Utterance viewT22| Recording date | 2008 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
eto
pwooʔo
to
pechoyore
veno
Pransiska
eto
mayeʔe
ema
Noko
Guaji
Well, this is what you want to know, Mrs Frances, the story of José Santos Noco Guaji. bueno eto pwooꞌo to pechoyore veno Pransiska , eto mayeꞌe historia ema José Santos Noko Guaji .
[2]
ema
te
to
sontaapo
ema
ʔchane
makochane
ema
ma
nochko
nuti
mueya
ma
tata
When he was a soldier, the man was a comrade of my grand-father, the father of my father. ema te to sontaapo , ema ꞌchane makochane ema ma nochko nuti , mueya ma tata ,
[3]
eno
ʔchañono
te
to
titekpompo
eno
tkomeriono
eno
wo
nawroʔriʔi
eno
no
ʔchañono
wo
nawroʔriʔi
to
tsiopano
eno
tkomeriono
nawooʔo
to
nakopaka
eno
jicho
eto
mawoniipiiʔi
ma
Pedro
Ignacio
Muiva
People, when they white people arrived, people did not want... people did not want the white people to enter, they wanted to kill them, because this was the order of Pedro Ignacio Muiva. eno ꞌchañono te to titekpompo eno tkomeriono , eno wo nawroꞌriꞌi eno no ꞌchañono ... wo nawroꞌriꞌi to tsiopano eno tkomeriono , nawooꞌo to nakopaka eno , jicho eto mawoniipiiꞌi ma Pedro Ignacio Muiva .
[4]
ene
no
ʔchañono
tkomeriono
wo
nawroʔo
to
wo
naesopa
no
ʔchane
tkomeriono
to
tsiopano
And so the white people did not want to... they did not leave the white people enter. ene takeeꞌi eno no ꞌchañono tkomeriono wo nawroꞌo to ... wo naesopa no ꞌchane tkomeriono to tsiopano .
[5]
ene
tyonompo
eno
ʔchañono
onogi
te
pjoka
nakoparakpo
eno
no
ʔchañono
naestarakopo
And people went there, here they killed people, they whipped them. ene tyonompo eno ꞌchañono onogi , te pjoka nakoparakpo eno no ꞌchañono , naestarakopo .
[6]
emma
Pedro
Ignacio
Muiva
makepo
ema
wo
akujnopo
nuti
u
manjeʔeyore
pnoñono
vkopakoyre
makepo
Pedro Ignacio Muiva said: "Do not run off, I... um... we are going to kill them" he said. ema Pedro Ignacio Muiva makepo ema : " wo akujnopo nuti manjeꞌeyore pnoñono vkopakoyre " makepo .
[7]
ene
eno
no
ʔchañono
sontaronriʔi
mayeʔe
ema
ene
mawonikpo
asike
tjunopookompo
eno
to
tkeʔnapo
naeʔopo
ma
Pedro
Ignacio
nakopakopo
namuujokpo
naeʔopo
naechkopo
ema
tkotyuchworichʔini
pero
no
ajanemuriono
tjunopookompo
takeeʔi
naetoʔakpo
ema
And he ordered this to the people who were his soldiers. And they escaped, when he got hit, they hit Pedro Ignacio, they killed him, they attached him (like oxen), they hit him, they cut him. He was still defending himself, but his fellows had run away. That's how they won over him. ene eno no ꞌchañono sontaronriꞌi mayeꞌe ema , ene mawonikpo , asike tjunopookompo eno ( to ) te tkeꞌnapo , naeꞌopo ma Pedro Ignacio , nakopakopo namuujokpo , naeꞌopo , naechkopo ; ema tkotyuchworichꞌini , pero no majanemuriono tjunopookompo : takeeꞌi naetoꞌakpo ema .
[8]
ene
nakuchokuʔpo
eno
ʔchañono
onogi
te
to
nowrikriʔi
no
ʔpomriono
tyuumutompo
nakuchokuʔpo
te
to
nakopayakaripka
to
komisión
ema
taetpikpo
ema
José
Santos
Noko
Guaji
sontaariʔi
ema
nawonikpo
tyonompo
**** ene nakuchokuꞌpo eno ꞌchañono onogi te to nowrikriꞌi no ꞌpomriono , tyuumutompo , nakuchokuꞌpo te to nakopayakaripka to komisión , ma taetpikpo ema José Santos Noko Guaji sontaariꞌi ema nawonikpo , tyonompo .
[9]
onogi
sontarono
n
diesnano
no
sontarono
tyononriʔi
nakopayako
te
no
ʔchane
There, the soldiers, the soldiers were ten, they were going to reach at... the people. onogi , sontarono , diesnano no sontarono tyononriꞌi nakopayako te (@) no ꞌchane ,
[10]
ene
onogi
no
ꞌchañono
teyjuchwompo
te
to
smeno
And there, the people were strengthening in the woods. ene onogi no ꞌchañono teyjuchwompo te to smeno .
[11]
ene
to
titekpompo
eno
tsiopono
tkoperojono
eno
no
komisiononriʔi
nakopayako
no
ʔchañono
And when the ones on the committee arrived and entered on their horses, the people caught them. ene to titekpompo eno tsiopono tkoperojono eno no komisiononriꞌi , nakopayako no ꞌchañono .
[12]
ene
eno
nanokpuiji
to
laso
nae
naemitjiko
to
te
to
ykugi
And them, they used a lasso, they tied it to a tree. ene eno , nanokpuiji to laso , [ nae ] naemitjiko to ... te to ykugi .
[13]
asike
te
tsiopompo
namutu
eno
tkoperojonriʔi
nanaekchopo
nakoyusrepo
nakoparakpo
So that when all the ones on horses entered, they started to shoot arrows, they killed them. asike te tsiopompo namutu eno tkoperojonriꞌi , nanaekchopo nakoyusrepo , nakoparakpo .
[14]
ene
ema
ma
étona
tyuuna
muetkopka
to
tkópero
ema
ʔchane
porke
te
to
titekpo
to
tyuchkonyorepuiji
te
to
towʔo
to
wákapi
ene
naa
manjeʔe
nakojarupkopo
to
wákapi
titekpopo
to
kwoyu
enepo
taechisʔo
wipo
taatoʔo
taet
tanukaaʔi
to
wákapi
And one of the man was good and knew how to ride, because when he arrived, when they were going to come out where there was a rope, then um... they stretched out the rope, the horse arrived and when it arrived there, it couldn't pass the rope. ene ema ma étona , tyuuna muetkopka to tkópero ema ꞌchane , porke te to titekpo , tyuchkonyorepuiji te to towꞌo to wákapi , ene [ naa ] manjeꞌe nakojarupkopo to wákapi , titekpopo to kwoyu enepo taechisꞌo wipo taatoꞌo [ taet ] tanukaaꞌi to wákapi .
[15]
ene
ema
ma
étona
muetko
tkopero
mawoniru
ma
viya
ema
wo
nakpakyore
ema
ʔchane
And one of them knew how to ride, sent by God, they shouldn't kill him. ene ema ma étona muetko tkopero mawoniru ma viya , ema wo nakpakyore ema ꞌchane
[16]
taemʔopo
to
kwoyu
to
na
nakojarupkopo
to
wákapi
teterekpo
eto
kwoyu
asike
ema
tjunopopo
tyompo
The horse saw when they stretch out the rope, the horse jumped and passed the rope, so that he ran and went. taemꞌopo to kwoyu to [ na- ] nakojarupkopo to wákapi , teterekpo eto kwoyu tanukpo to wákapi , asike ema tjunopopo tyompo .
[17]
to
tyompo
ema
n
naponojokpo
no
ʔpomriono
ema
ewireripo
majapanu
ma
Viya
wo
nakopayaka
When he went, the others chased him, he was far away already, God had pity on him, they did not catch up with him. to tyompo ema , naponojokpo no ꞌpomriono , ema ewireripo , majapanu ma Viya , wo nakopayaka .
[18]
emapo
mametokopo
eno
ʔchañono
te
pjoka
titekpopo
te
to
ʔwósare
It is him who informed the people when he arrived here in town. emapo mametokopo eno ꞌchañono , te pjoka titekpopo te to ꞌwósare ,
[19]
mametokopo
ema
te
to
ma
Komandante
naeʔ
no
militariono
enopo
mametokooʔi
ema
ma
Komisionriʔi
to
naponojokriʔi
nakoparako
no
ʔpomriono
He informed the commandant, the one of the committee informed the soldiers too, that they had been chasing him, that they killed the others. mametokopo ema te to ... ma comandante , naeꞌ no militariono , enopo mametokooꞌi ema ma komisionriꞌi to naponojokriꞌi , nakoparako no ꞌpomriono .
[20]
Bueno
tyuri
viopjukyore
sien
soldado
makoʔe
nopjukpo
ʔpona
komisión
tyonompo
tyonompo
te
to
nakoparasʔo
no
ʔpomriono
Well, "well, we are going to send a hundred soldiers" he said. They sent another committee, they went, they went to the place where the others had been killed. Bueno , " tyuri viopjukyore sien soldado " makoꞌe , nopjukpo ꞌpona komisión , tyonompo , tyonompo te to nakoparasꞌo no ꞌpomriono .
[21]
taetpikpo
ema
Jóse
Santo
Noko
waji
sontaariʔi
ema
makochane
ema
nochko
tyonompo
makochaneeʔi
eno
no
sien
siengiene
sontaru
It was his turn as a soldier, Santos Noco Guaji, he was accompanied by my grand-father, they went, he was with a hundred, a hundred people. taetpikpo ema Jose Santos Noko Waji sontaariꞌi ema makochane ema nochko , tyonompo , makochaneeꞌi eno no sien , siengiene sontaru .
[22]
Te
titekpompo
oni
naesopo
to
tsioponriʔi
eno
nakosioproko
ene
ttsetsekwonripo
to
tagiigire
to
nakopa
nakopasiʔyore
no
eno
sontarono
eno
tyomonriʔi
to
eskopeta
fusi
tajpuka
eto
When they arrived there, they (the others) left them enter, they entered and they were ready with their arrows to kill the soldiers, the soldiers were carrying shotguns, guns, whatever. Te titekpompo oni , naesopo to tsioponriꞌi eno , nakosioproko ene ttsetsekwonripo to tagiigire to [ nakopa ] nakopasiꞌyore no sontarono , eno sontarono eno tyomonriꞌi to eskopeta , fusi , tajpuka eto .
[23]
Ene
eno
trinranono
tagiigirechus
to
nomriꞌi
asike
tpikompo
And the trinitarios were warrying only arrows, so that they were scared. Ene eno trinranono tagiigirechus to nomriꞌi asike tpikompo ,
[24]
ene
eno
taetpikpo
tsioppo
nakoyusrepo
And it was the turn of the soldiers to enter, they shot arrows at them. ene eno taetpikpo tsioppo nakoyusrepo .
[25]
ene
ema
nayukyorepuini
ema
José
Santos
Noko
techjikpo
te
to
vechjiriiwo
wo
akukpaknu
nutirichu
ajañonnu
And they were going to shoot arrows at Santos Noco, he spoke in our language: "Don't kill me, me too I am your relative." ene ema nayukyorepuini ema José Santos Noko , techjikpo te to vechjiriiwo : " wo akukpaknu nutirichu ajañonnu .
[26]
ene
tajpo
takoyemriꞌi
to
pkosiojwo
-And why did you join (the army) ? ene tajpo takoyemriꞌi to pkosiojwo ****
[27]
es
que
eno
nuti
sontaanuuʔi
twoniknonriʔi
pero
nuti
wo
wo
naksiojwoyre
wo
nakpara
nakpakʔeyre
eti
njañonono
**** es que eno , nuti sontaanuuꞌi twoniknonriꞌi pero nuti wo , wo naksiojwoyre wo [ nakpara ] wo nakpakꞌeyre eti njañonono .
[28]
tyuri
pnokjigia
pjo
pkámisa
najichpo
ema
jicho
sontaariʔi
em
naejrokpo
to
camisa
civil
-Good, leave your shirt", theytold him, because he was a soldier, they gave him a civil shirt. tyuri pnokjigia pjo pkámisa " najichpo ema , jicho sontaariꞌi ema , naejrokpo to camisa civil
[29]
Asike
emapo
ma
nochko
ema
makochaneeʔi
apinano
eno
techjikon
te
to
vechjiriiwo
takeeʔi
to
wipo
nakopakaaʔi
So my grand-father was with him, they were two the ones who were speaking our language, that's why they have not killed them. Asike emapo ma nochko ema makochaneeꞌi , apinano eno techjikonriꞌi te to vechjiriiwo , takeeꞌi to wipo nakopakaaꞌi .
[30]
Ene
tyuchkuʔompo
eno
na
manjeʔe
nakochanepo
eno
no
tkop
aʔiono
no
And they went out, um... they went with the killers, the trinitarios, the others were chasing the other people. Ene tyuchkuꞌompo eno , [ na- ] manjeꞌe , nakochanepo eno no tkopaꞌiono , no trinranono , eno no ꞌpomriono naponojokpo no ꞌpomri ꞌchañono .
[31]
tyonompo
te
to
pjokni
tkíjare
San
José
towʔo
eto
to
ukumari
eto
ukumari
eto
tanikojno
no
ʔchane
eto
eto
tkijare
San
José
They went in there, the place called San José where the Jucumari lives, the Jucumari, it often eats people, it is called San José. tyonompo te to pjokni tkíjare San José towꞌo eto to Ukumari , eto Ukumari eto tanikojno no ꞌchane eto , eto tkijare San José
[32]
enepo
nakijʔe
eno
ʔchañono
eto
to
tkestarakompo
no
viyanoviono
jicho
wo
nawrokriʔi
to
tsiopano
no
tkomeriono
There the people went, our ancestors have been whipped, because they did not want the Spanish-speaking people to enter. enepo nakijꞌe eno ꞌchañono , eto to tkestarakompo no viyanoviono , jicho wo nawroꞌriꞌi to tsiopano no tkomeriono .
[33]
takeeʔi
juiti
ema
Santos
Noko
José
Santos
Noko
ema
ema
ʔchane
trinranu
pero
eneji
makarawoʔiiriʔi
te
to
Santa
this is why then Santos Noco, José Santos Noco, he was a student, the man was Trinitario, but it is said that he had been studying in Santa Cruz. takeeꞌi juiti ema Santos Noko , Jose Santos Noko , ema estudiante ema ꞌchane trinranu pero eneji makarawoꞌiiriꞌi te to Santa Cruz .
[35]
ema
ꞌchane
ene
maꞌesturiaresꞌo
kopeni
There the man had studied earlier, ema ꞌchane ene maꞌesturiaresꞌo kopeni
[36]
ʔchiʔchoʔrichʔo
tyompopka
najapanuuʔi
ema
ʔchane
wo
toonanaji
ema
ʔchane
pero
to
machuti
tyuuna
He was small still when he went, people were pitying the man, the man was not good-looking, but his head was good. ꞌchiꞌchoꞌrichꞌo tyompopka najapanuuꞌi ema ꞌchane , wo toonanaji ema ꞌchane , pero to machuti tyuuna
[37]
asike
ema
ʔchane
esturiareko
te
tsioppo
oni
jeʔe
muetkogiereko
tkomeri
So that the man was a student, when he came in here, he really knew how to speak Spanish. asike ema ꞌchane esturiareko , te tsioppo oni jeꞌe muetkogiereko tkomeri .
[38]
Ene
etjooʔi
to
mayeʔe
libro
májiko
eto
makoyʔe
ema
Jóse
Santos
Noko
And he had a magic book, José Santos Noco had this. Ene etjooꞌi to mayeꞌe libro mágico , eto makoyꞌe ema Jose Santos Noko ,
[39]
takeeʔi
mkatariʔi
abogadono
roktorono
no
makutechjisraaʔi
ema
ʔchane
So he was learned, the man was speaking like the lawyers, the doctors. takeeꞌi mkatariꞌi , abogadono , roktorono [ no ] makutechjisraaꞌi ema ꞌchane ,
[40]
takeeʔi
ema
nawooʔo
naemotyore
ema
majpuka
ema
trinranriʔi
José
Santos
Nokoriʔi
ema
muetkoris
to
tkajre
So that they wanted to know him, who could be this Trinitario José Santos Noco, he knew well how to write. takeeꞌi ema nawooꞌo naemotyore ema , majpuka ema trinranriꞌi José Santos Nokoriꞌi , ema muetkoris to tkajre .
[41]
Te
to
temtikporipo
no
ʔchañono
manjeʔe
wipo
nau
nawroʔo
to
nakoparaka
tsioppo
ma
ʔpona
tparaako
ene
enochichano
terajriikowonriʔi
ene
onogi
When the people were getting lost, um, they did not want to be killed, another authority came in and the poor people were hiding there. Te to temtikporipo no ꞌchañono , manjeꞌe , wipo ( nau ) nawroꞌo to nakoparaka ; tsioppo ma ꞌpona tparaako , ene enochichano terajriikowonriꞌi ene onogi .
[42]
Ene
wo
akuuyoko
majichpuiji
ema
José
Santos
Noko
And :"Don't worry", said José Santos Noco. Ene : " wo akuuyoko " majichpuiji ema José Santos Noko ,
[43]
wo
akuuyoko
tatanoviono
nimʔarine
nkajreyre
jmakni
tparaako
te
to
Trinra
ma
asike
nimʔarine
nuti
"Don't worry, gentlemen, I'm going to look into it, I am going to write to the authority in Trinidad", he said, "so I'm going to look into it". " wo akuuyoko tatanoviono nimꞌarine , nkajreyre jmakni tparaako te to Trinra " makepo , " asike nimꞌarine nuti ".
[44]
Ene
komo
ema
titpaajiꞌoriꞌi
ema
etjooꞌi
to
makootooriꞌi
ema
José
Santos
Noko
And since he had special powers, he got everything (lit. there was his catching), José Santos Noco, Ene komo ema titpaajiꞌoriꞌi ema etjooꞌi to makootooriꞌi ema José Santos Noko ,
[45]
muetko
jeʔchu
estudiante
veinte
añu
te
eskuela
te
to
Santa
Cruz
ema
ʔchane
takeeʔi
mkatariʔi
ma
ʔchane
He knew, really, the man was a student twenty years in the school in Santa Cruz, so that the man was learned. muetko jeꞌchu estudiante veinte añu te eskuela te to Santa Cruz ema ꞌchane , takeeꞌi mkatariꞌi ema ꞌchane .
[46]
Juiti
eto
takomnuuʔi
eto
to
wnoka
te
to
eskaera
eno
vchichanoviono
nakutirichu
eno
tkomeriono
to
naetkogne
ene
makeeʔi
ma
ʔchanetcha
ema
jeʔe
"Now it is necessary that we put our children to school, they are equal to the Spanish-speaking ones in their knowledge" so said the poor man, yes. " Juiti eto takomnuuꞌi eto to wnoka te to eskaera eno vchichanoviono , nakutirichu eno tkomeriono to naetkogne ", ene makeeꞌi ma ꞌchanetcha ema jeꞌe
[47]
nakosioppo
te
to
techem
muechemraʔirariʔi
ema
nakosioppo
koregieroopo
ema
Jose
Santos
Noko
They put him (in a high position) because he was knowledgeable, they made José Santos Noco a corregidor. nakosioppo te to [ techem ] muechemraꞌirariꞌi ema , nakosioppo koregieroopo ema Jose Santos Noko .
[48]
muetpiriko
manokpo
eto
to
ʔwósare
manokpo
eno
tparaakono
ma
manokpo
ma
koregieroru
no
kasikiono
no
nasimtuwono
eno
manoko
matuparako
He fixed, he made the village, he named the corregidor, the capitan grande, the caciques, he delegates responsibilities to many of them. muetpiriko , manokpo eto to ꞌwósare , manokpo eno tparaakono , ( ma... ) manokpo ma koregieroru , kapitán grande, no kasikiono , no nasimtuwono eno manoko matuparako
[49]
ene
ema
ʔchane
ʔchopetuparaʔo
emajicho
manjeʔe
muetkognejcha
techemraʔi
ema
ʔchane
And the man had a high position. He, um... he knew well, the man was knowledgeable. ene ema ꞌchane ꞌchopetuparaꞌo emajicho , manjeꞌe , muetkognejcha , techemraꞌi ema ꞌchane
[50]
ene
wo
tkojchochigia
wo
winarajina
matupiru
to
muechjisra
muemitko
eno
ʔchañono
And he was not tyrannic, he was not bad, he was going straight when he spoke, he taught the people. ene wo tkojchochigia , wo winarajina , matupiru to muechjisra , muemitko eno ꞌchañono .
[51]
jeʔe
nkeeʔi
meme
meme
Pransiska
Yes, I have been saying so, Lady, Lady Frances. jeꞌe nkeeꞌi meme , meme Pransiska .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|