Utterance view

veraa_jjq

Recording date2007
Speaker age60
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 490 • next


[1]
qōn̄ ne vōwal
One day,
qōn̄ ne vōwal
[2]
Qo' birin̄ 'eraga 'i'isigi
there was Qo' and his brothers.
Qo' birin̄ 'eraga 'i'isigi
[3]
'eraga 'i'isigi san̄wul wal dēmē ne vōruō
There were twelve brothers of his.
'eraga 'i'isigi san̄wul wal dēmē ne vōruō
[4]
dirm 'og'og 'a Rev
They lived at Arep.
dirm 'og'og 'a Rev
[5]
a Rev si nik van din̄ a Rev nike ēn ēn skul luwo sogi nē bēne ʔa Rev sa nē n vono ne Qoʔ
Arep, if you arrive at Arep, you will see a big school, it has a name... This is exactly Arep, the home of Qo'.
'a Rev si nik van din̄ 'a Rev nike 'ēn ēn skul luwo sogi nē bēne 'a Rev sa nē n vono ne Qo'
[6]
dirm 'og'ogo kēnē vavan qōn̄ ne vōwal dirk dodō̄m 'amēn ga van 'ar ēn naka
They lived there until one day they thought about going to cut canoes.
dirm 'og'ogo kēnē vavan qōn̄ ne vōwal dirk dodō̄m 'amēn ga van 'ar ēn naka
[7]
dirm van mēn 'ar ēn nak susuō
So they went to cut canoes.
dirm van mēn 'ar ēn nak susuō
[8]
dirm van kal sar lēn wōm̄ōm̄ō'
They went up to the bush.
dirm van kal sar lēn wōm̄ōm̄ō'
[9]
ba e Qo' van ros
But Qo' didn't go.
ba e Qo' ē van ros
[10]
'eraga 'i'isigi wuva dirm van
Only his brothers, they went.
'eraga 'i'isigi wuva dirm van
[11]
dir san̄wul
There were ten of them.
dir san̄wul
[12]
san̄wul wal dēmē ne vōwal dirm van dirk kal 'ar ēn naka ba Qo' ga 'og'og lēn lōlō vunuō ne 'og 'i
Eleven, and they went. They went upwards to cut canoes, but Qo' stayed in the village, stayed behind.
san̄wul wal dēmē ne vōwal dirm van dirk kal 'ar ēn naka ba Qo' ga 'og'og lēn lōlō vunuō ne 'og 'i
[13]
dim ʔogo ʔogo vavan ba dire galal ros so Qom van rekm ʔar mēn ʔar naka
He stayed there, but they didn't know that Qo', too, went to canoe-cutting.
dim 'ogo 'ogo vavan ba dire galal ros so Qom van rekm 'ar ... mēn 'ar naka
[14]
'eraga 'i'isigi lama'i ros
His brothers didn't know that.
'eraga 'i'isigi lama'i ros
[15]
'eraga 'i'isigim van 'anē dirm 'ar ēn naka 'eraga 'aklēgi dir dōl dirm 'ar ēn nak susuōn nak n kore
His brothers went and cut canoes. Some of them ... each of them, they cut paddling-canoes, canoes, vessels of theirs..
'eraga 'i'isigim van 'anē dirm 'ar ēn naka 'eraga 'aklēgi dir dōl dirm 'ar ēn nak susuōn nak n kore
[16]
dirm 'ar ēn 'erē naka 'anēn nēn kala'a
They cut these canoes from kala'a.
dirm 'ar ēn 'erē naka 'anēn nēn kala'a
[17]
dirk rōw lu ma den lēn vunuō dirk 'ēn e Qos 'og 'i
When they came down to the village they saw Qo' sitting there.
dirk rōw lu ma den lēn vunuō dirk 'ēn e Qos 'og 'i
[18]
Qoʔ nike ēnēn di sivie
Qo', what's up?
Qo' nike 'ēnēn? disivie
[19]
vaga kamak van kelkel si kamak van lēn 'ar 'ēqē sik van 'a vie senē kamak van ma nike 'ēn niks 'og 'i lēn lōlō vunuō
Every time that we go walk around, or go cut a garden, or go wherever, when we come back, you can see that you stay behind in the village.
vaga kamak van kelkel si kamak van lēn 'ar 'ēqē sik van 'a vie senē kamak van ma nike 'ēn niks 'og 'i lēn lōlō vunuō
[20]
ba nik da sivie kamam 'a van nē mēn 'ar naka nē kamam van ēk 'ar'ar komam 'amēn kamam k
So, what's up? We [UNCLEAR] went to cut canoes, we went cutting vessels for us in order to paddle
ba nik ē da sivie kamam 'a van nē mēn 'ar naka nē kamam van ēk 'ar'ar komam 'amēn kamam k susuō
[21]
susuō wuva rōw ma a Serewan anē si rōw ma lēn ēn mēʔērsa a Rev anē
just to paddle down here to Serewan or down here to the harbour of Arev.
susuō wuva rōw ma 'a Serewan 'anē si rōw ma lēn mē'ērsa 'a Rev 'anē
[22]
'amēn ga susu kelkel 'ekē nēk suō din̄ sar 'a Narwē
in order to paddle all around there, paddle up to Narwē.
'amēn ga susu kelkel 'ekē nēk suō din̄ sar 'a Narwē
[23]
qē' ēk si su kel ma 'a kēnē
and then come back here.
qē' ēk si su kel ma 'a kēnē
[24]
ba nikēn 'og'og wuva mum wal sa kēnē nike vanvan kelkel ros
But you, your only staying is right here, you don't walk around.
ba nikēn 'og'og wuva mum wal sa kēnē nike vanvan kelkel ros
[25]
nike ʔēn nike ēn i nē kamam m van m ar ēn komam
You look ... look at us, we went and cut us a vessel.
nike 'ēn ... nike 'ēn 'i nē kamam m van m 'ar ēn komam
[26]
niks 'og 'i 'anē ne gitag kom
While you are staying here, you don't have a vessel.
niks 'og 'i 'anē ne gitag kom
[27]
qiri 'anē dirk van 'aluwo 'i lik 'esēnē
Today they went, and tomorrow the same thing again.
qiri 'anē dirk van 'aluwo 'i lik 'esēnē
[28]
rise nē dir lik ... dir da lik 'esēnē
The day after tomorrow, they would do (it) like this
rise nē dir lik ē... dir da lik 'esēnē
[29]
van qōn̄ ne vōwal dirm 'ogo dir gēde gēdek van ek rev lun kode
until one day, they were staying there, and then they ... "Let's go drag out our vessels."
van qōn̄ ne vōwal dirm 'ogo dir gēde gēdek van ek rev lun kode
[30]
dirk van k rev lu man
they went and dragged out their vessels
dirk van k rev lu man kore
[31]
din̄ rōw lēn mē'ērsa a Rev
until they reached the harbour at Arev
din̄ rōw lēn mē'ērsa a Rev
[32]
dirk vilvil ēn nak mure
then they tied together their canoes.
dirk vilvil ēn nak mure
[33]
ge ʔewʔi ne rev sur ēn s nak mugi nek van rōw lēn naw won n kogi ne ʔul
one dragged down his canoe, went out into the sea, and his canoe sank
ge 'ew'i ne rev sur ēn nak mugi nek van rōw lēn naw won n kogi ne 'ul
[34]
ge 'ew'i ne da lik 'esenē van ' rōw ēn kogi wo ne 'ul
another did it the same way, brought his canoe down, and sank
ge 'ew'i ne da lik 'esenē van 'ō rōw ēn kogi wo ne 'ul
[35]
sow e Qo' dim 'ar sur ēn kogin nanara
then Qo', he cut down a nanara tree for him (to make a canoe)
sow e Qo' dim 'ar sur ēn kogin nanara
[36]
dim 'ar sur ēn naka anē'ē dim 'o.. le dim n qōn̄ ga mew 'og den 'amēn nak ne qē'
he cut down this canoe, then many days were still left before the canoe would be completed.
dim 'ar sur ēn naka anē'ē dim 'o.. le dim n qōn̄ ga mew 'og den 'amēn nak ne qē'
[37]
alē masōgi dim ʔar sur ēn kogi di ne mul den
when he had cut it down for his canoe he went off home
'alē masōgi dim 'ar sur ēn kogi dine mul den
[38]
wōmarawraw ne van ma ne le ne len kōlōv 'ar'ara
a spider came and picked up the wood chips
wōmarawraw ne van ma ne le ne len kōlōv 'ar'ara
[39]
ne bol ne van ' den
stole them, took them away
ne bol ne van 'ō den
[40]
so e Qo' ne mulō mul den wo
Qo went home, went away and
so e Qo' ne mulō mul den wo
[41]
marawraw ne van ma ne le kal kel ēn naka
the spider came and put together the canoe again
marawraw ne van ma ne le kal kel ēn naka
[42]
'ir'ir kel lēn 'ōnōgi
was standing again at its place
'ir'ir kel lēn 'ōnōgi
[43]
ne vabiʔir kel lik di ne ʔir kel wal lēn ʔōnōgi
put it upright again and stood again right at its place
ne vabi'ir kel lik dine 'ir kel wal lēn 'ōnōgi
[44]
maran bēne Qo' ne van ma ne 'ēn
the day after, Qo came and saw
maran bēne Qo' ne van ma ne 'ēn
[45]
'ei n nak muk... n nak kok sa ēnē nom... n woqe 'enge a nom 'ar m̄em̄es son naka muk
"Hey, my canoe was right here, this tree that I cut falling was meant to be my canoe.
'ei n nak muk... n nak kok sa ēnē nom... n woqe 'enge a nom 'ar m̄em̄es son naka muk
[46]
ba da sivie van kal kel anē
what made it stand upright again?
ba da sivie van kal kel anē
[47]
dim 'ir 'im 'ēn sier m 'ēn sier vavan 'o ga itok nok 'ar kel lik
he was standing there looking around until: "All right, I'll cut it down again."
dim 'ir 'im 'ēn sier m 'ēn sier vavan 'o ga itok nok 'ar kel lik
[48]
di ne ara ʔarʔar m̄es
then he cut, was cutting until it fell down
dine 'ara 'ar'ar m̄es
[49]
dim 'ar m̄es bikirm̄ō'
he cut it down and cut a piece out of it
dim 'ar m̄es bikirm̄ō'
[50]
itok nok mulō
"All right, I'm gonna go home.
itok nok mulō
[51]
di ne mul den
he went off
dine mul den
[52]
ba dim gis ēn menren kōlōv 'ar'ara ne mul ' lēn lōlō im̄ē
but he took a piece ... one of these wood chips and took it home with him into the house
ba dim gis ēn menren kōlōv 'ar'ara ē ne mul 'ō lēn lōlō im̄ē
[53]
dim mul qēl rōw
he went down home, stayed there
dim mul qēl rōw 'o'o'ogo
[54]
ʔoʔoʔogo
****
****
[55]
'ogon 'ekēm qōn̄ wōmarawrawm kel ma
stayed there, and when it got dark the spider returned
'ogon 'ekēm qōn̄ wōmarawrawm kel ma
[56]
di ga moros ne sōk kel san nak mu ne Qo'
it wanted to find again this canoe of Qo's
di ga moros ne sōk kel san nak mu ne Qo' ē
[57]
lēn masōgi dim sōk kel dim sōk kel ēn woqeengem van kal kel ʔir kel lēn ʔōnōgi
when it found it again, it found again the tree standing at its place again
lēn masōgi dim sōk kel dim sōk kel ēn woqe 'engem van kal kel ... 'ir kel lēn 'ōnōgi
[58]
vabi'ir kal kel dim sik ēn menregi vōwal m sikēm sikēm sisikēm siksik lēgē
put it standing upright again, then it looked for this one piece, searched and searched, searched in vain
vabi'ir kal kel dim sik ēn menregi vōwal m sikēm sikēm sisikēm siksik lēgē
[59]
no? Qom mul ''
Qo' went home with it
no? Qom mul 'ō'
[60]
'ekēm ma'ava
when it got daylight
'ekēm ma'ava
[61]
dim 'o'ogom gengen qē' lēn lōlō im̄ē
he stayed there, and when he had eaten
dim 'o'ogom gengen qē' lēn lōlō im̄ē
[62]
itok nok van kel sir ēn nak muk
"All right, I'm gonna go for my canoe"
itok nok van kel sir ēn nak muk
[63]
dim vavan van din̄ kel ma
he went, arrived here again
dim vavan van din̄ kel ma
[64]
di ne ʔēn e womarawraw ēs kal dedeln̄e i san ēn qan̄ nanara
he saw this spider just climbing up on this nanara tree
dine 'ēn e womarawraw ēs kal dedeln̄e 'i san ēn qan̄ nanara ē
[65]
ei nike 'anē sas dada kel ēn [UNCLEAR] nak muk as 'ir'ir kal kel
"Hey, so it's you who made that my canoe is standing upright again
ei nike 'anē sas dada kel ēn [UNCLEAR] nak muk as 'ir'ir kal kel ē
[66]
'ei nos lan̄ mama' nikē 'i
hey, I will kill you
'ei nos lan̄ mama' nikē 'i
[67]
so dim row m vidir row so ne len mugin ēn qēsēkēr
then he jumped, jumped down to get a club for himself
so dim row m vidir row so ne len mugin ēn qēsēkēr
[68]
di so ne vus e womarawraw womarawraw so e e nik 'ovi'i vusvus no
he was gonna kill spider, spider said: "Oh, you mustn't kill me.
di so ne vus e womarawraw womarawraw so e e nik 'ovi'i vusvus no
[69]
qe'i no me birin̄ nikē
wait, I will help you
qe'i no me birin̄ nikē
[70]
no me birin̄ nike duk 'ar ēn nak mum
I'll help you, and we two will cut your canoe."
no me birin̄ nike duk 'ar ēn nak mum
[71]
so e duruk 'ar m̄em̄es kel qikirm̄o reksom da 'i 'ow'ow
then they chopped it down again, cut a piece out of it, like it had been done before
so e duruk 'ar m̄em̄es kel qikirm̄o reksom da 'i 'ow'ow
[72]
qē' duruk dur
then they hollowed it out
qē' duruk dur
[73]
durum dur lu suwo
they hollowed it out to the bottom
durum dur lu suwo
[74]
qo' ne mul den
Qo' went off home
qo' ne mul den
[75]
womarawraw ne 'og 'i
and spider stayed behind
womarawraw ne 'og 'i
[76]
'og 'i lēn qōn̄ 'anē womarawraw ne dur ne durudur san naka
stayed behind, during this night spider hollowed it out, hollowed out thie canoe
'og 'i lēn qōn̄ 'anē womarawraw ne dur ne durudur san naka ē
[77]
dim dur dur dur vavan
it hollowed it out, on and on
dim dur dur dur vavan
[78]
ʔekē ne maʔava qoʔ ne gengen qēʔ ne mul ne van kal kel sar ne ʔēn
it got daylight and when Qo' had eaten, he went up again and had a look:
'ekē ne ma'ava qo' ne gengen qē' ne mul ne van kal kel sar ne 'ēn
[79]
'o ban nak muk 'anē rōv'e ne qē' so ke'
"Oh, my canoe is almost complete." "Wow!"
'o ban nak muk 'anē rōv'e ne qē' so ke'
[80]
so 'o ba ga itok wal
"Oh, but that's great!"
so 'o ba ga itok wal
[81]
ba mē... mē bēr 'an̄'an̄ man̄asa so o va gēr 'aluwō
"But the fine cutting is when?" "No, probably tomorrow.
ba mē... mē bēr 'an̄'an̄ man̄asa so o va gēr 'aluwō
[82]
'aluwō nike kel ma duk bēr 'an̄'an̄ ēn nak anē
come back tomorrow, and we two will fine-cut the canoe
'aluwō nike kel ma duk bēr 'an̄'an̄ ēn nak anē
[83]
so ʔēris ʔēnēʔ wom di sivie nik mak rēv lun kom vaʔanē
the next day what ever is gonna happen, you will drag out your vessel then"
so 'ēris 'ēnē' wom disivie nik mak rēv lun kom va'anē
[84]
e Qoʔ so ʔo itok wom di sivie gēdu me vil ēn nak wal ʔi ʔekēnē lēn wōm̄ōm̄ōʔ
then Qo' said: "All right, but whatever, we two will tie together the canoe right here in the bush"
e Qo' so o itok wom disivie gēdu me vil ēn nak wal 'i 'ekēnē lēn wōm̄ōm̄ō'
[85]
womarawraw so o ga itok
spider said: "That's all right
womarawraw so o ga itok
[86]
du me vil ēn nak mum lēn wōm̄ōm̄ō'
we will tie together your canoe in the bush
du me vil ēn nak mum lēn wōm̄ōm̄ō'
[87]
ba senē di me kal lu bēn
but like this, how will it get out of it?"
ba senē di me kal lu bēn sivie
[88]
Qo' so o ke'i no me dan wede
Qo' said: "Oh, wait, I'll make rain
Qo' so o ke'i no me dan wede
[89]
no me dan wede n wede ne wede ne '' lun nak muk
I'll make rain, and when the rain is raining, it will carry out my canoe
no me dan wede n wede ne wede ne 'ō' lun nak muk
[90]
den 'eraga 'i'isik 'ēn ga lama'i so o nom da rek ēn naka ban m̄alare me row wuva den
to prevent that my brothers notice that I build a canoe, too, and they will be shocked by this"
den 'eraga 'i'isik ē 'ēn ga lama'i so o nom da rek ēn naka ban m̄alare me row wuva den
[91]
lēn masōgi dirm vavan qē' rōw lēn mē'ērsa n m̄alarē ne row den san nak susu as sag 'i
when they go all down to the harbour, they will be shocked about this paddling canoe sitting there
lēn masōgi dirm vavan qē' rōw lēn mē'ērsa n m̄alarē ne row den san nak susu as sag 'i
[92]
sow n masōgin womarawraw n Qoʔ dim van kal kel sar durum ran̄ ēn gaga
when the spider ... Qo' went up again, they pulled vines
sow n masōgin womarawraw n .... Qo' dim van kal kel sar durum ran̄ ēn gaga
[93]
'ar ēn 'erē wo'iw'iwēm 'ar ēn sama
cut the connecting woods, cut the outrigger
'ar ēn 'erē wo'iw'iwēm 'ar ēn sama
[94]
durum vivil vivil qēn naka
the two tied it up and (when they) had tied up the canoe
durum vivil vivil qēn naka
[95]
Qo' ne mulō
Qo' went home
Qo' ne mulō
[96]
rawraw ne 'og 'i
spider stayed behind
rawraw ne 'og 'i
[97]
Qo' dim mulō di wo bulsal nok mul 'eqēl̄
as Qo' went home, he said: "Friend, I'll go down home
Qo' dim mulō di wo bulsal nok mul 'eqēl̄
[98]
ba qiri lēn qōn̄ no me tēk mē nike nik me van den ēn 'ekē 'anē'ē
but tonight when I tell you, you will leave this place
ba qiri lēn qōn̄ no me tēk mē nike nik me van den ēn 'ekē 'anē'ē
[99]
managi no me gis ēn wede qiri lēn qōn̄
because I will hold rain tonight
managi no me gis ēn wede qiri lēn qōn̄
[100]
'aluwō lēn ma'avan nak 'anē man din̄ rōwē 'alo
tomorrow morning this canoe will have arrived down at the sea"
'aluwō lēn ma'avan nak 'anē man din̄ rōwē 'alo

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text