Utterance viewT29| Recording date | 2008 |
|---|
| Speaker age | 30/38 |
|---|
| Speaker sex | f/f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
taa
pjichriꞌi
ꞌchogne
?
What did you do today ? taa pjichriꞌi ꞌchogne ?
[2]
nkometsiiꞌi
,
nkeesaaꞌi
,
nñuwarekpo
,
pochpo
nikchopo
no
nchichanoviono
.
I cooked, I made beer, I grinded, when I was over, I bathed the kids. nkometsiiꞌi , nkeesaaꞌi , nñuwarekpo , pochpo nikchopo no nchichanoviono .
[3]
viti
vkoskure
kujpa
te
ꞌsanti
,
visororopueriko
,
pochpo
vchowojnopo
.
We farmed the manioc in the field, weeded, when we were over, we came back. viti vkoskure kujpa te ꞌsanti , visororopueriko , pochpo vchowojnopo .
[4]
[
los
dos
hablan
]
ituchriptse
?
Are you finished ? [ los dos hablan ] ituchriptse ?
[5]
wichꞌo
Not yet, no... Yesterday we were on the run, we ate fish, we went fishing, later we came back, we haven't done much. wichꞌo , juu (@) kope wchoopookooꞌi tajicho , vnikojno jimo , vyonojno venko , vchowriꞌojno tajna vjicha .
[6]
,
juu
(@)
kope
wchoopookooꞌi
tajicho
,
vnikojno
jimo
,
vyonojno
venko
,
vchowriꞌojno
tajna
vjicha
.
[7]
[
risas
]
pijachapo
.
Hurry up! [ risas ] pijachapo .
[8]
ene
wo
pvejna
wkugi
?
And did you bring us firewood ? ene wo pvejna wkugi ?
[9]
woꞌi
,
wipo
nñanariꞌi
,
wipo
naetkokroꞌoriꞌi
No, I haven't been going, I did not find the time. woꞌi , wipo nñanariꞌi , wipo naetkokroꞌoriꞌi
[10]
yotiripo
ꞌñiꞌimpo
It was already night-time, there were plenty of mosquitos. yotiripo ꞌñiꞌimpo
[11]
ꞌchochinawre
,
ꞌchochuwore
to
vyanawore
yvejno
to
wkugi
It could be tomorrow, tomorrow again we’ll go and get firewood one more time. ꞌchochinawre , ꞌchochuwore to vyanawore yvejno to wkugi
[12]
pero
ꞌchochu
wo
nakyeꞌeyo
tiempo
tajina
(
nñ
...)
nñeꞌenayre
tiempo
,
tajina
But tomorrow we won't have time, we won't have time, Ther's no time (for it). pero ꞌchochu wo nakyeꞌeyo tiempo tajina ( nñ ...) nñeꞌenayre tiempo , tajina
[13]
porke
nepiarekyo
to
panu
tayeꞌeyo
ꞌchochu
te
kavildo
te
verorio
.
because I am going to make bread for it in the morning, for the council, for the wake. porke nepiarekyo to panu tayeꞌeyo ꞌchochu te kavildo te verorio .
[14]
tajina
,
(
vya
...)
vyampo
viopkumri
no
ꞌmoperuttajno
yvejna
to
wkugi
yvejnapariꞌi
toronja
,
tajpuka
te
ꞌsanti
,
There wasn't (any time). We will go in a line with the fucking kids to carry firwood, we wil carry grapefruit, whatever from the field, tajina , ( vya ...) vyampo viopkumri no ꞌmoperuttajno yvejna to wkugi yvejnapariꞌi toronja , tajpuka te ꞌsanti ,
[15]
vchapojno
ene
tyonompo
tyutsarono
tyutsarusiono
eno
kutionriꞌi
te
Japtugi
Later we will come back and they will go to play the fools like the Japutuqui vchapojno ene tyonompo tyutsarono tyutsarusiono eno kutionriꞌi te Japtugi
[16]
ene
tomuire
piommuuꞌa
,
nuti
nanosípo
nae
pno
ꞌchiꞌchoꞌono
That's it, you can also go and I stay with the little ones. ene tomuire piommuuꞌa , nuti nanosípo nae pno ꞌchiꞌchoꞌono
[17]
nakmetsipo
to
nanigia
,
anigia
te
achapo
I could cook their food, so that you all eat when you come back. nakmetsipo to nanigia , anigia te achapo
[18]
ene
tyuuriꞌi
,
su
chokosi
somuire
vioma
...
tanigpaaꞌi
ꞌñiꞌu
eto
toripo
eto
tamutojnopo
And this is good, we are going to take the blonde one again with us, so that the mosquitos keep eating her, this would be good, all this again. ene tyuuriꞌi , su chokosi somuire vioma ... tanigpaaꞌi ꞌñiꞌu eto toripo eto tamutojnopo
[19]
eto
tawooꞌo
to
pioma
,
ꞌchochu
,
manjeꞌe
,
(
pich
...)
ayana
te
ꞌsanti
yvejna
wkugi
puejchu
saemoti
,
simꞌa
to
...
to
tochenekra
to
ꞌsanti
.
You should take her another day, um... when you all go to the field to bring back firewood so that she knows, she would see the path to the field. eto tawooꞌo to pioma , ꞌchochu , manjeꞌe , ( pich ...) ayana te ꞌsanti yvejna wkugi puejchu saemoti , simꞌa to ... to tochenekra to ꞌsanti .
[20]
enñooꞌiro
,
pochpo
vchapojnopo
,
jeꞌe
vejakapo
,
This is going to be that way, after that we will come back, well, we will sit, enñooꞌiro , pochpo vchapojnopo , jeꞌe vejakapo ,
[21]
vyonyo
te
ꞌpona
sache
te
notsarirare
pelota
no
ꞌmoperono
,
We will go on the next day to the place where the youngsters play ball vyonyo te ꞌpona sache te notsarirare pelota no ꞌmoperono ,
[22]
vimoraꞌiyreeꞌijiro
to
nakeeꞌi
,
(they say) we are going to look at what they do vimoraꞌiyreeꞌijiro to nakeeꞌi ,
[23]
"
wo
nawroꞌteteji
"
nkeeꞌi
"
naemoraꞌitteji
notsaru
"
"I don't want to watch their fucking games", I say. " wo nawroꞌteteji " nkeeꞌi " naemoraꞌitteji notsaru "
[24]
nomuire
wo
naynimꞌi
,
I am not going either nomuire wo naynimꞌi ,
[25]
woꞌjicha
to
nurigia
te
to
nñana
naemoraꞌi
to
perotarapriꞌi
,
wo
núrigia
,
I don't enjoy going watching the ball (moving?), I don't enjoy that woꞌjicha to nurigia te to nñana naemoraꞌi to perotarapriꞌi , wo núrigia ,
[26]
woꞌrichu
nawroꞌo
nñana
te
to
kancha
(@)
I don't want to go to the court... woꞌrichu nawroꞌo nñana te to kancha (@)
[27]
netereregiaaꞌini
that I would have jumped... netereregiaaꞌini
[28]
tamutpo
;
ꞌchochu
oopo
pkijꞌeyre
piti
?
That's all. Where are you heading tomorrow ? tamutpo ; ꞌchochu oopo pkijꞌeyre piti ?
[29]
vyonñooꞌiro
teꞌ
to
ꞌsanti
ene
vyonñoreji
to
venkoyre
(???)
We"ll go to the field, apparently we'll go fishing. vyonñooꞌiro teꞌ to ꞌsanti ene vyonñoreji to venkoyre (???)
[30]
makeeꞌi
makrojooꞌiji
;
makni
ꞌchopiono
jimo
,
He said that they say there are fish. There are big fish. makeeꞌi makrojooꞌiji ; makni ꞌchopiono jimo ,
[31]
nwooꞌo
to
nimomꞌikyooꞌi
oypuka
takoyemriꞌi
oyimꞌipka
tnikriꞌiji
ꞌchane
,
nakoꞌero
,
I want to see how ugly they are, what they are going to be like, what could they look like ? They eat people, they say. nwooꞌo to nimomꞌikyooꞌi oypuka takoyemriꞌi oyimꞌipka tnikriꞌiji ꞌchane , nakoꞌero ,
[32]
tepiaꞌraꞌonriꞌi
,
twoyemono
no
ꞌchañono
,
They are liers, people exaggerate. tepiaꞌraꞌonriꞌi , twoyemono no ꞌchañono ,
[33]
tajna
tajicha
kope
mpikoriꞌi
sirena
nkoꞌojnoro
woꞌneni
;
ene
piti
?
It doesn't matter, yesterday I got scared with a mermaid, I just say this, it wasn't the case; and you ? tajna tajicha kope mpikoriꞌi sirena nkoꞌojnoro woꞌneni ; ene piti ?
[34]
tyuri
to
ayana
imꞌa
jmakni
ꞌchoperiꞌi
jimo
puejchu
aemoti
,
imꞌognenajicha
.
It is good that you go and see these big fish so that you know them, look at them well. tyuri to ayana imꞌa jmakni ꞌchoperiꞌi jimo puejchu aemoti , imꞌognenajicha .
[35]
en
te
to
yveꞌa
pnigia
?
And if we take some, will you eat ? en te to yveꞌa pnigia ?
[36]
nnigia
,
etogiene
jicho
eto
tyuunisriꞌi
makrooꞌi
,
nakeeꞌi
,
tyuunisi
,
I will eat, this clearly because those are good, they say, they are good. nnigia , etogiene jicho eto tyuunisriꞌi makrooꞌi , nakeeꞌi , tyuunisi ,
[37]
wnokapo
cháragi
,
vyuwamégiapo
,
jeꞌe
,
vsuumegiajnopo
,
vsuupakapo
tyuunisriꞌi
,
nanigia
pnoni
ꞌmoperono
We are going to make charque, we are going to grind it, right, then we are going to fry it, we are going to fry the ground meat, it's good, so that these youngsters eat it. wnokapo cháragi , vyuwamégiapo , jeꞌe , vsuumegiajnopo , vsuupakapo tyuunisriꞌi , nanigia pnoni ꞌmoperono
[38]
tyuri
naejanestatajirine
[
rires
]
It's good their xxx heads will stink. tyuri naejanestatajirine [ rires ]
[39]
kutionriꞌi
charusi
eno
nachutmokono
eno
ꞌtupakarasiwko
tajicho
mateka
te
jimo
.
that they look like the birds, their hair is straight with fish grease. kutionriꞌi charusi eno nachutmokono eno ꞌtupakarasiwko tajicho mateka te jimo .
[40]
nakeeꞌi
to
tkasaekonriꞌiji
to
pakrara
,
They said that they have hunt taitetu. nakeeꞌi to tkasaekonriꞌiji to pakrara ,
[41]
"
maknijooꞌi
jmakni
smoru
"
nakoꞌojnoro
,
maknijooꞌi
jmakni
ona
,
kjowo
,
"There are still these boars there", they say, "There are still brockets and deers." " maknijooꞌi jmakni smoru " nakoꞌojnoro , maknijooꞌi jmakni ona , kjowo ,
[42]
tyuunismooꞌini
jmakni
tayeꞌono
cháragi
vyeꞌenaaꞌini
majawo
,
vyeꞌenaaꞌini
srupa
.
There are good to eat, their jerkies, could have been our majado, our fried ground meat. tyuunismooꞌini jmakni tayeꞌono cháragi vyeꞌenaaꞌini majawo , vyeꞌenaaꞌini srupa .
[43]
eneriꞌiro
,
nayanariꞌini
pnokni
ꞌjirono
,
navejnaaꞌini
,
nakasaegiaaꞌini
,
noma
jmani
paktatajono
tijanemono
,
Well that's how it is, had those men gone, had they brought some, had they hunted, may they take these fucking stinky dogs. eneriꞌiro , nayanariꞌini pnokni ꞌjirono , navejnaaꞌini , nakasaegiaaꞌini , noma jmani paktatajono tijanemono ,
[44]
te
pjoka
tájina
,
tajichgienena
naettotomegiariꞌini
ónogi
,
Here they don't do anything, this is why they (the men) would have shaken them (the dogs) up there. te pjoka tájina , tajichgienena naettotomegiariꞌini ónogi ,
[45]
takeeꞌi
te
pjoka
tivikonriꞌi
te
wchokio
,
tájina
wnigia
to
takasaeru
They (the dogs) are here lying next to us, we never eat what they hunt. takeeꞌi te pjoka tivikonriꞌi te wchokio , tájina wnigia to takasaeru
[46]
eto
nommuuꞌaaꞌini
nayana
navejnaaꞌini
(
jmak
...
na...
)
nakasaegiaaꞌini
jmakñono
manjeꞌono
pakrarano
,
jmakni
,
manjeꞌe
.
They could have taken the group (of dogs), gone and brought some..., hunted those um... taitetus, those... um... eto nommuuꞌaaꞌini nayana navejnaaꞌini ( jmak ... na... ) nakasaegiaaꞌini jmakñono manjeꞌono pakrarano , jmakni , manjeꞌe .
[47]
eneriꞌiniro
,
tijanemonriꞌi
jmani
(
tyu
...)
tyuujajamekwonriꞌi
te
nchokio
It could have been like that (they could have gone hunting), these stinky dogs that are scratching themselves next to me. eneriꞌiniro , tijanemonriꞌi jmani ( tyu ...) tyuujajamekwonriꞌi te nchokio
[48]
tajina
tajichatataji
tanikgienechujcha
They don't do anything these bastard, they only eat. tajina tajichatataji tanikgienechujcha
[49]
wkutpoojikripo
tayeꞌe
,
ꞌchopenisrawokovi
,
We too we are like them, we are big eaters. wkutpoojikripo tayeꞌe , ꞌchopenisrawokovi ,
[50]
pjorjojno
parawatataji
(...)
wchoꞌigia
vnigia
jeꞌwo
eto
.
There again is this fucking ara, we should pluck it and eat it, right. pjorjojno parawatataji (...) wchoꞌigia vnigia jeꞌwo eto .
[51]
tyuri
wchoꞌigiaaꞌini
vijrokariꞌini
psuro
wrinko
snigiariꞌini
puejchu
It is good, if we had plucked it, we would have given it to that foreign woman for her to eat it so that she becomes talkative. tyuri wchoꞌigiaaꞌini vijrokariꞌini psuro wrinko snigiariꞌini puejchu to saechjikraꞌpo
[52]
saechjikraꞌpo
to
saechjikraꞌpo
That she becomes talkative. saechjikraꞌpo
[53]
saktipo
pjuena
parawa
,
snigia
;
wo
sniksarenaaꞌi
te
sowsa
,
te
pjoka
snikyore
,
viojmoꞌigiapo
ene
vijrokapo
to
snigiapo
.
To be like this ara, she should eat it. It is not her usual diet in her country, here she is going to have some, let's broil some and we'll give it for her to eat. saktipo pjuena parawa , snigia ; wo sniksarenaaꞌi te sowsa , te pjoka snikyore , viojmoꞌigiapo ene vijrokapo to snigiapo .
[54]
pochyore
to
timoraꞌiyre
pnokni
tiimuikonyore
skoꞌojno
.
**** pochyore to timoraꞌiyre pnokni tiimuikonyore skoꞌojno .
[55]
ene
,
tamutu
sárami
tamutchujcha
sárami
.
Right. She admires everything, she admires anything. ene , tamutu sárami tamutchujcha sárami .
[56]
tyuritsero
to
simꞌa
,
yvejnapo
jeꞌe
,
But it's good that she sees, we'll take her, really, tyuritsero to simꞌa , yvejnapo jeꞌe ,
[57]
viomuire
,
vkiimuigiapo
siimuigiapo
vyeꞌe
,
We too, we will make her dance, let's have her dance with us. viomuire , vkiimuigiapo siimuigiapo vyeꞌe ,
[58]
vjoschapo
,
sakmuꞌipo
to
muꞌire
siimuigiapo
vyeꞌe
,
We will give her a hat, she will put a dress on, let's have her dance with us. vjoschapo , sakmuꞌipo to muꞌire siimuigiapo vyeꞌe ,
[59]
vioma
te
pjue
kavildo
vimiimuigia
,
pueschu
simꞌa
.
Let us take her to the council house, let us make her dance, so that she sees. vioma te pjue kavildo vimiimuigia , pueschu simꞌa .
[60]
veschatteji
sakowꞌo
Let us dive her drinks, may she get drunk veschatteji sakowꞌo
[61]
veschapo
(
te
)
to
ꞌrésare
te
ꞌrepo
,
ene
seeꞌoyre
te
pjue
kavildo
.
We will give her chicha to drink in a gourd, in that she is going to drink, there in the council house. veschapo ( te ) to ꞌrésare te ꞌrepo , ene seeꞌoyre te pjue kavildo .
[62]
ene
tyuuriꞌi
,
tyuunanajiyre
,
esu
jeꞌe
,
tyjopunaaꞌi
Right, it's good, she is going to be beautiful, she is... really white. ene tyuuriꞌi , tyuunanajiyre , esu jeꞌe , tyjopunaaꞌi
[63]
kutyo
jmakni
aeko
skoꞌe
.
She is going to be like a dolphin, she says. kutyo jmakni aeko skoꞌe .
[64]
ene
tyoomuuꞌowkovyooꞌi
And she is going to be among us. ene tyoomuuꞌowkovyooꞌi
[65]
tyutsemuuꞌa
She is going to stand out among us. tyutsemuuꞌa
[66]
tyurigienejicha
swooꞌo
to
viomyore
ꞌchochu
psuka
ꞌseno
.
It's really good, she want us to take her there tomorrow, this woman. tyurigienejicha swooꞌo to viomyore ꞌchochu psuka ꞌseno .
[67]
kasikiyenoyooꞌijiro
She is going to be the wife of a chief, they say. kasikiyenoyooꞌijiro
[68]
ene
,
myenore
pnokni
koregieroru
Right, there may be unmarried corregidor. ene , myenore pnokni koregieroru
[70]
tyurigienejicha
vyonñore
onogi
te
pjue
kavildo
(
nin
...)
vimimoraꞌikyore
naeꞌ
no
ꞌpomri
ꞌchañono
This is very good, we will go there in the council house, we will make her watch the other people. tyurigienejicha vyonñore onogi te pjue kavildo ( nin ...) vimimoraꞌikyore naeꞌ no ꞌpomri ꞌchañono
[71]
naemoorokriꞌi
pnokni
ꞌpomri
ꞌchañono
The other people are watching her. naemoorokriꞌi pnokni ꞌpomri ꞌchañono
[72]
piꞌa
titekponyo
(@)
te
ranchono
,
tyutekonooꞌiji
naemꞌoyre
to
piesta
Trinramꞌi
,
nakeeꞌiro
.
See, they are coming from the ranches, they are coming to see to festival of Trinidad, they say. piꞌa titekponyo (@) te ranchono , tyutekonooꞌiji naemꞌoyre to piesta Trinramꞌi , nakeeꞌiro .
[73]
naetekpo
pnokrono
.
Those arrived. naetekpo pnokrono .
[74]
tyuripo
ꞌchochu
eto
,
manjeꞌe
vechjimriꞌapo
,
oypuka
natupiiyore
jmakro
(
najich
...)
najitsare
namutu
sachono
tyuchko
,
tyuchko
.
It is good that tomorrow, um... we talk to the group, to know where they are heading where they speak every day, it goes out, it goes out tyuripo ꞌchochu eto , manjeꞌe vechjimriꞌapo , oypuka natupiiyore jmakro ( najich ...) najitsare namutu sachono tyuchko , tyuchko .
[75]
naecha
te
to
tkanarekonyore
o
woꞌipuka
,
tamutojnopo
eto
.
They do not know whether they are going to win or not, that's all [talking about referendum on regional autonomy]. naecha te to tkanarekonyore o woꞌipuka , tamutojnopo eto .
[76]
en
tawooꞌo
to
en
takeeꞌi
tkechjimriksionyooꞌi
,
porke
jeꞌchuuꞌi
,
tamutu
sachono
yoti
,
nakechjiipajoriꞌi
jmakñono
,
tajpukagiene
wo
vechemchayꞌeeꞌi
viti
,
That's it, it has to be like that, one (?) has to speak to the group, because truly, every day and night, they speak about it, whatever it is, we do not understand much, us. en tawooꞌo to en takeeꞌi tkechjimriksionyooꞌi , porke jeꞌchuuꞌi , tamutu sachono yoti , nakechjiipajoriꞌi jmakñono , tajpukagiene wo vechemchayꞌeeꞌi viti ,
[77]
naechemchopka
en
takoꞌeyreeꞌi
to
...
nawooꞌooꞌi
to
napuegneꞌa
pjokniripiiꞌi
,
They probably understand, that's why they want to continue with this issue. naechemchopka en takoꞌeyreeꞌi to ... nawooꞌooꞌi to napuegneꞌa pjokniripiiꞌi ,
[78]
viti
wo
vechemchajcha
tajpukariꞌi
to
pjokniiꞌi
.
We don't understand well what the issue is. viti wo vechemchajcha tajpukariꞌi to pjokniiꞌi .
[79]
enero
nkeeꞌi
.
That's what I say. enero nkeeꞌi .
[80]
viti
vyonyorechujcha
vimꞌaparine
,
taemꞌaparine
te
ꞌchene
.
We are just going to go there, we'll go and see what's going on on the way. viti vyonyorechujcha vimꞌaparine , taemꞌaparine te ꞌchene .
Text view • Interlinear Glossed Text
|