Utterance view

veraa_isam

Recording date2007
Speaker age60
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
lēn qōn̄ ne vōwal kaka din 'a kelgi lusuwēn so lēn 'a lēn mērig
One day - this story is from the other side over there, from Lēmērig.
lēn qōn̄ ne vōwal kaka din 'a kelgi lusuwēn so lēn 'a lēn mērig
[2]
qōn ne vōwal 'erē 'an̄sar 'a lēmērig
One day there were the people of Lemerig.
qōn ne vōwal 'erē 'an̄sar 'a lēmērig
[3]
vaga dir ga van qel dir ga vovon̄odo lēn me' ne vōwal rōvrōv'en vonore
All the time they went down [to the sea] and went fishing and collecting shells at one reef close to their home [village].
vaga dir ga van qel dir ga vovon̄odo lēn me' ne vōwal rōvrōv'en vonore
[4]
lēn masōgi direm vovon̄odo
When they went fishing and collecting shells,
lēn masōgi direm vovon̄odo
[5]
dirēk mul kal dirēk bigbig ēn gorēn vovon̄odo sin mes dirēm da sin goto sin wōkalkal sin wōsēs senē
then they went up home and ate their catch: fish which they prepared, hermit crab, crab or shells; like this.
dirēk mul kal dirēk bigbig ēn gorēn vovon̄odo sin mes dirēm da sin goto sin wōkalkal sin wōsēs senē
[6]
dirēk mul ' kal lēn vonore dirēk big
They took it up to their village and had it [with sth. else].
dirēk mul 'ō kal lēn vonore dirēk big
[7]
dirēm da senē vagam da vaga da vaga vavan
They did it like this all the time, did it all the time
dirēm da senē vagam da vaga da vaga vavan
[8]
lēn qōn̄ ne vōwal e ruwa vōruō duru mak leg 'i
when one day there was a couple, the two had just got married,
lēn qōn̄ ne vōwal e ruwa vōruō duru mak leg 'i
[9]
rekse duru mak leg 'i
yes, the two had just got married.
rekse duru mak leg 'i
[10]
durum 'ēqel rek lēn me' duruk vovon̄odo
The two went down to the reef to go fishing.
durum 'ēqel rek lēn me' duruk vovon̄odo
[11]
lēn masōgi durum vovon̄odo qē' duruk mul kal den
When the two finished fishing and collecting shells the two left and went up home.
lēn masōgi durum vovon̄odo qē' duruk mul kal den
[12]
'an̄sara ne vōwal wuva dim kalak den ēn m̄ogi gēr lēn 'ēnēs qōn̄ gēr senē
One person only, he came out of his house, probably in the middle of the night, like this.
'an̄sara ne vōwal wuva dim kalak den ēn m̄ogi gēr lēn 'ēnēs qōn̄ gēr senē
[13]
di ne 'ēqel lēn me' rek di ne sin̄ ēn mugin nev lēn lēn m̄ogi
He went down to the reef, too; he lit a light in his house
di ne 'ēqel lēn me' rek di ne sin̄ ēn mugin nev lēn lēn m̄ogi
[14]
di ne 'ēqel rek 'an me'
and also went down to the reef.
di ne 'ēqel rek 'an me'
[15]
dim 'ēqel 'an me' dim sōsōk kelkel 'an me' 'anē van van van
When he went down to the reef, he started to look around on the reef until
dim 'ēqel 'an me' dim sōsōk kelkel 'an me' 'anē van van van
[16]
dim m̄alrow den so n me' dim kalaka
he was shocked for the reef, it got up.
dim m̄alrow den so n me' dim kalaka
[17]
'enei di ne qē'ēg van sir ēn 'ekē ga rōr
Now it began to move towards a deep spot / towards the dep sea.
'enei di ne qē'ēg van sir ēn 'ekē ga rōr
[18]
ba di masōgi dim 'ēn sier so me' dim da 'esenē dim m̄alrow den di ne rara
And he, when he noticed that the reef it was doing thishe was shocked and cried.
ba di masōgi dim 'ēn sier so me' dim da 'esenē dim m̄alrow den di ne rara
[19]
di ga moros rōw lēn naw ba di mas da m̄as
He wanted to jump into the sea, but he couldn't do so
di ga moros rōw lēn naw ba di mas da m̄as
[20]
managi si dim rōw lēn naw di me
because if he jumped into the sea, he would drown.
managi si dim rōw lēn naw di me 'ul
[21]
<<ʔul>>
****
****
[22]
so dim 'ukeg wuva diē
So he just let it do so,
so dim 'ukeg wuva diē
[23]
dim 'ir 'i 'an me' 'anē'ē
and so he was standing on the reef now.
dim 'ir 'i 'an me' 'anē'ē
[24]
ʔē
****
****
[25]
n masōgi di ne n meʔ ne v vanvan rak lik row lēn ʔekē ga rōr di ne sōk sier son meʔ dim gis reksen dim van ma reksen ʔan̄sara
While it ... the reef was moving further out (into the sea) towards where it is deep, he found that the reef, it became like a person / human being.
lēn masōgi di ne n me' ne vanvan rak lik row lēn 'ekē ga rōr di ne sōk sier son me' dim gis reksen dim van ma reksen 'an̄sara
[26]
dim rērē kal reksen 'aval n̄ēn̄ērē' me' dim rērē kal den ēn naw di ne tek mē diē so bul
It craned its neck upwards like one end of the reef it stretched out of the sea and said to him: "Friend,
dim rērē kal reksen 'aval n̄ēn̄ērē' me' dim rērē kal den ēn naw di ne tek mē diē so bul
[27]
nik van man lēn kolok lēn basbas nagi itok gēduk van tetel
come onto my back, onto the end of it, then, all right, we two go."
nik van man lēn kolok lēn basbas nagi itok gēduk van tetel
[28]
so nik m 'enei gēduō va'a lēn venē lama
"You ... now we are in the middle of the sea."
so nik m 'enei gēduō va'a lēn venē lama
[29]
itok so gēduk ʔēqel lēn vunuō ne vōwal dir ga ul son Tores lēn suwēn vunuō ne vōwal rak rōw ʔē nē dir ga ul Tores
All right, then: "We two are going to go to one island which is called Torres. Down there, one island further down(wind) which is called Torres.
itok so gēduk 'ēqel lēn vunuō ne vōwal dir ga ul son Torres lēn suwēn vunuō ne vōwal rak rōw 'ēnē dir ga ul Torres
[30]
ba nik wom 'ēn son naw wom lōl luwo ma si wom van kal gōr gēduō nike kalraka nike 'ir kal den gōr n naw ne le nike
But when you see when the sea is getting big and rising to flood us, get up and stand away to save yourself from the sea to take you.
ba nik wom 'ēn son naw wom lōl luwo ma si wom van kal gōr gēduō nike kalraka nike 'ir kal den gōr n naw ne le nike
[31]
wo nikm 'ēn n naw dim 'ēqel kel nike sag sur
When you see the sea that it lowers again, sit down again."
wo nikm 'ēn n naw dim 'ēqel kel nike sag sur kel
[32]
durum da 'eseneē van van van vavavan
The two did like this on and on.
durum da 'eseneē van van van vavavan
[33]
ne maran ne qōn̄
It got day, and it got night.
ne maran ne qōn̄
[34]
ne maran duruk din̄ ēn mē'ērsa
When it got day, the two reached a harbour.
ne maran duruk din̄ ēn mē'ērsa
[35]
durum kal lēn mē'ērsa lēn vunuō ne vōwal dir ga ul so Hiw lēn Torres 'erē vunuō 'arn̄i vunuō 'a suwēn 'a Torres dir ga ul Hiw
The two came to the shore at a harbour at one island which is called Hiw in the Torres, some islands, a group of islands down at Torres which is called Hiw,
durum kal lēn mē'ērsa lēn vunuō ne vōwal dir ga ul so Hiw lēn Torres 'erē vunuō 'arn̄i vunuō 'a suwēn 'a Torres dir ga ul Hiw
[36]
durum kal ba' 'ekēnē
the two landed there.
durum kal ba' 'ekēnē
[37]
durum van sar lēn mē'ērsa ne vōwal
When the two went into a harbour,
durum van sar lēn mē'ērsa ne vōwal
[38]
meʔ ne tek mē die so ʔamaʔ r lēn ʔan̄sara lēn meʔ ne tek mē diē so
reef said to him, the ghost in … the person in the reef said to him:
me' ne tek mē die so 'ama' lēn 'an̄sara lēn me' ne tek mē diē so
[39]
bul duk kal ba'a duk momse ke'i 'ekēgēn du me momse 'alēn 'aklē qōn̄ duk mul kel lēn 'ekē gēdum van ma den
"Friend, we two are going to land and rest for a while here; we will rest here for a few days, and then we go back to where we came from."
bul duk kal ba'a duk momse ke'i 'ekēgēn du me momse 'alēn 'aklē qōn̄ duk mul kel lēn 'ekē gēdum van ma den
[40]
durum kal ba' sar kēne
The two went inside to the shore at this place,
durum kal ba' sar kēne
[41]
va n me' m van sar van sar van sar m van sar lēn lēn qil anē'ē m kal ba' 'enteg sar
the reef went inside, went inside, and when it had gone into the bay, had gone well inside,
va n me' m van sar van sar van sar m van sar lēn lēn qil anē'ē m kal ba' 'enteg sar
[42]
so no me sag ren̄ kēgēn bak
it said: "I'll be stuck here, but
so no me sag ren̄ kēgēn bak
[43]
bul nike row kal sar 'an n 'ekē ga mamasa 'anē'ē
friend, you, jump onto the shore at this dry place here.
bul nike row kal sar 'an n 'ekē ga mamasa 'anē'ē
[44]
nike van kal lēn n̄ērē'iē
Go up to the shore,
nike van kal lēn n̄ērē'iē
[45]
nike dar ekēne nike siksik gom ēn gengen rekse sava nik me 'ēn sier m̄as 'alēn nik ga gen nike gen
and wait there. Search some food for you, like: what you can find in order to eat, eat it.
nike dar ekēne nike siksik gom ēn gengen rekse sava nik me 'ēn sier m̄as 'alēn nik ga gen nike gen
[46]
nike dar gōr si nom tek mē nikē so duk mul kel duk mulō
You wait and if I tell you: "We two are gonna go back home." we'll go home.
nike dar gōr si nom tek mē nikē so duk mul kel duk mulō
[47]
nike sōk sier lik ēn 'ōnō mimi'ir nōm nike mi'ir
Further more, find a place to sleep for you and sleep (there).
nike sōk sier lik ēn 'ōnō mimi'ir nōm nike mi'ir
[48]
nike on sur nike mi'ir
Lay down and sleep.
nike on sur nike mi'ir
[49]
'alēn masōgi rekse nom ulul kel nikē lēn sav qōn̄ du wom mulō duk mulō
All right, when I am calling you again, on some day that we two are going home, we two go home."
'alēn masōgi rekse nom ulul kel nikē lēn sav qōn̄ du wom mulō duk mulō
[50]
itok duruk van kal di ne van kal row kal sarēn dim 'ōg kelkel 'ōg kelkel n me' ne onon rōw nē'
All right, the two went landwards ... he jumped up onto the shore, and while he was staying there all the time, staying there all the time, the reef was lying down there.
itok duruk van kal di ne van kal row kal sarēn dim 'ōg kelkel 'ōg kelkel n me' ne onon rōw nē'
[51]
dim 'ōg kelkel van van van vavavavan
He stayed around there on and on,
dim 'ōg kelkel van van van vavavavan
[52]
dim qōn̄ ne vōwal dim mi'ir lik
He ... one night when he slept again,
dim qōn̄ ne vōwal dim mi'ir lik
[53]
di ne mi'ir suwō di ne qōrqōr n me' ne van ma ne tēk mē diē so
he slept deep and was dreaming, the reef came and said to him:
di ne mi'ir suwō di ne qōrqōr n me' ne van ma ne tēk mē diē so
[54]
gōduō me mul kel qiri lēn kalraka duk 'ēqel
"we two will go back home today at ... get up, let us two go down (off the shore)!
gōduō me mul kel qiri lēn kalraka duk 'ēqel
[55]
n 'an̄saram kalraka van 'a'ag
The man got up and followed him,
n 'an̄saram kalraka van 'a'ag diē
[56]
rekse dim van 'ag ēn qōrqōr ne 'ēqel din̄ rōwē ne vavan kal ma 'an me' n me' mal dar diē rekse ga di mal sal kal
i.e. he went following the dream, went down to the sea, went back onto the reef; the reef had already floated upwards;
rekse dim van 'ag ēn qōrqōr ne 'ēqel din̄ rōwē ne vavan kal ma 'an me' n me' mal dar diē rekse ga di mal sal kal
[57]
n me' mal kalrak den 'onogi a dim on 'i bēne dim sal
the reef had already got up from the place where it had been lying, it floated up there (on the surface).
n me' mal kalrak den 'onogi a dim on 'i bēne dim sal kal
[58]
'enei di ga dar diē va'anē so duruk itok rem 'an kolok
Now it was waiting for him: "All right, climb onto my back."
'enei di ga dar diē va'anē so duruk itok rem 'an kolok
[59]
dim rem kal ʔan kologim row kal kel row ʔan meʔ ʔanē so ga itok gēduōm van
He climbed up his back, jumped back up onto the reef: "That's good, we two are going.
dim rem kal 'an kologim row kal kel 'an me' 'anē so ga itok gēduōm van
[60]
nik me da lik rekse gēdum van ma nik da rekse n naw wom van ma ga lōwōo nike 'ir kal n naw wom 'ēqel nike sag
Do it again like when we two came here: do it like this: when the sea becomes big, stand up; and when the sea lowers, sit down.
nik me da lik rekse gēdum van ma nik da rekse n naw wom van ma ga lōwōo nike 'ir kal n naw wom 'ēqel nike sag sur
[61]
dim row kal rōw 'an kologi duruk 'ēqel va'anē
He jumped (seawards) onto its back, and then the two went down (i.e. moved away from the shore).
dim row kal rōw 'an kologi duruk 'ēqel va'anē
[62]
durum van van da ʔesēne van vavavan an kele qōn̄ wunvan qōn̄ vōruō duruk din̄ kel ma n mēʔērsa suw ʔa ga <<fs> lēn man̄ri bēne
They went acting like this until after, I think, two days they reached the harbour again [UNCLEAR]
durum van van da 'esēne van vavavan 'an kele qōn̄ wunvan qōn̄ vōruō duruk din̄ kel ma n mē'ērsa suw 'a ga lēn man̄ri bēne
[63]
duruk kal ba'a kel sarē
They entered it again.
duruk kal ba'a kel sarē
[64]
ban masōgi durum van ma rōwēn me' di ne mōwōrōo ne vōruō bēne
But when they came down, the reef broke into two,
ban masōgi durum van ma rōwēn me' di ne mōwōrōo ne vōruō bēne
[65]
rekse di ne mēlē' kirm̄o' ne vōruō bēne
i.e. it split into two pieces.
rekse di ne mēlē' kirm̄o' ne vōruō bēne
[66]
ge 'ew'i ga lōwōon kum̄ ga lōwōo ne sag 'i rōwē
The big one, the big reef sat down there,
ge 'ew'i ga lōwōon kum̄ ga lōwōo ne sag 'i rōwē
[67]
wo n menre kum̄ 'ane'ē ne van kel sar ne kal ' ba'a kel sar ēn 'an̄sara lēn lēn
while this piece of the reef moved towards the shore and took this person up the harbour.
wo n menre kum̄ 'ane'ē ne van kel sar ne kal 'ō ba'a kel sar ēn 'an̄sara ē lēn lēn mē'ērsa
[68]
masōgi dim vavavan dim din̄ sar ēn mē'ērsa
When it moved and arrived inside the harbour,
masōgi dim vavavan dim din̄ sar ēn mē'ērsa
[69]
di ne tēk mēn me' ne tēk mēn 'an̄sara so nike vidir kal va'anē nike van kal 'enei e raga dirēm da gengen sir nikē 'alēn qōn̄ vēlimē sagē
it said to the reef ... to the man: "Jump upwards now, go upwards. Now everybody up there, they are preparing food for your fifth day.
di ne tēk mēn me' ne tēk mēn 'an̄sara ē so nike vidir kal va'anē nike van kal 'enei e raga dirēm da gengen sir nikē 'alēn qōn̄ vēlimē sagē
[70]
enei dirēk dirēk lik ēk dirēk lēn maʔava anei nik row sur ʔa ʔenei nik virig kal
Now they ... they take it out ... they ... in the morning you jump down and then run upwards."
'enei dirēk ... dirēk lik ēk dirēk ... lēn ma'ava 'anei nik row sur 'a 'enei nik virig kal
[71]
'enei dirēm da ba nik 'ovi'i rowrow lukei qiri lēn revrev lēn masōgin laklaka nik mak kalu lēn laklaka
Now they are busy. "But you mustn't come out, yet. Today in the evening, when it's time for the dances, come out to the dances."
'enei dirēm da ba nik 'ovi'i rowrow lukei qiri lēn revrev lēn masōgin laklaka nik mak kalu lēn laklaka
[72]
itok dim van sar ne vidir sur won wom̄al ne kal lu kel
Ok, he went upwards, jumped down, and the reef moved out (into the sea) again.
itok dim van sar ne vidir sur won wom̄al ne kal lu kel rōw
[73]
masōgi dim van rōw die aqit 'ēn'ēn den ēn vunu luwo Vunu
When it went out, it was far away from Big Island, Vanua Lava,
masōgi dim van rōw die aqit 'ēn'ēn den ēn vunu luwo Vunu Lava
[74]
won tō ne tōrtōrōg
and then the roosters crowed.
won tō ne tōrtōrōg
[75]
som da 'i so dim dim sag ren̄ 'ekēnē 'enei dir ga ul ēn wōm̄al 'anē'ē kum̄ō 'anē'ē so din Maltetrag
That made that it got stuck there permanently, and now this reef (w.), (k.) is called 'Maltetrag '.
som da 'i so dim dim sag ren̄ 'ekēnē 'enei dir ga ul ēn wōm̄al 'anē'ē kum̄ō 'anē'ē so din Maltetrag
[76]
sow 'an̄sar dim sag ren̄ 'ekēnē
So, a person is stuck there.
sow 'an̄sar dim sag ren̄ 'ekēnē
[77]
'an̄sara 'anē'ē dim van van kal 'as van sar aq 'i esēnēm (äh) vavan revrev dirēm lik ēn gengen lēn ma'ava dirēm gengen vavanvan rōv'e man revrev dirēk dan
That other man, he went straight inland, went upwards bending down, then in the afternoon they took the food out (of the stone oven: S.S.) and in the morning they ate until it almost got afternoon and they did the dances.
'an̄sara 'anē'ē dim van van kal 'as van sar aq 'i esēnēm (äh) vavan revrev dirēm lik ēn gengen lēn ma'ava dirēm gengen vavanvan rōv'e man revrev dirēk dan laklaka
[78]
lēn masōgi dim sagsag 'anē ba di ne susur lik ēn aklē dudu woqe 'enge ne da so reksen nōgin ne sigil di
When he was sitting around, he also sewed some leaves of a tree making up his (clothing S.S.) to decorate himself with (in the appropriate customary way S.S.).
lēn masōgi dim sagsag 'anē ba di ne susur lik ēn aklē dudu woqe 'enge ne da so reksen nōgin ne sigil di bēne
[79]
masōgi dirēm dan laklaka lēn rōrōv'en revrev
When they did the dances when it was almost afternoon,
masōgi dirēm dan laklaka lēn rōrōv'en revrev
[80]
di ne kalu vaʔanē direm es rak sag ēn laklaka laklaka rekse wunvan resdōn̄ar laklak mu ʔamaʔ
he came out. They started up the dancing, the 'Nangae leaves brooming' dance, a devil dance.
di ne kalu va'anē direm es rak sag ēn laklaka n laklaka rekse wunvan resdōn̄ar [?] n REDUP-dance mu 'ama'
[81]
masōgi direm direm qē'ēg 'alēn ga laka
When they started to dance,
masōgi direm direm qē'ēg 'alēn ga laka
[82]
di ne lak lu ma rek va'anē
he danced out as well.
di ne lak lu ma rek va'anē
[83]
dim laka rekse dim lak lu ma lēn ʔowʔow lēn m̄oa laklaka dim lak lu ma
He danced, i.e. he came out dancing before, at the first dance he came out dancing.
dim laka rekse dim lak luma lēn 'ow'ow lēn m̄oa laklaka dim lak lu ma
[84]
m da so vagruō nagi dire 'ēn rak 'ēn diē
The second time they didn't recognize him, yet.
m da so vagruō nagi dire 'ēn rak 'ēn diē
[85]
da vag'ōl nagi dire 'ēn rak 'ēn diē
The third they didn't recognize him, yet.
da vag'ōl nagi dire 'ēn rak 'ēn diē
[86]
'enei direk dōm so direk gis vagra diē va'anē son sav nē n 'ama' sin 'an̄sara
Now they start to think about holding him tight (to find out, S.S.): what is it then, a ghost or a (living, S.S.) human.
'enei direk dōm so direk gis vagra diē va'anē son sav nē n 'ama' sin 'an̄sara
[87]
so direm dada 'eno 'alēn ga gis vavarga die lēn vag'ōl nagi a dim lak luma direk gis varga
So they tried to hold him tight, and the third time he danced out, they held him tight.
so direm dada 'eno 'alēn ga gis vavarga die lēn vag'ōl nagi a dim lak luma direk gis varga
[88]
masōgi direm gis varga die direk sōk sier so 'o din 'an̄sara direm ran̄ den n nogin 'erē wōsisigile
When they held him tight they found out: "Oh, he is a human being." and pulled off his ritual decorations.
masōgi direm gis varga die direk sōk sier so 'o din 'an̄sara direm ran̄ den n nogin 'erē wōsisigile
[89]
direk sōk sier so 'o din 'an̄sara
They found out: "oh, he is a human being."
direk sōk sier so 'o din 'an̄sara
[90]
'o ba e ge 'anē'ē sa dirs dan gengen sir qiri 'anē
"Oh, but he is the one they prepared the meal for tonight."
'o ba e ge 'anē'ē sa dirs dan gengen sir qiri 'anē
[91]
itok e direk vesir die di ne kaka mē diren 'erē kaka rekse sivie dim van sivie dim 'ēqel suw lēn Torres
Ok, then they were asking him, and he told them all the stories, like how he went, how he went down to the Torres,
itok e direk vesir die di ne kaka mē diren 'erē kaka rekse sivie dim van sivie dim 'ēqel suw lēn Torres
[92]
dim 'og'og suwei
- when he was down there -
dim 'og'og suwei
[93]
dim es sivie wo sivie dim kel ma m din̄
how he lived and how he returned hither, and it lasted until … like
dim es sivie wo sivie dim kel ma m din̄ rekse
[94]
dirēm dimdim kel ēn kele qōn̄ vēlimē
they reached another fifth day after that.
dirēm dimdim kel ēn kele qōn̄ vēlimē
[95]
so dirēm dan qōn̄ vēlimē mugi
Then they celebrated his fifth day.
so dirēm dan qōn̄ vēlimē mugi
[96]
dim din̄ kel ma mēn eraga sōsōgōgi ʔeraga niniʔigi lēn vunuō a Lēn merig
He had come back to everybody of his line, his descendents at the village of Lemerig.
dim din̄ kel ma mēn 'eraga sōsōgōgi 'eraga nini'igi lēn vunuō 'a Lēnmerig
[97]
Wunvan kaka dim qē' 'ekēnē
I think the story is over here.
Wunvan kaka dim qē' 'ekēnē

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text