Utterance viewPur_05| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 75 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 152 • next
[1]
O
hutate
na
to
tapogoro
vaavaha
vo
roho
a
aba
en
Teapu.
The story how the people came here to Teop Island. O hutate na to tapogoro vaavaha vo roho a aba en Teapu.
[3]
In former times there was Na - Nabunuu vai roho na tiitii roho
[5]
a
moon
na
tiitii
roho
Teapu.
the woman was living on Teop Island. a moon na tiitii roho Teapu.
[6]
Voen
na
tiitii
maa
teo
hum
to
dao
riori
bona
(She) was staying at a place that is called the Teo - Voen na tiitii maa teo hum to dao riori bona - a - a - Teo-
[11]
where she stayed. to tiitii mae.
[12]
Me
-
a
moon
na
tiitii
papahiana
The woman stayed just by herself. Me - a moon na tiitii papahiana koa.
[13]
But there was also - Evehee na tei nana mee -
[14]
a
otei
he
na
tiitii
maa
Namatoa.
but a man was staying in Namatoa. a otei he na tiitii maa Namatoa.
[15]
Maamihu
nubunubu
a
otei
na
kikira
tamuana
ni
maana
bona
moon,
Every morning the man was watching the woman, Maamihu nubunubu a otei na kikira tamuana ni maana bona moon,
[16]
when (she) got the beach rake. be gono bona hiana.
[17]
(She) was raking the beach starting Hiana taneo maana
[19]
from the place where she was appearing te -- teo hum to tavutavusu ee
[20]
oi
teo
-
to
tii
nana
a
mission
vai
teo
United
there at the - where this mission of the United Church is, oi teo - to tii nana a mission vai teo United Church ei,
[21]
ore
hiana
maa,
ore
hiana
maa,
ore
hiana
taviri
maa
bono
she raked, she raked, she raked going around ore hiana maa, ore hiana maa, ore hiana taviri maa bono -
[23]
the point at Teopoupou, o - o pasuna Teopoupou
[24]
and then she came and finished ore ma - ma kavara a -
[26]
teo
haha
koma
nana
a
vaan
where the village ends. teo ? haha koma nana a vaan.
[27]
Mea
otei
paa
taratara
maa
bona
mepaa
And the man watched her and Mea otei paa taratara maa bona mepaa
[28]
boha
voen,
"Aigee
a
tabae
bene?"
said, "Well, what is this?" boha voen, "Aigee a tabae bene?"
[29]
A
otei
vai
to
tiitii
maa
Namatoa.
It was this man who stayed at Namatoa. A otei vai to tiitii maa Namatoa.
[30]
Vakokona
vai
teo
peho
bon
mepaa
boha
voen,
One day (he) had an idea and said, Vakokona vai teo peho bon mepaa boha voen,
[31]
"Enaa
kahi
nao
tea
tara
tea
"I should go to look at the - "Enaa kahi nao tea tara tea -
[32]
taba
vai
to
tavutavusu
naen."
this thing that always appears there." taba vai to tavutavusu naen."
[33]
Tea
peha
nubunubu
mepaa
pita
maa,
One morning (he) came walking (from Namatoa down to the coast here), Tea peha nubunubu mepaa pita maa,
[34]
and (he) came and - mepaa nomaa mepaa -
[35]
waited for the low tide to come so that the reef would dry up, vaamasi,
[36]
and low tide came and the reef dried up, mea masi paa masi,
[37]
and (he) walked (over from the mainland to Teop Island) here. mepaa taataana maa.
[38]
Taataana
maa
mea
moon
paa
tar-
tara
bona
mepaa
rosin.
When (he) came walking over the reef here, the woman saw him and ran away. Taataana maa mea moon paa tar- tara bona mepaa rosin.
[39]
Rosin
vai
mepaa
no
hopo
teo
pusbie.
(She) ran away and slipped into the pusbie (a kind of shell). Rosin vai mepaa no hopo teo pusbie.
[40]
And so, the man Erau, a otei ros - vat-
[42]
vatete
tagihu
vai
mepaa
hinave
bata
nao
bona,
hinave
bata
nao
bona,
ran (after her) into the jungle and followed her tracks, followed her tracks, vatete tagihu vai mepaa hinave bata nao bona, hinave bata nao bona,
[43]
and (he) followed her tracks mepaa no hinave
[44]
tavus
en
to
tii
nana
o
pusbie
mepaa
boha
voen,
coming out where the pusbie was and said, tavus en to tii nana o pusbie mepaa boha voen,
[45]
"A
moon
paa
kaakao
-
a
aba
paa
kao
kaakoou
"The woman went - where did the person go?" "A moon paa kaakao - a aba paa kao kaakoou sau?"
[46]
Me
vavereverete
ni
bono
pusbie
ve
tea
a
moon
he
tea
tii
pahi
bata
And - (he) turned the pusbie over and over again while the woman was staying Me - vereverete bono pusbie tea -a moon he tea tii pahi bata
[47]
inside the pusbie. komano pusbie.
[48]
And so every day Erau maamihu bon
[49]
paku
tamuana
vo
maa
nae,
vaabuaku
he always did it, the second day paku tamuana vo maa nae, vaabuaku bon
[50]
(he) came again, mepaa nomaa haabana,
[51]
me
a
moon
paa
rosin
kahi
haabana
bona
and the woman ran away from him again. mea moon paa rosin kahi haabana bona.
[52]
Vaakukan
o
bon
mepaa
nomaa
haabana,
The third day (he) came again, Vaakukan o bon mepaa nomaa haabana,
[53]
mea
moon
paa
rosin
kahi
haabana
bona.
and the woman ran away from him again. mea moon paa rosin kahi haabana bona.
[54]
Rosin
nana
ore
paa
no
hopo
haabana
koa
teo
pusbie.
Ran away and just slipped into the pusbie. Rosin nana ore paa no hopo haabana koa teo pusbie.
[55]
But (she) came out Evehee tavus -
[56]
Teo
peho
bon
mepaa
vakokona,
One day (he) had an idea, Teo peho bon mepaa vakokona,
[57]
"I must go." "Enaa ve toro nao."
[58]
Nomaa
vai
teo
-
tea
roava
He came now at - at midday there Nomaa vai teo - tea roava oioi
[59]
kopua
Karepana
to
mato
-
tapae
bono
panasu
to the Karepana lagoon where - where he built the raft - kopua Karepana to mato - tapae bono panasu -
[61]
tapae
bono
panasu
tea
roava
me
tapa
vakavara
bono
panasu
mepaa
he built the raft at midday and when (he) had built it, (he) carried it (to the beach). tapae bono panasu tea roava me tapa vakavara bono panasu mepaa dee.
[63]
(until) night fell. mea bon paa bon.
[64]
Mea
bon
paa
bon
mepaa
hua
maa.
Night fell and (he) paddled (over) here (to Teop Island). Mea bon paa bon mepaa hua maa.
[65]
Hua
vai
maa
mepaa
ma
vahogoro
Teobana.
(He) paddled here and beached the raft at Teobana. Hua vai maa mepaa ma vahogoro Teobana.
[66]
Teobon
to
vahogoro
ee
mepaa
t
tei
teebona
In Teobona he beached the canoe, and (he) stayed there, Teobona to vahogoro ee mepaa tei teebona,
[67]
(he) waited there till dawn. vaatakaha nana teebona.
[68]
Me
<<wip>>
paa
ahe
bata
tea
And (he) calculated at which time Mepaa ahe bata tea
[69]
taem
vai
to
taratara
maa
nae
bona
moon
he used to see the woman, taem vai to taratara maa nae bona moon
[70]
a
aba,
mepaa
kao
taviri
vo
the person, and (then) (he) walked around to a aba, mepaa kao taviri vo
[71]
that side over there (where he expected her to come). papana voi.
[73]
Kao
taviri
vai
vo
teebona
mepaa
nao
-
(He) now walked around to that place and (he) went - Kao taviri vai vo teebona mepaa nao -
[74]
paa
vevees
bata
nao
mepaa
tara
ahe
(he) peeped (from his hiding) and spotted her (lit, saw (and) recognised her) paa vevees bata nao mepaa tara ahe bona,
[75]
eve
hee
tea
hana
bata
maa
while she was cleaning the beach. evehee tea hana bata maa.
[76]
Me
tea
hana
bata
maa
me
hana
bata
maa
me
hana
bata
maa
eve
hee
tea
tara
bata
bona
(She) was cleaning the beach and was cleaning and cleaning while he was watching her. Me tea hana bata maa me hana bata maa me hana bata maa evehee tea tara bata bona.
[77]
And then, he came out. Erau tavus vai ee.
[78]
Mepaa
kao
tavus
bona
mepaa
vababara
"Ah !
And he came out to her and startled her, "Ah! Mepaa kao tavus bona mepaa vababara "Ah!
[79]
Ean
kou
to
rosirosin
kahi
ve
koa
nom
anaai?"
It´s you who just runs away from me!" Ean kou to rosirosin kahi ve koa nom anaai?"
[80]
Mea
moon
paa
boha
voen,
"Havee
to
paa
And the woman said, "How did you come here? Mea moon paa boha voen, "Havee to paa nomaa vo vuan?
[81]
Tabae
to
paa
pus
mau
vu
an
What´s the reason for you to come here?" Tabae to paa pusu mau vuan?"
[82]
enaa
na
taratara
maa
unoman
bean
"I have been watching you when you - ??? enaa na taratara maa unoman bean -
[84]
ean
paa
rova
kahi
vai
koa
nom
you just disappeared (running) away from me." ean paa rova kahi vai koa nom anaa."
[86]
"Go, go!" "Kao nao, kao nao!"
[87]
said the woman. to boha vo a moon.
[88]
Ahaiki,
mea
otei
paa
nao
mepaa
ato
bona
moon.
No, the man went and grabbed the woman. Ahaiki, mea otei paa nao mepaa ato bona moon.
[89]
Grabbed the woman, Ato vai bona moon,
[94]
saka
tii
haa
me
nana
bona
taba
vai
to
tii
me
rori
amaa
moon.
did not have this thing that the women have. saka tii haa me nana bona taba vai to tii me rori amaa moon.
[95]
There wasn't a vagina. Ahiki ta navis.
[99]
(that`s) what they call it. to dao riori bari.
[100]
Now, (he) grabbed her, Rerau mepaa ato bona,
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|