Utterance view

T29

Recording date2008
Speaker age30/38
Speaker sexf/f
Text genreconversation
Extended corpusyes



[1]
taa pjichriꞌi ꞌchogne ?
What did you do today ?
taa pjichriꞌi ꞌchogne ?
[2]
nkometsiiꞌi , nkeesaaꞌi , nñuwarekpo , pochpo nikchopo no nchichanoviono .
I cooked, I made beer, I grinded, when I was over, I bathed the kids.
nkometsiiꞌi , nkeesaaꞌi , nñuwarekpo , pochpo nikchopo no nchichanoviono .
[3]
viti vkoskure kujpa te ꞌsanti , visororopueriko , pochpo vchowojnopo .
We farmed the manioc in the field, weeded, when we were over, we came back.
viti vkoskure kujpa te ꞌsanti , visororopueriko , pochpo vchowojnopo .
[4]
[ los dos hablan ] ituchriptse ?
Are you finished ?
[ los dos hablan ] ituchriptse ?
[5]
wichꞌo
‎‎Not yet, no... Yesterday we were on the run, we ate fish, we went fishing, later we came back, we haven't done much.
wichꞌo , juu (@) kope wchoopookooꞌi tajicho , vnikojno jimo , vyonojno venko , vchowriꞌojno tajna vjicha .
[6]
, juu (@) kope wchoopookooꞌi tajicho , vnikojno jimo , vyonojno venko , vchowriꞌojno tajna vjicha .
[7]
[ risas ] pijachapo .
Hurry up!
[ risas ] pijachapo .
[8]
ene wo pvejna wkugi ?
And did you bring us firewood ?
ene wo pvejna wkugi ?
[9]
woꞌi , wipo nñanariꞌi , wipo naetkokroꞌoriꞌi
No, I haven't been going, I did not find the time.
woꞌi , wipo nñanariꞌi , wipo naetkokroꞌoriꞌi
[10]
yotiripo ꞌñiꞌimpo
It was already night-time, there were plenty of mosquitos.
yotiripo ꞌñiꞌimpo
[11]
ꞌchochinawre , ꞌchochuwore to vyanawore yvejno to wkugi
It could be tomorrow, tomorrow again we’ll go and get firewood one more time.
ꞌchochinawre , ꞌchochuwore to vyanawore yvejno to wkugi
[12]
pero ꞌchochu wo nakyeꞌeyo tiempo tajina ( ...) nñeꞌenayre tiempo , tajina
But tomorrow we won't have time, we won't have time, Ther's no time (for it).
pero ꞌchochu wo nakyeꞌeyo tiempo tajina ( nñ ...) nñeꞌenayre tiempo , tajina
[13]
porke nepiarekyo to panu tayeꞌeyo ꞌchochu te kavildo te verorio .
because I am going to make bread for it in the morning, for the council, for the wake.
porke nepiarekyo to panu tayeꞌeyo ꞌchochu te kavildo te verorio .
[14]
tajina , ( vya ...) vyampo viopkumri no ꞌmoperuttajno yvejna to wkugi yvejnapariꞌi toronja , tajpuka te ꞌsanti ,
There wasn't (any time). We will go in a line with the fucking kids to carry firwood, we wil carry grapefruit, whatever from the field,
tajina , ( vya ...) vyampo viopkumri no ꞌmoperuttajno yvejna to wkugi yvejnapariꞌi toronja , tajpuka te ꞌsanti ,
[15]
vchapojno ene tyonompo tyutsarono tyutsarusiono eno kutionriꞌi te Japtugi
Later we will come back and they will go to play the fools like the Japutuqui
vchapojno ene tyonompo tyutsarono tyutsarusiono eno kutionriꞌi te Japtugi
[16]
ene tomuire piommuuꞌa , nuti nanosípo nae pno ꞌchiꞌchoꞌono
That's it, you can also go and I stay with the little ones.
ene tomuire piommuuꞌa , nuti nanosípo nae pno ꞌchiꞌchoꞌono
[17]
nakmetsipo to nanigia , anigia te achapo
I could cook their food, so that you all eat when you come back.
nakmetsipo to nanigia , anigia te achapo
[18]
ene tyuuriꞌi , su chokosi somuire vioma ... tanigpaaꞌi ꞌñiꞌu eto toripo eto tamutojnopo
And this is good, we are going to take the blonde one again with us, so that the mosquitos keep eating her, this would be good, all this again.
ene tyuuriꞌi , su chokosi somuire vioma ... tanigpaaꞌi ꞌñiꞌu eto toripo eto tamutojnopo
[19]
eto tawooꞌo to pioma , ꞌchochu , manjeꞌe , ( pich ...) ayana te ꞌsanti yvejna wkugi puejchu saemoti , simꞌa to ... to tochenekra to ꞌsanti .
You should take her another day, um... when you all go to the field to bring back firewood so that she knows, she would see the path to the field.
eto tawooꞌo to pioma , ꞌchochu , manjeꞌe , ( pich ...) ayana te ꞌsanti yvejna wkugi puejchu saemoti , simꞌa to ... to tochenekra to ꞌsanti .
[20]
enñooꞌiro , pochpo vchapojnopo , jeꞌe vejakapo ,
This is going to be that way, after that we will come back, well, we will sit,
enñooꞌiro , pochpo vchapojnopo , jeꞌe vejakapo ,
[21]
vyonyo te ꞌpona sache te notsarirare pelota no ꞌmoperono ,
We will go on the next day to the place where the youngsters play ball
vyonyo te ꞌpona sache te notsarirare pelota no ꞌmoperono ,
[22]
vimoraꞌiyreeꞌijiro to nakeeꞌi ,
(they say) we are going to look at what they do
vimoraꞌiyreeꞌijiro to nakeeꞌi ,
[23]
" wo nawroꞌteteji " nkeeꞌi " naemoraꞌitteji notsaru "
"I don't want to watch their fucking games", I say.
" wo nawroꞌteteji " nkeeꞌi " naemoraꞌitteji notsaru "
[24]
nomuire wo naynimꞌi ,
I am not going either
nomuire wo naynimꞌi ,
[25]
woꞌjicha to nurigia te to nñana naemoraꞌi to perotarapriꞌi , wo núrigia ,
I don't enjoy going watching the ball (moving?), I don't enjoy that
woꞌjicha to nurigia te to nñana naemoraꞌi to perotarapriꞌi , wo núrigia ,
[26]
woꞌrichu nawroꞌo nñana te to kancha (@)
I don't want to go to the court...
woꞌrichu nawroꞌo nñana te to kancha (@)
[27]
netereregiaaꞌini
that I would have jumped...
netereregiaaꞌini
[28]
tamutpo ; ꞌchochu oopo pkijꞌeyre piti ?
That's all. Where are you heading tomorrow ?
tamutpo ; ꞌchochu oopo pkijꞌeyre piti ?
[29]
vyonñooꞌiro teꞌ to ꞌsanti ene vyonñoreji to venkoyre (???)
We"ll go to the field, apparently we'll go fishing.
vyonñooꞌiro teꞌ to ꞌsanti ene vyonñoreji to venkoyre (???)
[30]
makeeꞌi makrojooꞌiji ; makni ꞌchopiono jimo ,
He said that they say there are fish. There are big fish.
makeeꞌi makrojooꞌiji ; makni ꞌchopiono jimo ,
[31]
nwooꞌo to nimomꞌikyooꞌi oypuka takoyemriꞌi oyimꞌipka tnikriꞌiji ꞌchane , nakoꞌero ,
I want to see how ugly they are, what they are going to be like, what could they look like ? They eat people, they say.
nwooꞌo to nimomꞌikyooꞌi oypuka takoyemriꞌi oyimꞌipka tnikriꞌiji ꞌchane , nakoꞌero ,
[32]
tepiaꞌraꞌonriꞌi , twoyemono no ꞌchañono ,
They are liers, people exaggerate.
tepiaꞌraꞌonriꞌi , twoyemono no ꞌchañono ,
[33]
tajna tajicha kope mpikoriꞌi sirena nkoꞌojnoro woꞌneni ; ene piti ?
It doesn't matter, yesterday I got scared with a mermaid, I just say this, it wasn't the case; and you ?
tajna tajicha kope mpikoriꞌi sirena nkoꞌojnoro woꞌneni ; ene piti ?
[34]
tyuri to ayana imꞌa jmakni ꞌchoperiꞌi jimo puejchu aemoti , imꞌognenajicha .
It is good that you go and see these big fish so that you know them, look at them well.
tyuri to ayana imꞌa jmakni ꞌchoperiꞌi jimo puejchu aemoti , imꞌognenajicha .
[35]
en te to yveꞌa pnigia ?
And if we take some, will you eat ?
en te to yveꞌa pnigia ?
[36]
nnigia , etogiene jicho eto tyuunisriꞌi makrooꞌi , nakeeꞌi , tyuunisi ,
I will eat, this clearly because those are good, they say, they are good.
nnigia , etogiene jicho eto tyuunisriꞌi makrooꞌi , nakeeꞌi , tyuunisi ,
[37]
wnokapo cháragi , vyuwamégiapo , jeꞌe , vsuumegiajnopo , vsuupakapo tyuunisriꞌi , nanigia pnoni ꞌmoperono
We are going to make charque, we are going to grind it, right, then we are going to fry it, we are going to fry the ground meat, it's good, so that these youngsters eat it.
wnokapo cháragi , vyuwamégiapo , jeꞌe , vsuumegiajnopo , vsuupakapo tyuunisriꞌi , nanigia pnoni ꞌmoperono
[38]
tyuri naejanestatajirine [ rires ]
It's good their xxx heads will stink.
tyuri naejanestatajirine [ rires ]
[39]
kutionriꞌi charusi eno nachutmokono eno ꞌtupakarasiwko tajicho mateka te jimo .
that they look like the birds, their hair is straight with fish grease.
kutionriꞌi charusi eno nachutmokono eno ꞌtupakarasiwko tajicho mateka te jimo .
[40]
nakeeꞌi to tkasaekonriꞌiji to pakrara ,
They said that they have hunt taitetu.
nakeeꞌi to tkasaekonriꞌiji to pakrara ,
[41]
" maknijooꞌi jmakni smoru " nakoꞌojnoro , maknijooꞌi jmakni ona , kjowo ,
"There are still these boars there", they say, "There are still brockets and deers."
" maknijooꞌi jmakni smoru " nakoꞌojnoro , maknijooꞌi jmakni ona , kjowo ,
[42]
tyuunismooꞌini jmakni tayeꞌono cháragi vyeꞌenaaꞌini majawo , vyeꞌenaaꞌini srupa .
There are good to eat, their jerkies, could have been our majado, our fried ground meat.
tyuunismooꞌini jmakni tayeꞌono cháragi vyeꞌenaaꞌini majawo , vyeꞌenaaꞌini srupa .
[43]
eneriꞌiro , nayanariꞌini pnokni ꞌjirono , navejnaaꞌini , nakasaegiaaꞌini , noma jmani paktatajono tijanemono ,
Well that's how it is, had those men gone, had they brought some, had they hunted, may they take these fucking stinky dogs.
eneriꞌiro , nayanariꞌini pnokni ꞌjirono , navejnaaꞌini , nakasaegiaaꞌini , noma jmani paktatajono tijanemono ,
[44]
te pjoka tájina , tajichgienena naettotomegiariꞌini ónogi ,
Here they don't do anything, this is why they (the men) would have shaken them (the dogs) up there.
te pjoka tájina , tajichgienena naettotomegiariꞌini ónogi ,
[45]
takeeꞌi te pjoka tivikonriꞌi te wchokio , tájina wnigia to takasaeru
They (the dogs) are here lying next to us, we never eat what they hunt.
takeeꞌi te pjoka tivikonriꞌi te wchokio , tájina wnigia to takasaeru
[46]
eto nommuuꞌaaꞌini nayana navejnaaꞌini ( jmak ... na... ) nakasaegiaaꞌini jmakñono manjeꞌono pakrarano , jmakni , manjeꞌe .
They could have taken the group (of dogs), gone and brought some..., hunted those um... taitetus, those... um...
eto nommuuꞌaaꞌini nayana navejnaaꞌini ( jmak ... na... ) nakasaegiaaꞌini jmakñono manjeꞌono pakrarano , jmakni , manjeꞌe .
[47]
eneriꞌiniro , tijanemonriꞌi jmani ( tyu ...) tyuujajamekwonriꞌi te nchokio
It could have been like that (they could have gone hunting), these stinky dogs that are scratching themselves next to me.
eneriꞌiniro , tijanemonriꞌi jmani ( tyu ...) tyuujajamekwonriꞌi te nchokio
[48]
tajina tajichatataji tanikgienechujcha
They don't do anything these bastard, they only eat.
tajina tajichatataji tanikgienechujcha
[49]
wkutpoojikripo tayeꞌe , ꞌchopenisrawokovi ,
We too we are like them, we are big eaters.
wkutpoojikripo tayeꞌe , ꞌchopenisrawokovi ,
[50]
pjorjojno parawatataji (...) wchoꞌigia vnigia jeꞌwo eto .
There again is this fucking ara, we should pluck it and eat it, right.
pjorjojno parawatataji (...) wchoꞌigia vnigia jeꞌwo eto .
[51]
tyuri wchoꞌigiaaꞌini vijrokariꞌini psuro wrinko snigiariꞌini puejchu
It is good, if we had plucked it, we would have given it to that foreign woman for her to eat it so that she becomes talkative.
tyuri wchoꞌigiaaꞌini vijrokariꞌini psuro wrinko snigiariꞌini puejchu to saechjikraꞌpo
[52]
saechjikraꞌpo to saechjikraꞌpo
That she becomes talkative.
saechjikraꞌpo
[53]
saktipo pjuena parawa , snigia ; wo sniksarenaaꞌi te sowsa , te pjoka snikyore , viojmoꞌigiapo ene vijrokapo to snigiapo .
To be like this ara, she should eat it. It is not her usual diet in her country, here she is going to have some, let's broil some and we'll give it for her to eat.
saktipo pjuena parawa , snigia ; wo sniksarenaaꞌi te sowsa , te pjoka snikyore , viojmoꞌigiapo ene vijrokapo to snigiapo .
[54]
pochyore to timoraꞌiyre pnokni tiimuikonyore skoꞌojno .
****
pochyore to timoraꞌiyre pnokni tiimuikonyore skoꞌojno .
[55]
ene , tamutu sárami tamutchujcha sárami .
Right. She admires everything, she admires anything.
ene , tamutu sárami tamutchujcha sárami .
[56]
tyuritsero to simꞌa , yvejnapo jeꞌe ,
But it's good that she sees, we'll take her, really,
tyuritsero to simꞌa , yvejnapo jeꞌe ,
[57]
viomuire , vkiimuigiapo siimuigiapo vyeꞌe ,
We too, we will make her dance, let's have her dance with us.
viomuire , vkiimuigiapo siimuigiapo vyeꞌe ,
[58]
vjoschapo , sakmuꞌipo to muꞌire siimuigiapo vyeꞌe ,
We will give her a hat, she will put a dress on, let's have her dance with us.
vjoschapo , sakmuꞌipo to muꞌire siimuigiapo vyeꞌe ,
[59]
vioma te pjue kavildo vimiimuigia , pueschu simꞌa .
Let us take her to the council house, let us make her dance, so that she sees.
vioma te pjue kavildo vimiimuigia , pueschu simꞌa .
[60]
veschatteji sakowꞌo
Let us dive her drinks, may she get drunk
veschatteji sakowꞌo
[61]
veschapo ( te ) to ꞌrésare te ꞌrepo , ene seeꞌoyre te pjue kavildo .
We will give her chicha to drink in a gourd, in that she is going to drink, there in the council house.
veschapo ( te ) to ꞌrésare te ꞌrepo , ene seeꞌoyre te pjue kavildo .
[62]
ene tyuuriꞌi , tyuunanajiyre , esu jeꞌe , tyjopunaaꞌi
Right, it's good, she is going to be beautiful, she is... really white.
ene tyuuriꞌi , tyuunanajiyre , esu jeꞌe , tyjopunaaꞌi
[63]
kutyo jmakni aeko skoꞌe .
She is going to be like a dolphin, she says.
kutyo jmakni aeko skoꞌe .
[64]
ene tyoomuuꞌowkovyooꞌi
And she is going to be among us.
ene tyoomuuꞌowkovyooꞌi
[65]
tyutsemuuꞌa
She is going to stand out among us.
tyutsemuuꞌa
[66]
tyurigienejicha swooꞌo to viomyore ꞌchochu psuka ꞌseno .
It's really good, she want us to take her there tomorrow, this woman.
tyurigienejicha swooꞌo to viomyore ꞌchochu psuka ꞌseno .
[67]
kasikiyenoyooꞌijiro
She is going to be the wife of a chief, they say.
kasikiyenoyooꞌijiro
[68]
ene , myenore pnokni koregieroru
Right, there may be unmarried corregidor.
ene , myenore pnokni koregieroru
[69]
jeꞌe
Yes.
jeꞌe
[70]
tyurigienejicha vyonñore onogi te pjue kavildo ( nin ...) vimimoraꞌikyore naeꞌ no ꞌpomri ꞌchañono
This is very good, we will go there in the council house, we will make her watch the other people.
tyurigienejicha vyonñore onogi te pjue kavildo ( nin ...) vimimoraꞌikyore naeꞌ no ꞌpomri ꞌchañono
[71]
naemoorokriꞌi pnokni ꞌpomri ꞌchañono
The other people are watching her.
naemoorokriꞌi pnokni ꞌpomri ꞌchañono
[72]
piꞌa titekponyo (@) te ranchono , tyutekonooꞌiji naemꞌoyre to piesta Trinramꞌi , nakeeꞌiro .
See, they are coming from the ranches, they are coming to see to festival of Trinidad, they say.
piꞌa titekponyo (@) te ranchono , tyutekonooꞌiji naemꞌoyre to piesta Trinramꞌi , nakeeꞌiro .
[73]
naetekpo pnokrono .
Those arrived.
naetekpo pnokrono .
[74]
tyuripo ꞌchochu eto , manjeꞌe vechjimriꞌapo , oypuka natupiiyore jmakro ( najich ...) najitsare namutu sachono tyuchko , tyuchko .
It is good that tomorrow, um... we talk to the group, to know where they are heading where they speak every day, it goes out, it goes out
tyuripo ꞌchochu eto , manjeꞌe vechjimriꞌapo , oypuka natupiiyore jmakro ( najich ...) najitsare namutu sachono tyuchko , tyuchko .
[75]
naecha te to tkanarekonyore o woꞌipuka , tamutojnopo eto .
They do not know whether they are going to win or not, that's all [talking about referendum on regional autonomy].
naecha te to tkanarekonyore o woꞌipuka , tamutojnopo eto .
[76]
en tawooꞌo to en takeeꞌi tkechjimriksionyooꞌi , porke jeꞌchuuꞌi , tamutu sachono yoti , nakechjiipajoriꞌi jmakñono , tajpukagiene wo vechemchayꞌeeꞌi viti ,
That's it, it has to be like that, one (?) has to speak to the group, because truly, every day and night, they speak about it, whatever it is, we do not understand much, us.
en tawooꞌo to en takeeꞌi tkechjimriksionyooꞌi , porke jeꞌchuuꞌi , tamutu sachono yoti , nakechjiipajoriꞌi jmakñono , tajpukagiene wo vechemchayꞌeeꞌi viti ,
[77]
naechemchopka en takoꞌeyreeꞌi to ... nawooꞌooꞌi to napuegneꞌa pjokniripiiꞌi ,
They probably understand, that's why they want to continue with this issue.
naechemchopka en takoꞌeyreeꞌi to ... nawooꞌooꞌi to napuegneꞌa pjokniripiiꞌi ,
[78]
viti wo vechemchajcha tajpukariꞌi to pjokniiꞌi .
We don't understand well what the issue is.
viti wo vechemchajcha tajpukariꞌi to pjokniiꞌi .
[79]
enero nkeeꞌi .
That's what I say.
enero nkeeꞌi .
[80]
viti vyonyorechujcha vimꞌaparine , taemꞌaparine te ꞌchene .
We are just going to go there, we'll go and see what's going on on the way.
viti vyonyorechujcha vimꞌaparine , taemꞌaparine te ꞌchene .

Text viewInterlinear Glossed Text