Utterance viewT19| Recording date | 2006 |
|---|
| Speaker age | 46 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 194 • next
[1]
juiti
ju
juiti
nechjisʔoyre
ʔeno
no
ʔchañonoʔ
mopona
no
ʔjirono
tyonono
tkasaekono
ttanuchwono
to
nanikgiene
Today, today I am going to tell about people, three men who went hunting, they were looking for food. juiti ... juiti nechjisꞌoyre eno no ... ꞌchañono : mopona no ꞌjirono tyonono tkasaekono , ttanuchwono to nanikgiene .
[2]
eno
ʔjirono
enjooʔi
no
nayenompooʔi
napenopooʔi
eno
ʔjirono
The men, it is told that they each had a wife, the men each had a house (lit. there was their wife of each of them). eno ꞌjirono , enjooꞌi no nayenompooꞌi , napenopooꞌi eno ꞌjirono .
[3]
ene
tyonompuiji
namutu
tkopakurajono
And they went, the story says, all together accompanied by their dogs. ene tyonompuiji namutu tkopakurajono
[4]
ene
titekpompo
te
to
nakasaesrare
etjooʔiji
eto
to
to
nayeʔe
paku
motomoregienejicha
And they arrived where they always hunt. They had their dogs that were real tatoo hunters. ene titekpompo te to nakasaesrare , etjooꞌiji eto to ... to nayeꞌe paku motomoregienejicha
[5]
ene
tkasaekpuiji
to
pakrara
ongirarichiji
eto
naetrureriʔi
And he hunted a peccary, the one they got was just small. ene tkasaekpuiji to pakrara ; ongirarichiji eto naetrureriꞌi
[6]
ene
takepuiji
manjeʔepuiji
eto
to
nakasaeeriʔi
ñikepuiji
ñi
étona
vyannejcha
uchapo
te
to
ypenono
vitkowripo
pjoka
waka
And after that, um..., their catch, one of them said; "let's just go back home, we have already got this meat" ene takepuiji manjeꞌepuiji eto to nakasaeeriꞌi ñikepuiji ñi étona : " vyannejcha vchapo te to ypenono vitkowripo pjoka waka "
[7]
ñikepuiji
ñi
ʔpona
woʔi
wichʔo
waatoʔo
tajicho
nuti
pnokro
ʔchañono
te
mpeno
ʔchopemuriono
ene
pjoka
vitrewriʔi
ongirarichu
moy
ʔmoyorichʔo
wo
man
wo
waatoʔimʔi
ñikepuiji
ñi
ʔpona
Another said: "No, it's not enough yet, because there are many people in my house, and what we've got is too small, it's still too little, we... um... we don't have enough", said the other. ñikepuiji ñi ꞌpona : " woꞌi wichꞌo waatoꞌo tajicho nuti pnokro ꞌchañono te mpeno ꞌchopemuriono ene pjoka vitrewriꞌi ongirarichu , ꞌmoyorichꞌo , wo man ... wo waatoꞌimꞌi " ñikepuiji ñi ꞌpona
[8]
vyana
onogiyʔe
muechkoresi
vitkapripka
ñikepuiji
ñi
"Let's go further, maybe we are going to get more", said (the other). " vyana onogiyꞌe (@) muechkoresi vitkapripka " ñikepuiji [ ñi ꞌpona ]
[9]
Well, indeed, they went. jeꞌe jeꞌchuraꞌi tyonompuiji
[10]
ene
te
to
tajukpuiji
to
nayeꞌe
paku
eto
to
sórare
towjuꞌe
to
smeno
And when their dogs smelled the animal that was in the woods, ene te to tajukpuiji to nayeꞌe paku eto to sórare towjuꞌe to smeno
[11]
tyonompuiji
naponojokpuiji
napompuiji
to
nayeʔe
paku
they went, they tracked it, the dogs followed it. tyonompuiji naponojokpuiji , napompuiji to nayeꞌe paku
[12]
wiprineji
to
manjeʔenaaʔi
nanokariʔi
to
naemotyoraenapriʔi
te
to
tchowonyor
epo
They weren't even leaving signs to later come back. wiprineji to ... manjeꞌenaaꞌi nanokariꞌi to ... naemotyoraenapriꞌi [ te to smeno ] te to tchowonyorepo [ te to napenono ].
[13]
jeꞌchuraꞌigneeꞌi
takosioppuiji
to
naetotigne
to
pakrarano
tatiwgieneriꞌi
And truly, their animals forced the peccaries to enter first in a cave. jeꞌchuraꞌigneeꞌi takosioppuiji to naetotigne to pakrarano tatiwgieneriꞌi
[14]
ene
ñikepuiji
ñi
ʔpona
wo
pakraraena
jmarono
ʔeto
jmaro
smorono
eto
tkijare
tropano
And another said: "These are not peccaries, these pigs, they are called herd (wild pigs)." ene ñikepuiji ñi ꞌpona " wo pakraraena jmarono eto jmaro smorono , eto tkijare tropano "
[15]
jeꞌchuraꞌigne
teyjuchwompuiji
etono
tpikokwompuiji
eno
ene
woꞌiji
nakopaka
And the truth is they (the pigs?) went mad, and they (the hunters) got scared and did not kill them jeꞌchuraꞌigne teyjuchwompuiji etono tpikokwompuiji eno ene woꞌiji nakopaka
[16]
tajicho
wipuiji
taetujꞌonriꞌi
because they didn't feel capable of doing it. tajicho wipuiji taetujꞌonriꞌi
[17]
vyananejcha
nakoʔojnopuiji
vyana
wchapo
"Let's just go" they then said, "let's go back (home)". " vyananejcha , nakoꞌojnopuiji (@), vyana wchapo "
[18]
teyjuchwompo
jmani
ene
wipuijiro
to
tyutokaaʔi
eto
to
nayeʔe
nayeʔe
eskopeta
tajinaeji
They (the wild animals) got nervous and in fact, their guns did not shoot (Fr. et c'est que leur fusil ne tirèrent pas), nothing. teyjuchwompo jmani ene wipuijiro to tyutokaaꞌi eto to nayeꞌe ... nayeꞌe eskopeta ; tajinaeji
[19]
to
napikosrawriꞌi
wopuiji
taettujꞌono
Being scared, they did not feel capable of doing anything. to napikosrawriꞌi wopuiji taettujꞌono
[20]
ene
takepo
ñikepuiji
ñi
étona
ene
nutitsero
nnokyore
nkopakoyre
tayampane
to
ʔétona
ñikepuiji
eñi
And after that, one of them said: "So now I am going to put (a bullet) and kill it even if it is only one" he said. ene takepo ñikepuiji ñi étona " ene nutitsero nnokyore nkopakoyre tayampane to étona " ñikepuiji eñi
[21]
ene
tkuchokompopka
to
na...
ñikopasirayooꞌi
eñi
And they were waiting for him to kill it. ene tkuchokompopka to na... ñikopasirayooꞌi eñi
[22]
ene
woꞌi
tyutokaaꞌiji
to
nayeꞌe
vala
And it didn't shoot their bullets. ene woꞌi tyutokaaꞌiji to nayeꞌe vala
[23]
They did not succeed. woꞌiji titkapono
[24]
takepo
tchowonyorepuiniji
te
to
napeno
After that, they were going to go back home, takepo tchowonyorepuiniji te to napeno
[25]
ene
wipuiji
eto
manjeʔenaaʔi
eto
taemotwonriʔi
ʔeno
no
ʔchañono
ene
to
nayeʔe
paku
etonapripo
etonapripo
tajunjikporipuiji
but they... um... the man were not finding the way, and their dogs left them one after the other as they were going. ene wipuiji eto manjeꞌenaaꞌi to taemotwonriꞌi eno no ꞌchañono ene to nayeꞌe paku etonapripo , etonapripo tajunjikwokporipuiji
[26]
tyonomporipuiji
tchowomporipuiji
to
nayeꞌono
paku
The dogs were going, they were going back. tyonomporipuiji tchowomporipuiji to nayeꞌono paku
[27]
ene
ñikepuiji
ñi
ʔétona
yotiyoreporo
pjuena
ʔooyo
to
vkoyemyooriʔi
And one of them said "It is going to be night time, what are we going to do?" ene ñikepuiji ñi étona : " yotiyoreporo pjuena , ooyo to vkoyemyooriꞌi ****
[28]
oni
wakʔe
ñikoʔojniji
ñi
ʔpona
"Let's go there", said another. oni wakꞌe " ñikoꞌojniji ñi ꞌpona
[29]
tyonojniji
tyononojniji
en
takepuiji
ñikepuiji
ñi
ʔpona
They went, and after that, another said: ( tyonojniji ) tyononojniji ene takepuiji ñikepuiji ñi ꞌpona :
[30]
wiro
enenaaʔi
te
pjoka
oni
to
vyonʔaaʔi
"But it's not here, there is where we went by." " wiro enenaaꞌi te pjoka , oni to vyonꞌaaꞌi "
[31]
ene
manjeʔepuiji
ene
tyopi
temtyokonriʔiji
And um..., the other said, and they got lost. ene manjeꞌepuiji ... ñikepuiji ñi ꞌpona , temtyokonriꞌiji [ intervention of the narratorꞌs mother ]
[32]
ene
ene
te
to
ʔchopegiene
smeno
najnagne
ʔchanena
no
no
no
tyanano
tayeʔe
na
wo
takti
to
smeno
tyonono
no
ʔchañono
nakasaesrare
ene
eto
woʔiriʔijiro
muemmo
to
smenjeku
tajina
And, and, in the big forest in which noone goes, it's not like the woods where people go to hunt, and it wasn't like that, they saw the deep forest. ene tak ... ene ... ene te to ꞌchopegiene smeno , najnagne ꞌchanena no ... no ... no tyanano tayeꞌe na... wo takti to smeno tyonono no ꞌchañono nakasaesrare ene eto woꞌiriꞌijiro , naemno to smenjeku [ intervention of the narratorꞌs mother ] tajina
[33]
tem
temtyokompuiji
tchimroko
yotipuiji
yotipuiji
timkojrikompuiji
te
to
smenjeku
They were lost until the night fell, the night fell, they slept in the woods. tem ... temtyokompuiji tchimroko yotipuiji , yotipuiji timkojrikompuiji te to smenjeku
[34]
ene
takepo
tjaraʔipuiji
vyana
wchapo
nakepuijiro
vyannejcha
wchapo
And after, it dawned. "Let's go back (home)", they said, "let's just go back (home)". ene takepo tjaraꞌipuiji " vyana wchapo " nakepuijiro " vyannejcha wchapo "
[35]
tchowonyorepuini
ji
woʔgieneji
taemotwono
They wanted to go back (home), they couldn't find their way tchowonyorepuiniji woꞌgieneji taemotwono
[36]
chimrokpuiji
ñi
ʔétona
to
vepakarajigiaponejicha
ñikepuijiro
until one of them (said): "Let's just split up", he said. chimrokpuiji ñi étona to " vepakarajigiaponejicha " ñikepuijiro .
[37]
ene
tepakarajikwompopka
ene
ene
onogi
tveʔkokowojnopka
and they scattered and there they met again ene tepakarajikwompopka ene ... ene onogi tveꞌkokonojnopka
[38]
ene
takepo
tayononojniji
wiro
enena
te
pjoka
nakoʔojnijiro
And after that, they went again, "it's not here", they said again. ene takepo tayononojniji " wiro enena te pjoka " nakoꞌojnijiro
[39]
tyononojñi
tachimrokpuiji
ñi
ʔpona
ʔchane
ʔeñi
to
manjeʔe
ñirotopopka
eto
tkuñarogiene
towjuʔe
to
smeno
They went until the other man, he um... met a beast that lives in the woods. tyononojniji tachimrokpuiji ñi ꞌpona ꞌchane eñi to ... manjeꞌe ñirotopopka eto to kuñarogiene towjuꞌe to smeno
[40]
woʔiji
naemoti
tajpukaeji
to
taejare
to
sorareeʔi
etotsero
ñi
tnaekpuegneʔriʔi
etopo
eto
taveʔo
jmuena
tompo
te
pjo
taeype
ñikepuijiro
eto
pjuena
tkíjare
spugi
They didn't know what was the name of the animal, but the one that saw it while going "This one, it took him (another hunter), it carried him with its feet" =, he said, "this is called vulture". woꞌiji naemoti tajpukaeji to taejare to sorareeꞌi etotsero ñi tnaekpuegneꞌriꞌi " etopo , eto taveꞌo jmuena , tompo te pjo taeype ," ñikepuijiro , " eto pjuena tkíjare spugi "
[41]
ene
ñi
ʔpona
ñikepuijiro
wo
spugina
pjuena
nomuire
nimʔo
eto
tkíjare
condor
And the other said: "This is not a vulture, I saw it too, this is called a condor." ene ñi ꞌpona ñikepuijiro " wo spugina pjuena nomuire nimꞌo , eto tkíjare cóndor "
[42]
en
asike
woʔiji
naemoti
to
tajpuka
to
taejareeʔi
eto
etotse
ñi
ʔpona
spugi
ene
ñi
ʔpona
condor
So that they did not know what was its name, but one said vulture and the other condor. ene ... asike woꞌiji naemoti to tajpuka to taejareeꞌi eto , etotse ñi ꞌpona spugi ene ñi ꞌpona cóndor
[44]
aa
ʔchope
towjuʔe
to
smeno
tompuiji
eñi
ñi
ñi
ʔchane
te
to
taeype
taemioropuijiro
wow, it was big the one (animal) that lives in the forest, it took the man in its feet, it flew with him. aa ꞌchope towjuꞌe to smeno tompuiji eñi ñi... ñi ꞌchane te to taeype , taemioropuijiro .
[45]
ene
nanospuiji
no
apínano
So they remained only two (men). ene nanospuiji no apínano
[46]
ñikepuiji
ʔoopo
to
vkoyemyooriʔi
juiti
(one) said: "What are we going to do now ? ñikepuiji " oopo to vkoyemyooriꞌi juiti ****
[47]
taa
takoyemriꞌi
to
enemꞌiwokowriꞌi
Why are we like that ? taa takoyemriꞌi to enemꞌiwokowriꞌi ****
[48]
vyana
wchapo
viti
ñikepuijiro
eñi
-Let's go home, we", he said. vyana wchapo viti " ñikepuijiro eñi
[49]
ene
te
tchowonyorepuiniji
woʔgieneji
taemotwono
And when they were going back, they couldn't find their way. ene te tchowonyorepuiniji , woꞌgieneji taemotwono
[50]
manjeꞌe
tachimrokpuiji
ñi
ꞌpona
to
ñirotopuiji
to
ꞌchope
giore
tamichrukpuiji
ene
taniikworepuiji
ñomuire
eñi
ñi
ꞌpona
ꞌchane
um... until the other met a big snake that devoured him, and it ate this other man too manjeꞌe tachimrokpuiji ñi ꞌpona to ñirotopuiji to ꞌchope giore tamichrukpuiji ene taniikworepuiji ñomuire eñi ñi ꞌpona ꞌchane
[51]
Only one remained. ñinospuiji ñi étonarine
[52]
"What am I going to do? " oopo to nkoyemyooriꞌi ****
[53]
yotiyorewore
pjuera
pjuena
ñikepuijiro
eñi
ʔene
pjoka
wo
tajinaaʔiro
to
vimʔognenariʔi
vimotgienenaaʔi
tajnajno
vsamgienena
tajnawore
sachena
woʔwore
tektigiapo
to
eto
yponariʔini
ñikepuiji
eñi
ñi
It's going to be night again", he said, "and then there will be nothing that we can see, that we know, nothing to listen, and there will also be no sun, there will be no wind that we could follow", he said. yotiyorewore pjuera ... pjuena , ñikepuijiro eñi , ene pjoka wo... tajinaaꞌiro to vimꞌognenariꞌi vimotgienenaaꞌi tajnajno vsamgienena , tajnawore sachena , woꞌwore tektigiapo to eto yponariꞌini " ñikepuiji eñi ñi ... [ interruption by the speakerꞌs mother ]
[54]
tajina
tmopkumoriʔini
woʔtseriji
tgiwa
ʔetotse
tmopkumo
tmotnaʔriʔiji
There was nothing, the sky was dark, but it was not raining, and it was dark and quiet. tajina , tmopkumoriꞌini , woꞌtseriji tgiwa etotse tmopkumo tmotnaꞌriꞌiji
[55]
ene
takepuiji
eto
ñi
ñi
etonagne
ñinosgieneriʔi
ñikepuijiro
ʔeñi
And after that, the ly one that was left said: ene takepuiji eto ñi ... ñi etonagne ñinosgieneriꞌi ñikepuijiro eñi
[56]
ʔoopo
to
nkoyemyooʔi
juiti
tniknuyrepkayo
nomuire
to
taeñejuʔe
pjoka
smeno
"What am I going to do now ? Is the wild beast of this forest going to eat me too ? " oopo to nkoyemyooꞌi juiti @ tniknuyrepkayo nomuire to taeñejuꞌe pjoka smeno ****
[57]
nnosyore
te
pjoka
ʔchope
ukugi
enepo
nowʔoyre
ñikepuiji
eñi
ene
nimsiʔyore
I am going to stay in this big tree. Then I am going to stay", he said, "there I am going to sleep". nnosyore te pjoka ꞌchope wkugi , enepo nowꞌoyre , ñikepuiji eñi , ene nimsiꞌyore ."
[58]
jeʔchuraʔi
ñinosworepuiji
eñi
ñi
ʔchane
te
to
ʔchope
wkugi
In fact, the man stayed there in the big tree. jeꞌchuraꞌi , ñinosworepuiji eñi ñi ꞌchane , te to ꞌchope wkugi
[59]
ene
te
to
tjaraʔiwrepo
tyonworepuiji
tpuikoworepuiji
tkechrapuiji
ongirariʔi
to
sache
etopuiji
ñiponriʔi
And when it was dawning, he went again, he walked again, the sun could be seen a little bit, he was following it. ene te to tjaraꞌiwrepo , tyonworepuiji tpuikoworepuiji tkechrapuiji ongirariꞌi to sache , etopuiji ñiponriꞌi
[60]
ene
te
ñipuisrarinejicheji
eñi
tyono
te
to
ewiregne
And walking so much (because he walked so much), he went very far away. ene te ñipuisrarinejicheji eñi tyono te to ewiregne
[61]
manjeʔe
ñisampuijiro
ʔeto
to
iwoti
te
to
ʔtuprijechgiene
smeno
um... he heard an axe in the middle of the woods manjeꞌe ñisampuijiro eto to ywoti , te to ttuprijechgiene smeno
[62]
ene
jaa
takepo
tyompuiji
ñiponok
ñipoʔchooʔi
ʔeto
to
iwoti
And after that, he went in the direction of the sound of the axe. ene ... jaa % takepo tyompuiji ñiponok ... ñipoꞌchooꞌi eto to ywoti
[63]
ene
to
ñisamoʔchirariʔi
eto
ñiwooʔoripuiniji
to
tyuchjikyooriʔiniji
And when listening to this, he wanted to get out of the woods. ene to ñisamoꞌchirariꞌi eto , ñiwooꞌoripuiniji to tyuchjikyooriꞌiniji
[64]
ene
woꞌtseriji
tyuchjigia
But he could not get out. ene woꞌtseriji tyuchjigia
[65]
He was very hungry. tekꞌopuiji mraka
[66]
ñinikpuiji
eto
toꞌi
to
smeno
He ate some fruits of the woods. ñinikpuiji eto toꞌi to smeno ,
[67]
ñitankopuiji
eto
to
kochi
He looked for the motacu fruit. ñitankopuiji eto to kochi
[68]
ñinikpuiji
ʔeto
ʔmoyoʔirichʔiji
takootosʔopo
to
ñomi
He ate it still green, to distract his stomach (lit. where his stomach is caught). ñinikpuiji eto ꞌmoyoꞌirichꞌiji , takootosꞌopo to ñomi
[69]
ene
jeʔchuraʔigne
kopereʔgirarinejicha
che
to
ñisamoʔchirariʔi
eto
to
manjeʔe
iwoti
And actually, it was well into the late afternoon of the day that he had heard the um... axe from afar. ene jeꞌchuraꞌigne kopereꞌgirarinejicha sache , ñi... to ñisamoꞌchirariꞌi eto to manjeꞌe ywoti
[70]
tyompuiji
jeꞌchu
ñimꞌopuiji
ñi
ꞌchane
ttupꞌerekooꞌiji
ene
eñi
He went, actually he saw the man, he was standing there. tyompuiji jeꞌchu ñimꞌopuiji ñi ꞌchane ttupꞌerekooꞌiji ene eñi
[71]
His body was that of a man. ꞌchaneꞌooꞌiji to ñogꞌe
[72]
ene
ñipikoriꞌiji
tajicho
to
ñimꞌooꞌiji
to
tamiro
to
paku
And he got scared because he saw the head of a dog. ene ñipikoriꞌiji tajicho to ñimꞌooꞌiji to tamiro to paku
[73]
pakumiroriꞌiji
eñi
ñi
ꞌchane
The man had a dog's face. pakumiroriꞌiji eñi ñi ꞌchane
[74]
ettse
techriikogierekooꞌi
But he was cutting. ettse techriikogierekooꞌi
[75]
woʔiji
timerigiapo
eñi
tajicho
wo
ñimʔa
to
jeʔchinariʔi
ʔchanewokina
He did not show up because he hadn't seen whether they were real people, ...@ woꞌiji timerigiapo eñi tajicho wo ñimꞌa to jeꞌchinariꞌi ꞌchanewokina
[76]
ʔeno
no
ʔchañono
ñimʔogne
ʔeñi
ñi
ʔjiro
the people whom the man had seen. eno no ꞌchañono , ñimꞌogne eñi ñi ꞌjiro
[77]
etotse
eñi
ñijukriꞌiji
eñi
to
tektikwopriꞌi
But he (the dog-faced man) smelled him, with the coming wind. etotse eñi ñijukriꞌiji eñi to tektikwopriꞌi
[78]
ñijukpuiji
eñi
ñi
paku
ñi
ʔchane
pakumiro
ñijukpuiji
ñijukpuiji
The dog, the dog-faced man smelled him, he smelled him, he smelled him. ñijukpuiji eñi ñi paku , ñi ꞌchane pakumiro , ñijukpuiji , ñijukpuiji ,
[79]
takepo
ñichʔowkopuiji
eno
ñijanemuriono
Then he called his fellows. takepo , ñichꞌowkopuiji eno ñijanemuriono
[80]
makñojooʔi
kristianu
tejvekjicha
tijyeeʔi
jmakni
"There is a human being over there, he smells strong, he smells good. " makñojooꞌi kristianu tejvekjicha tijyeeꞌi jmakni .
[81]
Let's go and look for him!" he said. vyana vtanka " ñikepuijiro
[82]
ene
ʔeñi
taapikokwo
enepopkayo
te
pjoka
manjeʔeyooriʔiji
nowʔoyreeʔi
And he (the man) got scared again. "It may be here that um... I am going to stay. ene eñi taapikokwo : " enepopkayo te pjoka manjeꞌeyooriꞌiji ... nowꞌoyreeꞌi .
[83]
enepopka
na...
tniknonyooꞌi
jmani
pakono
It may be here that they are going to eat me, these dogs." he said. enepopka na... tniknonyooꞌi jmani pakono " ñikepuijiro eñi
[84]
ene
ñikepuiji
ñi
ñi
ʔchane
nyananejcha
nimerígiaponejicha
jmue
ma
nimʔogneeʔi
wichu
nakootokanu
pnoko
majanemuriono
And he said, the man: "I am going to show myself before the one that has seen me, so as his fellows don't catch me." ene ñikepuiji ... ñi ... ñi ꞌchane : " nyananejcha nimerigiaponejicha jmue ma nimꞌogneeꞌi , wichu nakootokanu pnoko majanemuriono "
[85]
jeꞌchuraꞌi
tyompuiji
ñechjikpuiji
eñi
ñikootokpuiji
ꞌnuujiiꞌi
In fact he went, he talked to him, he caught him immediately. jeꞌchuraꞌi tyompuiji ñechjikpuiji eñi ñikootokpuiji ꞌnuujiiꞌi
[86]
taja
pemtone
piti
kristianu
te
pjoka
viowsaraʔiiʔi
viti
pakono
ñijichpuiji
"What are you, human, doing here in our place, of us dogs? he says. " taa pemtone piti kristianu te pjoka viowsaraꞌiiꞌi viti pakono @" ñijichpuiji [ the speakerꞌs mother asks a question and the speaker answers ]
[87]
ene
takepo
nemtyorojiiʔiro
ñijichpuijiro
And then "I got lost", he told him then. ene takepo " nemtyorojiiꞌiro " ñijichpuijiro
[88]
akatajigianu
wo
ʔoypuka
ʔakuggionu
tajicho
nuti
juiti
nkejworine
nchowyore
te
to
nowsaraʔi
"Do me a favor, don't do anything to me, because me, now I am alone, I am going back to my habitat. " akatajigianu wo oypuka akuggionu tajicho nuti , juiti nkejworine nchowyore te to nowsaraꞌi
[89]
moponawokowriʔini
ñimetokoripuiji
tiyoʔoprineji
to
ñimetosirariʔi
no
no
no
ʔchañono
pakumirono
We were three" he informed him, he cried while talking to the dog-faced men. moponawokowriꞌini ", ñimetokoripuiji tiyoꞌoprineji to ñimetosirariꞌi no ... no ... no ꞌchañono pakumirono .
[90]
ene
takepo
ñijicho
ñikepripuiji
ʔeñi
nom
ñi
nogienuuʔooʔi
eno
no
no
pakumirono
And after that, he said... the chief of the dog-faced men was coming. ene takepo ñijicho , ñikepripuiji eñi ( nom ) ñi nogienuuꞌooꞌi eno no ... no pakumirono
[92]
<<on>oo>
vjicha
jmaka
ñijichpuijiro
ʔeñ
"What should we do with him?" he asked them. " oo vjicha jmaka @" ñijichpuijiro eñi .
[93]
vkootoka
vnigia
ñikepuijiro
"Let's catch him and eat him", he said then. " vkootoka vnigia " ñikepuijiro .
[94]
ʔene
ñi
ʔpona
eñi
ñijichpuijiro
woʔi
etotse
ʔema
tyoserikwooʔiro
to
woʔiji
to
ma
muemtyorojiiʔiji
jmakaaʔi
And the other said: "No, because he asked them not to do him anything. "He had got lot", it was said. ene ñi ꞌpona eñi ñijichpuijiro : " woꞌi etotse ema tyoserikwooꞌiro to woꞌiji to ma... muemtyorojiiꞌiji jmakaaꞌi .
[95]
ene
vitiji
to
manjeʔe
wkuchkuʔyooʔi
te
to
mapeno
makeeʔiro
-And they say that we, um... we are going to take you out of here, to your house", he was saying. ene vitiji to manjeꞌe wkuchkuꞌyooꞌi te to mapeno " makeeꞌiro
[96]
ene
skepripuiji
ʔesu
su
nogienuuʔo
ʔseno
to
paku
ʔseno
su
paku
And then came the female chief of the dogs, a female dog. ene skepripuiji esu su nogienuuꞌo ꞌseno to paku , ꞌseno su paku
[97]
ene
sjichpuijiro
esu
wo
wo
wo
wkukpako
pñigia
ʔchane
tajicho
ʔeñi
manjeʔe
tajicho
ʔeñi
pñigia
eñi
ʔeñi
tyomyore
ʔeto
to
manjeʔe
vechogieñono
vimotgieñono
vitkogñono
te
pjoka
viowsaraʔiiʔi
tajicho
najina
ʔeno
manjeʔena
tyoma
to
vitkogne
vechogiene
sjichpuiji
esu
And she said: "Let's not kill this man, because he is going to carry our knowledge, our ways and our understanding, of our life here, because there is no one to carry our knowledge", she said. ene sjichpuijiro esu : " oo wo ... wo wkukpako pñigia ꞌchane , tajicho eñi manjeꞌe ..., tajicho eñi pñigia , eñi ... eñi tyomyore eto to ... manjeꞌe vechogieñono vimotgieñono , vitkogñono , te pjoka viowsaraꞌiiꞌi tajicho najina eno manjeꞌena tyoma to vitkogne vechogiene " sjichpuiji esu
[98]
wiyo
wkukpako
wiyo
wkúniko
"We are not going to kill him, we are not going to kill him. " wiyo wkukpako , wiyo wkúniko .
[99]
woʔi
tajicho
tejworoʔiripo
ñomuire
sjichpuijiro
esu
su
ʔseno
su
nogienuuʔooʔi
ñiyenoriʔi
ʔeñi
ñi
nayeʔeriʔiji
kapitán
eno
no
pakonriʔi
ʔchañonriʔi
-No, because he is skinny now also" said the woman, their chief, the wife of their captain, of the dogs that were people. woꞌi , tajicho tejworoꞌiripo ñomuire " sjichpuijiro esu su ꞌseno , su nogienuuꞌooꞌi ñiyenoriꞌi eñi ñi nayeꞌeriꞌiji kapitán ... eno no pakonriꞌi ꞌchañonriꞌi
[100]
takepo
nakootokpuiji
ʔeñi
naemitjikpuiji
te
to
manjeʔe
ʔtupripueko
Then they caught him and tied him in the open land. takepo nakootokpuiji eñi naemitjikpuiji te to ... manjeꞌe ttupripueko
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|