Utterance view

T19

Recording date2006
Speaker age46
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 194 • next


[1]
juiti ju juiti nechjisʔoyre ʔeno no ʔchañonoʔ mopona no ʔjirono tyonono tkasaekono ttanuchwono to nanikgiene
Today, today I am going to tell about people, three men who went hunting, they were looking for food.
juiti ... juiti nechjisꞌoyre eno no ... ꞌchañono : mopona no ꞌjirono tyonono tkasaekono , ttanuchwono to nanikgiene .
[2]
eno ʔjirono enjooʔi no nayenompooʔi napenopooʔi eno ʔjirono
The men, it is told that they each had a wife, the men each had a house (lit. there was their wife of each of them).
eno ꞌjirono , enjooꞌi no nayenompooꞌi , napenopooꞌi eno ꞌjirono .
[3]
ene tyonompuiji namutu tkopakurajono
And they went, the story says, all together accompanied by their dogs.
ene tyonompuiji namutu tkopakurajono
[4]
ene titekpompo te to nakasaesrare etjooʔiji eto to to nayeʔe paku motomoregienejicha
And they arrived where they always hunt. They had their dogs that were real tatoo hunters.
ene titekpompo te to nakasaesrare , etjooꞌiji eto to ... to nayeꞌe paku motomoregienejicha
[5]
ene tkasaekpuiji to pakrara ongirarichiji eto naetrureriʔi
And he hunted a peccary, the one they got was just small.
ene tkasaekpuiji to pakrara ; ongirarichiji eto naetrureriꞌi
[6]
ene takepuiji manjeʔepuiji eto to nakasaeeriʔi ñikepuiji ñi étona vyannejcha uchapo te to ypenono vitkowripo pjoka waka
And after that, um..., their catch, one of them said; "let's just go back home, we have already got this meat"
ene takepuiji manjeꞌepuiji eto to nakasaeeriꞌi ñikepuiji ñi étona : " vyannejcha vchapo te to ypenono vitkowripo pjoka waka "
[7]
ñikepuiji ñi ʔpona woʔi wichʔo waatoʔo tajicho nuti pnokro ʔchañono te mpeno ʔchopemuriono ene pjoka vitrewriʔi ongirarichu moy ʔmoyorichʔo wo man wo waatoʔimʔi ñikepuiji ñi ʔpona
Another said: "No, it's not enough yet, because there are many people in my house, and what we've got is too small, it's still too little, we... um... we don't have enough", said the other.
ñikepuiji ñi ꞌpona : " woꞌi wichꞌo waatoꞌo tajicho nuti pnokro ꞌchañono te mpeno ꞌchopemuriono ene pjoka vitrewriꞌi ongirarichu , ꞌmoyorichꞌo , wo man ... wo waatoꞌimꞌi " ñikepuiji ñi ꞌpona
[8]
vyana onogiyʔe muechkoresi vitkapripka ñikepuiji ñi
"Let's go further, maybe we are going to get more", said (the other).
" vyana onogiyꞌe (@) muechkoresi vitkapripka " ñikepuiji [ ñi ꞌpona ]
[9]
jeꞌe jeꞌchuraꞌi
Well, indeed, they went.
jeꞌe jeꞌchuraꞌi tyonompuiji
[10]
ene te to tajukpuiji to nayeꞌe paku eto to sórare towjuꞌe to smeno
And when their dogs smelled the animal that was in the woods,
ene te to tajukpuiji to nayeꞌe paku eto to sórare towjuꞌe to smeno
[11]
tyonompuiji naponojokpuiji napompuiji to nayeʔe paku
they went, they tracked it, the dogs followed it.
tyonompuiji naponojokpuiji , napompuiji to nayeꞌe paku
[12]
wiprineji to manjeʔenaaʔi nanokariʔi to naemotyoraenapriʔi te to tchowonyor epo
They weren't even leaving signs to later come back.
wiprineji to ... manjeꞌenaaꞌi nanokariꞌi to ... naemotyoraenapriꞌi [ te to smeno ] te to tchowonyorepo [ te to napenono ].
[13]
jeꞌchuraꞌigneeꞌi takosioppuiji to naetotigne to pakrarano tatiwgieneriꞌi
And truly, their animals forced the peccaries to enter first in a cave.
jeꞌchuraꞌigneeꞌi takosioppuiji to naetotigne to pakrarano tatiwgieneriꞌi
[14]
ene ñikepuiji ñi ʔpona wo pakraraena jmarono ʔeto jmaro smorono eto tkijare tropano
And another said: "These are not peccaries, these pigs, they are called herd (wild pigs)."
ene ñikepuiji ñi ꞌpona " wo pakraraena jmarono eto jmaro smorono , eto tkijare tropano "
[15]
jeꞌchuraꞌigne teyjuchwompuiji etono tpikokwompuiji eno ene woꞌiji nakopaka
And the truth is they (the pigs?) went mad, and they (the hunters) got scared and did not kill them
jeꞌchuraꞌigne teyjuchwompuiji etono tpikokwompuiji eno ene woꞌiji nakopaka
[16]
tajicho wipuiji taetujꞌonriꞌi
because they didn't feel capable of doing it.
tajicho wipuiji taetujꞌonriꞌi
[17]
vyananejcha nakoʔojnopuiji vyana wchapo
"Let's just go" they then said, "let's go back (home)".
" vyananejcha , nakoꞌojnopuiji (@), vyana wchapo "
[18]
teyjuchwompo jmani ene wipuijiro to tyutokaaʔi eto to nayeʔe nayeʔe eskopeta tajinaeji
They (the wild animals) got nervous and in fact, their guns did not shoot (Fr. et c'est que leur fusil ne tirèrent pas), nothing.
teyjuchwompo jmani ene wipuijiro to tyutokaaꞌi eto to nayeꞌe ... nayeꞌe eskopeta ; tajinaeji
[19]
to napikosrawriꞌi wopuiji taettujꞌono
Being scared, they did not feel capable of doing anything.
to napikosrawriꞌi wopuiji taettujꞌono
[20]
ene takepo ñikepuiji ñi étona ene nutitsero nnokyore nkopakoyre tayampane to ʔétona ñikepuiji eñi
And after that, one of them said: "So now I am going to put (a bullet) and kill it even if it is only one" he said.
ene takepo ñikepuiji ñi étona " ene nutitsero nnokyore nkopakoyre tayampane to étona " ñikepuiji eñi
[21]
ene tkuchokompopka to na... ñikopasirayooꞌi eñi
And they were waiting for him to kill it.
ene tkuchokompopka to na... ñikopasirayooꞌi eñi
[22]
ene woꞌi tyutokaaꞌiji to nayeꞌe vala
And it didn't shoot their bullets.
ene woꞌi tyutokaaꞌiji to nayeꞌe vala
[23]
woꞌiji titkapono
They did not succeed.
woꞌiji titkapono
[24]
takepo tchowonyorepuiniji te to napeno
After that, they were going to go back home,
takepo tchowonyorepuiniji te to napeno
[25]
ene wipuiji eto manjeʔenaaʔi eto taemotwonriʔi ʔeno no ʔchañono ene to nayeʔe paku etonapripo etonapripo tajunjikporipuiji
but they... um... the man were not finding the way, and their dogs left them one after the other as they were going.
ene wipuiji eto manjeꞌenaaꞌi to taemotwonriꞌi eno no ꞌchañono ene to nayeꞌe paku etonapripo , etonapripo tajunjikwokporipuiji
[26]
tyonomporipuiji tchowomporipuiji to nayeꞌono paku
The dogs were going, they were going back.
tyonomporipuiji tchowomporipuiji to nayeꞌono paku
[27]
ene ñikepuiji ñi ʔétona yotiyoreporo pjuena ʔooyo to vkoyemyooriʔi
And one of them said "It is going to be night time, what are we going to do?"
ene ñikepuiji ñi étona : " yotiyoreporo pjuena , ooyo to vkoyemyooriꞌi ****
[28]
oni wakʔe ñikoʔojniji ñi ʔpona
"Let's go there", said another.
oni wakꞌe " ñikoꞌojniji ñi ꞌpona
[29]
tyonojniji tyononojniji en takepuiji ñikepuiji ñi ʔpona
They went, and after that, another said:
( tyonojniji ) tyononojniji ene takepuiji ñikepuiji ñi ꞌpona :
[30]
wiro enenaaʔi te pjoka oni to vyonʔaaʔi
"But it's not here, there is where we went by."
" wiro enenaaꞌi te pjoka , oni to vyonꞌaaꞌi "
[31]
ene manjeʔepuiji ene tyopi temtyokonriʔiji
And um..., the other said, and they got lost.
ene manjeꞌepuiji ... ñikepuiji ñi ꞌpona , temtyokonriꞌiji [ intervention of the narratorꞌs mother ]
[32]
ene ene te to ʔchopegiene smeno najnagne ʔchanena no no no tyanano tayeʔe na wo takti to smeno tyonono no ʔchañono nakasaesrare ene eto woʔiriʔijiro muemmo to smenjeku tajina
And, and, in the big forest in which noone goes, it's not like the woods where people go to hunt, and it wasn't like that, they saw the deep forest.
ene tak ... ene ... ene te to ꞌchopegiene smeno , najnagne ꞌchanena no ... no ... no tyanano tayeꞌe na... wo takti to smeno tyonono no ꞌchañono nakasaesrare ene eto woꞌiriꞌijiro , naemno to smenjeku [ intervention of the narratorꞌs mother ] tajina
[33]
tem temtyokompuiji tchimroko yotipuiji yotipuiji timkojrikompuiji te to smenjeku
They were lost until the night fell, the night fell, they slept in the woods.
tem ... temtyokompuiji tchimroko yotipuiji , yotipuiji timkojrikompuiji te to smenjeku
[34]
ene takepo tjaraʔipuiji vyana wchapo nakepuijiro vyannejcha wchapo
And after, it dawned. "Let's go back (home)", they said, "let's just go back (home)".
ene takepo tjaraꞌipuiji " vyana wchapo " nakepuijiro " vyannejcha wchapo "
[35]
tchowonyorepuini ji woʔgieneji taemotwono
They wanted to go back (home), they couldn't find their way
tchowonyorepuiniji woꞌgieneji taemotwono
[36]
chimrokpuiji ñi ʔétona to vepakarajigiaponejicha ñikepuijiro
until one of them (said): "Let's just split up", he said.
chimrokpuiji ñi étona to " vepakarajigiaponejicha " ñikepuijiro .
[37]
ene tepakarajikwompopka ene ene onogi tveʔkokowojnopka
and they scattered and there they met again
ene tepakarajikwompopka ene ... ene onogi tveꞌkokonojnopka
[38]
ene takepo tayononojniji wiro enena te pjoka nakoʔojnijiro
And after that, they went again, "it's not here", they said again.
ene takepo tayononojniji " wiro enena te pjoka " nakoꞌojnijiro
[39]
tyononojñi tachimrokpuiji ñi ʔpona ʔchane ʔeñi to manjeʔe ñirotopopka eto tkuñarogiene towjuʔe to smeno
They went until the other man, he um... met a beast that lives in the woods.
tyononojniji tachimrokpuiji ñi ꞌpona ꞌchane eñi to ... manjeꞌe ñirotopopka eto to kuñarogiene towjuꞌe to smeno
[40]
woʔiji naemoti tajpukaeji to taejare to sorareeʔi etotsero ñi tnaekpuegneʔriʔi etopo eto taveʔo jmuena tompo te pjo taeype ñikepuijiro eto pjuena tkíjare spugi
They didn't know what was the name of the animal, but the one that saw it while going "This one, it took him (another hunter), it carried him with its feet" =, he said, "this is called vulture".
woꞌiji naemoti tajpukaeji to taejare to sorareeꞌi etotsero ñi tnaekpuegneꞌriꞌi " etopo , eto taveꞌo jmuena , tompo te pjo taeype ," ñikepuijiro , " eto pjuena tkíjare spugi "
[41]
ene ñi ʔpona ñikepuijiro wo spugina pjuena nomuire nimʔo eto tkíjare condor
And the other said: "This is not a vulture, I saw it too, this is called a condor."
ene ñi ꞌpona ñikepuijiro " wo spugina pjuena nomuire nimꞌo , eto tkíjare cóndor "
[42]
en asike woʔiji naemoti to tajpuka to taejareeʔi eto etotse ñi ʔpona spugi ene ñi ʔpona condor
So that they did not know what was its name, but one said vulture and the other condor.
ene ... asike woꞌiji naemoti to tajpuka to taejareeꞌi eto , etotse ñi ꞌpona spugi ene ñi ꞌpona cóndor
[43]
aa
****
****
[44]
aa ʔchope towjuʔe to smeno tompuiji eñi ñi ñi ʔchane te to taeype taemioropuijiro
wow, it was big the one (animal) that lives in the forest, it took the man in its feet, it flew with him.
aa ꞌchope towjuꞌe to smeno tompuiji eñi ñi... ñi ꞌchane te to taeype , taemioropuijiro .
[45]
ene nanospuiji no apínano
So they remained only two (men).
ene nanospuiji no apínano
[46]
ñikepuiji ʔoopo to vkoyemyooriʔi juiti
(one) said: "What are we going to do now ?
ñikepuiji " oopo to vkoyemyooriꞌi juiti ****
[47]
taa takoyemriꞌi to enemꞌiwokowriꞌi
Why are we like that ?
taa takoyemriꞌi to enemꞌiwokowriꞌi ****
[48]
vyana wchapo viti ñikepuijiro eñi
-Let's go home, we", he said.
vyana wchapo viti " ñikepuijiro eñi
[49]
ene te tchowonyorepuiniji woʔgieneji taemotwono
And when they were going back, they couldn't find their way.
ene te tchowonyorepuiniji , woꞌgieneji taemotwono
[50]
manjeꞌe tachimrokpuiji ñi ꞌpona to ñirotopuiji to ꞌchope giore tamichrukpuiji ene taniikworepuiji ñomuire eñi ñi ꞌpona ꞌchane
um... until the other met a big snake that devoured him, and it ate this other man too
manjeꞌe tachimrokpuiji ñi ꞌpona to ñirotopuiji to ꞌchope giore tamichrukpuiji ene taniikworepuiji ñomuire eñi ñi ꞌpona ꞌchane
[51]
ñinospuiji ñi étonarine
Only one remained.
ñinospuiji ñi étonarine
[52]
ʔoopo to nkoyemyooriʔi
"What am I going to do?
" oopo to nkoyemyooriꞌi ****
[53]
yotiyorewore pjuera pjuena ñikepuijiro eñi ʔene pjoka wo tajinaaʔiro to vimʔognenariʔi vimotgienenaaʔi tajnajno vsamgienena tajnawore sachena woʔwore tektigiapo to eto yponariʔini ñikepuiji eñi ñi
It's going to be night again", he said, "and then there will be nothing that we can see, that we know, nothing to listen, and there will also be no sun, there will be no wind that we could follow", he said.
yotiyorewore pjuera ... pjuena , ñikepuijiro eñi , ene pjoka wo... tajinaaꞌiro to vimꞌognenariꞌi vimotgienenaaꞌi tajnajno vsamgienena , tajnawore sachena , woꞌwore tektigiapo to eto yponariꞌini " ñikepuiji eñi ñi ... [ interruption by the speakerꞌs mother ]
[54]
tajina tmopkumoriʔini woʔtseriji tgiwa ʔetotse tmopkumo tmotnaʔriʔiji
There was nothing, the sky was dark, but it was not raining, and it was dark and quiet.
tajina , tmopkumoriꞌini , woꞌtseriji tgiwa etotse tmopkumo tmotnaꞌriꞌiji
[55]
ene takepuiji eto ñi ñi etonagne ñinosgieneriʔi ñikepuijiro ʔeñi
And after that, the ly one that was left said:
ene takepuiji eto ñi ... ñi etonagne ñinosgieneriꞌi ñikepuijiro eñi
[56]
ʔoopo to nkoyemyooʔi juiti tniknuyrepkayo nomuire to taeñejuʔe pjoka smeno
"What am I going to do now ? Is the wild beast of this forest going to eat me too ?
" oopo to nkoyemyooꞌi juiti @ tniknuyrepkayo nomuire to taeñejuꞌe pjoka smeno ****
[57]
nnosyore te pjoka ʔchope ukugi enepo nowʔoyre ñikepuiji eñi ene nimsiʔyore
I am going to stay in this big tree. Then I am going to stay", he said, "there I am going to sleep".
nnosyore te pjoka ꞌchope wkugi , enepo nowꞌoyre , ñikepuiji eñi , ene nimsiꞌyore ."
[58]
jeʔchuraʔi ñinosworepuiji eñi ñi ʔchane te to ʔchope wkugi
In fact, the man stayed there in the big tree.
jeꞌchuraꞌi , ñinosworepuiji eñi ñi ꞌchane , te to ꞌchope wkugi
[59]
ene te to tjaraʔiwrepo tyonworepuiji tpuikoworepuiji tkechrapuiji ongirariʔi to sache etopuiji ñiponriʔi
And when it was dawning, he went again, he walked again, the sun could be seen a little bit, he was following it.
ene te to tjaraꞌiwrepo , tyonworepuiji tpuikoworepuiji tkechrapuiji ongirariꞌi to sache , etopuiji ñiponriꞌi
[60]
ene te ñipuisrarinejicheji eñi tyono te to ewiregne
And walking so much (because he walked so much), he went very far away.
ene te ñipuisrarinejicheji eñi tyono te to ewiregne
[61]
manjeʔe ñisampuijiro ʔeto to iwoti te to ʔtuprijechgiene smeno
um... he heard an axe in the middle of the woods
manjeꞌe ñisampuijiro eto to ywoti , te to ttuprijechgiene smeno
[62]
ene jaa takepo tyompuiji ñiponok ñipoʔchooʔi ʔeto to iwoti
And after that, he went in the direction of the sound of the axe.
ene ... jaa % takepo tyompuiji ñiponok ... ñipoꞌchooꞌi eto to ywoti
[63]
ene to ñisamoʔchirariʔi eto ñiwooʔoripuiniji to tyuchjikyooriʔiniji
And when listening to this, he wanted to get out of the woods.
ene to ñisamoꞌchirariꞌi eto , ñiwooꞌoripuiniji to tyuchjikyooriꞌiniji
[64]
ene woꞌtseriji tyuchjigia
But he could not get out.
ene woꞌtseriji tyuchjigia
[65]
tekꞌopuiji mraka
He was very hungry.
tekꞌopuiji mraka
[66]
ñinikpuiji eto toꞌi to smeno
He ate some fruits of the woods.
ñinikpuiji eto toꞌi to smeno ,
[67]
ñitankopuiji eto to kochi
He looked for the motacu fruit.
ñitankopuiji eto to kochi
[68]
ñinikpuiji ʔeto ʔmoyoʔirichʔiji takootosʔopo to ñomi
He ate it still green, to distract his stomach (lit. where his stomach is caught).
ñinikpuiji eto ꞌmoyoꞌirichꞌiji , takootosꞌopo to ñomi
[69]
ene jeʔchuraʔigne kopereʔgirarinejicha che to ñisamoʔchirariʔi eto to manjeʔe iwoti
And actually, it was well into the late afternoon of the day that he had heard the um... axe from afar.
ene jeꞌchuraꞌigne kopereꞌgirarinejicha sache , ñi... to ñisamoꞌchirariꞌi eto to manjeꞌe ywoti
[70]
tyompuiji jeꞌchu ñimꞌopuiji ñi ꞌchane ttupꞌerekooꞌiji ene eñi
He went, actually he saw the man, he was standing there.
tyompuiji jeꞌchu ñimꞌopuiji ñi ꞌchane ttupꞌerekooꞌiji ene eñi
[71]
ꞌchaneꞌooꞌiji to ñogꞌe
His body was that of a man.
ꞌchaneꞌooꞌiji to ñogꞌe
[72]
ene ñipikoriꞌiji tajicho to ñimꞌooꞌiji to tamiro to paku
And he got scared because he saw the head of a dog.
ene ñipikoriꞌiji tajicho to ñimꞌooꞌiji to tamiro to paku
[73]
pakumiroriꞌiji eñi ñi ꞌchane
The man had a dog's face.
pakumiroriꞌiji eñi ñi ꞌchane
[74]
ettse techriikogierekooꞌi
But he was cutting.
ettse techriikogierekooꞌi
[75]
woʔiji timerigiapo eñi tajicho wo ñimʔa to jeʔchinariʔi ʔchanewokina
He did not show up because he hadn't seen whether they were real people,
...@ woꞌiji timerigiapo eñi tajicho wo ñimꞌa to jeꞌchinariꞌi ꞌchanewokina
[76]
ʔeno no ʔchañono ñimʔogne ʔeñi ñi ʔjiro
the people whom the man had seen.
eno no ꞌchañono , ñimꞌogne eñi ñi ꞌjiro
[77]
etotse eñi ñijukriꞌiji eñi to tektikwopriꞌi
But he (the dog-faced man) smelled him, with the coming wind.
etotse eñi ñijukriꞌiji eñi to tektikwopriꞌi
[78]
ñijukpuiji eñi ñi paku ñi ʔchane pakumiro ñijukpuiji ñijukpuiji
The dog, the dog-faced man smelled him, he smelled him, he smelled him.
ñijukpuiji eñi ñi paku , ñi ꞌchane pakumiro , ñijukpuiji , ñijukpuiji ,
[79]
takepo ñichʔowkopuiji eno ñijanemuriono
Then he called his fellows.
takepo , ñichꞌowkopuiji eno ñijanemuriono
[80]
makñojooʔi kristianu tejvekjicha tijyeeʔi jmakni
"There is a human being over there, he smells strong, he smells good.
" makñojooꞌi kristianu tejvekjicha tijyeeꞌi jmakni .
[81]
vyana utanka ñikepuijiro
Let's go and look for him!" he said.
vyana vtanka " ñikepuijiro
[82]
ene ʔeñi taapikokwo enepopkayo te pjoka manjeʔeyooriʔiji nowʔoyreeʔi
And he (the man) got scared again. "It may be here that um... I am going to stay.
ene eñi taapikokwo : " enepopkayo te pjoka manjeꞌeyooriꞌiji ... nowꞌoyreeꞌi .
[83]
enepopka na... tniknonyooꞌi jmani pakono
It may be here that they are going to eat me, these dogs." he said.
enepopka na... tniknonyooꞌi jmani pakono " ñikepuijiro eñi
[84]
ene ñikepuiji ñi ñi ʔchane nyananejcha nimerígiaponejicha jmue ma nimʔogneeʔi wichu nakootokanu pnoko majanemuriono
And he said, the man: "I am going to show myself before the one that has seen me, so as his fellows don't catch me."
ene ñikepuiji ... ñi ... ñi ꞌchane : " nyananejcha nimerigiaponejicha jmue ma nimꞌogneeꞌi , wichu nakootokanu pnoko majanemuriono "
[85]
jeꞌchuraꞌi tyompuiji ñechjikpuiji eñi ñikootokpuiji ꞌnuujiiꞌi
In fact he went, he talked to him, he caught him immediately.
jeꞌchuraꞌi tyompuiji ñechjikpuiji eñi ñikootokpuiji ꞌnuujiiꞌi
[86]
taja pemtone piti kristianu te pjoka viowsaraʔiiʔi viti pakono ñijichpuiji
"What are you, human, doing here in our place, of us dogs? he says.
" taa pemtone piti kristianu te pjoka viowsaraꞌiiꞌi viti pakono @" ñijichpuiji [ the speakerꞌs mother asks a question and the speaker answers ]
[87]
ene takepo nemtyorojiiʔiro ñijichpuijiro
And then "I got lost", he told him then.
ene takepo " nemtyorojiiꞌiro " ñijichpuijiro
[88]
akatajigianu wo ʔoypuka ʔakuggionu tajicho nuti juiti nkejworine nchowyore te to nowsaraʔi
"Do me a favor, don't do anything to me, because me, now I am alone, I am going back to my habitat.
" akatajigianu wo oypuka akuggionu tajicho nuti , juiti nkejworine nchowyore te to nowsaraꞌi
[89]
moponawokowriʔini ñimetokoripuiji tiyoʔoprineji to ñimetosirariʔi no no no ʔchañono pakumirono
We were three" he informed him, he cried while talking to the dog-faced men.
moponawokowriꞌini ", ñimetokoripuiji tiyoꞌoprineji to ñimetosirariꞌi no ... no ... no ꞌchañono pakumirono .
[90]
ene takepo ñijicho ñikepripuiji ʔeñi nom ñi nogienuuʔooʔi eno no no pakumirono
And after that, he said... the chief of the dog-faced men was coming.
ene takepo ñijicho , ñikepripuiji eñi ( nom ) ñi nogienuuꞌooꞌi eno no ... no pakumirono
[91]
<<on>aa>
****
****
[92]
<<on>oo> vjicha jmaka ñijichpuijiro ʔeñ
"What should we do with him?" he asked them.
" oo vjicha jmaka @" ñijichpuijiro eñi .
[93]
vkootoka vnigia ñikepuijiro
"Let's catch him and eat him", he said then.
" vkootoka vnigia " ñikepuijiro .
[94]
ʔene ñi ʔpona eñi ñijichpuijiro woʔi etotse ʔema tyoserikwooʔiro to woʔiji to ma muemtyorojiiʔiji jmakaaʔi
And the other said: "No, because he asked them not to do him anything. "He had got lot", it was said.
ene ñi ꞌpona eñi ñijichpuijiro : " woꞌi etotse ema tyoserikwooꞌiro to woꞌiji to ma... muemtyorojiiꞌiji jmakaaꞌi .
[95]
ene vitiji to manjeʔe wkuchkuʔyooʔi te to mapeno makeeʔiro
-And they say that we, um... we are going to take you out of here, to your house", he was saying.
ene vitiji to manjeꞌe wkuchkuꞌyooꞌi te to mapeno " makeeꞌiro
[96]
ene skepripuiji ʔesu su nogienuuʔo ʔseno to paku ʔseno su paku
And then came the female chief of the dogs, a female dog.
ene skepripuiji esu su nogienuuꞌo ꞌseno to paku , ꞌseno su paku
[97]
ene sjichpuijiro esu wo wo wo wkukpako pñigia ʔchane tajicho ʔeñi manjeʔe tajicho ʔeñi pñigia eñi ʔeñi tyomyore ʔeto to manjeʔe vechogieñono vimotgieñono vitkogñono te pjoka viowsaraʔiiʔi tajicho najina ʔeno manjeʔena tyoma to vitkogne vechogiene sjichpuiji esu
And she said: "Let's not kill this man, because he is going to carry our knowledge, our ways and our understanding, of our life here, because there is no one to carry our knowledge", she said.
ene sjichpuijiro esu : " oo wo ... wo wkukpako pñigia ꞌchane , tajicho eñi manjeꞌe ..., tajicho eñi pñigia , eñi ... eñi tyomyore eto to ... manjeꞌe vechogieñono vimotgieñono , vitkogñono , te pjoka viowsaraꞌiiꞌi tajicho najina eno manjeꞌena tyoma to vitkogne vechogiene " sjichpuiji esu
[98]
wiyo wkukpako wiyo wkúniko
"We are not going to kill him, we are not going to kill him.
" wiyo wkukpako , wiyo wkúniko .
[99]
woʔi tajicho tejworoʔiripo ñomuire sjichpuijiro esu su ʔseno su nogienuuʔooʔi ñiyenoriʔi ʔeñi ñi nayeʔeriʔiji kapitán eno no pakonriʔi ʔchañonriʔi
-No, because he is skinny now also" said the woman, their chief, the wife of their captain, of the dogs that were people.
woꞌi , tajicho tejworoꞌiripo ñomuire " sjichpuijiro esu su ꞌseno , su nogienuuꞌooꞌi ñiyenoriꞌi eñi ñi nayeꞌeriꞌiji kapitán ... eno no pakonriꞌi ꞌchañonriꞌi
[100]
takepo nakootokpuiji ʔeñi naemitjikpuiji te to manjeʔe ʔtupripueko
Then they caught him and tied him in the open land.
takepo nakootokpuiji eñi naemitjikpuiji te to ... manjeꞌe ttupripueko

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text