Utterance viewT02| Recording date | 2005 |
|---|
| Speaker age | 68 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
juiti
vechoyore
eto
to
taye'e
...
istoria
te
pjoka
,
taye'e
istoria
eto
taye'e
'chojriikowo
.
Today we are going to remember the history of this place, the history(Cast.) is the history(MT). juiti vechoyore eto to taye'e ... istoria te pjoka , taye'e istoria eto taye'e 'chojriikowo .
[2]
kopeni
te
to
konewokaeni
te
to
...
no
viochkonini
te
to
natankopuiji
pjoka
'wosaree'i
,
In the past, in the old days, when our ancestors looked for this town, kopeni te to konewokaeni te to ... no viochkonini te to natankopuiji pjoka 'wosaree'i ,
[3]
viowrikoo'i
juiti
,
'wósare
Trinra
,
ene
eno
tkowsano
eno
no
indijenano
nkutgiene
.
where we live now, the town of Trinidad, here lived the indigenous people, like me. viowrikoo'i juiti , 'wósare Trinra , ene eno tkowsano eno no indijenano nkutgiene .
[4]
eno
...
nowgieñonini
kparaakonini
te
to
...
kopeni
te
to
konewokaeni
.
They were the first authorities in the past, in the old days. eno ... nowgieñonini kparaakonini te to ... kopeni te to konewokaeni .
[5]
ene
eno
...
eno
ttankonri'i
,
eno
no
powriono
indijenano
.
and they were looking for it (the town), the poor indigenous people. ene eno ... eno ttankonri'i , eno no powriono indijenano .
[6]
juiti
pjoka
'wósare
'choperipo
,
juiti
pjoka
'wósare
/
Trinra
.
Now this town has grown big, now this town is Trinidad. juiti pjoka 'wósare 'choperipo , juiti pjoka 'wósare / Trinra .
[7]
ene
te
to
tyuchkompuiji
te
pjoka
naejarechri'i
pjoka
tow'o
pjoka
Almasen
.
And when they came out here, they named this place where Almacen is (today). ene te to tyuchkompuiji te pjoka naejarechri'i pjoka tow'o pjoka Almasen .
[8]
ene
naejarechri'i
to
o'ekure
,
o'ekure
,
ene
towris'owri'i
eto
to
arko
iri
.
They named it "the rainbow", "rainbow", there was the location of the rainbow. ene naejarechri'i to o'ekure , o'ekure , ene towris'owri'i eto to arko iri .
[9]
ene
to
naejarecho
to
o'ekure
chu
.
They named it "the rainbow" ene to naejarecho to o'ekure chu .
[10]
tasamuiji
to
...
manje'e
...
no
'chañono
,
te
to
naetekpo'okyorenovepuiji
tajukpuka
tomuire
to
naep'a
.
It was hearing the...um... the people, whenever they were approaching, it was smelling their odor. tasamuiji to ... manje'e ... no 'chañono , te to naetekpo'okyorenovepuiji tajukpuka tomuire to naep'a .
[11]
ene
tgiwnovepuiji
,
tekchárako
eto
to
manje'e
...
to
'maare
,
ene
mraka
tgiwo
,
And it always rained, there was thunder and um... lightning, and it rained heavily. ene tgiwnovepuiji , tekchárako eto to manje'e ... to 'maare , ene mraka tgiwo ,
[12]
ene
tpikokwonri'ojno
,
tyjunopono
,
eno
no
viochkonini
pero
eno
nakomesajiikorichjicha
chu
eno
,
Then they were scared, they ran, our ancestors, but they bravely made efforts ene tpikokwonri'ojno , tyjunopono , eno no viochkonini pero eno nakomesajiikorichjicha chu eno ,
[13]
eno
no
viochkonini
nomuire
,
wo
taptuujono
nomuire
chu
,
Our ancestors too, they were not cowards, eno no viochkonini nomuire , wo taptuujono nomuire chu ,
[14]
tsapkompuiji
to
nayroko
to
pjoka
pjoka
siempre
to
vsapiiko
pjoka
saware
vsukre
,
vsukre
,
vsukcho
tomuire
pjoka
saware
,
naepiako
to
maso
,
ene
eno
tsapiikonri'i
.
they smoked the rolled cigarettes,... here, here, we have always smoked the tobacco we grow, they made their rolls of tobacco, and they were smoking it. tsapkompuiji to nayroko to pjoka pjoka siempre to vsapiiko pjoka saware vsukre , vsukre , vsukcho tomuire pjoka saware , naepiako to maso , ene eno tsapiikonri'i .
[15]
takee'i
juiti
tatanoviono
,
te
to
...
to
nechogiene
,
to
naechjis'onve
eno
viochkonini
,
te
to
natansirari'i
pjoka
'wósare
.
This is what I know today, gentlemen, what our elders have always told, of the search for this town. takee'i juiti tatanoviono , te to ... to nechogiene , to naechjis'onve eno viochkonini , te to natansirari'i pjoka 'wósare .
[16]
ene
etoripo
pjuena
kogiure
naejarechri'i
Laguna
Suare
.
And this lake here, they called it Laguna Suarez. ene etoripo pjuena kogiure naejarechri'i Laguna Suare .
[17]
ene
viti
vijarecho
kogiure
.
We call it lake. ene viti vijarecho kogiure .
[18]
taponojoknoveri'iji
manje'e
tkososomri'i
eto
to
manje'e
tasemowo
eto
.
It (the rainbow) chased them, um... it (the lake) was foaming, it is um... that's its way of being angry. taponojoknoveri'iji manje'e tkososomri'i eto to manje'e tasemowo eto .
[19]
chu
wich'o
taemotri'i
eno
'chañonri'i
eno
o'iono
manje'erich'o
winarajonrich'o
takojnopokri'i
eno
viochkonini
.
People did not know the rainbows yet, um... they were still bad, they were chasing our ancestors. chu wich'o taemotri'i eno 'chañonri'i eno o'iono manje'erich'o winarajonrich'o takojnopokri'i eno viochkonini .
[20]
ene
to
njitgiene
eno
no
viochkonini
manje'e
eno
wo
taptuujono
eno
.
And what I know is that our ancestors um... they were not cowards. ene to njitgiene eno no viochkonini manje'e eno wo taptuujono eno .
[21]
ene
nanosjirichjicha
ajta
to
nasiopuekpuiji
;
pjuena
kogiuree'i
masupo
najichri'i
,
masupo
.
And they kept moving until they sank. They tamed the lake. It became docile. ene nanosjirichjicha ajta to nasiopuekpuiji ; pjuena kogiuree'i masupo najichri'i , masupo .
[22]
ene
etjo
to
tayeeruwonri'i
.
and there was its things. ene etjo to tayeeruwonri'i .
[23]
ene
...
nako'ero
eto
naechjis'o
.
and... they say, this is what they tell. ene ... nako'ero eto naechjis'o .
[24]
juiti
najinapotsero
eno
...
eno
viochkonini
tepenonripo
Now there are no more ancestors, they died. juiti najinapotsero eno ... eno viochkonini tepenonripo
[25]
pero
emja
ma
...
ma
techo
to
tnekpogne'o
ene
muechjis'o
je'chupka
te
to
ene
...
ene
takee'i
.
but there is always a... one who knows how things went, and he tells maybe truthfully that it was like that. pero emja ma ... ma techo to tnekpogne'o ene muechjis'o je'chupka te to ene ... ene takee'i .
[26]
ene
viti
'moyponono
,
etjo
kopeni
te
to
nutiripo
te
to
njuukopo
.
And we were younger, it was in the past, when I grew up. ene viti 'moyponono , etjo kopeni te to nutiripo te to njuukopo .
[27]
ene
bueno
naechjis'onve
ema
ma
nochkini
.
and well, this is what they were always telling about my grand-father. ene bueno naechjis'onve ema ma nochkini .
[28]
ene
takeptsero
kope
vyompo
'jironupo
nñompo
nkemtónepo
.
And after that, one day, we went... I was a man then, I went to work. ene takeptsero kope vyompo 'jironupo nñompo nkemtónepo .
[29]
ene
wipo
etina
(
na...
)
nakemtoneji
to
tajpuka
taye'ono
to
'chojriikowono
,
ponapo
eto
to
manje'eri'i
,
And this I haven't worked on, on whatever of the stories, or something else de.. um... ene wipo etina ( na... ) nakemtoneji to tajpuka taye'ono to 'chojriikowono , ponapo eto to manje'eri'i ,
[30]
ene
juititsero
te
to
nowrisra
te
pjoka
'wósare
Trinra
.
And now with my living here in the Trinidad town ene juititsero te to nowrisra te pjoka 'wósare Trinra .
[31]
ene
enjoo'i
no
manje'e
tkopneriijono
nomuire
.
and there were thinking (in these things) too. ene enjoo'i no manje'e tkopneriijono nomuire .
[32]
esuripo
psuka
yporape
tkowsa
te
to
Franse
,
ene
skopneriijii'i
somuire
.
She, this sister, she lives in France, and she's been thinking of this too. esuripo psuka yporape tkowsa te to Franse , ene skopneriijii'i somuire .
[33]
emaripo
ma
mawgiene
kparaakaeni
,
te
to
njitgiene
te
to
konewokaeni
/
ene
ema
vjañonini
Pedro
Ignacio
Muivuenri'i
.
He was the first local authority, of the time I am telling in the past, and this relative of us was Pedro Ignacio Muiva. emaripo ma mawgiene kparaakaeni , te to njitgiene te to konewokaeni / ene ema vjañonini Pedro Ignacio Muivuenri'i .
[34]
juiti
ema
'tumeri'i
/
kopeni
ema
/
tkotyuchri'iniji
pjoka
'wósare
.
Now he was strong, in the past, he was defending this town. juiti ema 'tumeri'i / kopeni ema / tkotyuchri'iniji pjoka 'wósare .
[35]
ene
te
to
nakotichopuiji
,
eno
tkotichonri'i
.
and when they hated him, they were really hateful. ene te to nakotichopuiji , eno tkotichonri'i .
[36]
tako'e
juiti
algo
te
to
ema
manje'eri'i
,
jenja
pjuena
maye'e
estatua
tachokio
pjuena
plataforma
.
So now something because he... um... there is that um... statue near that platform. tako'e juiti algo te to ema manje'eri'i , jenja pjuena maye'e estatua tachokio pjuena plataforma .
[37]
ene
ene
jmaro
...
ma
vjañonini
Pedro
Ignacio
Muivueni
.
And, and.. this... our relative the late Pedro Ignacio Muiva. ene ene jmaro ... ma vjañonini Pedro Ignacio Muivueni .
[38]
ene
to
maye'e
'chojriikowono
te
to
,
eto
...
(
timkopachoo'i
)
[
timkopareko
...]
te
to
manje'e
nakopakopo
.
and his stories, when... they had him killed, when um... they killed him. ene to maye'e 'chojriikowono te to , eto ... ( timkopachoo'i ) [ timkopareko ...] te to manje'e nakopakopo .
[39]
kutri'i
ma
jesukristo
,
najichri'i
nakajapowikri'i
te
to
nompuiji
te
to
naestakri'i
te
to
chkote
.
Like Jesus Christ, they made things, they crucified him when they took him in order to beat him with the whip. kutri'i ma jesukristo , najichri'i nakajapowikri'i te to nompuiji te to naestakri'i te to chkote .
[40]
naemponnojkoo'i
,
najnapo
te
to
tkotyuchari'i
.
They mistreated him, there was no one to defend him. naemponnojkoo'i , najnapo te to tkotyuchari'i .
[41]
ene
eneji
naemyon'o
te
pjuena
tayonroku
te
to
San
Pedro
.
And there they took him, on the route to San Pedro. ene eneji naemyon'o te pjuena tayonroku te to San Pedro .
[42]
eneji
te
to
naemponnojsi'ri'i
ema
powre
viya
Pedro
Ignacio
Muivueni
.
There is where they msitreated the poor late Pedro Ignacio Muiva. eneji te to naemponnojsi'ri'i ema powre viya Pedro Ignacio Muivueni .
[43]
ene
emapo
ma
pona
kparaakaeni
te
pjuena
nutsine
San
Lorenzo
de
Mojo
najichgieneri'i
/
emapo
viya
Santos
Noko
Wajinri'i
,
emarichu
ema
,
eno
...
manje'e
...
eno
...
'esturiarekonri'i
te
to
konewokaeni
.
And there was also the other authority of over there where I was born, a place called San Lorenzo de Mojos, there was also late Sir Santos Noco Guaji, he... they... um... they... were students in the old days. ene emapo ma pona kparaakaeni te pjuena nutsine San Lorenzo de Mojo najichgieneri'i / emapo viya Santos Noko Wajinri'i , emarichu ema , eno ... manje'e ... eno ... 'esturiarekonri'i te to konewokaeni .
[44]
tako'e
ema
eno
techemra'onri'i
eno
te
to
manje'e
makotyuchwokri'i
eno
vjañonono
.
So they could understand him (because he spoke Spanish) when um... he was defending our relatives. tako'e ema eno techemra'onri'i eno te to manje'e makotyuchwokri'i eno vjañonono .
[45]
kopeni
te
to
chkotemu'rich'o
,
In the past, in the days when the whip was still used, kopeni te to chkotemu'rich'o ,
[46]
eno
no
vjañonono
eskravonri'ini
,
eskravonri'ini
eno
no
vjañonchichano
.
our relatives were slaves, they were slaves, our poor relatives eno no vjañonono eskravonri'ini , eskravonri'ini eno no vjañonchichano .
[47]
naemponnojkoo'i
,
(
naempatron
...
nkopatrononri'i
...)
naempatronrikri'i
,
tiso'onri'i
,
nave'ri'i
to
tarea
,
nako'e
.
They mistreated them, they employed him (exploited him), they were weeding (the fields), they were doing their tasks, they told. naemponnojkoo'i , ( naempatron ... nkopatrononri'i ...) naempatronrikri'i , tiso'onri'i , nave'ri'i to tarea , nako'e .
[48]
tako'e
to
wo'ojno
manje'ena
...
naeta
to
naye'e
tarea
ene
naestakri'i
,
naemponnojko
no
powre
vjañonini
.
So when they weren't um... finishing their chores then they were whippinh them, they were mistreating our poor relatives. tako'e to wo'ojno manje'ena ... naeta to naye'e tarea ene naestakri'i , naemponnojko no powre vjañonini .
Text view • Interlinear Glossed Text
|