Utterance viewveraa_jjq| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 490 • next
[2]
Qo'
birin̄
'eraga
'i'isigi
there was Qo' and his brothers. Qo' birin̄ 'eraga 'i'isigi
[3]
'eraga
'i'isigi
san̄wul
wal
dēmē
ne
vōruō
There were twelve brothers of his. 'eraga 'i'isigi san̄wul wal dēmē ne vōruō
[4]
They lived at Arep. dirm 'og'og 'a Rev
[5]
a
Rev
si
nik
van
din̄
a
Rev
nike
ēn
ēn
skul
luwo
sogi
nē
bēne
ʔa
Rev
sa
nē
n
vono
ne
Qoʔ
Arep, if you arrive at Arep, you will see a big school, it has a name... This is exactly Arep, the home of Qo'. 'a Rev si nik van din̄ 'a Rev nike 'ēn ēn skul luwo sogi nē bēne 'a Rev sa nē n vono ne Qo'
[6]
dirm
'og'ogo
kēnē
vavan
qōn̄
ne
vōwal
dirk
dodō̄m
'amēn
ga
van
'ar
ēn
naka
They lived there until one day they thought about going to cut canoes. dirm 'og'ogo kēnē vavan qōn̄ ne vōwal dirk dodō̄m 'amēn ga van 'ar ēn naka
[7]
dirm
van
mēn
'ar
ēn
nak
susuō
So they went to cut canoes. dirm van mēn 'ar ēn nak susuō
[8]
dirm
van
kal
sar
lēn
wōm̄ōm̄ō'
They went up to the bush. dirm van kal sar lēn wōm̄ōm̄ō'
[9]
But Qo' didn't go. ba e Qo' ē van ros
[10]
'eraga
'i'isigi
wuva
dirm
van
Only his brothers, they went. 'eraga 'i'isigi wuva dirm van
[11]
There were ten of them. dir san̄wul
[12]
san̄wul
wal
dēmē
ne
vōwal
dirm
van
dirk
kal
'ar
ēn
naka
ba
Qo'
ga
'og'og
lēn
lōlō
vunuō
ne
'og
'i
Eleven, and they went. They went upwards to cut canoes, but Qo' stayed in the village, stayed behind. san̄wul wal dēmē ne vōwal dirm van dirk kal 'ar ēn naka ba Qo' ga 'og'og lēn lōlō vunuō ne 'og 'i
[13]
dim
ʔogo
ʔogo
vavan
ba
dire
galal
ros
so
Qom
van
rekm
ʔar
mēn
ʔar
naka
He stayed there, but they didn't know that Qo', too, went to canoe-cutting. dim 'ogo 'ogo vavan ba dire galal ros so Qom van rekm 'ar ... mēn 'ar naka
[14]
'eraga
'i'isigi
lama'i
ros
His brothers didn't know that. 'eraga 'i'isigi lama'i ros
[15]
'eraga
'i'isigim
van
'anē
dirm
'ar
ēn
naka
'eraga
'aklēgi
dir
dōl
dirm
'ar
ēn
nak
susuōn
nak
n
kore
His brothers went and cut canoes. Some of them ... each of them, they cut paddling-canoes, canoes, vessels of theirs.. 'eraga 'i'isigim van 'anē dirm 'ar ēn naka 'eraga 'aklēgi dir dōl dirm 'ar ēn nak susuōn nak n kore
[16]
dirm
'ar
ēn
'erē
naka
'anēn
nēn
kala'a
They cut these canoes from kala'a. dirm 'ar ēn 'erē naka 'anēn nēn kala'a
[17]
dirk
rōw
lu
ma
den
lēn
vunuō
dirk
'ēn
e
Qos
'og
'i
When they came down to the village they saw Qo' sitting there. dirk rōw lu ma den lēn vunuō dirk 'ēn e Qos 'og 'i
[18]
Qo', what's up? Qo' nike 'ēnēn? disivie
[19]
vaga
kamak
van
kelkel
si
kamak
van
lēn
'ar
'ēqē
sik
van
'a
vie
senē
kamak
van
ma
nike
'ēn
niks
'og
'i
lēn
lōlō
vunuō
Every time that we go walk around, or go cut a garden, or go wherever, when we come back, you can see that you stay behind in the village. vaga kamak van kelkel si kamak van lēn 'ar 'ēqē sik van 'a vie senē kamak van ma nike 'ēn niks 'og 'i lēn lōlō vunuō
[20]
ba
nik
ē
da
sivie
kamam
'a
van
nē
mēn
'ar
naka
nē
kamam
van
ēk
'ar'ar
komam
'amēn
kamam
k
So, what's up? We [UNCLEAR] went to cut canoes, we went cutting vessels for us in order to paddle ba nik ē da sivie kamam 'a van nē mēn 'ar naka nē kamam van ēk 'ar'ar komam 'amēn kamam k susuō
[21]
susuō
wuva
rōw
ma
a
Serewan
anē
si
rōw
ma
lēn
ēn
mēʔērsa
a
Rev
anē
just to paddle down here to Serewan or down here to the harbour of Arev. susuō wuva rōw ma 'a Serewan 'anē si rōw ma lēn mē'ērsa 'a Rev 'anē
[22]
'amēn
ga
susu
kelkel
'ekē
nēk
suō
din̄
sar
'a
Narwē
in order to paddle all around there, paddle up to Narwē. 'amēn ga susu kelkel 'ekē nēk suō din̄ sar 'a Narwē
[23]
qē'
ēk
si
su
kel
ma
'a
kēnē
and then come back here. qē' ēk si su kel ma 'a kēnē
[24]
ba
nikēn
'og'og
wuva
mum
wal
sa
kēnē
nike
vanvan
kelkel
ros
But you, your only staying is right here, you don't walk around. ba nikēn 'og'og wuva mum wal sa kēnē nike vanvan kelkel ros
[25]
nike
ʔēn
nike
ēn
i
nē
kamam
m
van
m
ar
ēn
komam
You look ... look at us, we went and cut us a vessel. nike 'ēn ... nike 'ēn 'i nē kamam m van m 'ar ēn komam
[26]
niks
'og
'i
'anē
ne
gitag
kom
While you are staying here, you don't have a vessel. niks 'og 'i 'anē ne gitag kom
[27]
qiri
'anē
dirk
van
'aluwo
'i
lik
'esēnē
Today they went, and tomorrow the same thing again. qiri 'anē dirk van 'aluwo 'i lik 'esēnē
[28]
rise
nē
dir
lik
ē...
dir
da
lik
'esēnē
The day after tomorrow, they would do (it) like this rise nē dir lik ē... dir da lik 'esēnē
[29]
van
qōn̄
ne
vōwal
dirm
'ogo
dir
gēde
gēdek
van
ek
rev
lun
kode
until one day, they were staying there, and then they ... "Let's go drag out our vessels." van qōn̄ ne vōwal dirm 'ogo dir gēde gēdek van ek rev lun kode
[30]
they went and dragged out their vessels dirk van k rev lu man kore
[31]
din̄
rōw
lēn
mē'ērsa
a
Rev
until they reached the harbour at Arev din̄ rōw lēn mē'ērsa a Rev
[32]
then they tied together their canoes. dirk vilvil ēn nak mure
[33]
ge
ʔewʔi
ne
rev
sur
ēn
s
nak
mugi
nek
van
rōw
lēn
naw
won
n
kogi
ne
ʔul
one dragged down his canoe, went out into the sea, and his canoe sank ge 'ew'i ne rev sur ēn nak mugi nek van rōw lēn naw won n kogi ne 'ul
[34]
ge
'ew'i
ne
da
lik
'esenē
van
'ō
rōw
ēn
kogi
wo
ne
'ul
another did it the same way, brought his canoe down, and sank ge 'ew'i ne da lik 'esenē van 'ō rōw ēn kogi wo ne 'ul
[35]
sow
e
Qo'
dim
'ar
sur
ēn
kogin
nanara
then Qo', he cut down a nanara tree for him (to make a canoe) sow e Qo' dim 'ar sur ēn kogin nanara
[36]
dim
'ar
sur
ēn
naka
anē'ē
dim
'o..
le
dim
n
qōn̄
ga
mew
'og
den
'amēn
nak
ne
qē'
he cut down this canoe, then many days were still left before the canoe would be completed. dim 'ar sur ēn naka anē'ē dim 'o.. le dim n qōn̄ ga mew 'og den 'amēn nak ne qē'
[37]
alē
masōgi
dim
ʔar
sur
ēn
kogi
di
ne
mul
den
when he had cut it down for his canoe he went off home 'alē masōgi dim 'ar sur ēn kogi dine mul den
[38]
wōmarawraw
ne
van
ma
ne
le
ne
len
kōlōv
'ar'ara
a spider came and picked up the wood chips wōmarawraw ne van ma ne le ne len kōlōv 'ar'ara
[39]
stole them, took them away ne bol ne van 'ō den
[40]
so
e
Qo'
ne
mulō
mul
den
wo
Qo went home, went away and so e Qo' ne mulō mul den wo
[41]
marawraw
ne
van
ma
ne
le
kal
kel
ēn
naka
the spider came and put together the canoe again marawraw ne van ma ne le kal kel ēn naka
[42]
was standing again at its place 'ir'ir kel lēn 'ōnōgi
[43]
ne
vabiʔir
kel
lik
di
ne
ʔir
kel
wal
lēn
ʔōnōgi
put it upright again and stood again right at its place ne vabi'ir kel lik dine 'ir kel wal lēn 'ōnōgi
[44]
maran
bēne
Qo'
ne
van
ma
ne
'ēn
the day after, Qo came and saw maran bēne Qo' ne van ma ne 'ēn
[45]
'ei
n
nak
muk...
n
nak
kok
sa
ēnē
nom...
n
woqe
'enge
a
nom
'ar
m̄em̄es
son
naka
muk
"Hey, my canoe was right here, this tree that I cut falling was meant to be my canoe. 'ei n nak muk... n nak kok sa ēnē nom... n woqe 'enge a nom 'ar m̄em̄es son naka muk
[46]
ba
da
sivie
van
kal
kel
anē
what made it stand upright again? ba da sivie van kal kel anē
[47]
dim
'ir
'im
'ēn
sier
m
'ēn
sier
vavan
'o
ga
itok
nok
'ar
kel
lik
he was standing there looking around until: "All right, I'll cut it down again." dim 'ir 'im 'ēn sier m 'ēn sier vavan 'o ga itok nok 'ar kel lik
[48]
then he cut, was cutting until it fell down dine 'ara 'ar'ar m̄es
[49]
he cut it down and cut a piece out of it dim 'ar m̄es bikirm̄ō'
[50]
"All right, I'm gonna go home. itok nok mulō
[52]
ba
dim
gis
ēn
menren
kōlōv
'ar'ara
ē
ne
mul
'ō
lēn
lōlō
im̄ē
but he took a piece ... one of these wood chips and took it home with him into the house ba dim gis ēn menren kōlōv 'ar'ara ē ne mul 'ō lēn lōlō im̄ē
[53]
he went down home, stayed there dim mul qēl rōw 'o'o'ogo
[55]
'ogon
'ekēm
qōn̄
wōmarawrawm
kel
ma
stayed there, and when it got dark the spider returned 'ogon 'ekēm qōn̄ wōmarawrawm kel ma
[56]
di
ga
moros
ne
sōk
kel
san
nak
mu
ne
Qo'
ē
it wanted to find again this canoe of Qo's di ga moros ne sōk kel san nak mu ne Qo' ē
[57]
lēn
masōgi
dim
sōk
kel
dim
sōk
kel
ēn
woqeengem
van
kal
kel
ʔir
kel
lēn
ʔōnōgi
when it found it again, it found again the tree standing at its place again lēn masōgi dim sōk kel dim sōk kel ēn woqe 'engem van kal kel ... 'ir kel lēn 'ōnōgi
[58]
vabi'ir
kal
kel
dim
sik
ēn
menregi
vōwal
m
sikēm
sikēm
sisikēm
siksik
lēgē
put it standing upright again, then it looked for this one piece, searched and searched, searched in vain vabi'ir kal kel dim sik ēn menregi vōwal m sikēm sikēm sisikēm siksik lēgē
[59]
Qo' went home with it no? Qom mul 'ō'
[60]
when it got daylight 'ekēm ma'ava
[61]
dim
'o'ogom
gengen
qē'
lēn
lōlō
im̄ē
he stayed there, and when he had eaten dim 'o'ogom gengen qē' lēn lōlō im̄ē
[62]
itok
nok
van
kel
sir
ēn
nak
muk
"All right, I'm gonna go for my canoe" itok nok van kel sir ēn nak muk
[63]
dim
vavan
van
din̄
kel
ma
he went, arrived here again dim vavan van din̄ kel ma
[64]
di
ne
ʔēn
e
womarawraw
ēs
kal
dedeln̄e
i
san
ēn
qan̄
nanara
ē
he saw this spider just climbing up on this nanara tree dine 'ēn e womarawraw ēs kal dedeln̄e 'i san ēn qan̄ nanara ē
[65]
ei
nike
'anē
sas
dada
kel
ēn
[UNCLEAR]
nak
muk
as
'ir'ir
kal
kel
"Hey, so it's you who made that my canoe is standing upright again ei nike 'anē sas dada kel ēn [UNCLEAR] nak muk as 'ir'ir kal kel ē
[66]
'ei
nos
lan̄
mama'
nikē
'i
hey, I will kill you 'ei nos lan̄ mama' nikē 'i
[67]
so
dim
row
m
vidir
row
so
ne
len
mugin
ēn
qēsēkēr
then he jumped, jumped down to get a club for himself so dim row m vidir row so ne len mugin ēn qēsēkēr
[68]
di
so
ne
vus
e
womarawraw
womarawraw
so
e
e
nik
'ovi'i
vusvus
no
he was gonna kill spider, spider said: "Oh, you mustn't kill me. di so ne vus e womarawraw womarawraw so e e nik 'ovi'i vusvus no
[69]
wait, I will help you qe'i no me birin̄ nikē
[70]
no
me
birin̄
nike
duk
'ar
ēn
nak
mum
I'll help you, and we two will cut your canoe." no me birin̄ nike duk 'ar ēn nak mum
[71]
so
e
duruk
'ar
m̄em̄es
kel
qikirm̄o
reksom
da
'i
'ow'ow
then they chopped it down again, cut a piece out of it, like it had been done before so e duruk 'ar m̄em̄es kel qikirm̄o reksom da 'i 'ow'ow
[72]
then they hollowed it out qē' duruk dur
[73]
they hollowed it out to the bottom durum dur lu suwo
[74]
Qo' went off home qo' ne mul den
[75]
and spider stayed behind womarawraw ne 'og 'i
[76]
'og
'i
lēn
qōn̄
'anē
womarawraw
ne
dur
ne
durudur
san
naka
ē
stayed behind, during this night spider hollowed it out, hollowed out thie canoe 'og 'i lēn qōn̄ 'anē womarawraw ne dur ne durudur san naka ē
[77]
it hollowed it out, on and on dim dur dur dur vavan
[78]
ʔekē
ne
maʔava
qoʔ
ne
gengen
qēʔ
ne
mul
ne
van
kal
kel
sar
ne
ʔēn
it got daylight and when Qo' had eaten, he went up again and had a look: 'ekē ne ma'ava qo' ne gengen qē' ne mul ne van kal kel sar ne 'ēn
[79]
'o
ban
nak
muk
'anē
rōv'e
ne
qē'
so
ke'
"Oh, my canoe is almost complete." "Wow!" 'o ban nak muk 'anē rōv'e ne qē' so ke'
[80]
"Oh, but that's great!" so 'o ba ga itok wal
[81]
ba
mē...
mē
bēr
'an̄'an̄
man̄asa
so
o
va
gēr
'aluwō
"But the fine cutting is when?" "No, probably tomorrow. ba mē... mē bēr 'an̄'an̄ man̄asa so o va gēr 'aluwō
[82]
'aluwō
nike
kel
ma
duk
bēr
'an̄'an̄
ēn
nak
anē
come back tomorrow, and we two will fine-cut the canoe 'aluwō nike kel ma duk bēr 'an̄'an̄ ēn nak anē
[83]
so
ʔēris
ʔēnēʔ
wom
di
sivie
nik
mak
rēv
lun
kom
vaʔanē
the next day what ever is gonna happen, you will drag out your vessel then" so 'ēris 'ēnē' wom disivie nik mak rēv lun kom va'anē
[84]
e
Qoʔ
so
ʔo
itok
wom
di
sivie
gēdu
me
vil
ēn
nak
wal
ʔi
ʔekēnē
lēn
wōm̄ōm̄ōʔ
then Qo' said: "All right, but whatever, we two will tie together the canoe right here in the bush" e Qo' so o itok wom disivie gēdu me vil ēn nak wal 'i 'ekēnē lēn wōm̄ōm̄ō'
[85]
spider said: "That's all right womarawraw so o ga itok
[86]
du
me
vil
ēn
nak
mum
lēn
wōm̄ōm̄ō'
we will tie together your canoe in the bush du me vil ēn nak mum lēn wōm̄ōm̄ō'
[87]
ba
senē
di
me
kal
lu
bēn
but like this, how will it get out of it?" ba senē di me kal lu bēn sivie
[88]
Qo'
so
o
ke'i
no
me
dan
wede
Qo' said: "Oh, wait, I'll make rain Qo' so o ke'i no me dan wede
[89]
no
me
dan
wede
n
wede
ne
wede
ne
'ō'
lun
nak
muk
I'll make rain, and when the rain is raining, it will carry out my canoe no me dan wede n wede ne wede ne 'ō' lun nak muk
[90]
den
'eraga
'i'isik
ē
'ēn
ga
lama'i
so
o
nom
da
rek
ēn
naka
ban
m̄alare
me
row
wuva
den
to prevent that my brothers notice that I build a canoe, too, and they will be shocked by this" den 'eraga 'i'isik ē 'ēn ga lama'i so o nom da rek ēn naka ban m̄alare me row wuva den
[91]
lēn
masōgi
dirm
vavan
qē'
rōw
lēn
mē'ērsa
n
m̄alarē
ne
row
den
san
nak
susu
as
sag
'i
when they go all down to the harbour, they will be shocked about this paddling canoe sitting there lēn masōgi dirm vavan qē' rōw lēn mē'ērsa n m̄alarē ne row den san nak susu as sag 'i
[92]
sow
n
masōgin
womarawraw
n
Qoʔ
dim
van
kal
kel
sar
durum
ran̄
ēn
gaga
when the spider ... Qo' went up again, they pulled vines sow n masōgin womarawraw n .... Qo' dim van kal kel sar durum ran̄ ēn gaga
[93]
'ar
ēn
'erē
wo'iw'iwēm
'ar
ēn
sama
cut the connecting woods, cut the outrigger 'ar ēn 'erē wo'iw'iwēm 'ar ēn sama
[94]
durum
vivil
vivil
qēn
naka
the two tied it up and (when they) had tied up the canoe durum vivil vivil qēn naka
[95]
Qo' went home Qo' ne mulō
[96]
spider stayed behind rawraw ne 'og 'i
[97]
Qo'
dim
mulō
di
wo
bulsal
nok
mul
'eqēl̄
as Qo' went home, he said: "Friend, I'll go down home Qo' dim mulō di wo bulsal nok mul 'eqēl̄
[98]
ba
qiri
lēn
qōn̄
no
me
tēk
mē
nike
nik
me
van
den
ēn
'ekē
'anē'ē
but tonight when I tell you, you will leave this place ba qiri lēn qōn̄ no me tēk mē nike nik me van den ēn 'ekē 'anē'ē
[99]
managi
no
me
gis
ēn
wede
qiri
lēn
qōn̄
because I will hold rain tonight managi no me gis ēn wede qiri lēn qōn̄
[100]
'aluwō
lēn
ma'avan
nak
'anē
man
din̄
rōwē
'alo
tomorrow morning this canoe will have arrived down at the sea" 'aluwō lēn ma'avan nak 'anē man din̄ rōwē 'alo
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|