Utterance view

T22

Recording date2008
Speaker age70
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
eto pwooʔo to pechoyore veno Pransiska eto mayeʔe ema Noko Guaji
Well, this is what you want to know, Mrs Frances, the story of José Santos Noco Guaji.
bueno eto pwooꞌo to pechoyore veno Pransiska , eto mayeꞌe historia ema José Santos Noko Guaji .
[2]
ema te to sontaapo ema ʔchane makochane ema ma nochko nuti mueya ma tata
When he was a soldier, the man was a comrade of my grand-father, the father of my father.
ema te to sontaapo , ema ꞌchane makochane ema ma nochko nuti , mueya ma tata ,
[3]
eno ʔchañono te to titekpompo eno tkomeriono eno wo nawroʔriʔi eno no ʔchañono wo nawroʔriʔi to tsiopano eno tkomeriono nawooʔo to nakopaka eno jicho eto mawoniipiiʔi ma Pedro Ignacio Muiva
People, when they white people arrived, people did not want... people did not want the white people to enter, they wanted to kill them, because this was the order of Pedro Ignacio Muiva.
eno ꞌchañono te to titekpompo eno tkomeriono , eno wo nawroꞌriꞌi eno no ꞌchañono ... wo nawroꞌriꞌi to tsiopano eno tkomeriono , nawooꞌo to nakopaka eno , jicho eto mawoniipiiꞌi ma Pedro Ignacio Muiva .
[4]
ene no ʔchañono tkomeriono wo nawroʔo to wo naesopa no ʔchane tkomeriono to tsiopano
And so the white people did not want to... they did not leave the white people enter.
ene takeeꞌi eno no ꞌchañono tkomeriono wo nawroꞌo to ... wo naesopa no ꞌchane tkomeriono to tsiopano .
[5]
ene tyonompo eno ʔchañono onogi te pjoka nakoparakpo eno no ʔchañono naestarakopo
And people went there, here they killed people, they whipped them.
ene tyonompo eno ꞌchañono onogi , te pjoka nakoparakpo eno no ꞌchañono , naestarakopo .
[6]
emma Pedro Ignacio Muiva makepo ema wo akujnopo nuti u manjeʔeyore pnoñono vkopakoyre makepo
Pedro Ignacio Muiva said: "Do not run off, I... um... we are going to kill them" he said.
ema Pedro Ignacio Muiva makepo ema : " wo akujnopo nuti manjeꞌeyore pnoñono vkopakoyre " makepo .
[7]
ene eno no ʔchañono sontaronriʔi mayeʔe ema ene mawonikpo asike tjunopookompo eno to tkeʔnapo naeʔopo ma Pedro Ignacio nakopakopo namuujokpo naeʔopo naechkopo ema tkotyuchworichʔini pero no ajanemuriono tjunopookompo takeeʔi naetoʔakpo ema
And he ordered this to the people who were his soldiers. And they escaped, when he got hit, they hit Pedro Ignacio, they killed him, they attached him (like oxen), they hit him, they cut him. He was still defending himself, but his fellows had run away. That's how they won over him.
ene eno no ꞌchañono sontaronriꞌi mayeꞌe ema , ene mawonikpo , asike tjunopookompo eno ( to ) te tkeꞌnapo , naeꞌopo ma Pedro Ignacio , nakopakopo namuujokpo , naeꞌopo , naechkopo ; ema tkotyuchworichꞌini , pero no majanemuriono tjunopookompo : takeeꞌi naetoꞌakpo ema .
[8]
ene nakuchokuʔpo eno ʔchañono onogi te to nowrikriʔi no ʔpomriono tyuumutompo nakuchokuʔpo te to nakopayakaripka to komisión ema taetpikpo ema José Santos Noko Guaji sontaariʔi ema nawonikpo tyonompo
****
ene nakuchokuꞌpo eno ꞌchañono onogi te to nowrikriꞌi no ꞌpomriono , tyuumutompo , nakuchokuꞌpo te to nakopayakaripka to komisión , ma taetpikpo ema José Santos Noko Guaji sontaariꞌi ema nawonikpo , tyonompo .
[9]
onogi sontarono n diesnano no sontarono tyononriʔi nakopayako te no ʔchane
There, the soldiers, the soldiers were ten, they were going to reach at... the people.
onogi , sontarono , diesnano no sontarono tyononriꞌi nakopayako te (@) no ꞌchane ,
[10]
ene onogi no ꞌchañono teyjuchwompo te to smeno
And there, the people were strengthening in the woods.
ene onogi no ꞌchañono teyjuchwompo te to smeno .
[11]
ene to titekpompo eno tsiopono tkoperojono eno no komisiononriʔi nakopayako no ʔchañono
And when the ones on the committee arrived and entered on their horses, the people caught them.
ene to titekpompo eno tsiopono tkoperojono eno no komisiononriꞌi , nakopayako no ꞌchañono .
[12]
ene eno nanokpuiji to laso nae naemitjiko to te to ykugi
And them, they used a lasso, they tied it to a tree.
ene eno , nanokpuiji to laso , [ nae ] naemitjiko to ... te to ykugi .
[13]
asike te tsiopompo namutu eno tkoperojonriʔi nanaekchopo nakoyusrepo nakoparakpo
So that when all the ones on horses entered, they started to shoot arrows, they killed them.
asike te tsiopompo namutu eno tkoperojonriꞌi , nanaekchopo nakoyusrepo , nakoparakpo .
[14]
ene ema ma étona tyuuna muetkopka to tkópero ema ʔchane porke te to titekpo to tyuchkonyorepuiji te to towʔo to wákapi ene naa manjeʔe nakojarupkopo to wákapi titekpopo to kwoyu enepo taechisʔo wipo taatoʔo taet tanukaaʔi to wákapi
And one of the man was good and knew how to ride, because when he arrived, when they were going to come out where there was a rope, then um... they stretched out the rope, the horse arrived and when it arrived there, it couldn't pass the rope.
ene ema ma étona , tyuuna muetkopka to tkópero ema ꞌchane , porke te to titekpo , tyuchkonyorepuiji te to towꞌo to wákapi , ene [ naa ] manjeꞌe nakojarupkopo to wákapi , titekpopo to kwoyu enepo taechisꞌo wipo taatoꞌo [ taet ] tanukaaꞌi to wákapi .
[15]
ene ema ma étona muetko tkopero mawoniru ma viya ema wo nakpakyore ema ʔchane
And one of them knew how to ride, sent by God, they shouldn't kill him.
ene ema ma étona muetko tkopero mawoniru ma viya , ema wo nakpakyore ema ꞌchane
[16]
taemʔopo to kwoyu to na nakojarupkopo to wákapi teterekpo eto kwoyu asike ema tjunopopo tyompo
The horse saw when they stretch out the rope, the horse jumped and passed the rope, so that he ran and went.
taemꞌopo to kwoyu to [ na- ] nakojarupkopo to wákapi , teterekpo eto kwoyu tanukpo to wákapi , asike ema tjunopopo tyompo .
[17]
to tyompo ema n naponojokpo no ʔpomriono ema ewireripo majapanu ma Viya wo nakopayaka
When he went, the others chased him, he was far away already, God had pity on him, they did not catch up with him.
to tyompo ema , naponojokpo no ꞌpomriono , ema ewireripo , majapanu ma Viya , wo nakopayaka .
[18]
emapo mametokopo eno ʔchañono te pjoka titekpopo te to ʔwósare
It is him who informed the people when he arrived here in town.
emapo mametokopo eno ꞌchañono , te pjoka titekpopo te to ꞌwósare ,
[19]
mametokopo ema te to ma Komandante naeʔ no militariono enopo mametokooʔi ema ma Komisionriʔi to naponojokriʔi nakoparako no ʔpomriono
He informed the commandant, the one of the committee informed the soldiers too, that they had been chasing him, that they killed the others.
mametokopo ema te to ... ma comandante , naeꞌ no militariono , enopo mametokooꞌi ema ma komisionriꞌi to naponojokriꞌi , nakoparako no ꞌpomriono .
[20]
Bueno tyuri viopjukyore sien soldado makoʔe nopjukpo ʔpona komisión tyonompo tyonompo te to nakoparasʔo no ʔpomriono
Well, "well, we are going to send a hundred soldiers" he said. They sent another committee, they went, they went to the place where the others had been killed.
Bueno , " tyuri viopjukyore sien soldado " makoꞌe , nopjukpo ꞌpona komisión , tyonompo , tyonompo te to nakoparasꞌo no ꞌpomriono .
[21]
taetpikpo ema Jóse Santo Noko waji sontaariʔi ema makochane ema nochko tyonompo makochaneeʔi eno no sien siengiene sontaru
It was his turn as a soldier, Santos Noco Guaji, he was accompanied by my grand-father, they went, he was with a hundred, a hundred people.
taetpikpo ema Jose Santos Noko Waji sontaariꞌi ema makochane ema nochko , tyonompo , makochaneeꞌi eno no sien , siengiene sontaru .
[22]
Te titekpompo oni naesopo to tsioponriʔi eno nakosioproko ene ttsetsekwonripo to tagiigire to nakopa nakopasiʔyore no eno sontarono eno tyomonriʔi to eskopeta fusi tajpuka eto
When they arrived there, they (the others) left them enter, they entered and they were ready with their arrows to kill the soldiers, the soldiers were carrying shotguns, guns, whatever.
Te titekpompo oni , naesopo to tsioponriꞌi eno , nakosioproko ene ttsetsekwonripo to tagiigire to [ nakopa ] nakopasiꞌyore no sontarono , eno sontarono eno tyomonriꞌi to eskopeta , fusi , tajpuka eto .
[23]
Ene eno trinranono tagiigirechus to nomriꞌi asike tpikompo
And the trinitarios were warrying only arrows, so that they were scared.
Ene eno trinranono tagiigirechus to nomriꞌi asike tpikompo ,
[24]
ene eno taetpikpo tsioppo nakoyusrepo
And it was the turn of the soldiers to enter, they shot arrows at them.
ene eno taetpikpo tsioppo nakoyusrepo .
[25]
ene ema nayukyorepuini ema José Santos Noko techjikpo te to vechjiriiwo wo akukpaknu nutirichu ajañonnu
And they were going to shoot arrows at Santos Noco, he spoke in our language: "Don't kill me, me too I am your relative."
ene ema nayukyorepuini ema José Santos Noko , techjikpo te to vechjiriiwo : " wo akukpaknu nutirichu ajañonnu .
[26]
ene tajpo takoyemriꞌi to pkosiojwo
-And why did you join (the army) ?
ene tajpo takoyemriꞌi to pkosiojwo ****
[27]
es que eno nuti sontaanuuʔi twoniknonriʔi pero nuti wo wo naksiojwoyre wo nakpara nakpakʔeyre eti njañonono
****
es que eno , nuti sontaanuuꞌi twoniknonriꞌi pero nuti wo , wo naksiojwoyre wo [ nakpara ] wo nakpakꞌeyre eti njañonono .
[28]
tyuri pnokjigia pjo pkámisa najichpo ema jicho sontaariʔi em naejrokpo to camisa civil
-Good, leave your shirt", theytold him, because he was a soldier, they gave him a civil shirt.
tyuri pnokjigia pjo pkámisa " najichpo ema , jicho sontaariꞌi ema , naejrokpo to camisa civil
[29]
Asike emapo ma nochko ema makochaneeʔi apinano eno techjikon te to vechjiriiwo takeeʔi to wipo nakopakaaʔi
So my grand-father was with him, they were two the ones who were speaking our language, that's why they have not killed them.
Asike emapo ma nochko ema makochaneeꞌi , apinano eno techjikonriꞌi te to vechjiriiwo , takeeꞌi to wipo nakopakaaꞌi .
[30]
Ene tyuchkuʔompo eno na manjeʔe nakochanepo eno no tkop aʔiono no
And they went out, um... they went with the killers, the trinitarios, the others were chasing the other people.
Ene tyuchkuꞌompo eno , [ na- ] manjeꞌe , nakochanepo eno no tkopaꞌiono , no trinranono , eno no ꞌpomriono naponojokpo no ꞌpomri ꞌchañono .
[31]
tyonompo te to pjokni tkíjare San José towʔo eto to ukumari eto ukumari eto tanikojno no ʔchane eto eto tkijare San José
They went in there, the place called San José where the Jucumari lives, the Jucumari, it often eats people, it is called San José.
tyonompo te to pjokni tkíjare San José towꞌo eto to Ukumari , eto Ukumari eto tanikojno no ꞌchane eto , eto tkijare San José
[32]
enepo nakijʔe eno ʔchañono eto to tkestarakompo no viyanoviono jicho wo nawrokriʔi to tsiopano no tkomeriono
There the people went, our ancestors have been whipped, because they did not want the Spanish-speaking people to enter.
enepo nakijꞌe eno ꞌchañono , eto to tkestarakompo no viyanoviono , jicho wo nawroꞌriꞌi to tsiopano no tkomeriono .
[33]
takeeʔi juiti ema Santos Noko José Santos Noko ema ema ʔchane trinranu pero eneji makarawoʔiiriʔi te to Santa
this is why then Santos Noco, José Santos Noco, he was a student, the man was Trinitario, but it is said that he had been studying in Santa Cruz.
takeeꞌi juiti ema Santos Noko , Jose Santos Noko , ema estudiante ema ꞌchane trinranu pero eneji makarawoꞌiiriꞌi te to Santa Cruz .
[34]
Cruz
****
****
[35]
ema ꞌchane ene maꞌesturiaresꞌo kopeni
There the man had studied earlier,
ema ꞌchane ene maꞌesturiaresꞌo kopeni
[36]
ʔchiʔchoʔrichʔo tyompopka najapanuuʔi ema ʔchane wo toonanaji ema ʔchane pero to machuti tyuuna
He was small still when he went, people were pitying the man, the man was not good-looking, but his head was good.
ꞌchiꞌchoꞌrichꞌo tyompopka najapanuuꞌi ema ꞌchane , wo toonanaji ema ꞌchane , pero to machuti tyuuna
[37]
asike ema ʔchane esturiareko te tsioppo oni jeʔe muetkogiereko tkomeri
So that the man was a student, when he came in here, he really knew how to speak Spanish.
asike ema ꞌchane esturiareko , te tsioppo oni jeꞌe muetkogiereko tkomeri .
[38]
Ene etjooʔi to mayeʔe libro májiko eto makoyʔe ema Jóse Santos Noko
And he had a magic book, José Santos Noco had this.
Ene etjooꞌi to mayeꞌe libro mágico , eto makoyꞌe ema Jose Santos Noko ,
[39]
takeeʔi mkatariʔi abogadono roktorono no makutechjisraaʔi ema ʔchane
So he was learned, the man was speaking like the lawyers, the doctors.
takeeꞌi mkatariꞌi , abogadono , roktorono [ no ] makutechjisraaꞌi ema ꞌchane ,
[40]
takeeʔi ema nawooʔo naemotyore ema majpuka ema trinranriʔi José Santos Nokoriʔi ema muetkoris to tkajre
So that they wanted to know him, who could be this Trinitario José Santos Noco, he knew well how to write.
takeeꞌi ema nawooꞌo naemotyore ema , majpuka ema trinranriꞌi José Santos Nokoriꞌi , ema muetkoris to tkajre .
[41]
Te to temtikporipo no ʔchañono manjeʔe wipo nau nawroʔo to nakoparaka tsioppo ma ʔpona tparaako ene enochichano terajriikowonriʔi ene onogi
When the people were getting lost, um, they did not want to be killed, another authority came in and the poor people were hiding there.
Te to temtikporipo no ꞌchañono , manjeꞌe , wipo ( nau ) nawroꞌo to nakoparaka ; tsioppo ma ꞌpona tparaako , ene enochichano terajriikowonriꞌi ene onogi .
[42]
Ene wo akuuyoko majichpuiji ema José Santos Noko
And :"Don't worry", said José Santos Noco.
Ene : " wo akuuyoko " majichpuiji ema José Santos Noko ,
[43]
wo akuuyoko tatanoviono nimʔarine nkajreyre jmakni tparaako te to Trinra ma asike nimʔarine nuti
"Don't worry, gentlemen, I'm going to look into it, I am going to write to the authority in Trinidad", he said, "so I'm going to look into it".
" wo akuuyoko tatanoviono nimꞌarine , nkajreyre jmakni tparaako te to Trinra " makepo , " asike nimꞌarine nuti ".
[44]
Ene komo ema titpaajiꞌoriꞌi ema etjooꞌi to makootooriꞌi ema José Santos Noko
And since he had special powers, he got everything (lit. there was his catching), José Santos Noco,
Ene komo ema titpaajiꞌoriꞌi ema etjooꞌi to makootooriꞌi ema José Santos Noko ,
[45]
muetko jeʔchu estudiante veinte añu te eskuela te to Santa Cruz ema ʔchane takeeʔi mkatariʔi ma ʔchane
He knew, really, the man was a student twenty years in the school in Santa Cruz, so that the man was learned.
muetko jeꞌchu estudiante veinte añu te eskuela te to Santa Cruz ema ꞌchane , takeeꞌi mkatariꞌi ema ꞌchane .
[46]
Juiti eto takomnuuʔi eto to wnoka te to eskaera eno vchichanoviono nakutirichu eno tkomeriono to naetkogne ene makeeʔi ma ʔchanetcha ema jeʔe
"Now it is necessary that we put our children to school, they are equal to the Spanish-speaking ones in their knowledge" so said the poor man, yes.
" Juiti eto takomnuuꞌi eto to wnoka te to eskaera eno vchichanoviono , nakutirichu eno tkomeriono to naetkogne ", ene makeeꞌi ma ꞌchanetcha ema jeꞌe
[47]
nakosioppo te to techem muechemraʔirariʔi ema nakosioppo koregieroopo ema Jose Santos Noko
They put him (in a high position) because he was knowledgeable, they made José Santos Noco a corregidor.
nakosioppo te to [ techem ] muechemraꞌirariꞌi ema , nakosioppo koregieroopo ema Jose Santos Noko .
[48]
muetpiriko manokpo eto to ʔwósare manokpo eno tparaakono ma manokpo ma koregieroru no kasikiono no nasimtuwono eno manoko matuparako
He fixed, he made the village, he named the corregidor, the capitan grande, the caciques, he delegates responsibilities to many of them.
muetpiriko , manokpo eto to ꞌwósare , manokpo eno tparaakono , ( ma... ) manokpo ma koregieroru , kapitán grande, no kasikiono , no nasimtuwono eno manoko matuparako
[49]
ene ema ʔchane ʔchopetuparaʔo emajicho manjeʔe muetkognejcha techemraʔi ema ʔchane
And the man had a high position. He, um... he knew well, the man was knowledgeable.
ene ema ꞌchane ꞌchopetuparaꞌo emajicho , manjeꞌe , muetkognejcha , techemraꞌi ema ꞌchane
[50]
ene wo tkojchochigia wo winarajina matupiru to muechjisra muemitko eno ʔchañono
And he was not tyrannic, he was not bad, he was going straight when he spoke, he taught the people.
ene wo tkojchochigia , wo winarajina , matupiru to muechjisra , muemitko eno ꞌchañono .
[51]
jeʔe nkeeʔi meme meme Pransiska
Yes, I have been saying so, Lady, Lady Frances.
jeꞌe nkeeꞌi meme , meme Pransiska .

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text