Utterance viewveraa_palaa| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
qōn̄
ne
vōwal
e
ruwa
mē
gunuruō
One day there was a married couple. qōn̄ ne vōwal e ruwa mē gunuruō
[2]
And as they lived on and on, durum 'og'ogo
[3]
ren̄e
ne
wotoqtoqo
ne
visis
ēn
ni'i
ren̄e
the woman became pregnant and gave birth to a girl. ren̄e ne wotoqtoqo ne visis ēn ni'i ren̄e
[4]
'alē
duruk
'ēn
gōr
ēn
tētē
'anēn
Okay, then they looked after the child, 'alē duruk 'ēn gōr ēn tētē 'anēn
[5]
tētē
ne
'o'o'ogo
ne
luwo
and the child lived on and on and grew up. tētē ne 'o'o'ogo ne luwo
[6]
The woman got pregnant again n ren̄e ne 'oqo lik
[7]
e
ne
visis
lik
ēn
ni'i
ren̄e
lik
and gave birth to a girl again. e ne visis lik ēn ni'i ren̄e lik
[8]
And so they cared for them now, e duruk da 'ō va'anē
[9]
e
ruwa
reren̄e
'anē
durum
da
'ō
duruō
these two girls, they cared for them. e ruwa reren̄e 'anē durum da 'ō duruō
[12]
and came into the age for marrying. durum 'irisēn legleg
[13]
alen
maruruō
ne
velē
ma
sirēn
ge
'a
'ōw'ōw
velē
ma
sir
e
ge
am
wo'o
'ōw'ōw
n
'uwam̄ērē
velē
ma
sirēn
'uwam̄ērēn
Then their uncle sent his message for the one of before, sent it for the one that was born before, the first born, sent for the first born alen maruruō ne velē ma sirēn ge 'a 'ōw'ōw velē ma sir e ge am wo'o 'ōw'ōw n 'uwam̄ērē velē ma sirēn 'uwam̄ērēn
[14]
but she refused. 'uwam̄ērē ne 'awis
[15]
qē
di
ne
velē
lik
ma
sirēn
ʔisim̄ērē
After this he sent a message again for the second born qē' dine velē lik ma sirēn 'isim̄ērē
[16]
and the second born refused. n 'isim̄ērē ne 'awis
[17]
'alē
qē'
n
maruru
ne
kal
raka
ne
tek
mē
duruō
Then their uncle got up and said to them: 'alē qē' n maruru ne kal raka ne tek mē duruō so
[19]
kumrum
'awin
ni'ik
wo
kumru
me
'o'ogo
asenē
if you two refuse my son and you keep on living like this, kumrum 'awin ni'ik wo kumru me 'o'ogo asenē
[20]
then you two will get married with a devil." kumru me leg 'ōn 'ama'
[21]
ʔalēn
qōn̄
ne
vōwal
ēn
dirēm
gis
ʔēnēn
lavet
vōwal
All right, one day they held a feast. alēn qōn̄ ne vōwal ēn ... dirēm gis 'ēnēn lavet vōwal
[22]
lavet
vōwal
'anē
dirēm
gis
This feast they held. lavet vōwal 'anē dirēm gis
[23]
dirēm
van
van
lēn
lavet
'anē
They went, went to the feast. dirēm van van lēn lavet 'anē
[24]
'e
raga
sulm
van
van
vavan
van
qē'
Everybody was going, on and on, when they all had gone, 'e raga sulm van van vavan van qē'
[25]
these two were the last (to go). qēqē nagi duruō
[26]
duruk
baer
duruō
mēn
'amaruōn
vēvēruō
so
So they asked their father and mother: duruk baer duruō mēn 'amaruōn vēvēruō so
[27]
kamaduk
van
rek
lēnēnēnēn
lavet
lēn
vunu
'agēn
"We two are gonna go as well to the feast in this village here." kamaduk van rek lēnēnēnēn lavet lēn vunu 'agēn
[28]
ē
sōw
ēn
vēvēruō
'ogin
'amaruō
so
Their mother and father: ē sōw ēn vēvēruō 'ogin 'amaruō so
[30]
you are not allowed to go, kumruō 'ovi'i vanvan
[31]
den
kumruk
van
n
marumruō
am
tek
'i
ēn
ne
'ir
bēne
son
tektek
'a
rekso
dim
tek
'i
ē
because if you go, our uncle who has said this to you, it will come true, i.e. that talk that he had spoken." den kumruk van n marumruō am tek 'i ēn ne 'ir bēne son tektek 'a rekso dim tek 'i ē
[32]
Then the two disobeyed because qē' duruk liseg sir so
[33]
they simply had to go. duru me mas van
[34]
so they got up and left. e duruk kal rakak van
[35]
They went on and on, van van vaaavan
[36]
until they came, and when they came, durum vavan mak van ma
[37]
they had already left the prayer. dire man kalōn 'a'ar
[38]
They had already left the prayer, dire man kalōn 'a'ar
[39]
and now they started to dance. 'enei dirēk laklaka
[40]
They did dances, dirēm dan laklaka
[41]
they started to dance. dirēk laklaka
[42]
While they were dancing, dirēm laalaka ē
[43]
duruō
ga
'ir
ba'a
lēn
wōm̄ōm̄o
ē
and the two were standing in the bush, duruō ga 'ir ba'a lēn wōm̄ōm̄o ē
[44]
duruk
'ēn
man
lumgav
ne
vōwal
they spotted a young man. duruk 'ēn man lumgav ne vōwal
[45]
lumgav
ne
vōwal
ʔanē
di
ne
laalaka
sēnē
wo
ne
virig
ma
ē
ne
sag
baʔa
lēn
vava
viē
This young man, he danced like this and then came running and sat down under a wild taro plant. lumgav ne vōwal 'anē dine laalaka sēnē wo ne virig ma ē ne sag ba'a lēn vava viē
[46]
Sat down under a wild taro plant. sag lēn vava viē
[47]
taem
durum
'ēn
'asēnē
duruō
ga
moros
wal
so
When they saw (him) doing this the two wished that taem durum 'ēn 'asēnē duruō ga moros wal so
[48]
'uwam̄ēre
ga
moros
son
gunugi
the first born wanted him as her husband, 'uwam̄ēre ga moros son gunugi
[49]
n
'isim̄ēre
ga
moros
son
gunugi
and the second born wanted him as her husand. n 'isim̄ēre ga moros son gunugi
[50]
'alē
'enei
duruk
ver
da
bēne
va'anē
So now the two got into a qarrel about him. 'alē 'enei duruk ver da bēne va'anē
[51]
e
ge
'ewi
ga
moros
son
gunugi
e
ge
'ewi
moros
son
gunugi
One wanted him as her husband, and the other wanted him as her husband. e ge 'ewi ga moros son gunugi e ge 'ewi moros son gunugi
[52]
This went on and on until the first born said" vaavan ēn 'uwam̄ēre so
[54]
gēdu
qē'
ga
moros
ba
gēdu
qē'
duk
leg
birin̄
san
lumgav
anē
we both want (him), so we both we are going to marry this young man." gēdu qē' ga moros ba gēdu qē' duk leg birin̄ san lumgav anē
[55]
qē'
ēn
lumgav
anē
dirēk
qē'ēg
lik
ēn
laklaka
dine
van
ne
laklaka
Then this young man, as they started another dance he went dancing. qē' ēn lumgav anē dirēk qē'ēg lik ēn laklaka dine van ne laklaka
[56]
He went and danced. di vanēm laalaka
[57]
di
ne
laklaka
wo
e
ruwa
ēk
virig
mak
sag
gōr
ēn
ʔōnōgi
sagsag
lēn
vava
viē
When he danced the two came running and sat down occupying his place, were sitting under the wild taro. dine laklaka wo e ruwa ēk virig mak sag gōr ēn 'ōnōgi sagsag lēn vava viē
[58]
durum
sag
lēn
vava
viē
'anēn
They sat under that wild taro, durum sag lēn vava viē 'anēn
[59]
lumgav
ēm
laalaka
ne
van
ma
ne
sag
sur
suwō
ne
ʔēn
e
wo
e
ruwa
m̄alm̄ala
ēs
sag
ʔi
and the young man danced, and then he came, sat down and saw these two girls sitting there. lumgav ēm laalaka ne van ma ne sag sur suwō ne 'ēn e ruwa m̄alm̄ala ēs sag 'i
[60]
e
ruwa
m̄alm̄ala
'anē
so
The two girls said: e ruwa m̄alm̄ala 'anē so
[61]
'ei
kamadu
'anēm
van
ma
sir
nik
anē
"Hey, we have come for you. 'ei kamadu 'anēm van ma sir nik anē
[62]
We want that kamadu ga moros so
[63]
kamadu
me
leg
birin̄
nike
we get married with you." kamadu me leg birin̄ nike
[64]
qēn
lumgav
anēk
kal
raka
ne
tek
mē
duruō
So then this young man got up and said to them: qēn lumgav anēk kal raka ne tek mē duruō so
[65]
"All right then. alē ga itok
[66]
ba
kumru
ga
lama'in
vonok
aqit
aqit
aqit
But you should know that my home is far far away. ba kumru ga lama'in vonok aqit aqit aqit
[67]
ba
ga
itok
gēdōlk
e...
dōl
va'anēk
laklaka
But it's okay. So we three then, we dance, ba ga itok gēdōlk e... dōl va'anēk laklaka
[68]
we will dance, dōl me laalaka
[69]
kumrum
'ēn
nom
tek
mē
kumruō
so
gēdōlk
mulō
ba
gēdōlk
mulō
va'anē
and when you see that I say to you: "We are going home." then we go home." kumrum 'ēn nom tek mē kumruō so gēdōlk mulō ba gēdōlk mulō va'anē
[70]
alē
dōrōl
vanēk
laklaka
va'anē
All right, then they went dancing, alē dōrōl vanēk laklaka va'anē
[71]
van
mēn
laklaka
anē
direk
qēʔēg
suwōn
laklaka
Went to the dances, and they started the dances again. van mēn laklaka 'anē direk qē'ēg suwōn laklaka
[72]
The two went to dance. durum vanēk laka
[73]
laalakan
tōo
ne
tōrtōrōk
vag
Danced and danced, until the fowls crowed for the first time. laalakan tōo ne tōrtōrōk vag wal
[74]
e
sōw
lē
duruk
n
lumgav
ʔanē
ne
tek
vaʔanē
so
So the two ... now this young man said: e sōw lē duruk ... n lumgav 'anē ne tek va'anē so
[76]
gēdōlk
ē
mulō
va'anē
We three are gonna go home now. gēdōlk ē mulō va'anē
[77]
ba
e
ruwas
vivirig
'a'ag
die
'anē
And then the two ran following him. ba e ruwas vivirig 'a'ag die 'anē
[78]
The two ran following him. durus vivirig 'a'ag di
[79]
duru
e
lama'i
ros
son
'an̄saran
lumgav
'anēn
'ama'
The two didn't know that the man, this young man was a devil. duru e lama'i ros son 'an̄saran lumgav 'anēn 'ama'
[80]
'alē
dērōlk
van
wōl
anēk
le
rak
ēn
m̄ōglege
mur'ōl
So the three went and picked up there stuff. 'alē dērōlk van wōl anēk le rak ēn m̄ōglege mur'ōl
[81]
The three went. dērōlk van
[82]
Went and went until reaching the sea. vaavan din̄ rōw 'a lo
[83]
dēr'ōlk
rēv
sur
ēn
nak
susuō
The three dragged down a canoe. dēr'ōlk rēv sur ēn nak susuō
[84]
And now they started to paddle. dēr'ōlk suō va'anē
[85]
ba
taem
dērōl
rēv
sur
ēn
nak
susuō
'anēn
'uwam̄ēre
ne
tek
so
But when the three were pulling down the canoe, the first born said: ba taem dērōl rēv sur ēn nak susuō 'anēn 'uwam̄ēre ne tek so
[86]
I will sit in the back. no me sag 'irwur
[87]
The second born said: ēn 'isim̄ēre so
[89]
kumruō
'erē
sag
'ōw'ōw
You two, sit in front. kumruō 'erē sag 'ōw'ōw
[90]
Me, I will sit in the back. no no me sag 'irwur
[91]
qē'
'uwam̄ēre
ne
sag
lēn
qi'i
nak
susuō
So the first born sat in the bow of the canoe. qē' 'uwam̄ēre ne sag lēn qi'i nak susuō
[92]
n
'ama'
ne
sag
lēn
venegi
The devil sat in the middle. n 'ama' ne sag lēn venegi
[93]
'alēn
'isim̄ēre
ne
sag
'irwur
All right, the second born sat in the back. 'alēn 'isim̄ēre ne sag 'irwur
[94]
'alē
dērōlk
suō
va'anē
All right, the three paddled now. 'alē dērōlk suō va'anē
[95]
dērōl
suō
suk
suō
din̄
man
n
poen
ne
vōwal
They paddled and paddled, paddled until they reached one point. dērōl suō suk suō din̄ man n poen ne vōwal
[96]
And she counted: "One." wo dine lukun so vōwal
[97]
'alē
dērōlk
suō
suō
suusuō
suō
din̄
man
n
ge
'ew'i
All right, the three paddled, paddled and paddled, until they reached the another one ... 'alē dērōlk suō suō suusuō suō din̄ man n ge 'ew'i e...
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|