Utterance view

Iar_02

Recording date2003
Speaker age71
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 352 • next


[1]
Bara.
Alright.
Bara.
[2]
Enaa a henanaa ee e Ruth Iarabee
My name is Ruth Iarabee.
Enaa a henanaa e Ruth Iarabee.
[3]
Ae
****
****
[4]
Enaa kahi vahutate nom
I am going to tell a -
Enaa kahi vahutate nom a -
[5]
a
****
****
[6]
o vahutate tea moon a henanae Taguone.
a story about a girl whose name was Taguone.
o vahutate tea moon a henanae Taguone.
[7]
E - e - a henana moon vai teo vahutate vai
The name of this woman in this story was Taguone.
E - e - a henana moon vai teo vahutate vai e Taguone.
[8]
Erau, bara,
Now, alright,
Erau, bara,
[9]
e Taguone na - na aba
Taguone was - was a person
e Taguone na - na aba roho
[10]
evehee o - a sii - o sii
but a little - only a little thing
evehee o - a sii - o sii taba koa o sii -
[11]
o sii
****
****
[12]
o
****
****
[13]
o sii is- ta vasu.
a little piece of stone.
o sii is- ta vasu.
[14]
O - o - enam na ius ni
A - a - we used it for
O - o - enam na ius ni nom ee
[15]
tea paku a kahonam ore paa gogooravi
doing our head so that it becomes red,
tea paku a kahonam ore paa gogooravi
[16]
o uhu, o uhu.
dye, dye (was it).
o uhu, o uhu.
[17]
Erau mea moon vai tea peha inu vai
Now, this woman of this house
Erau mea moon vai tea peha inu vai
[18]
paha vaatii roho bono tagu o sii o sii kepo vasu
had stored the lump, this little piece of stone
paa vaatii roho bono tagu, o sii kepo vasu
[19]
vai
This--
vai o--
[20]
o
****
****
[21]
me
****
****
[22]
tea_tabae na siksiki nom nam ore paa muraka,
because we crush (it) so that it becomes soft,
tea_tabae na siksiki nom nam ore paa muraka,
[23]
nam paa vaatei o oil
we add oil
nam paa vaatei o oil
[24]
me bona ei komana tope ae o one,
to it, that is inside a coconut shell, and the clay,
me bona ei komana tope ae o one,
[25]
erau enam paa uhu a kahonam,
then we colour our head
erau enam paa uhu a kahonam,
[26]
ore paa gogooravi
so that it becomes red
ore paa gogooravi
[27]
tea maa bon beera te - tenam a vaan tea maa
when we, the village, have our big nights, the piuvu dances (lit. at the big days of us, the village, at the piuvu dances)
tea maa bon beera te - tenam a vaan tea maa piuvu,
[28]
a hagi, amaa vahara beiko mee kahi vataviri rori teo piuvu
the dance, the children, too, would go around in the piuvu dance,
a hagi, amaa vahara beiko mee kahi vataviri rori teo piuvu
[29]
bon beera tenam, enam paa uhu ee.
(for) our big night, we colour it (our head).
bon beera tenam, enam paa uhu ee.
[30]
Erau me a - me
And so, it was there
Erau me a - me paa tiitii
[31]
mea peha moon paa uhu ni bono sii hum one o tagu
and a woman used a little bit of clay, a lump, as dye,
mea peha moon paa uhu ni bono sii hum one o tagu
[32]
me paa vaatii roho tea - teo poa teve
and stored (it) - on her shelf,
me paa vaatii roho tea - teo poa teve
[33]
te
****
****
[34]
o hum vavaatii nahu teve,
the place where she keeps her pots (lit. her pot keeping place)
o hum vavaatii nahu teve,
[35]
erau mepaa kokopo bona bona a nahu kasuana.
then (she) covered it in a clay pot.
erau mepaa kokopo bona bona a nahu kasuana.
[36]
Ei Teapu ahiki ta kakaen nahu vai ta sosopene,
Here in the Teop area, there were not these kinds of pots, the saucepans,
Ei Teapu ahiki ta kakaen nahu vai ta sosopene,
[37]
ahiki, a nahu kasuana
no, (there were) clay pots
ahiki, a nahu kasuana
[38]
na pakupaku roho a - a moon vaa nabunuu bono
made from clay by the woman of former times.
na pakupaku roho a - a moon vaa nabunuu bono kasuana.
[39]
O kepaa ae a nahu a beera,
The kepaa - clay pot and the big pot,
O kepaa ae a nahu a beera,
[40]
amaa meha nahu na bebeahu voen, amaa meha amaa
some pots were as tall as this, others were small.
amaa meha nahu na bebeahu voen, amaa meha amaa rutaa.
[41]
Mea moon paa vaakopo bono
And the woman put the-
Mea moon paa vaakopo bono -
[42]
o - o tagu one vai sii tavasu one vai ii
this lump of clay, this little piece of clay,
o - o tagu one vai sii tavasu one vai ii
[43]
paana nahu.
under a pot.
paana nahu.
[44]
Me paa umee
and she forgot it,
Me paa umee bona,
[45]
tea_tabae amaa moon na vaatii miri bona maa nahu amaa berobero,
because the women stored it with many pots,
tea_tabae amaa moon na vaatii miri bona maa nahu amaa berobero,
[46]
(a)maa bebeera, amaa nahunahu guu, amaa meha nahu muu,
big ones, pots with pork, other pots with taro,
(a)maa bebeera, amaa nahunahu guu, amaa meha nahu muu,
[47]
maa an ia maa nahu nahu iana amaa rutaa
other little pots with fish.
amaa meha nahu iana amaa rutaa.
[48]
Erau me paa - sa kapakapa haa bona meha nahu a beera na tiitii
Then (she) did not open the other pot, the big one, it was just staying there,
Erau me paa - sa kapakapa haa bona meha nahu a beera na tiitii koa,
[49]
o tagu one he tea tii paana, e ta vasu one.
while the lump of clay was staying underneath, the piece of clay.
o tagu one he tea tii paana, e ta vasu one.
[50]
Me tei me tei me tei me tei
And (it) stayed and stayed and stayed and -
Me tei me tei me tei me tei mea –
[51]
mea
****
****
[52]
a peha a - peho
one - one day
a peha a - peho vuri
[53]
peho vuri mepaa A tabae bene to karakaras
one day (she) asked, "what is this that rustled?"
peho vuri me paa - , "A tabae bene to karakaras?"
[54]
to baitono bona
****
****
[55]
to baitono bona
(she) heard it - (she) heard it,
to baitono bona - na baitono bona
[56]
a taba na karakaras nana
the thing was rustling
a taba na karakaras nana
[57]
to kokopo nana nahu,
(that thing) that was covered in the pot,
to kokopo nana nahu,
[58]
me paa
and (she) asked,
me paa hivi,
[59]
"Eh, o mutanaa, a tabae to karakaras nana
Hey, oh my husband, what is rustling in the
"Eh, o mutanaa, a tabae to karakaras nana tea -
[60]
tea - to - tea - eiei - paana nahu,
that- in the- here underneath the pot? that is covered in the pot?"
tea - to - tea - eiei - paana nahu, to kokopo nana nahu?"
[61]
Erau meori paa kapa bari
And so they opened it,
Erau meori paa kapa bari
[62]
evehee na kahi potee maana bono - o tagu
but it looked like a - just a lump,
evehee na kahi potee maana bono - o tagu koa,
[63]
na potee nana bono rupi toa.
looked like a chicken egg.
na potee nana bono rupi toa.
[64]
Kahi takopaa nana.
(It) was going to split open.
Kahi takopaa nana.
[65]
Na takopaa bata maana,
(It )was splitting open,
Na takopaa bata maana,
[66]
evehee na karakaras nana.
while (it) was rustling.
evehee na karakaras nana.
[67]
Eikou teo vamurinae ore paa aba,
However, later on, it would become a human being,
Eikou teo vamurinae ore paa aba,
[68]
a sii aba, meori paa kokopo vaha bari
a little human being, and they covered it again
a sii aba, meori paa kokopo vaha bari
[69]
meori paa tii bata,
and they waited,
meori paa tii bata,
[70]
tii bata, tii bata, ori he tea kona bata
waited, waited, but they knew,
tii bata, tii bata, ori he tea kona bata
[71]
"Eara toro kapa vahaa roho a nahu,
"We must open the pot again,
"Eara toro kapa vahaa roho a nahu,
[72]
are paa kapa vahaa a nahu,
let's open the pot again,
are paa kapa vahaa a nahu,
[73]
are tara a tabae?"
let's see what (it is)?"
are tara a tabae?"
[74]
Merau meori paa kapa vaha bona nahu
Then they opened the pot again a second time -
Merau meori paa kapa vaha bona nahu tea meha taem -
[75]
tea
****
****
[76]
meha taem
****
****
[77]
teo meho vuri - meori paa tara bona a sii
an other time - and they saw the little person -
teo meho vuri - meori paa tara bona a sii aba na -
[78]
na
****
****
[79]
na taba bata maana,
(it) was something,
na taba bata maana,
[80]
na a - abaaba bata
appeared to be a person,
na a - abaaba bata maana,
[81]
o tagu
****
****
[82]
o tagu - o tagu one na
the lump - the lump of clay appeared to be a person.
o tagu - o tagu one na abaaba bata maana.
[83]
Na potee bata maana bono - o tagu toa - rupi
(It) looked like a - a chicken lump - chicken egg.
Na potee bata maana bono - o tagu toa - rupi toa.
[84]
Meori paa vaakopo vahabana bari,
They covered it again,
Meori paa vaakopo vahabana bari,
[85]
vaakopo vahabana bari me tii, tii, tii, tii, tii,
covered it again and waited, waited, waited, waited, waited
vaakopo vahabana bari me tii, tii, tii, tii, tii,
[86]
meori paa nanaoana vareko bata,
and they waited for quite a long time (lit. they went along quite far)
meori paa nanaoana vareko bata,
[87]
meori paa kapa haabana bari, meori paa tara bona sii aba,
and they opened it again and they saw a little person
meori paa kapa haabana bari, meori paa tara bona sii aba,
[88]
a sii beiko aba.
a little human child.
a sii beiko aba.
[89]
Ei kasi to tara vo raara
Now perhaps we look at the - (lit. Now perhaps, what we look at is)
Ei kasi to tara vo raara teo -
[90]
teo
****
****
[91]
teo paepa vahuhu vaa inu vahuhu,
at the birth certificate from the maternity hospital,
teo paepa vahuhu vaa inu vahuhu,
[92]
teo buku bona
in this book
teo buku bona
[93]
na tii nana amaa sii beiko, paku bau vonae
where the children are (registered), she would be like (this) perhaps.
na tii nana amaa sii beiko, paku bau vonae
[94]
paku kasi roho a sii beiko vai."
This little child would perhaps have been like (this).
paku kasi roho a sii beiko vai."
[95]
Erau "He, he, hei, otei tenaa, a beiko teara,
Then, "Hey, hey, my man, (there is) a child for us,
Erau "He, he, hei, otei tenaa, a beiko teara,
[96]
a beiko teara na tapaku.
a child has been made for us.
a beiko teara na tapaku.
[97]
O taguone na paku bona beiko.
The lump of clay became a child.
O taguone na paku bona beiko.
[98]
E ta vasu - one na paku bona
A piece of stone - clay became the child."
E ta vasu - one na paku bona beiko."
[99]
Erau meori paa kokopo vaha bari.
Then they covered it again.
Erau meori paa kokopo vaha bari.
[100]
Ahiki beori suesue tea tavaan,
They did not tell the people,
Ahiki beori suesue tea tavaan,

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text