Interlinear glossed textchicken_eagle| Recording date | 2007-02-028 |
|---|
| Speaker age | 57 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| santeanmo
|
|
| sante | -an | =mo | | relax | -APPL1 | =CPL |
| | Translation | Just relax! |
| | | Translation | (smoke as) usual |
| maggalina
|
|
| mo- | g~ | gali | =na | | AV- | RDP1~ | stop | =IMP |
| | Translation | don't stop smoking! |
| | | Translation | that was before. |
| | | Translation | Maybe you (want) to put your foot on your lap. |
| | | Translation | Eh, like that. |
| | | Translation | can we (start)? |
| | | Translation | In earlier times, |
| mengebenggee m E N E b E N g e:
|
|
| mo | -ngo- | benggeʼ | | old | -COLL- | old |
| | Translation | according to the stories that the old people tell, |
| | | Translation | That whatchammacallit |
| masahabatan m 6 s 6 h 6 b 6 t 6 n
|
|
| mo- | sahabat | -an | | RCP1- | friend | **** |
| | Translation | was friends with, |
| masahabatan m 6 s 6 h 6 b 6 t 6 n
|
|
| mo- | sahabat | -an | | RCP1- | friend | **** |
| | Translation | was friends with the watchammacallit, |
| | | Translation | with the eagle. |
| menandai m E n 6 n d 6 i
|
|
| menandai::: | | sign.something |
| | Translation | this chicken (promised) |
| | | Translation | that nothing would get lost. |
| | | Translation | it put on the bracelet of his ancestor. |
| | | Translation | it put on the bracelet. |
| | | Translation | there was a festivity. |
| | | Translation | A festivity (which was) |
| | | Translation | as if there was a party. |
| | | Translation | the whatchammacallit borrowed this |
| | | Translation | who borrowed it? |
| | | Translation | It was borrowed from the eagle, |
| | | Translation | this bracelet. |
| | | Translation | Yes, the bracelet. |
| | | Translation | This bracelet. |
| | | Translation | Yes, (you) can (borrow it), |
| | | Translation | be careful (not to) lose it, he said. |
| | | Translation | Whatchammacallit, |
| | | Translation | the whatchammacallit, |
| | | Translation | the whatchammacallit had this bracelet, |
| | | Translation | It was the eagle who had (owned) the bracelet |
| niposuai n I p O s U 6 i
|
|
| ni- | po- | sua | -i | | RLS- | SF- | borrow | -UV1 |
| | Translation | (that) was borrowed by the chicken, wasn't it? |
| | | Translation | Because its name isn't ordinary. |
| nangambulingai n 6 N 6 m b U l\` I N 6 i
|
|
| noN- | kambuling | =ai | | AV.RLS- | return | =VEN |
| | Translation | (when) it came home from that party |
| parramean
|
|
| po- | r~ | rame | -an | | GER- | RDP1~ | lively | -NR |
| | Translation | (from) the festivity, |
| parramean
|
|
| po- | r~ | rame | -an | | GER- | RDP1~ | lively | -NR |
| | Translation | The festivity. |
| | | Translation | At the festivity |
| parramean
|
|
| po- | r~ | rame | -an | | GER- | RDP1~ | lively | -NR |
| | Translation | At the festivity. |
| | | Translation | it had lost (the bracelet). |
| | | Translation | Where did I put that bracelet?, it said. |
| (coughing) k U m O
|
|
| **** | =ku | =mo | | **** | =1s.GEN | =CPL |
| | Translation | **** |
| poopogita p o: p O g I t a
|
|
| poo~ | pog- | ita | | RDP2~ | SF- | look for |
| | Translation | (it) searched (for it), |
| poopogita p o: p O g I t a
|
|
| poo~ | pog- | ita | | RDP2~ | SF- | look for |
| | Translation | (it) searched (for it), it wasn't there. |
| | | Translation | (It) already did all sorts of things. |
| noumamai n O U m 6 m 6 i
|
|
| no- | uma | =mo | =ai | | ST.RLS- | arrived | =CPL | =VEN |
| | Translation | then already came the time |
| moningaamo m O n I N a: m o
| | Translation | that the owner arrived, and said, |
| | | Translation | (He) asked (for it). |
| | | Translation | Where is my bracelet?, he said |
| | | Translation | The chicken said: |
| | | Translation | Don't (ask for it now), |
| | | Translation | don't (ask for it now)!, it said. |
| kupogitapo k U p O g I t 6 p o
|
|
| ku- | pog- | ita | =po | | 1s.ACT- | SF- | look for | =INCPL |
| | Translation | I'll search it first. |
| pogitanapo p O g I t 6 n 6 p o
|
|
| pog- | ita | =na | =po | | SF- | look for | =3s.GEN | =INCPL |
| | Translation | It continued searching, |
| | | Translation | but couldn't find it. |
| | | Translation | Because of that, |
| | | Translation | after whatchammacallit, |
| | | Translation | (the eagle) wanted |
| | | Translation | wanted to catch the wahtchammacallit. |
| | | Translation | The eagle wanted to catch |
| nolumean n O l\` U m E 6 n
|
|
| no- | l | -um- | ean | | AV.RLS- | fly | -AUTO.MOT- | fly |
| | Translation | It (the chicken) flew home |
| berlindung b E r l I n d U
| | Translation | (and) took shelter. |
| | | Translation | (it) was hiding. |
| masambuni m 6 s 6 m b U n i
| | Translation | It was hiding for a long time. |
| | | Translation | So the eagle said, |
| | | Translation | mainly you, he said, |
| koturunanmu k O t U r U n 6 n m u
|
|
| koturunan | =mu | | descendant | =2s.GEN |
| | Translation | your descendants |
| kupogita k U p O g I t a
|
|
| ku- | pog- | ita | | 1s.ACT- | SF- | look for |
| | Translation | I will keep searching. |
| | | Translation | I'll keep being ****, |
| | | Translation | so I will eat (your kind), he said. |
| | | Translation | The chicken also said, |
| | | Translation | Me, too, it said, |
| | | Translation | until (the end of times) |
| kupogita k U p O g I t a
|
|
| ku- | pog- | ita | | 1s.ACT- | SF- | look for |
| | Translation | will keep searching (for the bracelet). |
| | | Translation | So that's (why), |
| mengebenggee m E N E b E N g e:
|
|
| mo | -ngo- | benggeʼ | | old | -COLL- | old |
| | Translation | according to the old people, |
| | | Translation | (why) the chicken, |
| tombolitamoko t O m b O l\` I t 6 m O k o
|
|
| tomboʼ | -i | =ta | =mo | =ko | | throw | -APPL2 | =1pi.GEN | =CPL | =AND |
| | Translation | although we already threw it some rice, |
| manggaispo m 6 N g 6 I s p o
|
|
| moN- | kais | =po | | AV- | sweep | =INCPL |
| | Translation | it keeps scraping it (the rice). |
| | | Translation | Eh, (it) searches for the bracelet it borrowed. |
| monggita u
|
|
| mo- | -ngo- | ita | | AV- | -COLL- | look.for |
| | Translation | (It/they) search(es) for that bracelet. |
| | | Translation | The other one's bracelet that it hasn't given back yet. |
| | | Translation | That bracelet, |
| beentamoko b e: n t 6 m O k o
|
|
| been | =ta | =mo | =ko | | give | =1pi.GEN | =CPL | =AND |
| | Translation | although we already give it rice, |
| moitanamo m O I t 6 n 6 m o
|
|
| mo- | ita | =na | =mo | | POT- | see | =3s.GEN | =CPL |
idulakna I d U l\` 6 k n a
|
|
| i- | dulak | =na | | LOC- | front | =3s.GEN |
| | Translation | it looks behind it. |
| | | Translation | It still keeps scraping like that. |
| kaisina
|
|
| kais | -i | =na | | scrape | -UV2 | =3s.GEN |
| | Translation | It scrapes (for it). |
| niposuana n I p O s U 6 n a
|
|
| ni- | po- | sua | =na | | RLS- | SF- | borrow | =3s.GEN |
| | Translation | eh, (it) searches for the bracelet that it had borrowed. |
| | | Translation | so it wants to give the bracelet back to its owner. |
| | | Translation | (To) the eagle. |
| kalangena k 6 l\` 6 N E n a
| | Translation | because until recently |
| noitaitana n O I t 6 I t 6 n a
|
|
| no- | ita~ | ita | =na | | POT.RLS- | RDP4~ | see | =3s.GEN |
| | Translation | it couldn't find that bracelet, |
| | | Translation | because (=that's the reason why) |
| kambulinganna k 6 m b U l\` I N 6 n: a
|
|
| kambuling | -an | =na | | return | -APPL1 | =3s.GEN |
| | Translation | is still to give it back, |
| bagaimana b 6 g 6 I m 6 n a
sekalipun s E k 6 l\` I p U n
| | Translation | how, even if |
| | | Translation | it borrowed (it). |
| | | Translation | So that's already (why) we |
| meheranna m E h E r 6 n: a
|
|
| mo- | heran | ana | | ST- | astonished | MED |
| | Translation | shouldn't wonder |
| | | Translation | why the chicken |
| itaitainamo I t 6 I t 6 I n 6 m o
|
|
| ita~ | ita | -i | =na | =mo | | RDP4~ | see | -APPL2 | =3s.GEN | =CPL |
| | Translation | always searches (for something) in its food. |
| manggaispo m 6 N g 6 I s p
|
|
| moN- | kais | =po | | AV- | sweep | =INCPL |
| | Translation | (It) still scrapes |
| | | Translation | although there is a lot (of food), |
| | | Translation | although there is a lot, |
| | | Translation | (it) keeps (scraping). |
| kaisinapo k 6 I s I n 6 p o
|
|
| kais | -i | =na | =po | | scrape | -UV2 | =3s.GEN | =INCPL |
| | Translation | it still scrapes. |
| jawabanna J\ 6 w 6 b 6 n: a
| | Translation | as an answer to that |
| posuana p O s U 6 n a
|
|
| po- | sua | =na | | SF- | borrow | =3s.GEN |
| | Translation | (it) searches for the bracelet that it borrowed. |
| | | Translation | That's according to |
| | | Translation | that eagle not yet ****. |
| noitana n O I t 6 n a
|
|
| no- | ita | =na | | POT.RLS- | see | =3s.GEN |
| | Translation | because it didn't find it yet, Sir. |
| | | Translation | It still keeps searching it. |
| **** O g I t 6 n 6 p
|
|
| **** | ita | =na | =po | | **** | look for | =3s.GEN | =INCPL |
| | Translation | **** |
| | | Translation | Still bewitched by the eagle, |
| | | Translation | who demands his debt. |
| kasambaina k 6 s 6 m b 6 I n a
|
|
| ko- | samba | -i | =na | | POT- | meet | -UV2 | =3s.GEN |
| | Translation | whereever it meets (the eagle) |
| | | Translation | it became something like his enemy, |
| | | Translation | because until now |
| | | Translation | he (the eagle) assumes that it (the chicken) ows him something. |
| | | Translation | So the measure (?) is |
| naggalimo
|
|
| no- | g~ | gali | =mo | | AV.RLS- | RDP1~ | stop | =CPL |
| | Translation | the chicken stops scraping, |
| noitanamo n O I t 6 n 6 m o
|
|
| no- | ita | =na | =mo | | POT.RLS- | see | =3s.GEN | =CPL |
| | Translation | It has found it (the bracelet). |
| | | Translation | that means that it has found (that bracelet). |
| noitanamo
|
|
| no- | ita | -0 | =na | =mo | | POT.RLS- | see | -UV1 | =3s.GEN | =CPL |
| | Translation | |
| | | Translation | That's one (thing), |
| | | Translation | the second (is) |
| | | Translation | if the chicken also isn't hunted by the eagle any more, |
| nikambulingmo n I k 6 m b U l\` I
| | Translation | the bracelet has been given back to him (to the eagle). |
| nikambulingna N m o
|
|
| ni- | kambuling | -0 | =na | =mo | | RLS- | return | -APPL1 | =3s.GEN | =CPL |
| | Translation | <@ it will have given back the bracelet@> |
| | | Translation | Its logic is like that, isn't it? |
| | | Translation | <@ yes, that's it @> |
| | | Translation | <@ its logic is like that @> |
| | | Translation | Yes, yes, yes, |
| mangngana m 6 N N 6 n a
|
|
| ma | -ngo- | ngana | | child | -COLL- | child |
| | Translation | the children don't seek for |
| | | Translation | (the reason) why the chicken |
| tomboliko t O m b O l\` I k o
|
|
| tomboʼ | -i | =ko | | throw | -APPL2 | =AND |
| | Translation | (that has been) thrown rice, |
| kobogaspo
|
|
| ko- | bogas | =po | | EXIST- | hulled.rice | =INCPL |
| | Translation | There is still rice, |
| kaisinapo
|
|
| kais | -i | =na | =po | | scrape | -UV2 | =3s.GEN | =INCPL |
| | Translation | (but) it still keeps scraping. |
| kaisina k 6 I s I n a
|
|
| kais | -i | =na | | scrape | -UV2 | =3s.GEN |
| | Translation | it scrapes |
| | | Translation | seraching the whatchammacallit |
| niposuana n I p O s U 6 n a
|
|
| ni- | po- | sua | =na | | RLS- | SF- | borrow | =3s.GEN |
| | Translation | that it has borrowed. |
| motimbul m O t I m b U l\`
| | Translation | it also appears |
| | | Translation | at (the one hand), eh, |
| | | Translation | keeps pursuing the chicken: |
| niuliulimo n I U l\` I U l\` I m o
|
|
| ni- | uli~ | uli | =mo | | RLS- | RDP2~ | return | =CPL |
| | Translation | because you didn't give back what you borrowed. (?) |
| | | Translation | That's what the whatchammacallit is like. |
| | | Translation | The case is that the eagle |
| | | Translation | searches that ****. |
| | | Translation | He eats the chicken. |
| | | Translation | <@ he really eats it @> |
| | | Translation | But it was only like that, |
| | | Translation | like that in earlier times. |
| | | Translation | The report is finished. |
| iya o: p U s m o
|
|
| ya | opus | =mo | | INTJ | finished | =CPL |
| | Translation | Yes. |
Text view • Utterance view
|