Utterance view

veraa_as1

Recording date2007
Speaker age40
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 123 • next


[1]
ok gēnē kaka neln̄ovu a gēnē
Ok, here, this customary story
ok gēnē kaka neln̄ovu a gēnē
[2]
e ruwa mēn 'isiruō
(is about) two brothers.
e ruwa mēn 'isiruō
[3]
duru ga mōrōs nōru e raw ba duru ga 'ōg 'a Lēmērig
The two wanted an intra-sex pig for the two. The two lived at Lēmērig.
duru ga mōrōs nōru e raw ba duru ga 'ōg 'a Lēmērig
[4]
durum 'ōg van 'a Lēmērig
They lived in Lēmērig and
durum 'ōg van 'a Lēmērig
[5]
duru ga mōrōs nōru e [CONSTRUCTION RESTART]
the two wanted an intra-sex pig.
duru ga mōrōs nōru e [CONSTRUCTION RESTART] nōrun raw
[6]
alē durum kalak anē
Alright, the two got up
alē durum kalak anē
[7]
duruk van walē 'a Vatov
and went to Vatov.
duruk van walē 'a Vatov ē
[8]
van din̄ ma 'a Vatov
Went to Vatov,
van din̄ ma 'a Vatov
[9]
dutuk van din̄ ma 'ekēnē
the two reached there.
dutuk van din̄ ma 'ekēnē
[10]
durum van ma 'ēnē e Dōl sag 'i
When they arrived they saw Dōl sitting there.
durum van ma 'ēnē e Dōl sag 'i
[11]
so ba ruwa mēn 'isiruō kumruk vanvan 'a vie so
He said: 'Hey, you two brothers, where are you going?'
so ba ruwa mēn 'isiruō kumruk vanvan 'a vie so
[12]
kamaduk siksik nōmadu e raw
'We are looking for an intra-sex pig for us.'
kamaduk siksik nōmadu e raw
[13]
alē di so nōk [CONSTRUCTION RESTART] ban nōk ēn raw 'ōg
Alright, so he said: 'But I have one right down here.'
alē di so nōk [CONSTRUCTION RESTART] ban nōk ēn raw 'ōg 'i rōwmanē
[14]
ba durus vanvan ' 'i anē 'ōn sōm sōm 'amigidē
But the two who came here, they had money, shell money, our money in former days.
ba durus vanvan 'ō 'i anē 'ōn sōm sōm 'amigidē
[15]
alē durum le sur ēn sōm anē mē diē
So then they gave the shell money to him.
alē durum le sur ēn sōm anē mē diē
[16]
durum wōl ēn raw anē den di va'anē le sur mē diē so ba gitōk
So the two had bought the intra-sex pig from him now, gave (it) to him. He said: 'That's good.'
durum wōl ēn raw anē den di va'anē le sur mē diē so ba gitōk
[17]
den kumruk mul kēl ne qōn̄ gōr kumruō ba [CONSTRUCTION RESTART] 'erē 'ōg 'i gidōl
To prevent you two get stuck in the dark while going back home, you should stay overnight here with me.
den kumruk mul kēl ne qōn̄ gōr kumruō ba [CONSTRUCTION RESTART] 'erē 'ōg 'i gidōl mi'ir
[18]
alē dir'ōl mi'ir va'anē dir'ōlm mi'ir anē mi'ir anē ne vavan ne maran
And so the three of them spent the night there. They were sleeping until daylight broke.
alē dir'ōl mi'ir va'anē dir'ōlm mi'ir anē mi'ir anē ne vavan ne maran
[19]
maran ma anē
Daylight came
maran ma anē
[20]
e Dōl ne tēk mē duru so
and Dōl said to the two:
e Dōl ne tēk mē duru so
[21]
gidō'ōl van lēn 'ēqē'
'Let's go to the garden.'
gidō'ōl van lēn 'ēqē'
[22]
dir'ōl van anē
And so the three set off.
dir'ōl van anē
[23]
dirʔōl ov ēn qeʔe wok gin ēn rōrō
They pulled some taro and pinched off some cabbage,
dir'ōl ov ēn qe'e wok gin ēn rōrō'
[24]
wok ov ēn gie
and pulled some kava.
wok ov ēn gie
[25]
alē dir'ōl van qēl [CONSTRUCTION RESTART] mul kēl ma lēn lōlō nim̄ē va'anē mul qēl ma anē rekso
Alright, then the three came back into the house, and when they came it was evening.
alē dir'ōl van qēl [CONSTRUCTION RESTART] mul kēl ma lēn lōlō nim̄ē va'anē mul qēl ma anē rekso man revrev
[26]
alē dir'ōl e
...
alē dir'ōl e [CONSTRUCTION RESTART]
[27]
duruk wos ēn n̄ar
Then the two cracked canarium nuts.
duruk wos ēn n̄ar
[28]
wos ēn n̄ar anē dir'ōl dan wig
Cracked these canarium nuts, the three made a wig pudding
wos ēn n̄ar anē dir'ōl dan wig
[29]
me big ' san rōrō'
and had it with that cabage.
me big 'ō san rōrō' ē
[30]
alē duruk wos ēn n̄ar qēk qis ēn lōt
Alright, so the two cracked the canarium nuts and then pounded the pudding.
alē duruk wos ēn n̄ar qēk qis ēn lōt
[31]
gengen enteg qē'
Having eaten well ...
gengen enteg qē'
[32]
wē ba ma'i 'ōw'ōw rekso nik me in [CONSTRUCTION RESTART] nik me gengen qē' nik mak inin
well, but in former times, you would finish eating, and only then would you drink kava.
wē ba ma'i 'ōw'ōw rekso nik me in [CONSTRUCTION RESTART] nik me gengen qē' nik mak inin ēn gie
[33]
alē van e La(WA) e Dōl
Alright, after a while Dōl said:
alē van e La(WA) e Dōl so
[34]
kumru e sē me wan mok ēn gie
'You two, who will grind kava for me?'
kumru e sē me wan mok ēn gie
[35]
alēn 'uwam̄ēre ne tēk mēn 'isim̄ēre so on 'isim̄ēre me [CONSTRUCTION RESTART] ne [CONSTRUCTION RESTART] me wan
Alright, then the firstborn said to the lastborn: 'The lastborn will grind your kava.'
alēn 'uwam̄ēre ne tēk mēn 'isim̄ēre so on 'isim̄ēre me [CONSTRUCTION RESTART] ne [CONSTRUCTION RESTART] me wan mom ēn gie alē
[36]
di ne wan va'anē
And so he started to grind (it).
di ne wan va'anē
[37]
ne wan ēn mogin gie anē duruk
Ground his kava
ne wan ēn mogin gie anē duruk [CONSTRUCTION RESTART]
[38]
'ogin 'uwam̄ēre me in
to drink together with the firstborn.
'ogin 'uwam̄ēre me in
[39]
alē durum inin vavan anē
When the two were drinking (it)
alē durum inin vavan anē
[40]
e Dōl so o no man qēn gie man man no
after a while Dōl said: 'Oh, I'm done. I'm already drunk on the kava.'
e Dōl so o no man qēn gie man man no
[41]
ban 'uwam̄ēre so o no rek ēn giem man no alē dir'ōl ōn sur
And the firstborn too said: 'Same for me, I'm drunk on the kava.' And so the three lay down
ban 'uwam̄ēre so o no rek ēn giem man no alē dir'ōl ōn sur
[42]
mi'ir va'anē
and got to sleep.
mi'ir va'anē
[43]
dir'ōlm mi'ir anē lēn qōn̄
While they were sleeping, at night,
dir'ōlm mi'ir anē lēn qōn̄
[44]
e Dōl ne kalaka
Dōl got up.
e Dōl ne kalaka
[45]
ne van rōw ma anē
Went down here
ne van rōw ma anē
[46]
ne kalu lēn mie
and went outside.
ne kalu lēn mie
[47]
van rōw ma anē 'ēn ēn wōvēre mi'ig
Came down here and saw coconut fibres.
van rōw ma anē 'ēn ēn wōvēre mi'ig
[48]
dine le ne gial san wōvēre mi'ig ēm gial ga tiktik wal
And then he took (it) and started to yarn these coconut fibres, yarned (it) very fine.
ē dine le ne gial san wōvēre mi'ig ēm gial ga tiktik wal
[49]
di ne kal ba kēl sar ma anē ne ʔan̄ qal san
Then he went back inside the house and touched that...
ē dine kalba kēl sar ma anē ne 'an̄ qal san
[50]
'uwam̄ēre ga mi'ir qēlēn̄ wal di e rōn̄rōn̄ wal rōs
The firstborn was fast asleep, he didn't feel anything at all.
'uwam̄ēre ga mi'ir qēlēn̄ wal di e rōn̄rōn̄ wal rōs
[51]
alē ne gis san wōbin mugi ne rēv
Alright, grabbed this penis of his and pulled (it).
alē ne gis san wōbin mugi ne rēv
[52]
ne rēv san wōbin mugi anē
Pulled this penis of his
ne rēv san wōbin mugi anē
[53]
ne riv [CONSTRUCTION RESTART] ne rēv san wōbin mugi anē ne 'al varga san wōbin
pulled his penis, tied his penis up tightly.
ne riv [CONSTRUCTION RESTART] ne rēv san wōbin mugi anē ne 'al varga san wōbin mugi ē
[54]
alē dir'ol mimi'ir van
So the three kept sleeping until
alē dir'ol mimi'ir van
[55]
di ne ma'av ma anē
daylight broke.
di ne ma'av ma anē
[56]
'uwam̄ēre so o [CONSTRUCTION RESTART] ne tēk mēn 'isim̄ēre so nok rōn̄
The firstborn said to the secondborn: 'I feel sick.'
'uwam̄ēre so o [CONSTRUCTION RESTART] ne tēk mēn 'isim̄ēre so nok rōn̄ ē nom rusō
[57]
so nik ga rus sivie so wisi no e [CONSTRUCTION RESTART] no e rōn̄ rōs son 'irbēk e
'But what kind of sickness?' 'I don't know, my body isn't well.'
so nik ga rus sivie so wisi no e [CONSTRUCTION RESTART] no e rōn̄ rōs son 'irbēk e wi rōs
[58]
e no [CONSTRUCTION RESTART] ne tēk [CONSTRUCTION RESTART] ne
...
e no ē [CONSTRUCTION RESTART] ne tēk [CONSTRUCTION RESTART] ne 'aram mēn 'uwam̄ēre so
[59]
e [CONSTRUCTION RESTART] ne 'aram mēn
Then (he) told the younger brother:
e [CONSTRUCTION RESTART] ne 'aram mēn 'isim̄ēre so
[60]
nom van lēn nim̄ tiktik so nok mērmēr ba nom mērmēr lēge nom mē(WA)
'I went to the toilet to urinate, but I couldn't.'
nom van lēn nim̄ tiktik so nok mērmēr ba nom mērmēr lēge nom mē(WA)
[61]
alē duruk 'ōg'ōg 'i anē e Dōl so o ba dōl kukuk qē' kumru mak van
So the two stayed there, and Dōl said: 'Ok, let's finish the cooking, and then you two set off.'
alē duruk 'ōg'ōg 'i anē e Dōl so o ba dōl kukuk qē' kumru mak van
[62]
alē dir'ōl gen(WA) kuk qē' lēn ma'av anēk gengen enteg qē'
Alright, so the three cooked their breakfast and ate, and then
alē dir'ōl gen(WA) kuk qē' lēn ma'av anēk gengen enteg qē'
[63]
'alōgi so ban raw suwēnē 'erē van '' alē
he said: 'But the intra-sex pig is right there, you go with (it).' Alright.
'alōgi so ban raw suwēnē 'erē van 'ō' alē
[64]
duruk gis ēn raw anē
Then the two took the pig
duruk gis ēn raw anē
[65]
'uwam̄ēre ne tēk mēn 'isige
and the older brother said to the younger one
'uwam̄ēre ne tēk mēn 'isige
[66]
'isim̄ēre ne gis san qō ne van revrev va'anē'
the younger brother should take that pig and tow (it).
'isim̄ēre ne gis san qō ē ne van revrev va'anē'
[67]
alē dir'ōl
...
alē dir'ōl [CONSTRUCTION RESTART]
[68]
duruk mulō va'anē
So now the two went off home.
duruk mulō va'anē
[69]
so ga itōk e Dōl kaduk mulō so gitōk ʔerē van ʔōn nōmrun raw
'Alright, Dōl, we two head off home.' 'Alright, you go with that intra-sex pig.'
so gaitōk e Dōl kaduk mulō so gitōk 'erē van 'ōn nōmrun raw
[70]
durum van van vavavan din̄ ma
The two went, kept going until they arrived.
durum van van vavavan din̄ ma
[71]
duruk van kēl sir 'a Lēmērig va'anē' van ma din̄ ēn bē
So now they were close to Lēmērig again, and there they came to a river.
duruk van kēl sir 'a Lēmērig va'anē' van ma din̄ ēn bē
[72]
bē ne vōwal anēn sogin
This one river, it's name is
bē ne vōwal anēn sogin
[73]
Bē'elmamgin
Bē'elmamgin.
Bē'elmamgin
[74]
duruk din̄ ma kēnēk sag sur
So then the two got there and sat down.
duruk din̄ ma kēnēk sag sur
[75]
sagsag momse sirē e ge ga rōn̄ ga se'
Sat there in order to rest because that one guy felt bad.
sagsag momse sirē e ge ē ga rōn̄ ga se'
[76]
duruk sagsag 'i anē wok 'ēn sarē e Dōl man lies nōgō 'an̄sar ga sisiē ne qēl ma
So now the two were sitting there and looked towards the bush. And Dōl had turned into someone else, it was the face of a different person. (He) came down.
duruk sagsag 'i anē wok 'ēn sarē e Dōl man lies nōgō 'an̄sar ga sisiē ne qēl ma
[77]
di ga gis ēn vus
He held a bow,
di ga gis ēn vus
[78]
'amēn karkar ne qēl 'a'ag ma san bē so
one to shoot with. (He) came down along that river and said:
'amēn karkar ē ne qēl 'a'ag ma san bē so
[79]
e ruwa mēn 'isiruōm da sivie
'You two brothers, what's up?'
e ruwa mēn 'isiruōm da sivie
[80]
o kadum vanvan 'i ban
'Oh nothing, we two were on our way walking but
o kadum vanvan 'i ban
[81]
'uwam̄ēre anē ga rōn̄ ga se'
this older brother of mine here feels bad.'
'uwam̄ēre anē ga rōn̄ ga se'
[82]
di so ba di ga rō(WA) eh di ga rōn̄ ga se' sivie so di ga rusō
So he said: 'But he feels bad in what way?' 'He is sick.'
di so ba di ga rō(WA) eh di ga rōn̄ ga se' sivie so di ga rusō
[83]
so ba kumru 'ōn wōvinqa
'But do you two guys have a coconut shell at hand?'
so ba kumru 'ōn wōvinqa
[84]
son 'isim̄ēre so 'e'en wōvinqa nei lēn 'an̄a muk
The younger brother said: 'Yes, there is coconut shell in my basket.'
son 'isim̄ēre so 'e'en wōvinqa nei lēn 'an̄a muk
[85]
ʔalē di ne le sur suw mē di son ʔerē le ma
Alright, then he gave (it) to him, and he said: 'Give (it) to me!'
alē dine le sur suw mē di son 'erē le ma
[86]
le ma va'anē 'ara man bē
Gave (it) to him, then he said: 'Pour some water!'
le ma va'anē 'ara man bē
[87]
'aran bē mē di di ne [CONSTRUCTION RESTART] ne vogol ēn
So poured water for him, and then he spit into this water.
'aran bē mē di di ne [CONSTRUCTION RESTART] ne vogol ēn bē va'anē
[88]
di ne vogol vogol suwōn bē anē
He kept spitting into the water.
dine vogol vogol suwōn bē anē
[89]
di ne ʔēn suwō so ʔo e Dōlm ʔal ēn wōbin mune ge anē di mērmēr rōs
Then he looked into it, said: 'No.' Dōl had tied up the penis of that one so that he couldn't urinate.
dine 'ēn suwō so 'o e Dōlm 'al ēn wōbin mune ge anē di mērmēr rōs ē
[90]
so ba van ma
He said: 'But then come here.'
so ba van ma
[91]
alē dine van rōvrōv'e ma sa dis [CONSTRUCTION RESTART] 'uwam̄ēre ne van rōvrōv'e ma e Dōl va'anē alē dine 'an̄ suw sa 'an wōbin mugi anē
Alright, so he came closer to ... the firstborn came closer to Dōl, and then he reached out for his penis,
alē dine van rōvrōv'e ma sa dis [CONSTRUCTION RESTART] 'uwam̄ēre ne van rōvrōv'e ma e Dōl va'anē alē dine 'an̄ suw sa 'an wōbin mugi anē
[92]
ne ris ' vavavan ne 'uw kirm̄ō
tried hard on (it), but after a while ripped apart this ...
ne ris 'ō vavavan ē ne 'uw kirm̄ō san
[93]
nenen wōvere mi'ig anē dim kirm̄ō
The coconut hair (string) broke open.
nenen wōvere mi'ig anē dim kirm̄ō
[94]
nmērēgi dim ser ēn ʔekē anēm ser ser ser vavan ser qal ēn ʔuvu wōqeʔenge
The piss ran all over the place, all over and over, and also splashed onto a tree.
nmērēgi dimser ēn 'ekē anēm ser ser ser vavan ser qal ēn 'uvu wōqe'enge
[95]
gil sur san 'uvu woqe'enge anēm m̄es sur kēnē
(It) dug out this tree so that it fell over right there.
gil sur san 'uvu woqe'enge anēm m̄es sur kēnē
[96]
so ba ruwa e... e ruwa mēn 'isiruk tēk va'anē so
Then the two brothers said...
so ba ruwa e... e ruwa mēn 'isiruk tēk va'anē so
[97]
'en [CONSTRUCTION RESTART] 'e Dōl [CONSTRUCTION RESTART] 'e sok [CONSTRUCTION RESTART]
said to Dōl ... what the two said was ... they said to
'en [CONSTRUCTION RESTART] 'e Dōl [CONSTRUCTION RESTART] 'e sok [CONSTRUCTION RESTART] ēn tēk mē duru va'anē [CONSTRUCTION RESTART] ē ne tēk mēne
[98]
'an̄sara anē tēk mēn e Dōl e Dōlm lies ēn
that person, said to Dōl, but Dōl had turned into someone else,
'an̄sara anē tēk mēn e Dōl e Dōlm lies ēn
[99]
nō(WA) nōgō 'an̄sara ga sisie va'anē tek mē di so
(had) the face of a different person now, said to him:
nō(WA) nōgō 'an̄sara ga sisie va'anē tek mē di so
[100]
ruwan nōk ēn bē agēnē
'You two, this water of mine here,
ruwan nōk ēn bē agēnē

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text