēn vēvēruō 'ogin 'amaruō so
[29]
'oōō
No, no,
'oōō
[30]
kumruō 'ovi'i vanvan
you are not allowed to go,
kumruō 'ovi'i vanvan
[31]
den kumruk van n marumruō am tek 'i ēn ne 'ir bēne son tektek 'a rekso dim tek 'i
because if you go, our uncle who has said this to you, it will come true, i.e. that talk that he had spoken."
den kumruk van n marumruō am tek 'i ēn ne 'ir bēne son tektek 'a rekso dim tek 'i ē
[32]
qē' duruk liseg sir so
Then the two disobeyed because
qē' duruk liseg sir so
[33]
duru me mas van
they simply had to go.
duru me mas van
[34]
e duruk kal rakak
so they got up and left.
e duruk kal rakak van
[35]
van van vaaavan
They went on and on,
van van vaaavan
[36]
durum vavan mak van ma
until they came, and when they came,
durum vavan mak van ma
[37]
dire man kalōn 'a'ar
they had already left the prayer.
dire man kalōn 'a'ar
[38]
dire man kalōn 'a'ar
They had already left the prayer,
dire man kalōn 'a'ar
[39]
'enei dirēk laklaka
and now they started to dance.
'enei dirēk laklaka
[40]
dirēm dan laklaka
They did dances,
dirēm dan laklaka
[41]
dirēk laklaka
they started to dance.
dirēk laklaka
[42]
dirēm laalaka
While they were dancing,
dirēm laalaka ē
[43]
duruō ga 'ir ba'a lēn wōm̄ōm̄o
and the two were standing in the bush,
duruō ga 'ir ba'a lēn wōm̄ōm̄o ē
[44]
duruk 'ēn man lumgav ne vōwal
they spotted a young man.
duruk 'ēn man lumgav ne vōwal
[45]
lumgav ne vōwal ʔanē di ne laalaka sēnē wo ne virig ma ne sag baʔa lēn vava viē
This young man, he danced like this and then came running and sat down under a wild taro plant.
lumgav ne vōwal 'anē dine laalaka sēnē wo ne virig ma ē ne sag ba'a lēn vava viē
[46]
sag lēn vava viē
Sat down under a wild taro plant.
sag lēn vava viē
[47]
taem durum 'ēn 'asēnē duruō ga moros wal so
When they saw (him) doing this the two wished that
taem durum 'ēn 'asēnē duruō ga moros wal so
[48]
'uwam̄ēre ga moros son gunugi
the first born wanted him as her husband,
'uwam̄ēre ga moros son gunugi
[49]
n 'isim̄ēre ga moros son gunugi
and the second born wanted him as her husand.
n 'isim̄ēre ga moros son gunugi
[50]
'alē 'enei duruk ver da bēne va'anē
So now the two got into a qarrel about him.
'alē 'enei duruk ver da bēne va'anē
[51]
e ge 'ewi ga moros son gunugi e ge 'ewi moros son gunugi
One wanted him as her husband, and the other wanted him as her husband.
e ge 'ewi ga moros son gunugi e ge 'ewi moros son gunugi
[52]
vaavan ēn 'uwam̄ēre so
This went on and on until the first born said"
vaavan ēn 'uwam̄ēre so
[53]
ga itok
"(It's) okay,
ga itok
[54]
gēdu qē' ga moros ba gēdu qē' duk leg birin̄ san lumgav anē
we both want (him), so we both we are going to marry this young man."
gēdu qē' ga moros ba gēdu qē' duk leg birin̄ san lumgav anē
[55]
qē' ēn lumgav anē dirēk qē'ēg lik ēn laklaka dine van ne laklaka
Then this young man, as they started another dance he went dancing.
qē' ēn lumgav anē dirēk qē'ēg lik ēn laklaka dine van ne laklaka
[56]
di vanēm laalaka
He went and danced.
di vanēm laalaka
[57]
di ne laklaka wo e ruwa ēk virig mak sag gōr ēn ʔōnōgi sagsag lēn vava viē
When he danced the two came running and sat down occupying his place, were sitting under the wild taro.
dine laklaka wo e ruwa ēk virig mak sag gōr ēn 'ōnōgi sagsag lēn vava viē
[58]
durum sag lēn vava viē 'anēn
They sat under that wild taro,
durum sag lēn vava viē 'anēn
[59]
lumgav ēm laalaka ne van ma ne sag sur suwō ne ʔēn e wo e ruwa m̄alm̄ala ēs sag ʔi
and the young man danced, and then he came, sat down and saw these two girls sitting there.
lumgav ēm laalaka ne van ma ne sag sur suwō ne 'ēn e ruwa m̄alm̄ala ēs sag 'i
[60]
e ruwa m̄alm̄ala 'anē so
The two girls said:
e ruwa m̄alm̄ala 'anē so
[61]
'ei kamadu 'anēm van ma sir nik anē
"Hey, we have come for you.
'ei kamadu 'anēm van ma sir nik anē
[62]
kamadu ga moros so
We want that
kamadu ga moros so
[63]
kamadu me leg birin̄ nike
we get married with you."
kamadu me leg birin̄ nike
[64]
qēn lumgav anēk kal raka ne tek mē duruō
So then this young man got up and said to them:
qēn lumgav anēk kal raka ne tek mē duruō so
[65]
alē ga itok
"All right then.
alē ga itok
[66]
ba kumru ga lama'in vonok aqit aqit aqit
But you should know that my home is far far away.
ba kumru ga lama'in vonok aqit aqit aqit
[67]
ba ga itok gēdōlk e... dōl va'anēk laklaka
But it's okay. So we three then, we dance,
ba ga itok gēdōlk e... dōl va'anēk laklaka
[68]
dōl me laalaka
we will dance,
dōl me laalaka
[69]
kumrum 'ēn nom tek mē kumruō so gēdōlk mulō ba gēdōlk mulō va'anē
and when you see that I say to you: "We are going home." then we go home."
kumrum 'ēn nom tek mē kumruō so gēdōlk mulō ba gēdōlk mulō va'anē
[70]
alē dōrōl vanēk laklaka va'anē
All right, then they went dancing,
alē dōrōl vanēk laklaka va'anē
[71]
van mēn laklaka anē direk qēʔēg suwōn laklaka
Went to the dances, and they started the dances again.
van mēn laklaka 'anē direk qē'ēg suwōn laklaka
[72]
durum vanēk laka
The two went to dance.
durum vanēk laka
[73]
laalakan tōo ne tōrtōrōk vag
Danced and danced, until the fowls crowed for the first time.
laalakan tōo ne tōrtōrōk vag wal
[74]
e sōw lē duruk n lumgav ʔanē ne tek vaʔanē so
So the two ... now this young man said:
e sōw lē duruk ... n lumgav 'anē ne tek va'anē so
[75]
van ma
Come here!
van ma
[76]
gēdōlk mulō va'anē
We three are gonna go home now.
gēdōlk ē mulō va'anē
[77]
ba e ruwas vivirig 'a'ag die 'anē
And then the two ran following him.
ba e ruwas vivirig 'a'ag die 'anē
[78]
durus vivirig 'a'ag di
The two ran following him.
durus vivirig 'a'ag di
[79]
duru e lama'i ros son 'an̄saran lumgav 'anēn 'ama'
The two didn't know that the man, this young man was a devil.
duru e lama'i ros son 'an̄saran lumgav 'anēn 'ama'
[80]
'alē dērōlk van wōl anēk le rak ēn m̄ōglege mur'ōl
So the three went and picked up there stuff.
'alē dērōlk van wōl anēk le rak ēn m̄ōglege mur'ōl
[81]
dērōlk van
The three went.
dērōlk van
[82]
vaavan din̄ rōw 'a lo
Went and went until reaching the sea.
vaavan din̄ rōw 'a lo
[83]
dēr'ōlk rēv sur ēn nak susuō
The three dragged down a canoe.
dēr'ōlk rēv sur ēn nak susuō
[84]
dēr'ōlk suō va'anē
And now they started to paddle.
dēr'ōlk suō va'anē
[85]
ba taem dērōl rēv sur ēn nak susuō 'anēn 'uwam̄ēre ne tek so
But when the three were pulling down the canoe, the first born said:
ba taem dērōl rēv sur ēn nak susuō 'anēn 'uwam̄ēre ne tek so
[86]
no me sag 'irwur
I will sit in the back.
no me sag 'irwur
[87]
ēn 'isim̄ēre so
The second born said:
ēn 'isim̄ēre so
[88]
'oōo'
No!
'oōo'
[89]
kumruō 'erē sag 'ōw'ōw
You two, sit in front.
kumruō 'erē sag 'ōw'ōw
[90]
no no me sag 'irwur
Me, I will sit in the back.
no no me sag 'irwur
[91]
qē' 'uwam̄ēre ne sag lēn qi'i nak susuō
So the first born sat in the bow of the canoe.
qē' 'uwam̄ēre ne sag lēn qi'i nak susuō
[92]
n 'ama' ne sag lēn venegi
The devil sat in the middle.
n 'ama' ne sag lēn venegi
[93]
'alēn 'isim̄ēre ne sag 'irwur
All right, the second born sat in the back.
'alēn 'isim̄ēre ne sag 'irwur
[94]
'alē dērōlk suō va'anē
All right, the three paddled now.
'alē dērōlk suō va'anē
[95]
dērōl suō suk suō din̄ man n poen ne vōwal
They paddled and paddled, paddled until they reached one point.
dērōl suō suk suō din̄ man n poen ne vōwal
[96]
wo di ne lukun so vōwal
And she counted: "One."
wo dine lukun so vōwal
[97]
'alē dērōlk suō suō suusuō suō din̄ man n ge 'ew'i
All right, the three paddled, paddled and paddled, until they reached the another one ...
'alē dērōlk suō suō suusuō suō din̄ man n ge 'ew'i e...
[98]
e
****
****

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text