Utterance view

svv37_14

Recording date2012
Speaker age60
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
_ ǯwinel lezweb ǯašq̇id, ay, im xäsq̇iwd naxuncers?
_ What do you remember, old food, well, what different (food) did you use to make?
_ ǯwinel lezweb mä ǯašq̇id, ay, im xäsq̇iwd naxuncers?
[2]
kalaḳodäis xwäsq̇i
_ I make calakoda.
_ kalaḳodäis xwäsq̇i.
[3]
_ imži?
_ How?
_ imži?
[4]
kalaḳodäi
_ You can get calakoda everywhere in Lower, in Upper Svaneti, what do I know and...
_ kalaḳodäi čyäg ču itxi čube, žibe šwäns mäy mixal i...
[5]
čyäg ču itxi čube žibe šwäns mäy mixal
[6]
_ ye!i
_ Yes!
_ ye!
[7]
ečxāw itxōlni
_ Maybe there you can get. there.
_ ečxāw itxōlni, ečxāw.
[8]
ečxāw
[9]
ušguls dēsa itxi, ušguls maq̇a mi ʒaxlar, eče dēsa itxēli
You can't get in Ushguli, I have in Ushguli match-makers, there you can't get
ušguls dēsa itxi, ušguls maq̇a mi ʒaxlar, eče dēsa itxēli
[10]
i kalaḳodäys xwäsq̇i, ṭelēpis xwäsq̇i, manč̣ḳwaräis xwäsq̇i, kama soḳos xwäsq̇i, arq̇äys,
and I make a calakoda, I make a horse-sorrel, I make a honey agaric, I make a field mushroom, a brown mushroom, a maize bread mushroom,
i kalaḳodäys xwäsq̇i, ṭelēpis xwäsq̇i, manč̣ḳwaräis xwäsq̇i, kama soḳos xwäsq̇i, arq̇äys,
[11]
č̣wadwäys, eǯi er li,... məde..., ǯiǯlaq̇äys, ǯiǯlaq̇äy.
that it is, àthatà, jijlaka (a sort of a grass), jijlaka.
č̣wadwäys, eǯi er li,... məde..., ǯiǯlaq̇äys, ǯiǯlaq̇äy.
[12]
kartuldi ǯiǯlaq̇äy xayžxa, mabža, eǯis, tot ǯiǯlaq̇äys,
In Georgia it is also called jijlaka, I think it, a sucking jijlaka,
kartuldi ǯiǯlaq̇äy xayžxa, mabža, eǯis, tot ǯiǯlaq̇äys,
[13]
tāšcaxäni šeiʒleba k'ēr axnaq̇ānxi, pxaldi šegiʒlia ži er axer... ži er axsq̇ānxi,
it is possible to bake with cheese, you can also make a pkhali (the common name of Georgian traditional food made from the various eatable grasses)
tāšcaxäni šeiʒleba k'ēr axnaq̇ānxi, pxaldi šegiʒlia ži er axer... ži er axsq̇ānxi,
[14]
ǯeḳwdi barq̇wenisa, ǯeḳwdi gaḳisa.
if you want tkemali (a sour sauce), if you want in nuts.
ǯeḳwdi barq̇wenisa, ǯeḳwdi gaḳisa.
[15]
ser eǯi kalaḳodäys ečka məlni li, šomäy ž'exxornexi, ečka mām xaq̇a lezobd.
That calakoda is then bitter, when you pick, then it is not good for eating.
ser eǯi kalaḳodäys ečka məlni li, šomäy ž'exxornexi, ečka mām xaq̇a lezobd.
[16]
ž'exxornexi, eǯis ču xwa... xwatšore xoča zaḳazd,
Pick, I use to break it well,
ž'exxornexi, eǯis ču xwa... xwatšore xoča zaḳazd,
[17]
ži xwasdgwi, imžwäy alyärs lasdgwidà, patwärs, amži.
I braid it, as we braid these, well, the hair, so.
ži xwasdgwi, imžwäy alyärs lasdgwidà, patwärs, amži.
[18]
ži xwasdgwi.
I use to braid.
ži xwasdgwi.
[19]
ču xorḳīne mənčalisa.
I use to hang it in the shadow.
ču xorḳīne mənčalisa.
[20]
ka er ipri gun eǯi, eǯi li ṗirwel... məde... supražīn i aleà, cxeḳi niwra er äri aǯaġ.
When it dries well, it is the firstà ità on the table and this, well, the wild garlic also.
ka er ipri gun eǯi, eǯi li ṗirwel... məde... supražīn i aleà, cxeḳi niwra er äri aǯaġ.
[21]
ečānġo qwedni, eǯis ži xwaǯbi, eǯi lics ic̣ows xwǟys, ču xeḳwer ǯixāldes ži lisq̇i.
Then I boil it, it sucks up much water, you should know how to make it.
ečānġo qwedni, eǯis ži xwaǯbi, eǯi lics ic̣ows xwǟys, ču xeḳwer ǯixāldes ži lisq̇i.
[22]
ži er xwaǯbi eǯis, amži lusdigwd ču xwašq̇wdi i ži xwaǯbi.
When I boil it, I wash so braided and boil.
ži er xwaǯbi eǯis, amži lusdigwd ču xwašq̇wdi i ži xwaǯbi.
[23]
ži er enǯäbis č'ōxḳidne məǯab ira ečānġo qwedni
When it boils??? I take down, it is already boiled, then I
ži er enǯäbis, ??? č'ōxḳidne, məǯab ira, ečānġo qwedni
[24]
i ka xwäes imwālate tepšteysa.
take it on a plate.
i ka xwäes imwālate tepšteysa.
[25]
ču er edkwēli, xwac̣urawi gun eǯis.
When it is cold, then I filter it very.
ču er edkwēli, xwac̣urawi gun eǯis.
[26]
c̣wen xeḳwer noma laxcuri sga.
You shouldn't leave a juice.
c̣wen xeḳwer noma laxcuri sga.
[27]
eǯis ču dem xwač̣ḳwre.
I don't cut it.
eǯis ču dem xwač̣ḳwre.
[28]
eǯi ǯȫdyär der lix amžià, ečānġo ales er dawšli ser amžīnen eǯis, ǯȫdyärd,
They are large so, well, when I decompose it so, largely,
eǯi ǯȫdyär der lix amžià, ečānġo ales er dawšli ser amžīnen eǯis, ǯȫdyärd,
[29]
dawšli amži i er dawšli, ečānġon eǯi ser lekwēle er iri, ečka ži
I decompose so and when I decompose, then it is already cold, I make then,
eš dawšli amži i er dawšli, ečānġon eǯi ser lekwēle er iri, ečka ži xwasq̇i,
[30]
gaḳs xwa... ču xwaq̇li, ču, mare gaḳ xwäy mām xaḳu, ḳoč̣ōl xaḳu.
I use to pound nuts, but it doesn't need much nuts, it needs few.
gaḳs xwa... ču xwaq̇li, ču, mare gaḳ xwäy mām xaḳu, ḳoč̣ōl xaḳu.
[31]
atxe ešxu ḳilo er ǯeġwēni eǯi, deré, kalaḳodäy, magalitad, ləǯab,
well, when you have one kilo of it, yes, e, calakoda, for example, boiled,
atxe ešxu ḳilo er ǯeġwēni eǯi, deré, kalaḳodäy, magalitad, ləǯab,
[32]
ečxāwteysa xaḳu atxe ati-txutmeṭi cali eǯi gaḳ ser māma
it needs, well, ten - fifteen several nuts, not more.
ečxāwteysa xaḳu atxe ati-txutmeṭi cali eǯi gaḳ, ser _ māma.
[33]
čwatq̇alni eǯis gun, ečānġo ale gaḳ xeḳwer ž'axsq̇a, moǯor, lušnud.
You should pound it very much, then you should make this nuts, nuts food,
čwatq̇alni eǯis gun, ečānġo ale gaḳ xeḳwer ž'axsq̇a, moǯor, lušnud.
[34]
sgäy mām mixa, ǯixalx esa moǯor?
you don't know, do you know nuts food?
sgäy mām mixa, ǯixalx esa moǯor?
[35]
_ ye!
_ Yes!
_ ye!
[36]
eǯis
_ It becomes white, white.
_ eǯis xepsi twetne, katkatay.
[37]
xepsi twetne katkatay
[38]
č̣ānṭis er xwäsq̇is, meč̣wdyeldax:
When we make a wheat porridge, they ask me:
č̣ānṭis er xwäsq̇is, meč̣wdyeldax:
[39]
imži lok, imnar lok li amḳäy twetne?
how, why is it so white?
imži lok, imnar lok li amḳäy twetne?
[40]
moǯorsiǯ xwäsq̇i.
I make nuts food - I say.
moǯorsiǯ xwäsq̇i.
[41]
mäy lok li moǯor?
What is "mojori"?
mäy lok li moǯor?
[42]
sḳa xeḳw er esš... ž' esgoša ləpīne lic gaḳs i eǯi imžwäy ṗirḳäl, amḳäy twetne xepsi.
You should pour boiled water on nuts and it becomes white as a madapollam.
sḳa xeḳw er esš... ž' esgoša ləpīne lic gaḳs i eǯi imžwäy ṗirḳäl, amḳäy twetne xepsi.
[43]
amxāwtesa sga šude ser eǯis, mäy xac̣əx lusurnele ǯims, məsq̇e muġwa,
I throw in this it, what it needs salt with condiments, I have made,
amxāwtesa sga šude ser eǯis, mäy xac̣əx lusurnele ǯims, məsq̇e muġwa,
[44]
lušnu... lušnu ǯim mäy li.
Svanish, what is Svanish salt.
lušnu... lušnu ǯim mäy li.
[45]
bebias marilis xaṭūlix.
They call it grandmother's salt.
bebias marilis xaṭūlix.
[46]
sga šude eǯis atxe, gemo... ḳoč̣ōl xaḳu eǯi, xwǟy xeḳw er nom ašəde.
I throw it now in, tasteà it needs a bit of it, you shouldn't throw much.
sga šude eǯis atxe, gemo... ḳoč̣ōl xaḳu eǯi, xwǟy xeḳw er nom ašəde.
[47]
sga likmes ču xaq̇a ečānġo.
Then it is possible to add.
sga likmes ču xaq̇a ečānġo.
[48]
gawxsni ečeysa, ḳoč̣ōl ṗimṗiläys oskime, erwäys ṗimṗiläy xäsyam.
I throw in it, I add a bit of pepper, who loves pepper.
gawxsni ečeysa, ḳoč̣ōl ṗimṗiläys oskime, erwäys ṗimṗiläy xäsyam.
[49]
ḳoč̣ōl ʒmaril xaḳu, ešxu q̇ōš, ḳoč̣ōl q̇ošōl.
It needs a bit vinegar, one spoon, a little spoon.
ḳoč̣ōl ʒmaril xaḳu, ešxu q̇ōš, ḳoč̣ōl q̇ošōl.
[50]
aurew ales ušxwārisa.
I mix these with each other.
aurew ales ušxwārisa.
[51]
eǯḳä lezob li, ere erwäys ču xoma, ka ləgže li mag.
It is such food, that who has ever ate, everybody likes it very much.
eǯḳä lezob li, ere erwäys ču xoma, ka ləgže li mag.
[52]
deidašwilär maq̇ax mi yekmar, eǯyär katali liʒʒyēnis dem mambə̄dax, eǯis, kalaḳodäys lok,
I have got cousins-doctors, they didn't let me to kill a hen, it, calakoda, we will make it,
deidašwilär maq̇ax mi yekmar, eǯyär katali liʒʒyēnis dem mambə̄dax, eǯis, kalaḳodäys lok,
[53]
xwäsq̇id eǯži... ṭelēpiy amži li.
we make it so...horse-sorrel is also such.
xwäsq̇id eǯži... ṭelēpiy amži li.
[54]
ži xeḳwer axsdug, čwattiše, ž' axsdugwāxi, č'oxreḳne... mədāysa...,
You should braid, select, braid, hang...in it...,
ži xeḳwer axsdug, čwattiše, ž' axsdugwāxi, č'oxreḳne... mədāysa...,
[55]
mənčalisa i lintwisa xeḳw er č'oxreḳa lapras eǯi i yerxi čwač̣ḳwre,
in the shadow and in winter you should hang it for drying and some cut it,
mənčalisa i lintwisa xeḳw er č'oxreḳa lapras eǯi i yerxi čwač̣ḳwre,
[56]
mare mi dem xwičo eǯži, maršinayka waṭareb eǯis, gun pəris,
but I don't do so it, I chop it in chopping machine, a very dried one,
mare mi dem xwičo eǯži, maršinayka waṭareb eǯis, gun pəris,
[57]
i teld c̣q̇əzem xepsi xoča.
and it becomes delicious.
i teld c̣q̇əzem xepsi xoča.
[58]
ečxāwd ṭq̇emal e ǯeġwēni məsq̇e, eǯi barq̇wen, eǯi xaḳu er sg'ēsgošaxi, saḳmazär xaq̇rīxi.
If there is a tkemali (sour souse) in it , that tkemali, you should pour it, throw condiments.
ečxāwd ṭq̇emal e ǯeġwēni məsq̇e, eǯi barq̇wen, eǯi xaḳu er sg'ēsgošaxi, saḳmazär xaq̇rīxi.
[59]
mi, lintwisa woxraxuš mām äri šwäns, mare ži xwixwri kinzs i woxraxušs,
I, in winter there is not a parsley in Svaneti, but I pick a coriander and a parsley,
mi, lintwisa woxraxuš mām äri šwäns, mare ži xwixwri kinzs i woxraxušs,
[60]
ču xwač̣ḳwre amži necind, mənčalisa ka xwapre,
cut in little pieces, dry it in shadow,
ču xwač̣ḳwre amži necind, mənčalisa ka xwapre,
[61]
lintwisa ču muġwa eǯi zeki ḳarwālisa
I have in winter in wooden chanakhs (grain measure)
lintwisa ču muġwa eǯi zeki ḳarwālisa
[62]
i sga xwečo i eǯi aromaṭ xuwa eǯži, imžwäy xuwa maxas.
and I throw it in and it has such aroma that like the fresh one.
i sga xwečo i eǯi aromaṭ xuwa eǯži, imžwäy xuwa maxas.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text