Utterance viewveraa_isam| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
lēn
qōn̄
ne
vōwal
kaka
din
'a
kelgi
lusuwēn
so
lēn
'a
lēn
mērig
One day - this story is from the other side over there, from Lēmērig. lēn qōn̄ ne vōwal kaka din 'a kelgi lusuwēn so lēn 'a lēn mērig
[2]
qōn
ne
vōwal
'erē
'an̄sar
'a
lēmērig
One day there were the people of Lemerig. qōn ne vōwal 'erē 'an̄sar 'a lēmērig
[3]
vaga
dir
ga
van
qel
dir
ga
vovon̄odo
lēn
me'
ne
vōwal
rōvrōv'en
vonore
All the time they went down [to the sea] and went fishing and collecting shells at one reef close to their home [village]. vaga dir ga van qel dir ga vovon̄odo lēn me' ne vōwal rōvrōv'en vonore
[4]
lēn
masōgi
direm
vovon̄odo
When they went fishing and collecting shells, lēn masōgi direm vovon̄odo
[5]
dirēk
mul
kal
dirēk
bigbig
ēn
gorēn
vovon̄odo
sin
mes
dirēm
da
sin
goto
sin
wōkalkal
sin
wōsēs
senē
then they went up home and ate their catch: fish which they prepared, hermit crab, crab or shells; like this. dirēk mul kal dirēk bigbig ēn gorēn vovon̄odo sin mes dirēm da sin goto sin wōkalkal sin wōsēs senē
[6]
dirēk
mul
'ō
kal
lēn
vonore
dirēk
big
They took it up to their village and had it [with sth. else]. dirēk mul 'ō kal lēn vonore dirēk big
[7]
dirēm
da
senē
vagam
da
vaga
da
vaga
vavan
They did it like this all the time, did it all the time dirēm da senē vagam da vaga da vaga vavan
[8]
lēn
qōn̄
ne
vōwal
e
ruwa
vōruō
duru
mak
leg
'i
when one day there was a couple, the two had just got married, lēn qōn̄ ne vōwal e ruwa vōruō duru mak leg 'i
[9]
yes, the two had just got married. rekse duru mak leg 'i
[10]
durum
'ēqel
rek
lēn
me'
duruk
vovon̄odo
The two went down to the reef to go fishing. durum 'ēqel rek lēn me' duruk vovon̄odo
[11]
lēn
masōgi
durum
vovon̄odo
qē'
duruk
mul
kal
den
When the two finished fishing and collecting shells the two left and went up home. lēn masōgi durum vovon̄odo qē' duruk mul kal den
[12]
'an̄sara
ne
vōwal
wuva
dim
kalak
den
ēn
m̄ogi
gēr
lēn
'ēnēs
qōn̄
gēr
senē
One person only, he came out of his house, probably in the middle of the night, like this. 'an̄sara ne vōwal wuva dim kalak den ēn m̄ogi gēr lēn 'ēnēs qōn̄ gēr senē
[13]
di
ne
'ēqel
lēn
me'
rek
di
ne
sin̄
ēn
mugin
nev
lēn
lēn
m̄ogi
He went down to the reef, too; he lit a light in his house di ne 'ēqel lēn me' rek di ne sin̄ ēn mugin nev lēn lēn m̄ogi
[14]
and also went down to the reef. di ne 'ēqel rek 'an me'
[15]
dim
'ēqel
'an
me'
dim
sōsōk
kelkel
'an
me'
'anē
van
van
van
When he went down to the reef, he started to look around on the reef until dim 'ēqel 'an me' dim sōsōk kelkel 'an me' 'anē van van van
[16]
dim
m̄alrow
den
so
n
me'
dim
kalaka
he was shocked for the reef, it got up. dim m̄alrow den so n me' dim kalaka
[17]
'enei
di
ne
qē'ēg
van
sir
ēn
'ekē
ga
rōr
Now it began to move towards a deep spot / towards the dep sea. 'enei di ne qē'ēg van sir ēn 'ekē ga rōr
[18]
ba
di
masōgi
dim
'ēn
sier
so
me'
dim
da
'esenē
dim
m̄alrow
den
di
ne
rara
And he, when he noticed that the reef it was doing thishe was shocked and cried. ba di masōgi dim 'ēn sier so me' dim da 'esenē dim m̄alrow den di ne rara
[19]
di
ga
moros
rōw
lēn
naw
ba
di
mas
da
m̄as
He wanted to jump into the sea, but he couldn't do so di ga moros rōw lēn naw ba di mas da m̄as
[20]
managi
si
dim
rōw
lēn
naw
di
me
because if he jumped into the sea, he would drown. managi si dim rōw lēn naw di me 'ul
[22]
So he just let it do so, so dim 'ukeg wuva diē
[23]
dim
'ir
'i
'an
me'
'anē'ē
and so he was standing on the reef now. dim 'ir 'i 'an me' 'anē'ē
[25]
n
masōgi
di
ne
n
meʔ
ne
v
vanvan
rak
lik
row
lēn
ʔekē
ga
rōr
di
ne
sōk
sier
son
meʔ
dim
gis
reksen
dim
van
ma
reksen
ʔan̄sara
While it ... the reef was moving further out (into the sea) towards where it is deep, he found that the reef, it became like a person / human being. lēn masōgi di ne n me' ne vanvan rak lik row lēn 'ekē ga rōr di ne sōk sier son me' dim gis reksen dim van ma reksen 'an̄sara
[26]
dim
rērē
kal
reksen
'aval
n̄ēn̄ērē'
me'
dim
rērē
kal
den
ēn
naw
di
ne
tek
mē
diē
so
bul
It craned its neck upwards like one end of the reef it stretched out of the sea and said to him: "Friend, dim rērē kal reksen 'aval n̄ēn̄ērē' me' dim rērē kal den ēn naw di ne tek mē diē so bul
[27]
nik
van
man
lēn
kolok
lēn
basbas
nagi
itok
gēduk
van
tetel
come onto my back, onto the end of it, then, all right, we two go." nik van man lēn kolok lēn basbas nagi itok gēduk van tetel
[28]
so
nik
m
'enei
gēduō
va'a
lēn
venē
lama
"You ... now we are in the middle of the sea." so nik m 'enei gēduō va'a lēn venē lama
[29]
itok
so
gēduk
ʔēqel
lēn
vunuō
ne
vōwal
dir
ga
ul
son
Tores
lēn
suwēn
vunuō
ne
vōwal
rak
rōw
ʔē
nē
dir
ga
ul
Tores
All right, then: "We two are going to go to one island which is called Torres. Down there, one island further down(wind) which is called Torres. itok so gēduk 'ēqel lēn vunuō ne vōwal dir ga ul son Torres lēn suwēn vunuō ne vōwal rak rōw 'ēnē dir ga ul Torres
[30]
ba
nik
wom
'ēn
son
naw
wom
lōl
luwo
ma
si
wom
van
kal
gōr
gēduō
nike
kalraka
nike
'ir
kal
den
gōr
n
naw
ne
le
nike
But when you see when the sea is getting big and rising to flood us, get up and stand away to save yourself from the sea to take you. ba nik wom 'ēn son naw wom lōl luwo ma si wom van kal gōr gēduō nike kalraka nike 'ir kal den gōr n naw ne le nike
[31]
wo
nikm
'ēn
n
naw
dim
'ēqel
kel
nike
sag
sur
When you see the sea that it lowers again, sit down again." wo nikm 'ēn n naw dim 'ēqel kel nike sag sur kel
[32]
durum
da
'eseneē
van
van
van
vavavan
The two did like this on and on. durum da 'eseneē van van van vavavan
[33]
It got day, and it got night. ne maran ne qōn̄
[34]
ne
maran
duruk
din̄
ēn
mē'ērsa
When it got day, the two reached a harbour. ne maran duruk din̄ ēn mē'ērsa
[35]
durum
kal
lēn
mē'ērsa
lēn
vunuō
ne
vōwal
dir
ga
ul
so
Hiw
lēn
Torres
'erē
vunuō
'arn̄i
vunuō
'a
suwēn
'a
Torres
dir
ga
ul
Hiw
The two came to the shore at a harbour at one island which is called Hiw in the Torres, some islands, a group of islands down at Torres which is called Hiw, durum kal lēn mē'ērsa lēn vunuō ne vōwal dir ga ul so Hiw lēn Torres 'erē vunuō 'arn̄i vunuō 'a suwēn 'a Torres dir ga ul Hiw
[36]
the two landed there. durum kal ba' 'ekēnē
[37]
durum
van
sar
lēn
mē'ērsa
ne
vōwal
When the two went into a harbour, durum van sar lēn mē'ērsa ne vōwal
[38]
meʔ
ne
tek
mē
die
so
ʔamaʔ
r
lēn
ʔan̄sara
lēn
meʔ
ne
tek
mē
diē
so
reef said to him, the ghost in … the person in the reef said to him: me' ne tek mē die so 'ama' lēn 'an̄sara lēn me' ne tek mē diē so
[39]
bul
duk
kal
ba'a
duk
momse
ke'i
'ekēgēn
du
me
momse
'alēn
'aklē
qōn̄
duk
mul
kel
lēn
'ekē
gēdum
van
ma
den
"Friend, we two are going to land and rest for a while here; we will rest here for a few days, and then we go back to where we came from." bul duk kal ba'a duk momse ke'i 'ekēgēn du me momse 'alēn 'aklē qōn̄ duk mul kel lēn 'ekē gēdum van ma den
[40]
The two went inside to the shore at this place, durum kal ba' sar kēne
[41]
va
n
me'
m
van
sar
van
sar
van
sar
m
van
sar
lēn
lēn
qil
anē'ē
m
kal
ba'
'enteg
sar
the reef went inside, went inside, and when it had gone into the bay, had gone well inside, va n me' m van sar van sar van sar m van sar lēn lēn qil anē'ē m kal ba' 'enteg sar
[42]
so
no
me
sag
ren̄
kēgēn
bak
it said: "I'll be stuck here, but so no me sag ren̄ kēgēn bak
[43]
bul
nike
row
kal
sar
'an
n
'ekē
ga
mamasa
'anē'ē
friend, you, jump onto the shore at this dry place here. bul nike row kal sar 'an n 'ekē ga mamasa 'anē'ē
[44]
nike
van
kal
lēn
n̄ērē'iē
Go up to the shore, nike van kal lēn n̄ērē'iē
[45]
nike
dar
ekēne
nike
siksik
gom
ēn
gengen
rekse
sava
nik
me
'ēn
sier
m̄as
'alēn
nik
ga
gen
nike
gen
and wait there. Search some food for you, like: what you can find in order to eat, eat it. nike dar ekēne nike siksik gom ēn gengen rekse sava nik me 'ēn sier m̄as 'alēn nik ga gen nike gen
[46]
nike
dar
gōr
si
nom
tek
mē
nikē
so
duk
mul
kel
duk
mulō
You wait and if I tell you: "We two are gonna go back home." we'll go home. nike dar gōr si nom tek mē nikē so duk mul kel duk mulō
[47]
nike
sōk
sier
lik
ēn
'ōnō
mimi'ir
nōm
nike
mi'ir
Further more, find a place to sleep for you and sleep (there). nike sōk sier lik ēn 'ōnō mimi'ir nōm nike mi'ir
[48]
Lay down and sleep. nike on sur nike mi'ir
[49]
'alēn
masōgi
rekse
nom
ulul
kel
nikē
lēn
sav
qōn̄
du
wom
mulō
duk
mulō
All right, when I am calling you again, on some day that we two are going home, we two go home." 'alēn masōgi rekse nom ulul kel nikē lēn sav qōn̄ du wom mulō duk mulō
[50]
itok
duruk
van
kal
di
ne
van
kal
row
kal
sarēn
dim
'ōg
kelkel
'ōg
kelkel
n
me'
ne
onon
rōw
nē'
All right, the two went landwards ... he jumped up onto the shore, and while he was staying there all the time, staying there all the time, the reef was lying down there. itok duruk van kal di ne van kal row kal sarēn dim 'ōg kelkel 'ōg kelkel n me' ne onon rōw nē'
[51]
dim
'ōg
kelkel
van
van
van
vavavavan
He stayed around there on and on, dim 'ōg kelkel van van van vavavavan
[52]
dim
qōn̄
ne
vōwal
dim
mi'ir
lik
He ... one night when he slept again, dim qōn̄ ne vōwal dim mi'ir lik
[53]
di
ne
mi'ir
suwō
di
ne
qōrqōr
n
me'
ne
van
ma
ne
tēk
mē
diē
so
he slept deep and was dreaming, the reef came and said to him: di ne mi'ir suwō di ne qōrqōr n me' ne van ma ne tēk mē diē so
[54]
gōduō
me
mul
kel
qiri
lēn
kalraka
duk
'ēqel
"we two will go back home today at ... get up, let us two go down (off the shore)! gōduō me mul kel qiri lēn kalraka duk 'ēqel
[55]
n
'an̄saram
kalraka
van
'a'ag
The man got up and followed him, n 'an̄saram kalraka van 'a'ag diē
[56]
rekse
dim
van
'ag
ēn
qōrqōr
ne
'ēqel
din̄
rōwē
ne
vavan
kal
ma
'an
me'
n
me'
mal
dar
diē
rekse
ga
di
mal
sal
kal
i.e. he went following the dream, went down to the sea, went back onto the reef; the reef had already floated upwards; rekse dim van 'ag ēn qōrqōr ne 'ēqel din̄ rōwē ne vavan kal ma 'an me' n me' mal dar diē rekse ga di mal sal kal
[57]
n
me'
mal
kalrak
den
'onogi
a
dim
on
'i
bēne
dim
sal
the reef had already got up from the place where it had been lying, it floated up there (on the surface). n me' mal kalrak den 'onogi a dim on 'i bēne dim sal kal
[58]
'enei
di
ga
dar
diē
va'anē
so
duruk
itok
rem
'an
kolok
Now it was waiting for him: "All right, climb onto my back." 'enei di ga dar diē va'anē so duruk itok rem 'an kolok
[59]
dim
rem
kal
ʔan
kologim
row
kal
kel
row
ʔan
meʔ
ʔanē
so
ga
itok
gēduōm
van
He climbed up his back, jumped back up onto the reef: "That's good, we two are going. dim rem kal 'an kologim row kal kel 'an me' 'anē so ga itok gēduōm van
[60]
nik
me
da
lik
rekse
gēdum
van
ma
nik
da
rekse
n
naw
wom
van
ma
ga
lōwōo
nike
'ir
kal
n
naw
wom
'ēqel
nike
sag
Do it again like when we two came here: do it like this: when the sea becomes big, stand up; and when the sea lowers, sit down. nik me da lik rekse gēdum van ma nik da rekse n naw wom van ma ga lōwōo nike 'ir kal n naw wom 'ēqel nike sag sur
[61]
dim
row
kal
rōw
'an
kologi
duruk
'ēqel
va'anē
He jumped (seawards) onto its back, and then the two went down (i.e. moved away from the shore). dim row kal rōw 'an kologi duruk 'ēqel va'anē
[62]
durum
van
van
da
ʔesēne
van
vavavan
an
kele
qōn̄
wunvan
qōn̄
vōruō
duruk
din̄
kel
ma
n
mēʔērsa
suw
ʔa
ga
<<fs>
lēn
man̄ri
bēne
They went acting like this until after, I think, two days they reached the harbour again [UNCLEAR] durum van van da 'esēne van vavavan 'an kele qōn̄ wunvan qōn̄ vōruō duruk din̄ kel ma n mē'ērsa suw 'a ga lēn man̄ri bēne
[63]
They entered it again. duruk kal ba'a kel sarē
[64]
ban
masōgi
durum
van
ma
rōwēn
me'
di
ne
mōwōrōo
ne
vōruō
bēne
But when they came down, the reef broke into two, ban masōgi durum van ma rōwēn me' di ne mōwōrōo ne vōruō bēne
[65]
rekse
di
ne
mēlē'
kirm̄o'
ne
vōruō
bēne
i.e. it split into two pieces. rekse di ne mēlē' kirm̄o' ne vōruō bēne
[66]
ge
'ew'i
ga
lōwōon
kum̄
ga
lōwōo
ne
sag
'i
rōwē
The big one, the big reef sat down there, ge 'ew'i ga lōwōon kum̄ ga lōwōo ne sag 'i rōwē
[67]
wo
n
menre
kum̄
'ane'ē
ne
van
kel
sar
ne
kal
'ō
ba'a
kel
sar
ēn
'an̄sara
ē
lēn
lēn
while this piece of the reef moved towards the shore and took this person up the harbour. wo n menre kum̄ 'ane'ē ne van kel sar ne kal 'ō ba'a kel sar ēn 'an̄sara ē lēn lēn mē'ērsa
[68]
masōgi
dim
vavavan
dim
din̄
sar
ēn
mē'ērsa
When it moved and arrived inside the harbour, masōgi dim vavavan dim din̄ sar ēn mē'ērsa
[69]
di
ne
tēk
mēn
me'
ne
tēk
mēn
'an̄sara
ē
so
nike
vidir
kal
va'anē
nike
van
kal
'enei
e
raga
dirēm
da
gengen
sir
nikē
'alēn
qōn̄
vēlimē
sagē
it said to the reef ... to the man: "Jump upwards now, go upwards. Now everybody up there, they are preparing food for your fifth day. di ne tēk mēn me' ne tēk mēn 'an̄sara ē so nike vidir kal va'anē nike van kal 'enei e raga dirēm da gengen sir nikē 'alēn qōn̄ vēlimē sagē
[70]
enei
dirēk
dirēk
lik
ēk
dirēk
lēn
maʔava
anei
nik
row
sur
ʔa
ʔenei
nik
virig
kal
Now they ... they take it out ... they ... in the morning you jump down and then run upwards." 'enei dirēk ... dirēk lik ēk dirēk ... lēn ma'ava 'anei nik row sur 'a 'enei nik virig kal
[71]
'enei
dirēm
da
ba
nik
'ovi'i
rowrow
lukei
qiri
lēn
revrev
lēn
masōgin
laklaka
nik
mak
kalu
lēn
laklaka
Now they are busy. "But you mustn't come out, yet. Today in the evening, when it's time for the dances, come out to the dances." 'enei dirēm da ba nik 'ovi'i rowrow lukei qiri lēn revrev lēn masōgin laklaka nik mak kalu lēn laklaka
[72]
itok
dim
van
sar
ne
vidir
sur
won
wom̄al
ne
kal
lu
kel
Ok, he went upwards, jumped down, and the reef moved out (into the sea) again. itok dim van sar ne vidir sur won wom̄al ne kal lu kel rōw
[73]
masōgi
dim
van
rōw
die
aqit
'ēn'ēn
den
ēn
vunu
luwo
Vunu
When it went out, it was far away from Big Island, Vanua Lava, masōgi dim van rōw die aqit 'ēn'ēn den ēn vunu luwo Vunu Lava
[74]
and then the roosters crowed. won tō ne tōrtōrōg
[75]
som
da
'i
so
dim
dim
sag
ren̄
'ekēnē
'enei
dir
ga
ul
ēn
wōm̄al
'anē'ē
kum̄ō
'anē'ē
so
din
Maltetrag
That made that it got stuck there permanently, and now this reef (w.), (k.) is called 'Maltetrag '. som da 'i so dim dim sag ren̄ 'ekēnē 'enei dir ga ul ēn wōm̄al 'anē'ē kum̄ō 'anē'ē so din Maltetrag
[76]
sow
'an̄sar
dim
sag
ren̄
'ekēnē
So, a person is stuck there. sow 'an̄sar dim sag ren̄ 'ekēnē
[77]
'an̄sara
'anē'ē
dim
van
van
kal
'as
van
sar
aq
'i
esēnēm
(äh)
vavan
revrev
dirēm
lik
ēn
gengen
lēn
ma'ava
dirēm
gengen
vavanvan
rōv'e
man
revrev
dirēk
dan
That other man, he went straight inland, went upwards bending down, then in the afternoon they took the food out (of the stone oven: S.S.) and in the morning they ate until it almost got afternoon and they did the dances. 'an̄sara 'anē'ē dim van van kal 'as van sar aq 'i esēnēm (äh) vavan revrev dirēm lik ēn gengen lēn ma'ava dirēm gengen vavanvan rōv'e man revrev dirēk dan laklaka
[78]
lēn
masōgi
dim
sagsag
'anē
ba
di
ne
susur
lik
ēn
aklē
dudu
woqe
'enge
ne
da
so
reksen
nōgin
ne
sigil
di
When he was sitting around, he also sewed some leaves of a tree making up his (clothing S.S.) to decorate himself with (in the appropriate customary way S.S.). lēn masōgi dim sagsag 'anē ba di ne susur lik ēn aklē dudu woqe 'enge ne da so reksen nōgin ne sigil di bēne
[79]
masōgi
dirēm
dan
laklaka
lēn
rōrōv'en
revrev
When they did the dances when it was almost afternoon, masōgi dirēm dan laklaka lēn rōrōv'en revrev
[80]
di
ne
kalu
vaʔanē
direm
es
rak
sag
ēn
laklaka
laklaka
rekse
wunvan
resdōn̄ar
laklak
mu
ʔamaʔ
he came out. They started up the dancing, the 'Nangae leaves brooming' dance, a devil dance. di ne kalu va'anē direm es rak sag ēn laklaka n laklaka rekse wunvan resdōn̄ar [?] n REDUP-dance mu 'ama'
[81]
masōgi
direm
direm
qē'ēg
'alēn
ga
laka
When they started to dance, masōgi direm direm qē'ēg 'alēn ga laka
[82]
di
ne
lak
lu
ma
rek
va'anē
he danced out as well. di ne lak lu ma rek va'anē
[83]
dim
laka
rekse
dim
lak
lu
ma
lēn
ʔowʔow
lēn
m̄oa
laklaka
dim
lak
lu
ma
He danced, i.e. he came out dancing before, at the first dance he came out dancing. dim laka rekse dim lak luma lēn 'ow'ow lēn m̄oa laklaka dim lak lu ma
[84]
m
da
so
vagruō
nagi
dire
'ēn
rak
'ēn
diē
The second time they didn't recognize him, yet. m da so vagruō nagi dire 'ēn rak 'ēn diē
[85]
da
vag'ōl
nagi
dire
'ēn
rak
'ēn
diē
The third they didn't recognize him, yet. da vag'ōl nagi dire 'ēn rak 'ēn diē
[86]
'enei
direk
dōm
so
direk
gis
vagra
diē
va'anē
son
sav
nē
n
'ama'
sin
'an̄sara
Now they start to think about holding him tight (to find out, S.S.): what is it then, a ghost or a (living, S.S.) human. 'enei direk dōm so direk gis vagra diē va'anē son sav nē n 'ama' sin 'an̄sara
[87]
so
direm
dada
'eno
'alēn
ga
gis
vavarga
die
lēn
vag'ōl
nagi
a
dim
lak
luma
direk
gis
varga
So they tried to hold him tight, and the third time he danced out, they held him tight. so direm dada 'eno 'alēn ga gis vavarga die lēn vag'ōl nagi a dim lak luma direk gis varga
[88]
masōgi
direm
gis
varga
die
direk
sōk
sier
so
'o
din
'an̄sara
direm
ran̄
den
n
nogin
'erē
wōsisigile
When they held him tight they found out: "Oh, he is a human being." and pulled off his ritual decorations. masōgi direm gis varga die direk sōk sier so 'o din 'an̄sara direm ran̄ den n nogin 'erē wōsisigile
[89]
direk
sōk
sier
so
'o
din
'an̄sara
They found out: "oh, he is a human being." direk sōk sier so 'o din 'an̄sara
[90]
'o
ba
e
ge
'anē'ē
sa
dirs
dan
gengen
sir
qiri
'anē
"Oh, but he is the one they prepared the meal for tonight." 'o ba e ge 'anē'ē sa dirs dan gengen sir qiri 'anē
[91]
itok
e
direk
vesir
die
di
ne
kaka
mē
diren
'erē
kaka
rekse
sivie
dim
van
sivie
dim
'ēqel
suw
lēn
Torres
Ok, then they were asking him, and he told them all the stories, like how he went, how he went down to the Torres, itok e direk vesir die di ne kaka mē diren 'erē kaka rekse sivie dim van sivie dim 'ēqel suw lēn Torres
[92]
- when he was down there - dim 'og'og suwei
[93]
dim
es
sivie
wo
sivie
dim
kel
ma
m
din̄
how he lived and how he returned hither, and it lasted until … like dim es sivie wo sivie dim kel ma m din̄ rekse
[94]
dirēm
dimdim
kel
ēn
kele
qōn̄
vēlimē
they reached another fifth day after that. dirēm dimdim kel ēn kele qōn̄ vēlimē
[95]
so
dirēm
dan
qōn̄
vēlimē
mugi
Then they celebrated his fifth day. so dirēm dan qōn̄ vēlimē mugi
[96]
dim
din̄
kel
ma
mēn
eraga
sōsōgōgi
ʔeraga
niniʔigi
lēn
vunuō
a
Lēn
merig
He had come back to everybody of his line, his descendents at the village of Lemerig. dim din̄ kel ma mēn 'eraga sōsōgōgi 'eraga nini'igi lēn vunuō 'a Lēnmerig
[97]
Wunvan
kaka
dim
qē'
'ekēnē
I think the story is over here. Wunvan kaka dim qē' 'ekēnē
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|