Interlinear glossed textT02| Recording date | 2005 |
|---|
| Speaker age | 68 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | Today we are going to remember the history of this place, the history(Cast.) is the history(MT). |
| konewokaeni
|
|
| konewoka | =eni | | in_the_old_days | =PST |
viochkonini
|
|
| vi- | ochko | -n | =ini | | 1PL- | grandfather | -PL | =PST |
natankopuiji
|
|
| na- | tan | -ko | =pu | =iji | | 3PL- | look_for | -ACT | =PFV | =RPT |
'wosaree'i
|
|
| 'wo | -sare | =e'i | | live | -HAB.PAT.NZ | =IPFV |
| | Translation | In the past, in the old days, when our ancestors looked for this town, |
| viowrikoo'i
|
|
| vi- | ow | -ri | -ko | =o'i | | 1PL- | live | -PLURACT | -ACT | =IPFV |
tkowsano
|
|
| t- | k- | ow | -sa | -no | | 3- | VZ- | live | -HAB.PAT.NZ | -PL |
nkutgiene
|
|
| n- | kut | -giene | | 1SG- | be_like | -GEN.PAT.NZ |
| | Translation | where we live now, the town of Trinidad, here lived the indigenous people, like me. |
| nowgieñonini
|
|
| n- | ow | -gieñ | -on | =ini | | 3PL- | first | -ORD | -PL | =PST |
kparaakonini
|
|
| kparaako | -n | =ini | | authority | -PL | =PST |
konewokaeni
|
|
| konewoka | =eni | | in_the_old_days | =PST |
| | Translation | They were the first authorities in the past, in the old days. |
| ttankonri'i
|
|
| t- | tan | -ko | -n | =ri'i | | 3- | look_for | -ACT | -PL | =IPFV |
| | Translation | and they were looking for it (the town), the poor indigenous people. |
| | | Translation | Now this town has grown big, now this town is Trinidad. |
| tyuchkompuiji
|
|
| ty- | uch | -k | -om | =pu | =iji | | 3- | exit | -ACT | -PL | =PFV | =RPT |
naejarechri'i
|
|
| na- | ejare | -ch | =ri'i | | 3PL- | name | -VZ | =IPFV |
| | Translation | And when they came out here, they named this place where Almacen is (today). |
| naejarechri'i
|
|
| na- | ejare | -ch | =ri'i | | 3PL- | name | -VZ | =IPFV |
towris'owri'i
|
|
| t- | ow | -ri | -s | -'o | -w | =ri'i | | 3NH- | live | -PLURACT | -ACT | -APPL1 | -MID | =IPFV |
| | Translation | They named it "the rainbow", "rainbow", there was the location of the rainbow. |
| | | Translation | They named it "the rainbow" |
| tasamuiji
|
|
| ta- | samu | =iji | | 3NH- | listen | =RPT |
naetekpo'okyorenovepuiji
|
|
| na- | etekpo | -'o | -k | =yore | =nove | =pu | =iji | | 3PL- | arrive | -CLF.body | -ACT | =FUT | =HAB | =PFV | =RPT |
tajukpuka
|
|
| ta- | juk | =puka | | 3NH- | smell | =SPEC |
| | Translation | It was hearing the...um... the people, whenever they were approaching, it was smelling their odor. |
| tgiwnovepuiji
|
|
| t- | giw | =nove | =pu | =iji | | 3- | rain | =HAB | =PFV | =RPT |
tekchárako
|
|
| t- | epchara | -ko | | 3- | be_lightning | -ACT |
| | Translation | And it always rained, there was thunder and um... lightning, and it rained heavily. |
| tpikokwonri'ojno
|
|
| t- | piko | -k | -wo | -n | =ri' | =ojno | | 3- | be_scared | -ACT | -MID | -PL | =IPFV | =RES |
viochkonini
|
|
| vi- | ochko | -n | =ini | | 1PL- | grandfather | -PL | =PST |
nakomesajiikorichjicha
|
|
| na- | komesajii | -ko | =rich | =jicha | | 3PL- | make_efforts | -ACT | =RESTR | =INTENS |
| | Translation | Then they were scared, they ran, our ancestors, but they bravely made efforts |
| viochkonini
|
|
| vi- | ochko | -n | =ini | | 1PL- | grandfather | -PL | =PST |
taptuujono
|
|
| t- | a- | ptuuj | -ono | | 3- | 2PL- | be_coward | -PL |
| | Translation | Our ancestors too, they were not cowards, |
| tsapkompuiji
|
|
| t- | sap | -ko | -m | =pu | =iji | | 3- | smoke | -ACT | -PL | =PFV | =RPT |
nayroko
|
|
| n- | ay | -ro | -ko | | 3PL- | roll | -PLURACT | -ACT |
vsapiiko
|
|
| v- | sapi | -V | -ko | | 1PL- | smoke | -PLURACT | -ACT |
tsapiikonri'i
|
|
| t- | sapi | -V | -ko | -n | =ri'i | | 3- | smoke | -PLURACT | -ACT | -PL | =IPFV |
| | Translation | they smoked the rolled cigarettes,... here, here, we have always smoked the tobacco we grow, they made their rolls of tobacco, and they were smoking it. |
| takee'i
|
|
| ta- | ke | =e'i | | 3NH- | be_like_this | =IPFV |
nechogiene
|
|
| n- | echo | -giene | | 1SG- | know | -GEN.PAT.NZ |
naechjis'onve
|
|
| na- | echji | -s | -'o | =nve | | 3PL- | speak | -CLF.head | -ACT | =HAB |
viochkonini
|
|
| vi- | ochko | -n | =ini | | 1PL- | grandfather | -PL | =PST |
natansirari'i
|
|
| na- | tan | -s | -ira | =ri'i | | 3PL- | look_for | -CLF.head | -EV.NZ | =IPFV |
| | Translation | This is what I know today, gentlemen, what our elders have always told, of the search for this town. |
| naejarechri'i
|
|
| na- | ejare | -ch | =ri'i | | 3PL- | name | -VZ | =IPFV |
| | Translation | And this lake here, they called it Laguna Suarez. |
| | | Translation | We call it lake. |
| taponojoknoveri'iji
|
|
| ta- | ponojo | -k | =nove | =ri' | =iji | | 3NH- | chase | -ACT | =HAB | =IPFV | =RPT |
tkososomri'i
|
|
| t- | kososom | =ri'i | | 3- | foam | =IPFV |
tasemowo
|
|
| ta- | semo | -wo | | 3NH- | get_angry | -MAN.NZ |
| | Translation | It (the rainbow) chased them, um... it (the lake) was foaming, it is um... that's its way of being angry. |
| taemotri'i
|
|
| ta- | emot | =ri'i | | 3NH- | know | =IPFV |
'chañonri'i
|
|
| 'chañ | -on | =ri'i | | person | -PL | =IPFV |
winarajonrich'o
|
|
| winaraj | -on | =rich'o | | bad | -PL | =still |
takojnopokri'i
|
|
| ta- | ko- | jnopo | -k | =ri'i | | 3NH- | CAUS- | run | -ACT | =IPFV |
viochkonini
|
|
| vi- | ochko | -n | =ini | | 1PL- | grandfather | -PL | =PST |
| | Translation | People did not know the rainbows yet, um... they were still bad, they were chasing our ancestors. |
| njitgiene
|
|
| n- | jit | -giene | | 1SG- | say | -GEN.PAT.NZ |
viochkonini
|
|
| vi- | ochko | -n | =ini | | 1PL- | grandfather | -PL | =PST |
taptuujono
|
|
| t- | a- | ptuuj | -ono | | 3- | 2PL- | be_coward | -PL |
| | Translation | And what I know is that our ancestors um... they were not cowards. |
| nanosjirichjicha
|
|
| na- | nosji | =rich | =jicha | | 3PL- | stay | =RESTR | =INTENS |
nasiopuekpuiji
|
|
| na- | siopu | -e | -k | =pu | =iji | | 3PL- | enter | -CLF.liquid | -ACT | =PFV | =RPT |
| | Translation | And they kept moving until they sank. They tamed the lake. It became docile. |
| tayeeruwonri'i
|
|
| ta- | yeeruwo | -n | =ri'i | | 3NH- | belonging | -PL | =IPFV |
| | Translation | and there was its things. |
| nako'ero
|
|
| na- | ko'e | =ro | | 3PL- | be_like_this | =UNQ |
naechjis'o
|
|
| na- | echji | -s | -'o | | 3PL- | speak | -ACT | -APPL1 |
| | Translation | and... they say, this is what they tell. |
| najinapotsero
|
|
| najina | =po | =tse | =ro | | EXIST.NEG.3PL | =PFV | =contrast | =UNQ |
viochkonini
|
|
| vi- | ochko | -n | =ini | | 1PL- | grandfather | -PL | =PST |
tepenonripo
|
|
| t- | epeno | -n | =ripo | | 3- | die | -PL | =PFV |
| | Translation | Now there are no more ancestors, they died. |
| tnekpogne'o
|
|
| t- | nekpogne'o | | 3- | observe_process |
muechjis'o
|
|
| mu- | echji | -s | -'o | | 3M- | speak | -ACT | -ACT |
takee'i
|
|
| ta- | ke | =e'i | | 3NH- | be_like_this | =IPFV |
| | Translation | but there is always a... one who knows how things went, and he tells maybe truthfully that it was like that. |
| njuukopo
|
|
| n- | juu | -ko | =po | | 1SG- | grow_up | -ACT | =PFV |
| | Translation | And we were younger, it was in the past, when I grew up. |
| naechjis'onve
|
|
| na- | echji | -s | -'o | =nve | | 3PL- | speak | -CLF.head | -ACT | =HAB |
nochkini
|
|
| n- | ochk | =ini | | 1SG- | grandfather | =PST |
| | Translation | and well, this is what they were always telling about my grand-father. |
| takeptsero
|
|
| ta- | ke | =p | =tse | =ro | | 3NH- | be_like_this | =PFV | =contrast | =UNQ |
nkemtónepo
|
|
| n- | k- | emtone | =po | | 1SG- | VZ- | work | =PFV |
| | Translation | And after that, one day, we went... I was a man then, I went to work. |
| nakemtoneji
|
|
| na- | k- | emtone | -ji | | 3PL- | VZ- | work | -CLF.heap |
| | Translation | And this I haven't worked on, on whatever of the stories, or something else de.. um... |
| juititsero
|
|
| juiti | =tse | =ro | | now | =contrast | =UNQ |
nowrisra
|
|
| n- | ow | -ri | -s | -ra | | 1SG- | live | -PLURACT | -ACT | -EV.NZ |
| | Translation | And now with my living here in the Trinidad town |
| tkopneriijono
|
|
| t- | kopneriij | -ono | | 3- | think | -PL |
| | Translation | and there were thinking (in these things) too. |
| yporape
|
|
| y- | porape | | 1PL- | older_sibling |
skopneriijii'i
|
|
| s- | kopneriiji | =i'i | | 3F- | think | =IPFV |
| | Translation | She, this sister, she lives in France, and she's been thinking of this too. |
| mawgiene
|
|
| ma- | w | =giene | | 3M- | first | =INTENS |
kparaakaeni
|
|
| kparaaka | =eni | | authority | =PST |
njitgiene
|
|
| n- | jit | -giene | | 1SG- | say | -GEN.PAT.NZ |
konewokaeni
|
|
| konewoka | =eni | | in_the_old_days | =PST |
vjañonini
|
|
| v- | jañon | =ini | | 1PL- | relative | =PST |
Muivuenri'i
|
|
| Muivu | =en | =ri'i | | Muiba | =PST | =IPFV |
| | Translation | He was the first local authority, of the time I am telling in the past, and this relative of us was Pedro Ignacio Muiva. |
| tkotyuchri'iniji
|
|
| t- | kotyuch | =ri' | =in | =iji | | 3- | defend | =IPFV | =PST | =RPT |
| | Translation | Now he was strong, in the past, he was defending this town. |
| nakotichopuiji
|
|
| na- | koticho | =pu | =iji | | 3PL- | hate | =PFV | =RPT |
tkotichonri'i
|
|
| t- | koticho | -n | =ri'i | | 3- | hate | -PL | =IPFV |
| | Translation | and when they hated him, they were really hateful. |
| | | Translation | So now something because he... um... there is that um... statue near that platform. |
| vjañonini
|
|
| v- | jañon | =ini | | 1PL- | relative | =PST |
| | Translation | And, and.. this... our relative the late Pedro Ignacio Muiva. |
| nakopakopo
|
|
| na- | kopa | -ko | =po | | 3PL- | kill | -ACT | =PFV |
| | Translation | and his stories, when... they had him killed, when um... they killed him. |
| nakajapowikri'i
|
|
| na- | kajapowik | =ri'i | | 3PL- | open_arms | =IPFV |
nompuiji
|
|
| n- | om | =pu | =iji | | 3PL- | take_along | =PFV | =RPT |
naestakri'i
|
|
| na- | esta | -k | =ri'i | | 3PL- | whip | -ACT | =IPFV |
| | Translation | Like Jesus Christ, they made things, they crucified him when they took him in order to beat him with the whip. |
| naemponnojkoo'i
|
|
| na- | emponnoj | -ko | =o'i | | 3PL- | mistreat | -ACT | =IPFV |
najnapo
|
|
| najna | =po | | EXIST.NEG.3PL | =PFV |
tkotyuchari'i
|
|
| t- | kotyuch | -a | =ri'i | | 3- | defend | -IRR | =IPFV |
| | Translation | They mistreated him, there was no one to defend him. |
| naemyon'o
|
|
| na- | em- | yon | -'o | | 3PL- | CAUS- | go | -ACT |
| | Translation | And there they took him, on the route to San Pedro. |
| naemponnojsi'ri'i
|
|
| na- | emponnoj | -s | -i' | =ri'i | | 3PL- | mistreat | -ACT | -APPL1 | =IPFV |
| | Translation | There is where they msitreated the poor late Pedro Ignacio Muiva. |
| kparaakaeni
|
|
| kparaaka | =eni | | authority | =PST |
nutsine
|
|
| n- | ut | -s | -ine | | 1SG- | be_born | -ACT | -LOC.NZ |
najichgieneri'i
|
|
| na- | jich | -giene | =ri'i | | 3PL- | say | -GEN.PAT.NZ | =IPFV |
Wajinri'i
|
|
| Waji | =n | =ri'i | | Guaji | =PST | =IPFV |
'esturiarekonri'i
|
|
| 'esturiare | -ko | -n | =ri'i | | study | -ACT | -PL | =IPFV |
konewokaeni
|
|
| konewoka | =eni | | in_the_old_days | =PST |
| | Translation | And there was also the other authority of over there where I was born, a place called San Lorenzo de Mojos, there was also late Sir Santos Noco Guaji, he... they... um... they... were students in the old days. |
| techemra'onri'i
|
|
| t- | echem | -ra' | -on | =ri'i | | 3- | understand | -HAB.A.NZ | -PL | =IPFV |
makotyuchwokri'i
|
|
| ma- | kotyuch | -wo | -k | =ri'i | | 3M- | defend | -MID | -ACT | =IPFV |
vjañonono
|
|
| v- | jañon | -ono | | 1PL- | relative | -PL |
| | Translation | So they could understand him (because he spoke Spanish) when um... he was defending our relatives. |
| chkotemu'rich'o
|
|
| chkote | -mu' | =rich'o | | whip | -CLF.environment | =still |
| | Translation | In the past, in the days when the whip was still used, |
| vjañonono
|
|
| v- | jañon | -ono | | 1PL- | relative | -PL |
eskravonri'ini
|
|
| eskravo | -n | =ri' | =ini | | slave | -PL | =IPFV | =PST |
eskravonri'ini
|
|
| eskravo | -n | =ri' | =ini | | slave | -PL | =IPFV | =PST |
vjañonchichano
|
|
| v- | jañon | -chicha | -no | | 1PL- | relative | -EMP | -PL |
| | Translation | our relatives were slaves, they were slaves, our poor relatives |
| naemponnojkoo'i
|
|
| na- | emponnoj | -ko | =o'i | | 3PL- | mistreat | -ACT | =IPFV |
naempatronrikri'i
|
|
| na- | em- | patron | -ri | -k | =ri'i | | 3PL- | CAUS- | boss | -PLURACT | -ACT | =IPFV |
| | Translation | They mistreated them, they employed him (exploited him), they were weeding (the fields), they were doing their tasks, they told. |
| naestakri'i
|
|
| na- | esta | -k | =ri'i | | 3PL- | whip | -ACT | =IPFV |
naemponnojko
|
|
| na- | emponnoj | -ko | | 3PL- | mistreat | -ACT |
vjañonini
|
|
| v- | jañon | =ini | | 1PL- | relative | =PST |
| | Translation | So when they weren't um... finishing their chores then they were whippinh them, they were mistreating our poor relatives. |
Text view • Utterance view
|