Utterance view

T02

Recording date2005
Speaker age68
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
juiti vechoyore eto to taye'e ... istoria te pjoka , taye'e istoria eto taye'e 'chojriikowo .
Today we are going to remember the history of this place, the history(Cast.) is the history(MT).
juiti vechoyore eto to taye'e ... istoria te pjoka , taye'e istoria eto taye'e 'chojriikowo .
[2]
kopeni te to konewokaeni te to ... no viochkonini te to natankopuiji pjoka 'wosaree'i ,
In the past, in the old days, when our ancestors looked for this town,
kopeni te to konewokaeni te to ... no viochkonini te to natankopuiji pjoka 'wosaree'i ,
[3]
viowrikoo'i juiti , 'wósare Trinra , ene eno tkowsano eno no indijenano nkutgiene .
where we live now, the town of Trinidad, here lived the indigenous people, like me.
viowrikoo'i juiti , 'wósare Trinra , ene eno tkowsano eno no indijenano nkutgiene .
[4]
eno ... nowgieñonini kparaakonini te to ... kopeni te to konewokaeni .
They were the first authorities in the past, in the old days.
eno ... nowgieñonini kparaakonini te to ... kopeni te to konewokaeni .
[5]
ene eno ... eno ttankonri'i , eno no powriono indijenano .
and they were looking for it (the town), the poor indigenous people.
ene eno ... eno ttankonri'i , eno no powriono indijenano .
[6]
juiti pjoka 'wósare 'choperipo , juiti pjoka 'wósare / Trinra .
Now this town has grown big, now this town is Trinidad.
juiti pjoka 'wósare 'choperipo , juiti pjoka 'wósare / Trinra .
[7]
ene te to tyuchkompuiji te pjoka naejarechri'i pjoka tow'o pjoka Almasen .
And when they came out here, they named this place where Almacen is (today).
ene te to tyuchkompuiji te pjoka naejarechri'i pjoka tow'o pjoka Almasen .
[8]
ene naejarechri'i to o'ekure , o'ekure , ene towris'owri'i eto to arko iri .
They named it "the rainbow", "rainbow", there was the location of the rainbow.
ene naejarechri'i to o'ekure , o'ekure , ene towris'owri'i eto to arko iri .
[9]
ene to naejarecho to o'ekure chu .
They named it "the rainbow"
ene to naejarecho to o'ekure chu .
[10]
tasamuiji to ... manje'e ... no 'chañono , te to naetekpo'okyorenovepuiji tajukpuka tomuire to naep'a .
It was hearing the...um... the people, whenever they were approaching, it was smelling their odor.
tasamuiji to ... manje'e ... no 'chañono , te to naetekpo'okyorenovepuiji tajukpuka tomuire to naep'a .
[11]
ene tgiwnovepuiji , tekchárako eto to manje'e ... to 'maare , ene mraka tgiwo ,
And it always rained, there was thunder and um... lightning, and it rained heavily.
ene tgiwnovepuiji , tekchárako eto to manje'e ... to 'maare , ene mraka tgiwo ,
[12]
ene tpikokwonri'ojno , tyjunopono , eno no viochkonini pero eno nakomesajiikorichjicha chu eno ,
Then they were scared, they ran, our ancestors, but they bravely made efforts
ene tpikokwonri'ojno , tyjunopono , eno no viochkonini pero eno nakomesajiikorichjicha chu eno ,
[13]
eno no viochkonini nomuire , wo taptuujono nomuire chu ,
Our ancestors too, they were not cowards,
eno no viochkonini nomuire , wo taptuujono nomuire chu ,
[14]
tsapkompuiji to nayroko to pjoka pjoka siempre to vsapiiko pjoka saware vsukre , vsukre , vsukcho tomuire pjoka saware , naepiako to maso , ene eno tsapiikonri'i .
they smoked the rolled cigarettes,... here, here, we have always smoked the tobacco we grow, they made their rolls of tobacco, and they were smoking it.
tsapkompuiji to nayroko to pjoka pjoka siempre to vsapiiko pjoka saware vsukre , vsukre , vsukcho tomuire pjoka saware , naepiako to maso , ene eno tsapiikonri'i .
[15]
takee'i juiti tatanoviono , te to ... to nechogiene , to naechjis'onve eno viochkonini , te to natansirari'i pjoka 'wósare .
This is what I know today, gentlemen, what our elders have always told, of the search for this town.
takee'i juiti tatanoviono , te to ... to nechogiene , to naechjis'onve eno viochkonini , te to natansirari'i pjoka 'wósare .
[16]
ene etoripo pjuena kogiure naejarechri'i Laguna Suare .
And this lake here, they called it Laguna Suarez.
ene etoripo pjuena kogiure naejarechri'i Laguna Suare .
[17]
ene viti vijarecho kogiure .
We call it lake.
ene viti vijarecho kogiure .
[18]
taponojoknoveri'iji manje'e tkososomri'i eto to manje'e tasemowo eto .
It (the rainbow) chased them, um... it (the lake) was foaming, it is um... that's its way of being angry.
taponojoknoveri'iji manje'e tkososomri'i eto to manje'e tasemowo eto .
[19]
chu wich'o taemotri'i eno 'chañonri'i eno o'iono manje'erich'o winarajonrich'o takojnopokri'i eno viochkonini .
People did not know the rainbows yet, um... they were still bad, they were chasing our ancestors.
chu wich'o taemotri'i eno 'chañonri'i eno o'iono manje'erich'o winarajonrich'o takojnopokri'i eno viochkonini .
[20]
ene to njitgiene eno no viochkonini manje'e eno wo taptuujono eno .
And what I know is that our ancestors um... they were not cowards.
ene to njitgiene eno no viochkonini manje'e eno wo taptuujono eno .
[21]
ene nanosjirichjicha ajta to nasiopuekpuiji ; pjuena kogiuree'i masupo najichri'i , masupo .
And they kept moving until they sank. They tamed the lake. It became docile.
ene nanosjirichjicha ajta to nasiopuekpuiji ; pjuena kogiuree'i masupo najichri'i , masupo .
[22]
ene etjo to tayeeruwonri'i .
and there was its things.
ene etjo to tayeeruwonri'i .
[23]
ene ... nako'ero eto naechjis'o .
and... they say, this is what they tell.
ene ... nako'ero eto naechjis'o .
[24]
juiti najinapotsero eno ... eno viochkonini tepenonripo
Now there are no more ancestors, they died.
juiti najinapotsero eno ... eno viochkonini tepenonripo
[25]
pero emja ma ... ma techo to tnekpogne'o ene muechjis'o je'chupka te to ene ... ene takee'i .
but there is always a... one who knows how things went, and he tells maybe truthfully that it was like that.
pero emja ma ... ma techo to tnekpogne'o ene muechjis'o je'chupka te to ene ... ene takee'i .
[26]
ene viti 'moyponono , etjo kopeni te to nutiripo te to njuukopo .
And we were younger, it was in the past, when I grew up.
ene viti 'moyponono , etjo kopeni te to nutiripo te to njuukopo .
[27]
ene bueno naechjis'onve ema ma nochkini .
and well, this is what they were always telling about my grand-father.
ene bueno naechjis'onve ema ma nochkini .
[28]
ene takeptsero kope vyompo 'jironupo nñompo nkemtónepo .
And after that, one day, we went... I was a man then, I went to work.
ene takeptsero kope vyompo 'jironupo nñompo nkemtónepo .
[29]
ene wipo etina ( na... ) nakemtoneji to tajpuka taye'ono to 'chojriikowono , ponapo eto to manje'eri'i ,
And this I haven't worked on, on whatever of the stories, or something else de.. um...
ene wipo etina ( na... ) nakemtoneji to tajpuka taye'ono to 'chojriikowono , ponapo eto to manje'eri'i ,
[30]
ene juititsero te to nowrisra te pjoka 'wósare Trinra .
And now with my living here in the Trinidad town
ene juititsero te to nowrisra te pjoka 'wósare Trinra .
[31]
ene enjoo'i no manje'e tkopneriijono nomuire .
and there were thinking (in these things) too.
ene enjoo'i no manje'e tkopneriijono nomuire .
[32]
esuripo psuka yporape tkowsa te to Franse , ene skopneriijii'i somuire .
She, this sister, she lives in France, and she's been thinking of this too.
esuripo psuka yporape tkowsa te to Franse , ene skopneriijii'i somuire .
[33]
emaripo ma mawgiene kparaakaeni , te to njitgiene te to konewokaeni / ene ema vjañonini Pedro Ignacio Muivuenri'i .
He was the first local authority, of the time I am telling in the past, and this relative of us was Pedro Ignacio Muiva.
emaripo ma mawgiene kparaakaeni , te to njitgiene te to konewokaeni / ene ema vjañonini Pedro Ignacio Muivuenri'i .
[34]
juiti ema 'tumeri'i / kopeni ema / tkotyuchri'iniji pjoka 'wósare .
Now he was strong, in the past, he was defending this town.
juiti ema 'tumeri'i / kopeni ema / tkotyuchri'iniji pjoka 'wósare .
[35]
ene te to nakotichopuiji , eno tkotichonri'i .
and when they hated him, they were really hateful.
ene te to nakotichopuiji , eno tkotichonri'i .
[36]
tako'e juiti algo te to ema manje'eri'i , jenja pjuena maye'e estatua tachokio pjuena plataforma .
So now something because he... um... there is that um... statue near that platform.
tako'e juiti algo te to ema manje'eri'i , jenja pjuena maye'e estatua tachokio pjuena plataforma .
[37]
ene ene jmaro ... ma vjañonini Pedro Ignacio Muivueni .
And, and.. this... our relative the late Pedro Ignacio Muiva.
ene ene jmaro ... ma vjañonini Pedro Ignacio Muivueni .
[38]
ene to maye'e 'chojriikowono te to , eto ... ( timkopachoo'i ) [ timkopareko ...] te to manje'e nakopakopo .
and his stories, when... they had him killed, when um... they killed him.
ene to maye'e 'chojriikowono te to , eto ... ( timkopachoo'i ) [ timkopareko ...] te to manje'e nakopakopo .
[39]
kutri'i ma jesukristo , najichri'i nakajapowikri'i te to nompuiji te to naestakri'i te to chkote .
Like Jesus Christ, they made things, they crucified him when they took him in order to beat him with the whip.
kutri'i ma jesukristo , najichri'i nakajapowikri'i te to nompuiji te to naestakri'i te to chkote .
[40]
naemponnojkoo'i , najnapo te to tkotyuchari'i .
They mistreated him, there was no one to defend him.
naemponnojkoo'i , najnapo te to tkotyuchari'i .
[41]
ene eneji naemyon'o te pjuena tayonroku te to San Pedro .
And there they took him, on the route to San Pedro.
ene eneji naemyon'o te pjuena tayonroku te to San Pedro .
[42]
eneji te to naemponnojsi'ri'i ema powre viya Pedro Ignacio Muivueni .
There is where they msitreated the poor late Pedro Ignacio Muiva.
eneji te to naemponnojsi'ri'i ema powre viya Pedro Ignacio Muivueni .
[43]
ene emapo ma pona kparaakaeni te pjuena nutsine San Lorenzo de Mojo najichgieneri'i / emapo viya Santos Noko Wajinri'i , emarichu ema , eno ... manje'e ... eno ... 'esturiarekonri'i te to konewokaeni .
And there was also the other authority of over there where I was born, a place called San Lorenzo de Mojos, there was also late Sir Santos Noco Guaji, he... they... um... they... were students in the old days.
ene emapo ma pona kparaakaeni te pjuena nutsine San Lorenzo de Mojo najichgieneri'i / emapo viya Santos Noko Wajinri'i , emarichu ema , eno ... manje'e ... eno ... 'esturiarekonri'i te to konewokaeni .
[44]
tako'e ema eno techemra'onri'i eno te to manje'e makotyuchwokri'i eno vjañonono .
So they could understand him (because he spoke Spanish) when um... he was defending our relatives.
tako'e ema eno techemra'onri'i eno te to manje'e makotyuchwokri'i eno vjañonono .
[45]
kopeni te to chkotemu'rich'o ,
In the past, in the days when the whip was still used,
kopeni te to chkotemu'rich'o ,
[46]
eno no vjañonono eskravonri'ini , eskravonri'ini eno no vjañonchichano .
our relatives were slaves, they were slaves, our poor relatives
eno no vjañonono eskravonri'ini , eskravonri'ini eno no vjañonchichano .
[47]
naemponnojkoo'i , ( naempatron ... nkopatrononri'i ...) naempatronrikri'i , tiso'onri'i , nave'ri'i to tarea , nako'e .
They mistreated them, they employed him (exploited him), they were weeding (the fields), they were doing their tasks, they told.
naemponnojkoo'i , ( naempatron ... nkopatrononri'i ...) naempatronrikri'i , tiso'onri'i , nave'ri'i to tarea , nako'e .
[48]
tako'e to wo'ojno manje'ena ... naeta to naye'e tarea ene naestakri'i , naemponnojko no powre vjañonini .
So when they weren't um... finishing their chores then they were whippinh them, they were mistreating our poor relatives.
tako'e to wo'ojno manje'ena ... naeta to naye'e tarea ene naestakri'i , naemponnojko no powre vjañonini .

Text viewInterlinear Glossed Text