Interlinear glossed textexplanation-lelegesan_SYNO| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| legesanna l E g E s 6 n: a
sebenarna s E b E n 6 r n a
| | Translation | This lelegesan is actually |
| kakaita k 6 k 6 I t a
|
|
| kakai | =ta | | grandfather | =1pi.GEN |
bakeleta b 6 k E l E t a
|
|
| bakele | =ta | | grandmother | =1pi.GEN |
| | Translation | which (only) comes from our grandfathers and grandmothers |
| | | Translation | our grandfathers and grandmothers |
| | | Translation | passed from generation to generation |
| | | Translation | so talking about in Pinjan here |
| | | Translation | the story, there aren't anymore already, now they disappear these things (the songs) |
| | | Translation | so this Legesan is from a story |
| | | Translation | so they call? the name of a leaf |
| | | Translation | that means they |
| molikaakaitanko m O l\` I k a: k 6 I t 6 n k o
|
|
| moli- | kaa~ | kait | -an | =ko | | RCP- | RDP2~ | hook | **** | =AND |
| | Translation | are linking to each other |
| | | Translation | of this lelegesan |
| molipaapatean m O l\` I p a: p 6 t E 6 n
|
|
| moli- | paa~ | pate | -an | | RCP- | RDP2~ | kill | **** |
| | Translation | according to the Totoli people, they are challenging each other (the singers) |
| molisiisindiran m O l\` I s i: s I n d I r 6 n
|
|
| moli- | sii~ | sindir | -an | | RCP- | RDP2~ | tease | **** |
| | Translation | (they) are teasing each other |
| | | Translation | so it works like this |
| | | Translation | then we are able to survive with pain |
| moopusko m o: p U s k o
|
|
| mo- | opus | =ko | | ST- | finished | =AND |
| | Translation | after it was brought |
| | | Translation | maybe ugliness (infamy) of the people or something like that |
| | | Translation | s/he also fights back |
| tutupinai t U t U p I n 6 i
|
|
| tutup | -i | =na | =ai | | closed | -UV2 | =3s.GEN | =VEN |
| | Translation | s/he closes your words |
| | | Translation | it's like that the lelegesan |
| mellegesan m E l: E g E s 6 n
meggegesan m E g: E g E s 6 n
|
|
| mo- | g~ | geges | -an | | AV- | RDP1~ | rub | -APPL1 |
| | Translation | "mellegesan" is different from "meggegesan" |
| mollopusan m O l\:` O p U s 6 n
|
|
| mo- | l~ | lopus | -an | | AV- | RDP1~ | finished | -APPL1 |
| | Translation | finish it |
| moopusko m o: p U s k o
|
|
| mo- | opus | =ko | | ST- | finished | =AND |
| | Translation | it's not brought anymore (?) |
| lalaengmo l 6 l\` 6 E N m o
| | Translation | the leaf might be of all kinds |
| | | Translation | you are like a hick |
| | | Translation | holding a paddle |
| sampangmu s 6 m p 6 N m u
|
|
| sampang | =mu | | trousers | =2s.GEN |
| | Translation | the edge of your trousers is ripped |
| | | Translation | you find someone new who is tacky |
| | | Translation | don't (do it/say this) like that, buddy |
| masampumoko m 6 s 6 m p U m O k o
|
|
| mo- | sampuʼ | =mo | =ko | | ST- | mix | =CPL | =AND |
Indonesia I n d O n E s I a
| | Translation | it's mixed also with Indonesian |
| | | Translation | only you are given |
| kottutuuna k O t: U t u: n a
|
|
| ko- | t~ | tutuu | =na | | ST- | RDP1~ | true | =3s.GEN |
mekkese m E k: E s e
|
|
| mo- | k~ | kese | | ST- | RDP1~ | k.o.disease |
| | Translation | ? |
| | | Translation | so if it's time to harvest rice |
| kopiunmo k O p I U n m o
|
|
| ko- | piun | =mo | | EXIST- | grandchild | =CPL |
| | Translation | so if we are old and have grandchildren already |
| | | Translation | people call you tete |
| | | Translation | it's like that |
| napakian n 6 p 6 k I 6 n
|
|
| no- | paki | -an | | AV.RLS- | wound | -APPL1 |
| | Translation | so if your shin is wounded |
| | | Translation | people call it scabies |
| nialimbuangmo n I 6 l\` I m b U 6 N m o
|
|
| ni- | alimbuang | =mo | | RLS- | k.o.blowfly | =CPL |
| | Translation | if at some point (you) are already dead (because of a blowfly) |
| | | Translation | they say like a dead person |
| molisaasambunganko m O l\` I s a: s 6 m b U N 6 n k o
|
|
| moli- | saa~ | sambung | -an | =ko | | RCP- | RDP2~ | be.connected | **** | =AND |
| | Translation | that it is how it is conected |
| | | Translation | the name of the lelegesan |
| | | Translation | the owner knows |
| | | Translation | it's like that |
| igaradamu I g 6 r 6 d 6 m u
| | Translation | ? |
| noitamu n O I t 6 m u
|
|
| no- | ita | =mu | | POT.RLS- | see | =2s.GEN |
| | Translation | what did you see? |
| saasambunganko s a: s 6 m b U N 6 n k o
|
|
| saa~ | sambung | -an | =ko | | RDP2~ | be.connected | -RCP | =AND |
| | Translation | it is connected (must rhyme?) |
| | | Translation | maybe palapi leaf |
| | | Translation | they say the cinder is dead |
| | | Translation | it's like that |
| | | Translation | so a story like this is definitely unusual |
| | | Translation | it amused the old folks |
| | | Translation | it's a tradition |
| | | Translation | that's what is going to disappear now |
| nokombula n O k O m b U l\` a
| | Translation | how knows why |
| | | Translation | in Pinjan two days ago |
| | | Translation | maybe how many nights? |
| nangaatemo n 6 N a: t E m o
|
|
| no- | -ngo- | ate | =mo | | ST.RLS- | -COLL- | dead | =CPL |
mbayangan n O N O t U l\` U m o
|
|
| no- | -ngo- | tulu | =mo | | AV.RLS- | -COLL- | sleep | =CPL |
a n 6 N 6 b 6 N O n 6 i
|
|
| no- | -ngo- | bangon | =ai | | AV.RLS- | -COLL- | wake.up | =VEN |
| | Translation | the ones who were already dead, pity (him/her), the ones who were already sleeping woke up again |
| nallakoai n 6 l\:` 6 k O 6 i
|
|
| no- | l~ | lako | =ai | | AV.RLS- | RDP1~ | walk | =VEN |
| | Translation | it was only saliva (tea??) that was coming |
| mellegesan m E l: E g E s 6 n
sebenarna s E b E n 6 r n a
| | Translation | so the story of the lelegesan is indeed unusual |
| | | Translation | as for the gambus |
| | | Translation | (is needed in order to) build (it) |
| mekebus m E k E b U s
|
|
| mo- | kebus | | ST- | just.now.passed |
| | Translation | maybe it is already done |
| kkaina k: 6 I n a
|
|
| kakai | =na | | grandfather | =3s.GEN |
| | Translation | it wasn't like that his grandfather (?) |
| | | Translation | and (they?) can't make a gambus |
| | | Translation | the upper part |
| | | Translation | is a piece of a tree |
| pokkoita p O k: O I t a
|
|
| po- | k~ | ko- | ita | | GER- | RDP1~ | POT- | see |
| | Translation | doesn't look old |
| | | Translation | and the wood of the jack fruit tree |
| | | Translation | the wood of the jack fruit tree |
| | | Translation | the wood of the jack fruit tree |
| | | Translation | so if there is a salary |
| | | Translation | people can't because the wood has sap |
| | | Translation | people can't help |
| | | Translation | the crocodiles are small (?) |
| | | Translation | usually crocodiles are big |
| mokolinggo m O k O l\` I N g o
| | Translation | that's what is scary |
| kobuayana k O b U 6 j 6 n a
|
|
| ko- | buaya | =na | | EXIST- | crocodile | =3s.GEN |
| | Translation | there are crocodiles |
| sebenarnya s E b E n 6 r n j a
| | Translation | ballads like this, there aren't many actually |
| | | Translation | especially the gambus |
| | | Translation | it's not an ukulele |
| kalambanganna k 6 l\` 6 m b 6 N 6 n: a
|
|
| ko- | lambang | -an | =na | | ST- | switch.on | -UV2 | =3s.GEN |
| | Translation | makes a lot of music (has a big sound?) |
| rambangan r 6 m b 6 N 6 n
| | Translation | they have to use it also with a group |
| | | Translation | there are ukuleles |
| mekkentungmo m E k: E n t U N m o
|
|
| mo- | k~ | kentung | =mo | | ST- | RDP1~ | follow | =CPL |
| | Translation | so if it is accompanied by an ukulele |
| | | Translation | there are also the grandmothers |
| | | Translation | who are like that |
| | | Translation | this amused the older people, pity (them) |
| | | Translation | these lelegesans |
| | | Translation | because there was nothing different yet |
| | | Translation | because there was nothing different yet |
| Binontoan b I n O n t O 6 n
| | Translation | at this time in Binontoan |
| nassampumai n 6 s: 6 m p U m 6 i
|
|
| no- | s~ | sampuʼ | =mo | =ai | | ST.RLS- | RDP1~ | mix | =CPL | =VEN |
| | Translation | it is mixed ..? |
| | | Translation | people from China |
| kebetulan k E b E t U l\` 6 n
| | Translation | this time |
| | | Translation | today's children find work despicable |
| laalaumo l a: l\` 6 U m o
|
|
| laa~ | lau | =mo | | RDP2~ | presently | =CPL |
kusutina k U s U t I n a
|
|
| kusut | -i | =na | | look.for | -UV2 | =3s.GEN |
| | Translation | now they look for |
| sigalamo s I g 6 l\` 6 m o
| | Translation | all are from madinah? |
| nginangina N I n 6 N I n a
| | Translation | ? |
| | | Translation | this thing is extraordinary |
| nalapitkuai n 6 l\` 6 p I t k U 6 i
|
|
| no- | lapit | =ku | =ai | | POT.RLS- | reach | =1s.GEN | =VEN |
| | Translation | as for Pinjan, what I have reached |
| | | Translation | the tambourine |
| | | Translation | it's like that |
| | | Translation | as for the tambourine, maybe he has many (?) |
| | | Translation | the tambourines |
| | | Translation | as for the gambus, they say, it is only |
| mokonapong m O k O n 6 p O N
| | Translation | **** |
| mellegesan m E l: E g E s 6 n
| | Translation | to play lelegesan |
| | | Translation | (there is) only one person who picks |
| | | Translation | but there are many people |
| | | Translation | is like a duck |
| | | Translation | its this ripe (soft) |
| | | Translation | oh the playing |
| llegesanmo l: E g E s 6 n m o
| | Translation | this is the lelegesan |
Text view • Utterance view
|