Interlinear glossed textlifestory_TS-IA| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 45 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| iposumeokan I p O s U m E O k 6 n
|
|
| i- | po- | s | -um- | eok | -an | | RLS- | SF- | enter | -AUTO.MOT- | enter | -LV |
| | Translation | yes only only what entered the year |
| | | Translation | 50, 57 I entered school |
| sumeok
|
|
| s | -um- | eok | | enter | -AUTO.MOT- | enter |
| | Translation | |
| | | Translation | already started |
| mosiritaan m O s I r I t a: n
|
|
| mo- | sirita | -an | | AV- | story | -APPL1 |
mangaddeng m 6 N 6 d: E N
|
|
| mo- | -ngo- | dedeng | | ST- | -COLL- | small |
| | Translation | we, pour us, we talk about the times when we were young |
| nongosikolai n O N O s I k O l\` 6 i
|
|
| no- | -ngo- | sikola | =ai | | AV.RLS- | -COLL- | school | =VEN |
| | Translation | the time we were at school |
| | | Translation | at that time there was no road yet |
| sejurusan s E J\ U r U s 6 n
| | Translation | only one direction really the streat |
| | | Translation | yes maybe just like this |
| kan l\:` 6 k O
|
|
| kan | l~ | lako | | perhaps | RDP1~ | walk |
| | Translation | where we walked |
| | | Translation | so we were only walking |
| | | Translation | walk to the school |
| | | Translation | because at that time there were no cars yet |
| | | Translation | only using bicycles |
| | | Translation | there were no cars |
| nongosikola n O N O s I k O l\` a
|
|
| no- | -ngo- | sikola | | AV.RLS- | -COLL- | school |
| | Translation | when we were at school it was the 70s |
| makaluarmo m 6 k 6 l\` U 6 r m o
|
|
| mo- | kaluar | =mo | | AV- | go.out | =CPL |
mosikola m O s I k O l\` a
| | Translation | so when we got out of school |
| gianuanuanpo g I 6 n U 6 n U 6 n p o
|
|
| gi- | anu~ | anu | -an | =po | | STR.SIM- | RDP2~ | FILL | **** | =INCPL |
mememeapoko m E m E m E 6 p O k o
|
|
| mo- | me~ | mea | =po | =ko | | AV- | RDP~ | play | =INCPL | =AND |
| | Translation | usually we played at the whaccamacallit |
| | | Translation | at the street, then we |
| mobuliko m O b U l\` I k o
|
|
| mo- | buli | =ko | | AV- | return.home | =AND |
| | Translation | we went back home |
| suuanku s u: 6 n k u
|
|
| suu | -an | =ku | | order | -APPL1 | =1s.GEN |
| | Translation | after that we were told by our parents |
| mallakomoko m 6 l\:` 6 k O m O k o
|
|
| mo- | l~ | lako | =mo | =ko | | AV- | RDP1~ | walk | =CPL | =AND |
mobelajar m O b E l 6 J\ 6 r
| | Translation | usually to go and study |
| | | Translation | study the Koran |
| | | Translation | do some activities there were also games from the |
| dellogako d E l: O g 6 k o
| | Translation | teachers they usually told us like to dance |
| mangaddengpo m 6 N 6 d: E N p o
|
|
| mo- | -ngo- | dedeng | =po | | ST- | -COLL- | small | =INCPL |
| | Translation | that was when we were still young |
| | | Translation | our experiences also |
| nosikolai
|
|
| no- | sikola | =ai | | AV.RLS- | school | =VEN |
| | Translation | school |
| | | Translation | no there wasn't |
| | | Translation | through vehicles it wasn't possible only walking |
| gisaasandalan
|
|
| gi- | saa~ | sandal | -an | | STR.SIM- | RDP2~ | sandal | **** |
| | Translation | we didn't use sandals to go to school |
| | | Translation | there were no shoes |
| | | Translation | as for the shirts we didn't wear uniforms |
| | | Translation | but there were new shirts |
| | | Translation | there was no tailor |
| nongungsiko
|
|
| noN- | ungsi | =ko | | AV.RLS- | evacuate | =AND |
| | Translation | after evacuating |
| | | Translation | (because of) the Gerombolan |
| nemenekanko
|
|
| noN- | penek | -an | =ko | | AV.RLS- | go.up | -APPL1 | =AND |
| | Translation | then I entered the 4th grade |
| nongungsimoko
|
|
| noN- | ungsi | =mo | =ko | | AV.RLS- | evacuate | =CPL | =AND |
| | Translation | we already evacuated |
| nobuliai
|
|
| no- | buli | =ai | | AV.RLS- | return.home | =VEN |
| | Translation | after returning home from evacuation I went to school here again |
| | | Translation | only using bamboo tables |
| nipogutu
|
|
| ni- | po- | gutu | -0 | | RLS- | SF- | make | -APPL1 |
| | Translation | the bamboo was chopped up to make a table |
| molinggoan
|
|
| mo- | linggo | -an | | AV- | be.afraid | -APPL1 |
| | Translation | who was sawing was afraid of the rebels |
| | | Translation | yes only using whaccamaycallit right...back then...we |
| | | Translation | the table was only pegged at that school |
| nobuliai
|
|
| no- | buli | =ai | | AV.RLS- | return.home | =VEN |
| | Translation | coming back home from evacuation |
| nagantiai
|
|
| no- | ganti | =ai | | ST.RLS- | change | =VEN |
| | Translation | only after I finished 6th grade were the tables replaced with those sent by the Kecamatan |
| | | Translation | after I finished school |
| naggali
|
|
| no- | g~ | gali | | AV.RLS- | RDP1~ | stop |
| | Translation | maybe only three people after finishing school got married |
| | | Translation | already married |
| naggali
|
|
| no- | g~ | gali | | AV.RLS- | RDP1~ | stop |
| | Translation | only (after) 6 years I stopped school at (19)69 |
| | | Translation | (19)66 I was examined |
| niuji
|
|
| ni- | uji | -0 | | RLS- | examinate | -UV1 |
| | Translation | |
| | | Translation | so that means only three years |
| | | Translation | already how many |
| | | Translation | as for me, when I graduated from school |
| nolulus n O l\` U l\` U s
| | Translation | |
| | | Translation | elementary school at (19)75 |
| nikabingmo n I k 6 b I N m o
|
|
| ni- | kabing | =mo | | RLS- | marry | =CPL |
| | Translation | I got married |
| | | Translation | I graduated from school (19)66 |
| naggali
|
|
| no- | g~ | gali | | AV.RLS- | RDP1~ | stop |
| | Translation | after finishing I stopped school, there was not continuing school |
| melanjutan
|
|
| mo- | lanjut | -an | | AV- | continue | -APPL1 |
kokkurang
|
|
| ko- | k~ | kurang | | EXIST- | RDP1~ | less |
| | Translation | there wasn't anybody who continued, just few |
| | | Translation | they went to school in Laulalang |
| | | Translation | the Malik guys (a name) |
| | | Translation | going to school there back then it was full |
| naggaliko
|
|
| no- | g~ | gali | =ko | | AV.RLS- | RDP1~ | stop | =AND |
| | Translation | so after I stopped school |
| | | Translation | married and formed a family |
| nongodeanmo
|
|
| noN- | kode | -an | =mo | | AV.RLS- | appropriate | -APPL1 | =CPL |
| | Translation | take care of the kids |
| | | Translation | yes its not worth it, back then it was like that |
| guruguruna g U r U g U r U n a
|
|
| guru~ | guru | =na | | RDP4~ | teacher | =3s.GEN |
| | Translation | the teachers |
| | | Translation | (they) were really funny |
| | | Translation | (they) ordered to |
| | | Translation | usually right, they whaccamaycallit the flag |
| gisuuanko g I s u: 6 n k o
|
|
| gi- | suu | -an | =ko | | STR.SIM- | order | **** | =AND |
| | Translation | ordered to sing songs - we wern't |
| | | Translation | become the conductor |
| | | Translation | be the conducter, that was funny at the school |
| nokollucuna n O k O l\:` U c U n a
|
|
| noko- | l~ | lucu | =na | | ST.AV.RLS- | RDP1~ | funny | **** |
| | Translation | |
| | | Translation | our teacher didn't know anybody who could become the conductor |
| giong g I O N
|
|
| giong | | coconut.palm.leaf.rib |
| | Translation | use the coconut leave stick |
| giong
|
|
| giong | | coconut.palm.leaf.rib |
| | Translation | the coconut leave rib |
| | | Translation | don't laugh here, the people were ashamed |
| | | Translation | there was nobody our teacher know, whaccamaycallit to order to become a conductor |
| | | Translation | you can see it in my wallet in the house |
| | | Translation | I also read the text about the sumpah pemuda |
| maddengpo t u
|
|
| mo- | dedeng | =po | | ST- | small | =INCPL |
| | Translation | she was still young |
| gerombolan g E r O m b O l\`
| | Translation | the Revolte was at the 70s |
| nollusmo n O l\:` U s m o
|
|
| no- | lulus | =mo | | ST.RLS- | graduate | =CPL |
| | Translation | year (19)75 I already graduated |
| | | Translation | when 70...the Revolt was at year 61 |
| | | Translation | I still remember when i was in elementary school bcak then |
| kalambotiku k 6 l\` 6 m b O t I k u
|
|
| ko- | lambot | -i | =ku | | POT- | remember | -UV2 | =1s.GEN |
| | Translation | |
| | | Translation | usually there was a name |
| kabupaten k 6 b U p 6 t E n
| | Translation | from the Kabupaten |
| | | Translation | he made an activity |
| istilahnya I s t I l 6 h n j a
| | Translation | the term back then was |
| mosandiwara m O s 6 n d I w 6 r a
| | Translation | Sandiwara (=a play, a show) |
| | | Translation | I usually was taken to the show |
| mosandiwara m O s 6 n d I w 6 r a
| | Translation | **** |
| | | Translation | Usually our title was |
| masandiwara m 6 s 6 n d I w 6 r a
| | Translation | when doing the shows, usually our teacher |
| istilahnya I s t I l 6 h n j a
| | Translation | |
| | | Translation | we back then... |
| | | Translation | its the stepmother |
| | | Translation | and s/he wasn't given yet |
| | | Translation | only dancing, dancing in the school building |
| manari s I k O l\` a
|
|
| moN- | tari | sikola | | AV- | dance | school |
manaanari a
|
|
| moN- | taa~ | tari | | AV- | RDP2~ | dance |
| | Translation | still during the school |
| | | Translation | yes in the 70s it was |
| taritarian
|
|
| tari~ | tari | -an | | RDP4~ | dance | -NR |
| | Translation | dances |
| suusuuan s u: s u: 6 n
|
|
| suu~ | suu | -an | | RDP2~ | order | -APPL1 |
| | Translation | so we were only ordered to |
| istilahna I s t I l 6 h n a
moguugundug m O g u: g U n d U g
|
|
| mog- | uug~ | undug | | AV- | RDP2~ | sing |
| | Translation | so it was promotion to sing |
| | | Translation | at that time there was no car |
| saasabatu s a: s 6 b 6 t u
| | Translation | only one motorbike |
| istilahna I s t I l 6 h n a
| | Translation | the term was, they said they only ride beetle bicycles |
| | | Translation | at that time...we |
| | | Translation | we went to get water only by bicycle |
| kaaspalmo
|
|
| ko- | aspal | =mo | | EXIST- | asphalt | =CPL |
| | Translation | at the street there was already asphalt |
| gianuanuan g I 6 n U 6 n U 6 n
|
|
| gi- | anu~ | anu | -an | | STR.SIM- | RDP2~ | FILL | **** |
| | Translation | The road from Lakuan to Pinjan was still full of dust/dirt |
| nirintis
|
|
| ni- | rintis | -0 | | RLS- | open.up | -UV1 |
| | Translation | only in 78 the road was inaugurated |
| | | Translation | provincial road |
| | | Translation | then in the year... |
| | | Translation | yes in 78 I already had my child, Yus |
| kaanakmo
|
|
| ko- | anak | =mo | | EXIST- | child | =CPL |
| | Translation | |
| | | Translation | The guy(s) who made the road at the cape there |
| | | Translation | many people went to have a look |
| | | Translation | is what they came to watch |
| | | Translation | (how) the road was made |
| | | Translation | later at 85 the road was opened |
| kaaspalmo I m p u: n 6 n
|
|
| ko- | aspal | =mo | -an | | EXIST- | asphalt | =CPL | -UV2 |
| | Translation | (the road) had asphalt already |
| | | Translation | there wasn't yet |
| nekebusko
|
|
| no- | kebus | =ko | | ST.RLS- | just.now.passed | =AND |
| | Translation | after the flood they were already here |
| | | Translation | what year was it where we |
| | | Translation | seven...what year did we have when the water rose? |
| | | Translation | when Hamidah died |
| | | Translation | we made Jaja cake |
| | | Translation | they were praying |
| kakaanankuai m O d O 6 n a
| | Translation | I didn't manage (find time) to eat the cake I made |
| kakaanankuai
|
|
| ko- | kaan | -an | =ku | =ai | | POT- | eat | -UV2 | =1s.GEN | =VEN |
| | Translation | |
| ipogutuku
|
|
| i- | po- | gutu | -0 | =ku | | RLS- | SF- | make | -UV1 | =1s.GEN |
| | Translation | |
| | | Translation | hey old people, don't make the prayer too long |
| malanggatna m 6 l\` 6 N g 6 t n a
| | Translation | |
| | | Translation | the water already came |
| | | Translation | hey, I said the water is already rising |
| nemenekmo n E m E n E k m o
|
|
| noN- | penek | =mo | | AV.RLS- | go.up | =CPL |
| | Translation | |
| paapalimo p a: p 6 l\` I m o
|
|
| paa~ | pari | =mo | | RDP2~ | quick | =CPL |
| | Translation | so quickly we walked a bit |
| nemenekmo n E m E n E k m o
|
|
| noN- | penek | =mo | | AV.RLS- | go.up | =CPL |
| | Translation | Went to a place a bit uphill |
| sumbangan s U m b 6 N 6 n
kabupaten k 6 b U p 6 t E
| | Translation | we were given some contribution from the Kabupaten like "Supermi" |
| mangngana m 6 N N 6 n a
|
|
| ma | -ngo- | ngana | | child | -COLL- | child |
| | Translation | shirts for school kids |
| nakadapat n 6 k 6 d 6 p 6 t
| | Translation | my child also got some |
| pakkaate
|
|
| po- | k~ | ko- | ate | | GER- | RDP1~ | POT- | die |
nangambuling
|
|
| noN- | kambuling | | AV.RLS- | return |
ballamaate
|
|
| ballamate | | funeral.ceremony |
nangambuling
|
|
| noN- | kambuling | | AV.RLS- | return |
| | Translation | At that time we made cake for the funeral when Hamida died |
| | | Translation | I wasn't there neither |
| | | Translation | The story of the monkey |
| | | Translation | I was like that |
| | | Translation | the story of the monkey who competed with the WHAT |
| nobertanding
|
|
| no- | bertanding | | AV.RLS- | compete |
| | Translation | |
| nappakat
|
|
| no- | p~ | pakat | | AV.RLS- | RDP1~ | agreed |
| | Translation | so they agreed |
| | | Translation | the monkeys were many |
| | | Translation | (they) lined up |
| | | Translation | the butterfly was alone |
| | | Translation | yes one two three |
| | | Translation | the monkey hit the butterfly |
| | | Translation | after being hit by the monkey |
| nolumean
|
|
| no- | l | -um- | ean | | AV.RLS- | fly | -AUTO.MOT- | fly |
| | Translation | (the butterfly) flew |
| ponimpuatanna
|
|
| poN- | timpuat | -an | =na | | SF- | sit | -LV | =3s.GEN |
| | Translation | only the monkey where it (the butterfly) was sitting was beaten to death |
| | | Translation | (the butterfly) moved again |
| | | Translation | so another guy hits the butterfly |
| molumean
|
|
| mo- | l | -um- | ean | | AV- | fly | -AUTO.MOT- | fly |
| | Translation | right, (he) flies |
| | | Translation | after being beaten, only the monkey were he (the butterfly) was perching on gets hit |
| ponimpuatina
|
|
| poN- | timpuat | -i | =na | | SF- | perch | -LV | =3s.GEN |
| | Translation | |
| molumeanmo
|
|
| mo- | l | -um- | ean | =mo | | AV- | fly | -AUTO.MOT- | fly | =CPL |
nabbabbag
|
|
| no- | bba~ | bbag | | ST.RLS- | RDP~ | fling |
| | Translation | he flies and after that maybe 30 monkeys fall but he himself doesn't die |
| | | Translation | right, he flies aways weh he is beaten |
| molumean m O l\` U m E 6 n
|
|
| mo- | l | -um- | ean | | AV- | fly | -AUTO.MOT- | fly |
mangadedek m 6 N 6 d E d E k
|
|
| mo- | -ngo- | dedek | | ST- | -COLL- | small |
molumean N g e: n a
|
|
| mo- | l | -um- | ean | =na | | AV- | fly | -AUTO.MOT- | fly | =3s.GEN |
| | Translation | he can fly cuz he is small |
| babbabagko
|
|
| bab~ | babag | -0 | =ko | | RDP3~ | beat | -UV1 | =AND |
| | Translation | |
| nganamo
|
|
| mo- | l | -um- | ean | | AV- | fly | -AUTO.MOT- | fly |
| | Translation | oh there you are monkey |
| | | Translation | no, only the person where he was perching on was hit |
| ponimpuatina
|
|
| poN- | timpuat | -i | =na | | SF- | perch | -LV | =3s.GEN |
mokkodeko
|
|
| mo- | k~ | kode | =ko | | ST- | RDP1~ | touch | =AND |
| | Translation | |
| | | Translation | he already flew off |
| molumeanmoko m O l\` U m E 6 n
|
|
| mo- | l | -um- | ean | | AV- | fly | -AUTO.MOT- | fly |
| | Translation | |
| | | Translation | thats a story of my mother |
| | | Translation | we laughed hearing that |
| majajaga m 6 J\ 6 J\ 6 g a
| | Translation | I was often told to take care of the monkey (be careful with the monkeys?) |
| | | Translation | right, planting corn |
| | | Translation | hit the monkey |
| mambalung m 6 m b 6 l\` U N
| | Translation | |
| | | Translation | the monkey and the turtle also |
| | | Translation | the story of the monkey |
| | | Translation | the turtle hides |
| | | Translation | ah the story of the monkey and the turtle |
| moitana
|
|
| mo- | ita | -0 | =na | | POT- | see | -UV1 | =3s.GEN |
| | Translation | after he was seen he went to hide in the house of the bees |
| | | Translation | the person beats the bee |
| | | Translation | surely he gets attacked by the bees, the monkey |
| | | Translation | the turtle hides his head |
| mpalanyapmoko
|
|
| mo- | po- | lanyap | =mo | =ko | | AV- | CAU- | dissappeared | =CPL | =AND |
| | Translation | |
| mokkodeko
|
|
| mo- | k~ | kode | =ko | | POT- | RDP1~ | touch | =AND |
| | Translation | so he wasn't hit by the bees the head of the turtle |
| | | Translation | rigth, his skin is thick |
| | | Translation | there are a lot of folk tales from the ppl back then (ancestors) |
| kalamboti
|
|
| ko- | lambot | -i | | POT- | remember | -UV2 |
| | Translation | only (I) don't remember |
| nokunjopmoko
|
|
| no- | kunjop | =mo | =ko | | AV.RLS- | withdraw | =CPL | =AND |
| | Translation | his head goes in, necessarily the monkey looses |
| | | Translation | the head of the turtle goes inside |
| mokumumjop
|
|
| mo- | k | -um- | unjop | | AV- | withdraw | -AUTO.MOT- | withdraw |
| | Translation | |
| | | Translation | they monkey looses |
| tampimoko
|
|
| tampi | -0 | =mo | =ko | | fight | -UV1 | =CPL | =AND |
| | Translation | he gets attacked by bees the monkey |
| | | Translation | what are you doing, he says |
| | | Translation | you hit, thats how the story goes |
| | | Translation | I, he said, am guarding the gong of god but actually its a bee hive |
| | | Translation | he says, maybe the gong can be hit |
| tintingmoko
|
|
| tinting | -0 | =mo | =ko | | beat | -UV1 | =CPL | =AND |
| | Translation | not hit by the monkey |
| molumean
|
|
| mo- | l | -um- | ean | | AV- | fly | -AUTO.MOT- | fly |
manampilikanmo
|
|
| moN- | tampilik | -an | =mo | | AV- | sting | -APPL1 | =CPL |
| | Translation | he had already flown then stung |
| mokumunjopmo
|
|
| mo- | k | -um- | unjop | =mo | | AV- | withdraw | -AUTO.MOT- | withdraw | =CPL |
| | Translation | I go first from here, said the turtle, his head was put in then (he) left |
| marsaimoko
|
|
| mo- | rasa | -i | =mo | =ko | | AV- | feeling | -APPL2 | =CPL | =AND |
| | Translation | monkeys feel the result of being beaten by bees |
| | | Translation | the monkey is hurt |
| | | Translation | I said the monkey was defeated, how many times was he hit (stung)? |
| kasambaiko
|
|
| ko- | samba | -i | =ko | | POT- | meet | -UV2 | =AND |
| | Translation | after meeting with his friends |
| | | Translation | here you are turtle |
| | | Translation | why are you guarding the gong of god that his hung up |
| | | Translation | maybe it can be hit said the monkey but I go first |
| | | Translation | after the monkey hit again i (the bees) flew again and stung again |
| molumean
|
|
| mo- | l | -um- | ean | | AV- | fly | -AUTO.MOT- | fly |
manampilikan
|
|
| moN- | tampilik | -an | | AV- | sting | -APPL1 |
| | Translation | |
| | | Translation | there are a lot of stories of the people back then |
| mangapande
|
|
| mo- | -ngo- | pande | | ST- | -COLL- | clever |
| | Translation | they were smart in making up stories |
| | | Translation | the people back then only made dramas |
| jamanjaman J\ 6 m 6 n J\ 6 m 6 n
| | Translation | the times of ... |
| giigimo g i: g I m o
|
|
| gii~ | gii | =mo | | RDP2~ | different | =CPL |
| | Translation | different from nowadays |
| | | Translation | the old times were different |
| | | Translation | the times when we were evacuating we suffered, I am telling you |
| nallako
|
|
| no- | l~ | lako | | AV.RLS- | RDP1~ | walk |
| | Translation | just walking on the cape there was no street |
| | | Translation | a street at the cape |
| | | Translation | so when we walked from Pinjan when there was the uprising |
| gerombolan g E r O m b O l\` 6 n
| | Translation | |
| | | Translation | in Binontoan only at the cape |
| | | Translation | according to the people here |
| kaddaan k 6 d: a: n
|
|
| ko- | d~ | daan | | EXIST- | RDP1~ | EXIST |
| | Translation | there was a chinese at the whaccamaycallit |
| | | Translation | there were chinese back then but they left |
| nongobulimo
|
|
| no- | -ngo- | buli | =mo | | AV.RLS- | -COLL- | return.home | =CPL |
| | Translation | |
| | | Translation | when there was news about the uprising |
| Binontoan b I n O n t O 6 n
| | Translation | as for Binontoan, the one who is called Kea was beheaded |
| | | Translation | that was back then |
| | | Translation | poor guy, was beheaded in the street like that |
| natatakmo I 6 n u
|
|
| no- | tatak | =mo | anu | | ST.RLS- | cut | =CPL | FILL |
| | Translation | already cut |
| | | Translation | like walking on the buttocks |
| meggenjupo m E g: E n J\ U p o
|
|
| mog- | genjuʼ | =po | | AV- | move.on.hind | =INCPL |
| | Translation | |
| | | Translation | his neck was cut |
| meggenjupo m E g: E n J\ U p
|
|
| mog- | genjuʼ | =po | | AV- | move.on.hind | =INCPL |
| | Translation | (he) walked on his buttocks the poor chinese guy |
| | | Translation | even though his head was already ... |
| | | Translation | Nikea, Songa (names) |
| mangaddekpo m 6 N 6 d: E k p o
|
|
| mo- | -ngo- | dedek | =po | | ST- | -COLL- | small | =INCPL |
| | Translation | we were still young at that time |
| | | Translation | here it is Songa (name of a person) |
| | | Translation | the name Songa |
| | | Translation | here in Pinjan, but in Binontoan |
| Binontoan b I n O n t O 6 n
| | Translation | |
| | | Translation | the Kea (name of a person) |
| | | Translation | back then at the evacuation |
| | | Translation | the last gerombolan |
| | | Translation | back then, (when it happened with) Songa I wasn't yet adult |
| | | Translation | so back then the women then were trained to wear weapons |
| | | Translation | nipah stem weapons |
| | | Translation | they were sent |
| | | Translation | they were made |
| nobulimai
|
|
| no- | buli | =mo | =ai | | AV.RLS- | return.home | =CPL | =VEN |
| | Translation | we already came back from the evacuation |
| | | Translation | I, because after the evacuation, I was just born |
| pengungsian p E N U N s I 6 n
| | Translation | |
| | | Translation | I joined the training |
| nengentungmo
|
|
| noN- | kentung | =mo | | AV.RLS- | follow | =CPL |
| | Translation | |
| kalambotiku k 6 l\` 6 m b O t I k u
|
|
| ko- | lambot | -i | =ku | | POT- | remember | -UV2 | =1s.GEN |
mongodolago m O N O d O l\` 6 g o
|
|
| mo- | -ngo- | dolago | | ST- | -COLL- | girl |
| | Translation | I remember, the girls back then...poor (girls)... |
| | | Translation | we were still young |
| maddengpo
|
|
| mo- | dedeng | =po | | ST- | small | =INCPL |
| | Translation | |
| | | Translation | the nipah stem weapons that were made |
| | | Translation | the nipah was used for training |
| | | Translation | "Kirop" weapon |
| kalambotikumo k 6 l\` 6 m b O t I k U m o
|
|
| ko- | lambot | -i | =ku | =mo | | POT- | remember | -UV2 | =1s.GEN | =CPL |
| | Translation | I remember back then |
| | | Translation | Leha was not yet married, the mother of Dahlia |
| meneenemba
|
|
| moN- | tee~ | temba | | AV- | RDP2~ | shoot |
| | Translation | came and shot a lot of coconuts |
| | | Translation | here are a lot of coconuts, all people have manggo in front of their offices fire mangga (?) |
| | | Translation | yes i remember the times when the manggos were big/plenty |
| kalambotankupai k 6 l\` 6 m b O t 6 n k U p 6 i
|
|
| ko- | lambot | -an | =ku | =po | =ai | | POT- | remember | -UV2 | =1s.GEN | =INCPL | =VEN |
| | Translation | palms |
| makampogpo o
|
|
| mo- | kampog | =po | | ST- | grassy | =INCPL |
| | Translation | they were grassy |
| pongngungsi
|
|
| poN- | ng~ | ungsi | | GER- | RDP1~ | evacuate |
nobuli
|
|
| no- | buli | | AV.RLS- | return.home |
| | Translation | the evacuation was on in 61, 62, 63 when we cam back |
| | | Translation | at the place of the school during that time |
| nobuliai
|
|
| no- | buli | =ai | | AV.RLS- | return.home | =VEN |
nibaabalianmo
|
|
| ni- | baa~ | bali | -an | =mo | | RLS- | RDP2~ | change | -APPL2 | =CPL |
| | Translation | the refugess came back from evacuation |
| | | Translation | first was just a stage house |
| | | Translation | who was your teacher, Teach Akong is not here anymore |
| | | Translation | here, they didn't evacuate yet |
| | | Translation | Teach Akong they say was here |
| | | Translation | as for teacher Sahya, Rasmi's father |
| | | Translation | Harso's father |
| | | Translation | were teaching here |
| nangambulingmoko
|
|
| noN- | kambuling | =mo | =ko | | AV.RLS- | return | =CPL | =AND |
| | Translation | teacher Bakkar, they all already died |
| almarhummo 6 l\` m 6 r h U m: o
| | Translation | is already almarhum |
| | | Translation | teacher Akong is not... |
| | | Translation | What year did you get married? |
| posiritaanmo
|
|
| po- | sirita | -an | =mo | | SF- | story | -APPL1 | =CPL |
| | Translation | just tell everything, how many children also grandchildren |
| | | Translation | my grandchildren, how many are they already? |
| | | Translation | the grandhcildren at the house |
| | | Translation | my grandchildren here at the house they are all women |
| | | Translation | I have two grandchildren from my second child |
| songgulamoko
|
|
| songgula | =mo | =ko | | how.many? | =CPL | =AND |
| | Translation | how many already? there are already 10 |
| | | Translation | Uman (has) two |
| | | Translation | but we are just new people |
| sadangkan s 6 d 6 N k 6 n
| | Translation | but I am just a new person |
| | | Translation | only in 79 I got married |
| | | Translation | after year 80, I... |
| kaanakmo k a: n 6 k m o
|
|
| ko- | anak | =mo | | EXIST- | child | =CPL |
| | Translation | 82 I already had kids |
| | | Translation | all in all i have 5 kids |
| | | Translation | of my kids many...4 died |
| | | Translation | the grandchildren are already 9 grandchildren |
| nangambuling
|
|
| noN- | kambuling | | AV.RLS- | return |
| | Translation | |
| alhamdulilla 6 l\` h 6 m d U l\` I l: a
|
|
| alhamdulilla | | Praise be to God |
| | Translation | grace to god that didn't happen |
| | | Translation | no one is excused (?) |
| | | Translation | from 4 women only 1 is left, 4 of my kids were women |
| nobbusang
|
|
| no- | b~ | busang | | ST.RLS- | RDP1~ | left.behind |
| | Translation | |
| | | Translation | actually I only have 8 kids |
| | | Translation | but I gave birth to twins, so it makes 9 |
| | | Translation | Uman is a twin |
| | | Translation | 8 times I gave birth |
| natauddekan
|
|
| no- | tau | ddek | -an | | AV.RLS- | baby | **** | -APPL1 |
| | Translation | 8 times I gave birth |
| | | Translation | so they were 9 |
| | | Translation | once I gave birth to two |
| nangambuling
|
|
| noN- | kambuling | | AV.RLS- | return |
| | Translation | as for Uman, his twin died |
Text view • Utterance view
|