Utterance viewIar_02| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 71 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 352 • next
[2]
Enaa
a
henanaa
ee
e
Ruth
Iarabee
My name is Ruth Iarabee. Enaa a henanaa e Ruth Iarabee.
[4]
I am going to tell a - Enaa kahi vahutate nom a -
[6]
o
vahutate
tea
moon
a
henanae
Taguone.
a story about a girl whose name was Taguone. o vahutate tea moon a henanae Taguone.
[7]
E
-
e
-
a
henana
moon
vai
teo
vahutate
vai
The name of this woman in this story was Taguone. E - e - a henana moon vai teo vahutate vai e Taguone.
[9]
Taguone was - was a person e Taguone na - na aba roho
[10]
but a little - only a little thing evehee o - a sii - o sii taba koa o sii -
[13]
a little piece of stone. o sii is- ta vasu.
[14]
A - a - we used it for O - o - enam na ius ni nom ee
[15]
tea
paku
a
kahonam
ore
paa
gogooravi
doing our head so that it becomes red, tea paku a kahonam ore paa gogooravi
[16]
dye, dye (was it). o uhu, o uhu.
[17]
Erau
mea
moon
vai
tea
peha
inu
vai
Now, this woman of this house Erau mea moon vai tea peha inu vai
[18]
paha
vaatii
roho
bono
tagu
o
sii
o
sii
kepo
vasu
had stored the lump, this little piece of stone paa vaatii roho bono tagu, o sii kepo vasu
[22]
tea_tabae
na
siksiki
nom
nam
ore
paa
muraka,
because we crush (it) so that it becomes soft, tea_tabae na siksiki nom nam ore paa muraka,
[23]
we add oil nam paa vaatei o oil
[24]
me
bona
ei
komana
tope
ae
o
one,
to it, that is inside a coconut shell, and the clay, me bona ei komana tope ae o one,
[25]
erau
enam
paa
uhu
a
kahonam,
then we colour our head erau enam paa uhu a kahonam,
[26]
so that it becomes red ore paa gogooravi
[27]
tea
maa
bon
beera
te
-
tenam
a
vaan
tea
maa
when we, the village, have our big nights, the piuvu dances (lit. at the big days of us, the village, at the piuvu dances) tea maa bon beera te - tenam a vaan tea maa piuvu,
[28]
a
hagi,
amaa
vahara
beiko
mee
kahi
vataviri
rori
teo
piuvu
the dance, the children, too, would go around in the piuvu dance, a hagi, amaa vahara beiko mee kahi vataviri rori teo piuvu
[29]
bon
beera
tenam,
enam
paa
uhu
ee.
(for) our big night, we colour it (our head). bon beera tenam, enam paa uhu ee.
[30]
And so, it was there Erau me a - me paa tiitii
[31]
mea
peha
moon
paa
uhu
ni
bono
sii
hum
one
o
tagu
and a woman used a little bit of clay, a lump, as dye, mea peha moon paa uhu ni bono sii hum one o tagu
[32]
me
paa
vaatii
roho
tea
-
teo
poa
teve
and stored (it) - on her shelf, me paa vaatii roho tea - teo poa teve
[34]
o
hum
vavaatii
nahu
teve,
the place where she keeps her pots (lit. her pot keeping place) o hum vavaatii nahu teve,
[35]
erau
mepaa
kokopo
bona
bona
a
nahu
kasuana.
then (she) covered it in a clay pot. erau mepaa kokopo bona bona a nahu kasuana.
[36]
Ei
Teapu
ahiki
ta
kakaen
nahu
vai
ta
sosopene,
Here in the Teop area, there were not these kinds of pots, the saucepans, Ei Teapu ahiki ta kakaen nahu vai ta sosopene,
[37]
no, (there were) clay pots ahiki, a nahu kasuana
[38]
na
pakupaku
roho
a
-
a
moon
vaa
nabunuu
bono
made from clay by the woman of former times. na pakupaku roho a - a moon vaa nabunuu bono kasuana.
[39]
O
kepaa
ae
a
nahu
a
beera,
The kepaa - clay pot and the big pot, O kepaa ae a nahu a beera,
[40]
amaa
meha
nahu
na
bebeahu
voen,
amaa
meha
amaa
some pots were as tall as this, others were small. amaa meha nahu na bebeahu voen, amaa meha amaa rutaa.
[41]
Mea
moon
paa
vaakopo
bono
And the woman put the- Mea moon paa vaakopo bono -
[42]
o
-
o
tagu
one
vai
sii
tavasu
one
vai
ii
this lump of clay, this little piece of clay, o - o tagu one vai sii tavasu one vai ii
[44]
and she forgot it, Me paa umee bona,
[45]
tea_tabae
amaa
moon
na
vaatii
miri
bona
maa
nahu
amaa
berobero,
because the women stored it with many pots, tea_tabae amaa moon na vaatii miri bona maa nahu amaa berobero,
[46]
(a)maa
bebeera,
amaa
nahunahu
guu,
amaa
meha
nahu
muu ,
big ones, pots with pork, other pots with taro, (a)maa bebeera, amaa nahunahu guu, amaa meha nahu muu,
[47]
maa
an
ia
maa
nahu
nahu
iana
amaa
rutaa
other little pots with fish. amaa meha nahu iana amaa rutaa.
[48]
Erau
me
paa
-
sa
kapakapa
haa
bona
meha
nahu
a
beera
na
tiitii
Then (she) did not open the other pot, the big one, it was just staying there, Erau me paa - sa kapakapa haa bona meha nahu a beera na tiitii koa,
[49]
o
tagu
one
he
tea
tii
paana,
e
ta
vasu
one.
while the lump of clay was staying underneath, the piece of clay. o tagu one he tea tii paana, e ta vasu one.
[50]
Me
tei
me
tei
me
tei
me
tei
And (it) stayed and stayed and stayed and - Me tei me tei me tei me tei mea –
[52]
one - one day a peha a - peho vuri
[53]
peho
vuri
mepaa
A
tabae
bene
to
karakaras
one day (she) asked, "what is this that rustled?" peho vuri me paa - , "A tabae bene to karakaras?"
[55]
(she) heard it - (she) heard it, to baitono bona - na baitono bona
[56]
the thing was rustling a taba na karakaras nana
[57]
(that thing) that was covered in the pot, to kokopo nana nahu,
[58]
and (she) asked, me paa hivi,
[59]
"Eh ,
o
mutanaa,
a
tabae
to
karakaras
nana
Hey, oh my husband, what is rustling in the "Eh, o mutanaa, a tabae to karakaras nana tea -
[60]
tea
-
to
-
tea
-
eiei
-
paana
nahu,
that- in the- here underneath the pot? that is covered in the pot?" tea - to - tea - eiei - paana nahu, to kokopo nana nahu?"
[61]
And so they opened it, Erau meori paa kapa bari
[62]
evehee
na
kahi
potee
maana
bono
-
o
tagu
but it looked like a - just a lump, evehee na kahi potee maana bono - o tagu koa,
[63]
na
potee
nana
bono
rupi
toa.
looked like a chicken egg. na potee nana bono rupi toa.
[64]
(It) was going to split open. Kahi takopaa nana.
[65]
(It )was splitting open, Na takopaa bata maana,
[66]
evehee
na
karakaras
nana.
while (it) was rustling. evehee na karakaras nana.
[67]
Eikou
teo
vamurinae
ore
paa
aba,
However, later on, it would become a human being, Eikou teo vamurinae ore paa aba,
[68]
a
sii
aba,
meori
paa
kokopo
vaha
bari
a little human being, and they covered it again a sii aba, meori paa kokopo vaha bari
[69]
and they waited, meori paa tii bata,
[70]
tii
bata,
tii
bata,
ori
he
tea
kona
bata
waited, waited, but they knew, tii bata, tii bata, ori he tea kona bata
[71]
"Eara
toro
kapa
vahaa
roho
a
nahu,
"We must open the pot again, "Eara toro kapa vahaa roho a nahu,
[72]
are
paa
kapa
vahaa
a
nahu,
let's open the pot again, are paa kapa vahaa a nahu,
[73]
let's see what (it is)?" are tara a tabae?"
[74]
Merau
meori
paa
kapa
vaha
bona
nahu
Then they opened the pot again a second time - Merau meori paa kapa vaha bona nahu tea meha taem -
[77]
teo
meho
vuri
-
meori
paa
tara
bona
a
sii
an other time - and they saw the little person - teo meho vuri - meori paa tara bona a sii aba na -
[79]
(it) was something, na taba bata maana,
[80]
appeared to be a person, na a - abaaba bata maana,
[82]
the lump - the lump of clay appeared to be a person. o tagu - o tagu one na abaaba bata maana.
[83]
Na
potee
bata
maana
bono
-
o
tagu
toa
-
rupi
(It) looked like a - a chicken lump - chicken egg. Na potee bata maana bono - o tagu toa - rupi toa.
[84]
Meori
paa
vaakopo
vahabana
bari,
They covered it again, Meori paa vaakopo vahabana bari,
[85]
vaakopo
vahabana
bari
me
tii,
tii,
tii,
tii,
tii,
covered it again and waited, waited, waited, waited, waited vaakopo vahabana bari me tii, tii, tii, tii, tii,
[86]
meori
paa
nanaoana
vareko
bata,
and they waited for quite a long time (lit. they went along quite far) meori paa nanaoana vareko bata,
[87]
meori
paa
kapa
haabana
bari,
meori
paa
tara
bona
sii
aba,
and they opened it again and they saw a little person meori paa kapa haabana bari, meori paa tara bona sii aba,
[88]
a little human child. a sii beiko aba.
[89]
Now perhaps we look at the - (lit. Now perhaps, what we look at is) Ei kasi to tara vo raara teo -
[91]
teo
paepa
vahuhu
vaa
inu
vahuhu,
at the birth certificate from the maternity hospital, teo paepa vahuhu vaa inu vahuhu,
[92]
in this book teo buku bona
[93]
na
tii
nana
amaa
sii
beiko,
paku
bau
vonae
where the children are (registered), she would be like (this) perhaps. na tii nana amaa sii beiko, paku bau vonae
[94]
paku
kasi
roho
a
sii
beiko
vai."
This little child would perhaps have been like (this). paku kasi roho a sii beiko vai."
[95]
Erau
"He,
he,
hei ,
otei
tenaa,
a
beiko
teara,
Then, "Hey, hey, my man, (there is) a child for us, Erau "He, he, hei, otei tenaa, a beiko teara,
[96]
a child has been made for us. a beiko teara na tapaku.
[97]
O
taguone
na
paku
bona
beiko.
The lump of clay became a child. O taguone na paku bona beiko.
[98]
E
ta
vasu
-
one
na
paku
bona
A piece of stone - clay became the child." E ta vasu - one na paku bona beiko."
[99]
Erau
meori
paa
kokopo
vaha
bari.
Then they covered it again. Erau meori paa kokopo vaha bari.
[100]
Ahiki
beori
suesue
tea
tavaan,
They did not tell the people, Ahiki beori suesue tea tavaan,
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|