Interlinear glossed textIar_02| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 71 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| henanaanp:s=-rn_pro.1:poss h e n a n a:
Iarabeepn_np:pred i a r a b e:
| | Translation | My name is Ruth Iarabee. | | Audio | play audio |
| vahutatev:pred B a h u t a t e
| | Translation | I am going to tell a - | | Audio | play audio |
| vahutatenp:p B a h u t a t e
henanaenp:s=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss h e n a n {:
Taguonepn_np:pred t a g u o n e
| | Translation | a story about a girl whose name was Taguone. | | Audio | play audio |
| -np:s=rn_pro.h:poss===rn h e n a n a
|
|
| hena- | n= | a | | name- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
vairn_np:poss B a h u t a t e
vaipn_np:pred t a g u o n e
| | Translation | The name of this woman in this story was Taguone. | | Audio | play audio |
| Taguonepn_np.h:s t a g u o n e
| | Translation | Taguone was - was a person | | Audio | play audio |
| eveheeconj_other e B e h e:
| | Translation | but a little - only a little thing | | Audio | play audio |
| | | Translation | a little piece of stone. | | Audio | play audio |
| kahonamnp:p=-rn_pro.1:poss k a h o n a m
orepro:s-=conj_other o r e
gogooraviv:pred g o g o: r a B i
| | Translation | doing our head so that it becomes red, | | Audio | play audio |
| | | Translation | Now, this woman of this house | | Audio | play audio |
| | | Translation | had stored the lump, this little piece of stone | | Audio | play audio |
| tea_tabaeconj_other t e a t a b {:
siksikiv:pred s i k s i k i
orepro:s-=conj_other o r e
| | Translation | because we crush (it) so that it becomes soft, | | Audio | play audio |
| komananp:l=rn_pro:poss===rn k o m a n a
|
|
| koma- | n= | | stomach|inside- | 3SG.POSS= |
| | Translation | to it, that is inside a coconut shell, and the clay, | | Audio | play audio |
| kahonamnp:p=-rn_pro.1:poss k a h o n a m
| | Translation | then we colour our head | | Audio | play audio |
| orepro:s-=conj_other o r e
gogooraviv:pred g o g o: r a B i
| | Translation | so that it becomes red | | Audio | play audio |
| -rn_adp==rn_pro.1:poss t e n a m
| | Translation | when we, the village, have our big nights, the piuvu dances (lit. at the big days of us, the village, at the piuvu dances) | | Audio | play audio |
| vataviriv:pred B a t a B i r i
| | Translation | the dance, the children, too, would go around in the piuvu dance, | | Audio | play audio |
| tenamrn_adp==rn_pro.1:poss t e n a m
| | Translation | (for) our big night, we colour it (our head). | | Audio | play audio |
| | | Translation | and a woman used a little bit of clay, a lump, as dye, | | Audio | play audio |
| tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | and stored (it) - on her shelf, | | Audio | play audio |
| vavaatiirn B a B a: t i:
|
|
| va~ | vaa- | tii | | RED~ | CAUS- | be.there |
tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | the place where she keeps her pots (lit. her pot keeping place) | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
kasuanarn_np k a s u a n a
| | Translation | then (she) covered it in a clay pot. | | Audio | play audio |
| Teapupn_np:dt_l t e a p u
ahikiother:pred a h i k i
sosopenenp:appos s o s o p e n e
| | Translation | Here in the Teop area, there were not these kinds of pots, the saucepans, | | Audio | play audio |
| kasuanarn_np k a s u a n a
| | Translation | no, (there were) clay pots | | Audio | play audio |
| pakupakuv:pred p a k u p a k u
| | Translation | made from clay by the woman of former times. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The kepaa - clay pot and the big pot, | | Audio | play audio |
| bebeahurv_adp===other B o e n
mehaln==pl_np:pred a m a:
| | Translation | some pots were as tall as this, others were small. | | Audio | play audio |
| vaakopov:pred B a: k o p o
| | Translation | And the woman put the- | | Audio | play audio |
| | | Translation | this lump of clay, this little piece of clay, | | Audio | play audio |
| paananp:g=rn_pro:poss===rn p a: n a
|
|
| paa- | n= | a | | underside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | under a pot. | | Audio | play audio |
| Meconj_other==lv m e p a:
| | Translation | and she forgot it, | | Audio | play audio |
| tea_tabaeother t e a t a b {:
mirirv==rv-pro_h_a m i r i
beroberorn_adj b e r o b e r o
| | Translation | because the women stored it with many pots, | | Audio | play audio |
| bebeerarn_adj b e b e: r a
amaaln==pl_np:appos a m a:
nahunahurn_np n a h u n a h u
amaaln==pl_np:appos a m a:
nahurn_np n a h u n a h u
| | Translation | big ones, pots with pork, other pots with taro, | | Audio | play audio |
| | | Translation | other little pots with fish. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Then (she) did not open the other pot, the big one, it was just staying there, | | Audio | play audio |
| | | Translation | while the lump of clay was staying underneath, the piece of clay. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And (it) stayed and stayed and stayed and - | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
karakarasv:pred k a r a k a r a s
| | Translation | one day (she) asked, "what is this that rustled?" | | Audio | play audio |
| baitonov:pred b a i t o n o
| | Translation | (she) heard it - (she) heard it, | | Audio | play audio |
| karakarasv:pred k a r a k a r a s
| | Translation | the thing was rustling | | Audio | play audio |
| | | Translation | (that thing) that was covered in the pot, | | Audio | play audio |
| meconj_other==lv m e p a:
| | Translation | and (she) asked, | | Audio | play audio |
| mutanaanp.h:voc=-rn_pro.1:poss m u t a n a:
karakarasv:pred k a r a k a r a s
| | Translation | Hey, oh my husband, what is rustling in the | | Audio | play audio |
| | | Translation | that- in the- here underneath the pot? that is covered in the pot?" | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | And so they opened it, | | Audio | play audio |
| eveheeconj_other e B e h e:
maanarv==rv-pro_a m a: n a
| | Translation | but it looked like a - just a lump, | | Audio | play audio |
| | | Translation | looked like a chicken egg. | | Audio | play audio |
| takopaav:pred t a k o p a:
| | Translation | (It) was going to split open. | | Audio | play audio |
| takopaav:pred t a k o p a:
maanarv==rv-pro_s m a: n a
| | Translation | (It )was splitting open, | | Audio | play audio |
| karakarasv:pred k a r a k a r a s
| | Translation | while (it) was rustling. | | Audio | play audio |
| vamurinaenp:other B a m u r i n {:
orepro:s-=conj_other o r e
| | Translation | However, later on, it would become a human being, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | a little human being, and they covered it again | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
| | Translation | and they waited, | | Audio | play audio |
| | | Translation | waited, waited, but they knew, | | Audio | play audio |
| | | Translation | "We must open the pot again, | | Audio | play audio |
| arepro.1:a-=conj_other a r e
| | Translation | let's open the pot again, | | Audio | play audio |
| arepro.1:a-=conj_other a r e
| | Translation | let's see what (it is)?" | | Audio | play audio |
| Merauconj_other==other m e r a u
meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | Then they opened the pot again a second time - | | Audio | play audio |
| -conj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | an other time - and they saw the little person - | | Audio | play audio |
| maanarv==rv-pro_s m a: n a
| | Translation | (it) was something, | | Audio | play audio |
| batarv==rv-pro_s m a: n a
| | Translation | appeared to be a person, | | Audio | play audio |
| | | Translation | the lump - the lump of clay appeared to be a person. | | Audio | play audio |
| maanarv==rv-pro_a m a: n a
| | Translation | (It) looked like a - a chicken lump - chicken egg. | | Audio | play audio |
| vaakopov:pred B a: k o p o
vahabanarv B a h a b a n a
| | Translation | They covered it again, | | Audio | play audio |
| vaakopov:pred B a: k o p o
vahabanarv B a h a b a n a
| | Translation | covered it again and waited, waited, waited, waited, waited | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
nanaoanav:pred n a n O: a n a
| | Translation | and they waited for quite a long time (lit. they went along quite far) | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | and they opened it again and they saw a little person | | Audio | play audio |
| beikonp.h:appos b e i k o
| | Translation | a little human child. | | Audio | play audio |
| raararv-pro_1_s==pro.1:s r a: r a
|
|
| ra= | ara | | 1PL.IN.IPFV= | 1PL:IN.PRON |
| | Translation | Now perhaps we look at the - (lit. Now perhaps, what we look at is) | | Audio | play audio |
| | | Translation | at the birth certificate from the maternity hospital, | | Audio | play audio |
| vonaerv_adp==rv-pro_h_s===pro.h:s B o n {:
| | Translation | where the children are (registered), she would be like (this) perhaps. | | Audio | play audio |
| | | Translation | This little child would perhaps have been like (this). | | Audio | play audio |
| tenaarn_adp==rn_pro.1:poss t e n a:
teararn_adp==rn_pro.1:poss t e a r a
| | Translation | Then, "Hey, hey, my man, (there is) a child for us, | | Audio | play audio |
| teararn_adp==rn_pro.1:poss t e a r a
| | Translation | a child has been made for us. | | Audio | play audio |
| taguonenp:a t a g u o n e
| | Translation | The lump of clay became a child. | | Audio | play audio |
| | | Translation | A piece of stone - clay became the child." | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | Then they covered it again. | | Audio | play audio |
| Ahikiother:pred a h i k i
beoriconj_other==pro.h:s b e o r i
tavaanpl_np.h:g t a B a: n
| | Translation | They did not tell the people, | | Audio | play audio |
| teorirn_adp==rn_pro.h:poss t e o r i
| | Translation | their people, no, | | Audio | play audio |
| koarirv==rv-pro_h_s k o a r i
| | Translation | (they) just remained silent. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the child grew bigger and bigger, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | and they got her, | | Audio | play audio |
| | | Translation | (they) got the child now, and they - | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | and they looked after her in the house, | | Audio | play audio |
| varavihiap_other:pred B a r a B i h i
| | Translation | (she) was hidden. | | Audio | play audio |
| Ahikiother:pred a h i k i
| | Translation | They did not | | Audio | play audio |
| beoriconj_other==pro.h:a b e o r i
| | Translation | take her out | | Audio | play audio |
| | | Translation | to any people so that (they) would see her, no, (she) just stayed, | | Audio | play audio |
| riorirv-pro_h_a==pro.h:a r i o r i
| | Translation | they were just staying with (her), | | Audio | play audio |
| vaneneesrv B a n e n e: s
| | Translation | they were very diligently looking after (her), | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | and (when) they had something to eat (lit. could themselves eat), | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | they would give her to eat, | | Audio | play audio |
| meconj_other==lv m e p a:
| | Translation | and (she) grew bigger and bigger. | | Audio | play audio |
| komananp:l=rn_pro:poss===rn k o m a n a
|
|
| koma- | n= | a | | stomach|inside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | Walked only inside the house, | | Audio | play audio |
| komananp:l=rn_pro:poss===rn k o m a n a
|
|
| koma- | n= | a | | stomach|inside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | was still inside the house. | | Audio | play audio |
| Eveheeconj_other e B e h e:
| | Translation | But (she) grew up, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | and they made a - a - a feast, | | Audio | play audio |
| vaav:pred B a: t a B u s u
-rv-pro_h_a==pro.h:a r i o r i
| | Translation | (they) would lead her out, | | Audio | play audio |
| tavaanpl_np.h:a t a B a: n
| | Translation | for the people to see her. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | And they planted a garden, | | Audio | play audio |
| Nabunuuother n a b u n u:
ahikiother:pred a h i k i
tapeakonp:s t a p e a k o
| | Translation | In former times, there was not any manioc, sweet potatoes. | | Audio | play audio |
| Enampro.h:dt_poss e n a m
ahikiother:pred a h i k i
tapeakonp:s t a p e a k o
| | Translation | We had neither manioc nor sweet potatoes. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Only taro and yams and bananas (existed). | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
tavaanpl_np.h:appos t a B a: n
| | Translation | And they asked, the people in the village, | | Audio | play audio |
| | | Translation | "What are you planting for? | | Audio | play audio |
| mohinanp:pred m o h i n a
| | Translation | It is a big garden." | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Ah, you will see (it) yourself | | Audio | play audio |
| | | Translation | on the day when the garden is ready to be harvested, | | Audio | play audio |
| arepro.1:a-=conj_other a r e
| | Translation | then we will make a big feast, | | Audio | play audio |
| arepro.1:s-=conj_other a r e
| | Translation | we'll - we'll go fishing | | Audio | play audio |
| arepro.1:s-=conj_other a r e
| | Translation | we'll kill pigs, | | Audio | play audio |
| | | Translation | food from the garden, then you see something, | | Audio | play audio |
| kahirv-pro_1_a==pro.1:a r a: r a
|
|
| ra= | ara | | 1PL.IN.IPFV= | 1PL.IN.PRON |
| | Translation | we'll let it go around in the - in the piuvu dance | | Audio | play audio |
| tavaanpl_np.h:s t a B a: n
batarirv==rv-pro_h_s b a t a r i
| | Translation | when the people are dancing." | | Audio | play audio |
| | | Translation | then they waited, waited, waited, waited, waited, waited, waited for a very long time, the - the | | Audio | play audio |
| mahurauv:pred==rv m a h u r a u
| | Translation | (She) became a woman, (she) became mature, | | Audio | play audio |
| orepro.h:a-=conj_other o r e
| | Translation | so that they said, "Alright, we can now make the food. | | Audio | play audio |
| vaevuruother B {: B u r u
| | Translation | The woman - the child is already mature, | | Audio | play audio |
| | | Translation | very much a woman already, an adult woman already. | | Audio | play audio |
| | | Translation | you must go fishing for us!" | | Audio | play audio |
| beerarn_np=rn_pro:poss===rn k o m a n a
|
|
| koma- | n= | a | | stomach|inside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | The -- the chief, this chief in the village | | Audio | play audio |
| karamusunp:p k a r a m u s u
| | Translation | blew the conch shell- beat the garamut drum | | Audio | play audio |
| Vatataonunv:pred B a t a t O: n u n
va)tataonunv:pred t a t O: n u n
baitonorv_v b a i t o n o
| | Translation | "Come together here, come together here, come and listen!" | | Audio | play audio |
| tavaanpl_np.h:s t a B a: n
abanapl_np.h:appos a b a n a
| | Translation | The people, the women, the young men came | | Audio | play audio |
| chiefrn_np.h:poss tS h i e f
| | Translation | to the house of the chief and they - | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
baitonov:pred b a i t o n o
| | Translation | house of the chief and they listened to the speech, | | Audio | play audio |
| abanapl_np.h:appos a b a n a
vaganavother:pred B a g a n a
| | Translation | "You men go fishing, | | Audio | play audio |
| amaaln==pl_np.h:appos a m a:
kabuuvother:pred k a b u:
| | Translation | you women go to prepare the feast | | Audio | play audio |
| vatevateenv:pred B a t e B a t e: n
|
|
| vate~ | vateen | | RED~ | carry.in.backpack |
| | Translation | a feast of taro, bring the taro home in backpacks. | | Audio | play audio |
| Karakarav:pred k a r a k a r a
kurukurusuv:pred k u r u k u r u s u
mairv_other===pro:p m a i
| | Translation | Uproot the taros, and the bananas, cut them, | | Audio | play audio |
| | | Translation | the yams, dig out the yams, | | Audio | play audio |
| inurn==rn_pro.1:poss t e n a:
| | Translation | you carry them home and put (them) in - in my house. | | Audio | play audio |
| abanapl_np.h:appos a b a n a
| | Translation | You, the men, bring the fish, you - | | Audio | play audio |
| teamrn==rn_pro.2:poss t e a m
| | Translation | your women bake (them). | | Audio | play audio |
| teamrn==rn_pro.2:poss t e a m
| | Translation | Your women too will come to bake the - the taros. | | Audio | play audio |
| | | Translation | We are - we are going to perform | | Audio | play audio |
| teararn==rn_pro.1:poss t e a r a
| | Translation | our dance." | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
| | Translation | And they went fishing, | | Audio | play audio |
| | | Translation | went fishing perhaps for one - one week, | | Audio | play audio |
| matatopovother:pred m a t a t o p o
| | Translation | the men - while they were getting ready, | | Audio | play audio |
| tookiunp:other t o: k i u
| | Translation | they said, "Next week, | | Audio | play audio |
| repaaconj_other==lv r e p a:
| | Translation | we will make a feast, | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is on Monday next week, | | Audio | play audio |
| arepro.1:a-=conj_other a r e
| | Translation | we'll make the feast, we'll - | | Audio | play audio |
| arepro.1:s-=conj_other a r e
| | Translation | we'll work in the night, | | Audio | play audio |
| bearaconj_other==pro.1:a b e a r a
vaatavusuv:pred B a: t a B u s u
tenamrn==rn_pro.1:poss t e n a m
varavihirn B a r a B i h i
| | Translation | when we'll let our hidden child go out." | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Ha, where did you get this child from?" | | Audio | play audio |
| tenamrn==rn_pro.1:poss t e n a m
| | Translation | "Eh, (it is) our own child", | | Audio | play audio |
| | | Translation | said the - the man, (was like what the man said) | | Audio | play audio |
| tenamrn==rn_pro.1:poss t e n a m
| | Translation | "(It is) our own child | | Audio | play audio |
| vaatavusuv:pred B a: t a B u s u
raararv-pro_1_a==pro.1:a r a: r a
|
|
| ra= | ara | | 1PL.IN.IPFV= | 1PL.IN.PRON |
| | Translation | we'll let (her) go out, the name of the - the - | | Audio | play audio |
| tarav:pred==pro.h:p==ln t a r a e: a
|
|
| tara | =e | =a | | see | =3SG.PRON | =ART2.SG |
| | Translation | this child, you will see, then you will see it is a girl." | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | Then they did the baking and they - | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | and they baked pigs, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | and they baked the taros, the yams, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
voeneirv_adp==other B o e n e i
| | Translation | bananas and they said, | | Audio | play audio |
| Subunubuother s u b u n u b u
arepro.1:a-=conj_other a r e
| | Translation | "Tomorrow we will do the piuvu dance in the night." | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
teebonaother t e: b o n a
| | Translation | And they made the feast in this way, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
| | Translation | did the baking during the day, and in the night they came together - | | Audio | play audio |
| vatataonunv:pred B a t a t O: n u n
beerarn_np.h:poss b e: r a
| | Translation | came together at the chief's house, | | Audio | play audio |
| rapananp:pred=rn_pro:poss===rn r a p a n a
|
|
| rapa- | n= | a | | side- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
beerarn_np.h:poss b e: r a
vonaenrv_adp=rv-pro_s==other B o n {: n
|
|
| vo= | na= | en | | IMM= | 3SG.IPFV= | DEM3 |
| | Translation | beside the chief's house, it was like this in this open space, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
vataviriother B a t a B i r i
meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | and they stood there in a circle, and they | | Audio | play audio |
| Eveheeconj_other e B e h e:
Taguonepn_np:p2 t a g u o n e
| | Translation | But this woman they called Taguone, | | Audio | play audio |
| matatopov:pred m a t a t o p o
| | Translation | she was prepared for the open space. | | Audio | play audio |
| sinanaenp.h:a=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss s i n a n {:
matatopov:pred m a t a t o p o
vohurn_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | Her mother prepared the - her belts | | Audio | play audio |
| tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | and her strings of shell money, | | Audio | play audio |
| tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | and the - and her things from the bush (nicely smelling leaves), | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
kiskisiv:pred k i s k i s i
ennp:l=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss m o: n {:
| | Translation | they made the - tied them here around her legs. | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
matatopov:pred m a t a t o p o
vaneneesirv B a n e n e: s i
| | Translation | and they very nicely prepared her. | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
vatavusuv:pred B a t a B u s u
| | Translation | And in the night, (they) let her go out. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
vataviriv:pred B a t a B i r i
| | Translation | And they went around with her, | | Audio | play audio |
| voenrv_adp==other B o e n
henanaenp:s=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss h e n a n {:
Taguonepn_np:pred t a g u o n e
| | Translation | but they had already said,"Her name is Taguone." | | Audio | play audio |
| suenp.h:a=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss t a m a n {:
enp:s=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss h e n a n {:
Apn_np:pred t a g u o n e
| | Translation | Her father had said already, "Her name is Taguone. | | Audio | play audio |
| Taguonepn_np.h:pred t a g u o n e
| | Translation | It's Taguone who is going around now." | | Audio | play audio |
| | | Translation | [UNCLEAR] you must go, you come and look at - | | Audio | play audio |
| Taguonenp.h:obl t a g u o n e
| | Translation | at Taguone who - | | Audio | play audio |
| -rv==rv-pro_h_a==pro.h:a m i r i o r i
|
|
| mi= | ri= | ori | | with= | 3PL.IPFV= | 3PL.PRON |
| | Translation | come - who they are going around with in the dance." | | Audio | play audio |
| poomaeother:pred p o: m {:
poomaeother:pred p o: m {:
| | Translation | "Where does she come from, where does this person come from?" | | Audio | play audio |
| teorirn==rn_pro.h:poss t e o r i
| | Translation | "This person is their child, | | Audio | play audio |
| beikonp.h:appos b e i k o
teorirn==rn_pro.h:poss t e o r i
varavihirn B a r a B i h i
| | Translation | their own child that had been hidden before, | | Audio | play audio |
| vaatavusuv:pred B a: t a B u s u
vorirv_adp==pro.h:a B o r i
| | Translation | they have let (her) go out for the piuvu dance, | | Audio | play audio |
| | | Translation | [UNCLEAR] (she) finally goes. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
Taguonern_pn_np.h:poss t a g u o n e
| | Translation | And they held the - Taguone's belts | | Audio | play audio |
| vahaverorn B a h a B e r o
Taguonern_pn_np.h:poss t a g u o n e
| | Translation | and strings of shell money that were put crosswise on Taguone. | | Audio | play audio |
| mararaev:pred m a r a r {:
karavivother:pred k a r a B i
| | Translation | They were happy, they were surprised, "Hey, | | Audio | play audio |
| | | Translation | what a beautiful woman!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | Then, only shortly after that (lit. stayed only a bit), a man- | | Audio | play audio |
| | | Translation | wanted her to - to - to what? to marry (her), | | Audio | play audio |
| sinanaenp.h:s=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss s i n a n {:
vamanaatarv B a m a n a: t a
tamanaenp.h:dt_s=rn_pro.h:poss==rn_pro.h:poss t a m a n {:
| | Translation | and her mother and father agreed, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
| | Translation | and they said, | | Audio | play audio |
| | | Translation | "We will prepare the food for her, | | Audio | play audio |
| Taguonepn_np.h:p t a g u o n e
atonovother:pred a t o n o
| | Translation | and bring Taguone over to leave (her) with you. | | Audio | play audio |
| teamrn==rn_pro.2:poss t e a m
hinouv:pred==rv h i n o u
Taguonepn_np.h:p t a g u o n e
| | Translation | Your child has requested Taguone, we will bring her over. | | Audio | play audio |
| vapuripurihivother:pred B a p u r i p u r i h i
|
|
| va- | puri~ | purihi | | CAUS- | RED~ | wet |
suinnaenp.h:appos=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss s u i n n {:
| | Translation | There is one thing, do not let her get wet, her body | | Audio | play audio |
| haanarv==rv-pro_h_s h a: n
| | Translation | (she) must not walk in the sea at all, | | Audio | play audio |
| haanarv==rv-pro_h_s h a: n
| | Translation | (she) must not walk in the sea at all, must not- | | Audio | play audio |
| sisiburv==rv-pro_h_s h a: n
| | Translation | ah - bathe in the river. | | Audio | play audio |
| matapakunp:s m a t a p a k u
nabunuunp:other n a b u n u:
| | Translation | You know, we had other practices in the past, (lit. You know, other practice was there in the past.) | | Audio | play audio |
| tenamadp==pro.1:dt_s t e n a m
siisisibuv:pred s i: s i s i b u
| | Translation | As for us, (we) did not bathe, | | Audio | play audio |
| konoboov:pred k o n o b o:
konoboov:pred k o n o b o:
| | Translation | (we) used coconut oil, always only used oil -" | | Audio | play audio |
| orepro.h:s-=conj_other o r e
konoboov:pred k o n o b o:
| | Translation | When (it) was dried up, they would use oil again, | | Audio | play audio |
| nubunubunp:other n u b u n u b u
orepro.h:a-=conj_other o r e
havihaviv:pred h a B i h a B i
suinriorinp:p=rn_pl_pro.h:poss==rn_pro.h:poss s u i n r i o r i
|
|
| suin- | ri= | ori | | body- | 3PL.POSS= | 3PL.PRON |
| | Translation | in the morning they would wipe their bodies | | Audio | play audio |
| teorirn==rn_pro.h:poss t e o r i
| | Translation | (taking the oil) from their oil pot sitting in the house, | | Audio | play audio |
| orepro.h:s-=conj_other o r e
voenrv_adp==other B o e n
| | Translation | they said that (she) had not dived in the water, no, | | Audio | play audio |
| vahavihaviv:pred B a h a B i h a B i
|
|
| va- | havi~ | havi | | MULT- | RED~ | wipe |
| | Translation | (she) had only wiped her skin | | Audio | play audio |
| konoboonp:other k o n o b o:
| | Translation | with oil, | | Audio | play audio |
| konoboonp:pred k o n o b o:
pakurv-pro_h_a==pro.h:a r i o r i
erauconj_other==pro.h:a m e o r i
suerv==rv-pro_h_p k i r i
| | Translation | much oil they had to make, and then they said to them, | | Audio | play audio |
| haanarv==rv-pro_h_s h a: n a
| | Translation | "(she) must be like this, (she) should never bathe, | | Audio | play audio |
| | | Translation | (she) can make a garden, | | Audio | play audio |
| ubivother:pred B a t e: n
| | Translation | (she) can collect firewood, bring firewood in the backpack | | Audio | play audio |
| nahunahuvother:pred n a h u n a h u
| | Translation | and cook, (she) can do these kinds of work. | | Audio | play audio |
| Eveheeconj_other e B e h e:
sisibunp:dt_p s i s i b u
ahikiother:pred a h i k i
| | Translation | But bathing, no. | | Audio | play audio |
| tabarn_adp==rn_pro.h:poss t e B e
teveirn_adp==rn_pro.h:poss==rn t e B e i
|
|
| te= | eve | =i | | PREP= | 3SG.PRON | =DEM1 |
konoboonp:pred k o n o b o:
tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | That's it. Her thing to bathe with is her oil." | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | And they brought her, | | Audio | play audio |
| vaipro.h:a-=conj_other o r e
| | Translation | they brought (her) on this day, and whereas they (the boy's relatives) would prepare the food. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
Taguonepn_np.h:p t a g u o n e
atonovother:pred a t o n o
tenp.h:obl r o a n a b a i
roanabairn_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | And they brought Taguone to leave her with her mother-in-law | | Audio | play audio |
| tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
roanabainp.h:obl r o a n a b a i
roanabainp.h:obl r o a n a b a i
| | Translation | and her sister in-law, the male in-laws, the female in-laws. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
matatopov:pred m a t a t o p o
| | Translation | And they went, her sister in-laws prepared the food | | Audio | play audio |
| amaaln==pl_np.h:dt_a a m a:
tern_adp==rn_pro.h:poss t e
Taguonepn_np.h:appos t a g u o n e
| | Translation | that she was going to eat, Taguone's people (lit line/group), | | Audio | play audio |
| orepro.h:s-=conj_other o r e
| | Translation | they came back, | | Audio | play audio |
| Taguonepn_np.h:p t a g u o n e
atonovother:pred a t o n o
| | Translation | "Alright, we are here, we have brought Taguone to leave (her here with you), | | Audio | play audio |
| tenamrn==rn_pro.1:poss t e n a m
| | Translation | you take good care of our dear." | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Yes, we will take care of her." | | Audio | play audio |
| roanabainp.h:pred r o a n a b a i
tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | this was her mother-in-law. | | Audio | play audio |
| niorirv==pro.h:a n i o r i
meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
| | Translation | And so they left (her there) and they ate, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
| | Translation | ate the food and they went again, | | Audio | play audio |
| teorirn==rn_pro.h:poss t e o r i
| | Translation | went again to their house, | | Audio | play audio |
| eveheeconj_other e B e h e:
roanabainp.h:a r o a n a b a i
tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | but her mother-in-law | | Audio | play audio |
| kiikirav:pred k i: k i r a
haanarv==rv-pro_h_a h a: n a
Taguonepn_np.h:p t a g u o n e
| | Translation | did not take good care of Taguone. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:a m e o r i
| | Translation | They took her to the sea one day, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
| | Translation | went to the sea and they fished, | | Audio | play audio |
| | | Translation | fished [STUTTERING]- the women's kind of fishing, | | Audio | play audio |
| tenamrn==rn_pro.1:poss t e n a m
Teapupn_np:appos t e a p u
vaavahav:pred B a: B a h a
| | Translation | of our women here in Teop, this is different, | | Audio | play audio |
| batarirv==rv-pro_h_a b a t a r i
ru)tarutaarn_adj r u t a r u t a:
| | Translation | (they) get the little things from the sea, the small ones, | | Audio | play audio |
| beoriconj_other==pro.h:a b e o r i
vaaobetev:pred B a: o b e t e
batarirv==rv-pro_h_a b a t a r i
| | Translation | when they put (them) into the fishing basket, | | Audio | play audio |
| orepro:s-=conj_other o r e
| | Translation | so that there are many, many different kinds of things (lit. so that different kinds of things are many) | | Audio | play audio |
| orepro.h:a-=conj_other o r e
| | Translation | to cook. (lit: so that they come and cook them) | | Audio | play audio |
| vagananp:other B a g a n a
| | Translation | And so (Taguone and her mother-in-law) went fishing in the women's way. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
meoriconj_other==pro.h:s m e o r i
| | Translation | And they fished, and they fished, and they fished, | | Audio | play audio |
| Eveheeconj_other e B e h e:
roanabainp.h:s r o a n a b a i
tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | But her mother-in-law | | Audio | play audio |
| | | Translation | should have said - should have called, | | Audio | play audio |
| Arepro.1:s-=conj_other a r e
maanarv==rv-pro_s m a: n a
| | Translation | "Let's go, otherwise the tide will be too high, | | Audio | play audio |
| gohohonp:pred g o h o h o
| | Translation | the edge of the reef is flooded by the in-coming tide. | | Audio | play audio |
| maanarv==rv-pro_a m a: n a
nomaavother:pred n o m a:
| | Translation | The sea starts coming, | | Audio | play audio |
| | | Translation | here over the edge of the reef." | | Audio | play audio |
| Eveheeconj_other e B e h e:
ahikiother:pred a h i k i
| | Translation | But no, (she) did not say (anything), | | Audio | play audio |
| benepn_np.h:p t a g u o n e
| | Translation | (she) went, had just forgotten Taguone, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and the tide became higher and higher, | | Audio | play audio |
| moonaenp:g=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss m o: n {:
| | Translation | and got to her legs, | | Audio | play audio |
| moonaenp:g=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss m o: n {:
| | Translation | and got to her legs, | | Audio | play audio |
| puhanainp:s==other p u h a n a i
| | Translation | and the high-tide reached until here now (Iarabee is pointing to her knees). | | Audio | play audio |
| ern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | She - the - but her mother-in-law said, | | Audio | play audio |
| Taguonepn_np.h:voc t a g u o n e
| | Translation | "Hey, Taguone, | | Audio | play audio |
| | | Translation | I have forgotten to say, | | Audio | play audio |
| | | Translation | let us hurry to the dry reef. | | Audio | play audio |
| vaevuruother B {: B u r u
| | Translation | The tide is already high." | | Audio | play audio |
| mepn_np.h:s t a g u o n e
| | Translation | And - and Taguone moved to - | | Audio | play audio |
| vaevuruother B {: B u r u
| | Translation | no, the tide was already high, | | Audio | play audio |
| roanabai**** r o a n a b a i
| | Translation | and her mother-in-law - | | Audio | play audio |
| roanabainp.h:s r o a n a b a i
tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | and her mother-in-law went, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and left the water and went to the dry reef, | | Audio | play audio |
| Taguonepn_np.h:dt_poss t a g u o n e
suinnp:s=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss s u i n n {:
| | Translation | while Taguone had already become heavy in her body | | Audio | play audio |
| | | Translation | and (she) was too exhausted to walk, | | Audio | play audio |
| anteerv_adp==other B o e n e i
| | Translation | the tide reached until here, | | Audio | play audio |
| maanarv==rv-pro_h_s m a: n a
| | Translation | (she) was becoming heavy. | | Audio | play audio |
| roanabairn_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | her mother-in-law went to the dry reef, | | Audio | play audio |
| vaevuruother B {: B u r u
| | Translation | (when she) stood already on the dry reef, | | Audio | play audio |
| Taguonepn_np.h:s t a g u o n e
vaevuruother B {: B u r u
| | Translation | Taguone had already become heavy - | | Audio | play audio |
| suinnaenp:s=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss s u i n n {:
| | Translation | her body became liquid, | | Audio | play audio |
| taveretev:pred t a B e r e t e
| | Translation | became soft and turned into saltwater, | | Audio | play audio |
| komananp:l=rn_pro:poss===rn k o m a n a
|
|
| koma- | n= | a | | stomach|inside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | and disappeared in the sea. | | Audio | play audio |
| sinanaenp.h:s=rn_pro.h:poss===rn_pro.h:poss s i n a n {:
| | Translation | Her mother returned home, | | Audio | play audio |
| vaakoarav:pred B a: k o a r a
vaakoararv B a: k o a r a
roanabainp.h:p r o a n a b a i
Taguonern_pn_np.h:poss t a g u o n e
| | Translation | (she) swore and swore at Taguone's mother-in-law. | | Audio | play audio |
| hutatenp:pred h u t a t e
| | Translation | That's just the story, and it is finished here. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|