Interlinear glossed textPur_05| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 75 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| hutatenp:pred h u t a t e
tapogorov:pred t a p o g o r o
| | Translation | The story how the people came here to Teop Island. | | Audio | play audio |
| | | Translation | In former times there was | | Audio | play audio |
| | | Translation | the woman was living on Teop Island. | | Audio | play audio |
| riorirv==pro.h:a r i o r i
| | Translation | (She) was staying at a place that is called the Teo - | | Audio | play audio |
| Teobarinp:p2 t e o b a r i
| | Translation | Teobari (was) | | Audio | play audio |
| tiitiirv p a p a h i a n a
| | Translation | The woman stayed just by herself. | | Audio | play audio |
| Namatoanp:l n a m a t o a
| | Translation | but a man was staying in Namatoa. | | Audio | play audio |
| nubunubunp:t n u b u n u b u
| | Translation | Every morning the man was watching the woman, | | Audio | play audio |
| | | Translation | when (she) got the beach rake. | | Audio | play audio |
| maanarv=rv_pro.h:s m a: n a
| | Translation | (She) was raking the beach starting | | Audio | play audio |
| humv:pred t a B u t a B u s u
| | Translation | from the place where she was appearing | | Audio | play audio |
| | | Translation | there at the - where this mission of the United Church is, | | Audio | play audio |
| | | Translation | she raked, she raked, she raked going around | | Audio | play audio |
| | | Translation | and then she came and finished | | Audio | play audio |
| taratarav:pred t a r a t a r a
| | Translation | And the man watched her and | | Audio | play audio |
| | | Translation | said, "Well, what is this?" | | Audio | play audio |
| Namatoanp:l n a m a t o a
| | Translation | It was this man who stayed at Namatoa. | | Audio | play audio |
| Vakokonav:pred B a k o k o n a
| | Translation | One day (he) had an idea and said, | | Audio | play audio |
| | | Translation | "I should go to look at the - | | Audio | play audio |
| tavutavusuv:pred t a B u t a B u s u
naenrv_pro:s=other n {: n
| | Translation | this thing that always appears there." | | Audio | play audio |
| nubunubunp:t n u b u n u b u
| | Translation | One morning (he) came walking (from Namatoa down to the coast here), | | Audio | play audio |
| vaamasiv:pred B a: m a s i
|
|
| vaa- | masi | | CAUS- | low.tide.come |
| | Translation | waited for the low tide to come so that the reef would dry up, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and low tide came and the reef dried up, | | Audio | play audio |
| taataanav:pred t a: t a: n a
|
|
| taa~ | taana | | RED~ | walk.over.the.reef |
| | Translation | and (he) walked (over from the mainland to Teop Island) here. | | Audio | play audio |
| Taataanav:pred t a: t a: n a
|
|
| Taa~ | taana | | RED~ | walk.over.the.reef |
| | Translation | When (he) came walking over the reef here, the woman saw him and ran away. | | Audio | play audio |
| | | Translation | (She) ran away and slipped into the pusbie (a kind of shell). | | Audio | play audio |
| | | Translation | ran (after her) into the jungle and followed her tracks, followed her tracks, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and (he) followed her tracks | | Audio | play audio |
| | | Translation | coming out where the pusbie was and said, | | Audio | play audio |
| kaakaov:pred=-=ln k o: k a
kaorv_v=rv k o: k a u
|
|
| kaakoo | =u | | move.somewhere | =IMM |
| | Translation | "The woman went - where did the person go?" | | Audio | play audio |
| vavereveretev:pred B a B e r e B e r e t e
| | Translation | And - (he) turned the pusbie over and over again while the woman was staying | | Audio | play audio |
| komanonp:l=rn_pro:poss=ln k o m a n o
|
|
| koma- | n= | o | | stomach|inside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | inside the pusbie. | | Audio | play audio |
| maarv_pro.h:a=pro.h:s n {:
| | Translation | he always did it, the second day | | Audio | play audio |
| haabanarv_adv h a: b a n a
| | Translation | and the woman ran away from him again. | | Audio | play audio |
| Vaakukanln B a: k u k a n
haabanarv_adv h a: b a n a
| | Translation | The third day (he) came again, | | Audio | play audio |
| haabanarv_adv h a: b a n a
| | Translation | and the woman ran away from him again. | | Audio | play audio |
| haabanarv_adv h a: b a n a
| | Translation | Ran away and just slipped into the pusbie. | | Audio | play audio |
| vakokonav:pred B a k o k o n a
| | Translation | One day (he) had an idea, | | Audio | play audio |
| | | Translation | He came now at - at midday there | | Audio | play audio |
| Karepanarn k a r e p a n a
tapaev:pred=pro.h:a t a p {:
panasunp:p=-=v:pred==pro.h:a p a n a s u
| | Translation | to the Karepana lagoon where - where he built the raft - | | Audio | play audio |
| taparv B a k a B a k a B a r a
| | Translation | he built the raft at midday and when (he) had built it, (he) carried it (to the beach). | | Audio | play audio |
| | | Translation | Night fell and (he) paddled (over) here (to Teop Island). | | Audio | play audio |
| vahogororv_v B a h o g o r o
Teobananp:l t e o b a n a
| | Translation | (He) paddled here and beached the raft at Teobana. | | Audio | play audio |
| vahogorov:pred B a h o g o r o
teebonaother t e: b o n a
| | Translation | In Teobona he beached the canoe, and (he) stayed there, | | Audio | play audio |
| vaatakahav:pred B a: t a k a h a
teebonaother t e: b o n a
| | Translation | (he) waited there till dawn. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And (he) calculated at which time | | Audio | play audio |
| taratarav:pred t a r a t a r a
naerv_pro.h:s=pro.h:s n {:
| | Translation | he used to see the woman, | | Audio | play audio |
| | | Translation | the person, and (then) (he) walked around to | | Audio | play audio |
| | | Translation | that side over there (where he expected her to come). | | Audio | play audio |
| teebonaother t e: b o n a
| | Translation | (He) now walked around to that place and (he) went - | | Audio | play audio |
| | | Translation | (he) peeped (from his hiding) and spotted her (lit, saw (and) recognised her) | | Audio | play audio |
| | | Translation | while she was cleaning the beach. | | Audio | play audio |
| | | Translation | (She) was cleaning the beach and was cleaning and cleaning while he was watching her. | | Audio | play audio |
| vababarav:pred B a b a b a r a
| | Translation | And he came out to her and startled her, "Ah! | | Audio | play audio |
| rosirosinv:pred r o s i r o s i n
anaaipro.1:p=other:l a n a: i
| | Translation | It´s you who just runs away from me!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the woman said, "How did you come here? | | Audio | play audio |
| | | Translation | What´s the reason for you to come here?" | | Audio | play audio |
| taratarav:pred t a r a t a r a
unomanrv_pro.2:p=rv=pro.2:p u n o m a n
|
|
| u= | nom= | an | | 2SG.OBJM= | IPFV= | 2SG.PRON |
beanconj=pro.2:a=-=pro.2:a b e a n
| | Translation | "I have been watching you when you - | | Audio | play audio |
| | | Translation | you just disappeared (running) away from me." | | Audio | play audio |
| | | Translation | No, the man went and grabbed the woman. | | Audio | play audio |
| | | Translation | did not have this thing that the women have. | | Audio | play audio |
| marapainp:pred m a r a p a i
| | Translation | 'Barren' | | Audio | play audio |
| riorirv_pro.h:a=pro.h:a r i o r i
| | Translation | (that`s) what they call it. | | Audio | play audio |
| | | Translation | and just stayed together, | | Audio | play audio |
| | | Translation | Just stayed - there was not anything they could have done | | Audio | play audio |
| | | Translation | One day (he) said to the woman, | | Audio | play audio |
| Vapahananp:g B a p a h a n a
| | Translation | "We´ll go to Vapahana." | | Audio | play audio |
| Meoriconj=pro.h m e o r i
Vapahananp:g B a p a h a n a
| | Translation | And they went to Vapahana and (he) | | Audio | play audio |
| mepaav:pred t a p a t a p a
| | Translation | He brought shells and smashed the shells to pieces and stuck them | | Audio | play audio |
| | | Translation | into the stem of a betelnut palm. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But he said to the woman, "Climb, | | Audio | play audio |
| maanarv=rv_pro:s m a: n a
| | Translation | And the woman climbed (and) stayed high up, | | Audio | play audio |
| | | Translation | while he hammered [the - the stem - with] broken shell pieces into the betelnut palm. | | Audio | play audio |
| | | Translation | "You must not look down here. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And so the woman just slid down, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and a piece of shell cut her, | | Audio | play audio |
| vaatavusv:pred B a: t a B u s
| | Translation | made her this thing, | | Audio | play audio |
| vaatavusv:pred B a: t a B u s
| | Translation | made the vagina of the woman. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Then (they) came here (to Teop Island), (they) stayed again here, | | Audio | play audio |
| vaarakav:pred B a: r a k a
| | Translation | let this wound dry up, | | Audio | play audio |
| vaatavusv:pred B a: t a B u s
| | Translation | (and) produced children now. | | Audio | play audio |
| | | Translation | This (means), we came into being, the Teop people. | | Audio | play audio |
| Meoriconj=pro.h:a m e o r i
vaatavusv:pred B a: t a B u s
| | Translation | And they produced children, | | Audio | play audio |
| menamconj=pro.1:s m e n a m
| | Translation | and we came into being. | | Audio | play audio |
| torv_pro.h:a=pro.h:a r i o r i
| | Translation | This story is called Too Pusbie, | | Audio | play audio |
| poopopov:pred p o: p o p o
| | Translation | (who) just lived in the pusbie. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And if (she) still stayed there, | | Audio | play audio |
| | | Translation | If (she) still stayed there, | | Audio | play audio |
| | | Translation | the people would have destroyed her, | | Audio | play audio |
| bebeahurn_ap b e b e a h u
| | Translation | two stones (that were) long | | Audio | play audio |
| tatabonatarn_ap t a t a b o n a t a
| | Translation | but (also) wide, | | Audio | play audio |
| | | Translation | two - and two small (ones), | | Audio | play audio |
| vonaenrv_adp=rv=other B o n {: n
|
|
| vo= | na= | en | | IMM= | 3SG.IPFV= | DEM3 |
tamanaenp.h:appos=rn t a m a n {:
| | Translation | (they) are like this: his father and the woman, | | Audio | play audio |
| sinariorinp.h:appos=rn_pro.h:poss s i n a r i o r i
|
|
| sina- | ri= | ori | | mother- | 3PL.POSS= | 3PL.PRON |
| | Translation | their mother, | | Audio | play audio |
| beikonp.h:appos b e i k o
| | Translation | the two children. | | Audio | play audio |
| Namatoarn_n n a m a t o a
| | Translation | The man is a man from Namatoa. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But the woman is a Teop Islander. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But the woman, it was the man himself | | Audio | play audio |
| -pro.h:p=-=conj=lv m e p a:
| | Translation | who came and made her - made her a woman. | | Audio | play audio |
| Toorn_np.h:appos p u s b i e
| | Translation | The name of this story is Too Pusbie. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|