Utterance viewsvv37_14| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
_
ǯwinel
lezweb
mä
ǯašq̇id,
ay,
im
xäsq̇iwd
naxuncers?
_ What do you remember, old food, well, what different (food) did you use to make? _ ǯwinel lezweb mä ǯašq̇id, ay, im xäsq̇iwd naxuncers?
[2]
_ I make calakoda. _ kalaḳodäis xwäsq̇i.
[4]
_ You can get calakoda everywhere in Lower, in Upper Svaneti, what do I know and... _ kalaḳodäi čyäg ču itxi čube, žibe šwäns mäy mixal i...
[5]
čyäg
ču
itxi
čube
žibe
šwäns
mäy
mixal
[7]
_ Maybe there you can get. there. _ ečxāw itxōlni, ečxāw.
[9]
ušguls
dēsa
itxi,
ušguls
maq̇a
mi
ʒaxlar,
eče
dēsa
itxēli
You can't get in Ushguli, I have in Ushguli match-makers, there you can't get ušguls dēsa itxi, ušguls maq̇a mi ʒaxlar, eče dēsa itxēli
[10]
i
kalaḳodäys
xwäsq̇i,
ṭelēpis
xwäsq̇i,
manč̣ḳwaräis
xwäsq̇i,
kama
soḳos
xwäsq̇i,
arq̇äys,
and I make a calakoda, I make a horse-sorrel, I make a honey agaric, I make a field mushroom, a brown mushroom, a maize bread mushroom, i kalaḳodäys xwäsq̇i, ṭelēpis xwäsq̇i, manč̣ḳwaräis xwäsq̇i, kama soḳos xwäsq̇i, arq̇äys,
[11]
č̣wadwäys,
eǯi
er
li,...
məde...,
ǯiǯlaq̇äys,
ǯiǯlaq̇äy.
that it is, àthatà, jijlaka (a sort of a grass), jijlaka. č̣wadwäys, eǯi er li,... məde..., ǯiǯlaq̇äys, ǯiǯlaq̇äy.
[12]
kartuldi
ǯiǯlaq̇äy
xayžxa,
mabža,
eǯis,
tot
ǯiǯlaq̇äys,
In Georgia it is also called jijlaka, I think it, a sucking jijlaka, kartuldi ǯiǯlaq̇äy xayžxa, mabža, eǯis, tot ǯiǯlaq̇äys,
[13]
tāšcaxäni
šeiʒleba
k'ēr
axnaq̇ānxi,
pxaldi
šegiʒlia
ži
er
axer...
ži
er
axsq̇ānxi,
it is possible to bake with cheese, you can also make a pkhali (the common name of Georgian traditional food made from the various eatable grasses) tāšcaxäni šeiʒleba k'ēr axnaq̇ānxi, pxaldi šegiʒlia ži er axer... ži er axsq̇ānxi,
[14]
ǯeḳwdi
barq̇wenisa,
ǯeḳwdi
gaḳisa.
if you want tkemali (a sour sauce), if you want in nuts. ǯeḳwdi barq̇wenisa, ǯeḳwdi gaḳisa.
[15]
ser
eǯi
kalaḳodäys
ečka
məlni
li,
šomäy
ž'exxornexi,
ečka
mām
xaq̇a
lezobd.
That calakoda is then bitter, when you pick, then it is not good for eating. ser eǯi kalaḳodäys ečka məlni li, šomäy ž'exxornexi, ečka mām xaq̇a lezobd.
[16]
ž'exxornexi,
eǯis
ču
xwa...
xwatšore
xoča
zaḳazd,
Pick, I use to break it well, ž'exxornexi, eǯis ču xwa... xwatšore xoča zaḳazd,
[17]
ži
xwasdgwi,
imžwäy
alyärs
lasdgwidà,
patwärs,
amži.
I braid it, as we braid these, well, the hair, so. ži xwasdgwi, imžwäy alyärs lasdgwidà, patwärs, amži.
[18]
I use to braid. ži xwasdgwi.
[19]
I use to hang it in the shadow. ču xorḳīne mənčalisa.
[20]
ka
er
ipri
gun
eǯi,
eǯi
li
ṗirwel...
məde...
supražīn
i
aleà,
cxeḳi
niwra
er
äri
aǯaġ.
When it dries well, it is the firstà ità on the table and this, well, the wild garlic also. ka er ipri gun eǯi, eǯi li ṗirwel... məde... supražīn i aleà, cxeḳi niwra er äri aǯaġ.
[21]
ečānġo
qwedni,
eǯis
ži
xwaǯbi,
eǯi
lics
ic̣ows
xwǟys,
ču
xeḳwer
ǯixāldes
ži
lisq̇i.
Then I boil it, it sucks up much water, you should know how to make it. ečānġo qwedni, eǯis ži xwaǯbi, eǯi lics ic̣ows xwǟys, ču xeḳwer ǯixāldes ži lisq̇i.
[22]
ži
er
xwaǯbi
eǯis,
amži
lusdigwd
ču
xwašq̇wdi
i
ži
xwaǯbi.
When I boil it, I wash so braided and boil. ži er xwaǯbi eǯis, amži lusdigwd ču xwašq̇wdi i ži xwaǯbi.
[23]
ži
er
enǯäbis
č'ōxḳidne
məǯab
ira
ečānġo
qwedni
When it boils??? I take down, it is already boiled, then I ži er enǯäbis, ??? č'ōxḳidne, məǯab ira, ečānġo qwedni
[24]
i
ka
xwäes
imwālate
tepšteysa.
take it on a plate. i ka xwäes imwālate tepšteysa.
[25]
ču
er
edkwēli,
xwac̣urawi
gun
eǯis.
When it is cold, then I filter it very. ču er edkwēli, xwac̣urawi gun eǯis.
[26]
c̣wen
xeḳwer
noma
laxcuri
sga.
You shouldn't leave a juice. c̣wen xeḳwer noma laxcuri sga.
[27]
I don't cut it. eǯis ču dem xwač̣ḳwre.
[28]
eǯi
ǯȫdyär
der
lix
amžià,
ečānġo
ales
er
dawšli
ser
amžīnen
eǯis,
ǯȫdyärd,
They are large so, well, when I decompose it so, largely, eǯi ǯȫdyär der lix amžià, ečānġo ales er dawšli ser amžīnen eǯis, ǯȫdyärd,
[29]
eš
dawšli
amži
i
er
dawšli,
ečānġon
eǯi
ser
lekwēle
er
iri,
ečka
ži
I decompose so and when I decompose, then it is already cold, I make then, eš dawšli amži i er dawšli, ečānġon eǯi ser lekwēle er iri, ečka ži xwasq̇i,
[30]
gaḳs
xwa...
ču
xwaq̇li,
ču,
mare
gaḳ
xwäy
mām
xaḳu,
ḳoč̣ōl
xaḳu.
I use to pound nuts, but it doesn't need much nuts, it needs few. gaḳs xwa... ču xwaq̇li, ču, mare gaḳ xwäy mām xaḳu, ḳoč̣ōl xaḳu.
[31]
atxe
ešxu
ḳilo
er
ǯeġwēni
eǯi,
deré,
kalaḳodäy,
magalitad,
ləǯab,
well, when you have one kilo of it, yes, e, calakoda, for example, boiled, atxe ešxu ḳilo er ǯeġwēni eǯi, deré, kalaḳodäy, magalitad, ləǯab,
[32]
ečxāwteysa
xaḳu
atxe
ati-txutmeṭi
cali
eǯi
gaḳ
ser
māma
it needs, well, ten - fifteen several nuts, not more. ečxāwteysa xaḳu atxe ati-txutmeṭi cali eǯi gaḳ, ser _ māma.
[33]
čwatq̇alni
eǯis
gun,
ečānġo
ale
gaḳ
xeḳwer
ž'axsq̇a,
moǯor,
lušnud.
You should pound it very much, then you should make this nuts, nuts food, čwatq̇alni eǯis gun, ečānġo ale gaḳ xeḳwer ž'axsq̇a, moǯor, lušnud.
[34]
sgäy
mām
mixa,
ǯixalx
esa
moǯor?
you don't know, do you know nuts food? sgäy mām mixa, ǯixalx esa moǯor?
[36]
_ It becomes white, white. _ eǯis xepsi twetne, katkatay.
[38]
č̣ānṭis
er
xwäsq̇is,
meč̣wdyeldax:
When we make a wheat porridge, they ask me: č̣ānṭis er xwäsq̇is, meč̣wdyeldax:
[39]
imži
lok,
imnar
lok
li
amḳäy
twetne?
how, why is it so white? imži lok, imnar lok li amḳäy twetne?
[40]
I make nuts food - I say. moǯorsiǯ xwäsq̇i.
[41]
What is "mojori"? mäy lok li moǯor?
[42]
sḳa
xeḳw
er
esš...
ž'
esgoša
ləpīne
lic
gaḳs
i
eǯi
imžwäy
ṗirḳäl,
amḳäy
twetne
xepsi.
You should pour boiled water on nuts and it becomes white as a madapollam. sḳa xeḳw er esš... ž' esgoša ləpīne lic gaḳs i eǯi imžwäy ṗirḳäl, amḳäy twetne xepsi.
[43]
amxāwtesa
sga
šude
ser
eǯis,
mäy
xac̣əx
lusurnele
ǯims,
məsq̇e
muġwa,
I throw in this it, what it needs salt with condiments, I have made, amxāwtesa sga šude ser eǯis, mäy xac̣əx lusurnele ǯims, məsq̇e muġwa,
[44]
lušnu...
lušnu
ǯim
mäy
li.
Svanish, what is Svanish salt. lušnu... lušnu ǯim mäy li.
[45]
They call it grandmother's salt. bebias marilis xaṭūlix.
[46]
sga
šude
eǯis
atxe,
gemo...
ḳoč̣ōl
xaḳu
eǯi,
xwǟy
xeḳw
er
nom
ašəde.
I throw it now in, tasteà it needs a bit of it, you shouldn't throw much. sga šude eǯis atxe, gemo... ḳoč̣ōl xaḳu eǯi, xwǟy xeḳw er nom ašəde.
[47]
sga
likmes
ču
xaq̇a
ečānġo.
Then it is possible to add. sga likmes ču xaq̇a ečānġo.
[48]
gawxsni
ečeysa,
ḳoč̣ōl
ṗimṗiläys
oskime,
erwäys
ṗimṗiläy
xäsyam.
I throw in it, I add a bit of pepper, who loves pepper. gawxsni ečeysa, ḳoč̣ōl ṗimṗiläys oskime, erwäys ṗimṗiläy xäsyam.
[49]
ḳoč̣ōl
ʒmaril
xaḳu,
ešxu
q̇ōš,
ḳoč̣ōl
q̇ošōl.
It needs a bit vinegar, one spoon, a little spoon. ḳoč̣ōl ʒmaril xaḳu, ešxu q̇ōš, ḳoč̣ōl q̇ošōl.
[50]
I mix these with each other. aurew ales ušxwārisa.
[51]
eǯḳä
lezob
li,
ere
erwäys
ču
xoma,
ka
ləgže
li
mag.
It is such food, that who has ever ate, everybody likes it very much. eǯḳä lezob li, ere erwäys ču xoma, ka ləgže li mag.
[52]
deidašwilär
maq̇ax
mi
yekmar,
eǯyär
katali
liʒʒyēnis
dem
mambə̄dax,
eǯis,
kalaḳodäys
lok,
I have got cousins-doctors, they didn't let me to kill a hen, it, calakoda, we will make it, deidašwilär maq̇ax mi yekmar, eǯyär katali liʒʒyēnis dem mambə̄dax, eǯis, kalaḳodäys lok,
[53]
xwäsq̇id
eǯži...
ṭelēpiy
amži
li.
we make it so...horse-sorrel is also such. xwäsq̇id eǯži... ṭelēpiy amži li.
[54]
ži
xeḳwer
axsdug,
čwattiše,
ž'
axsdugwāxi,
č'oxreḳne...
mədāysa...,
You should braid, select, braid, hang...in it..., ži xeḳwer axsdug, čwattiše, ž' axsdugwāxi, č'oxreḳne... mədāysa...,
[55]
mənčalisa
i
lintwisa
xeḳw
er
č'oxreḳa
lapras
eǯi
i
yerxi
čwač̣ḳwre,
in the shadow and in winter you should hang it for drying and some cut it, mənčalisa i lintwisa xeḳw er č'oxreḳa lapras eǯi i yerxi čwač̣ḳwre,
[56]
mare
mi
dem
xwičo
eǯži,
maršinayka
waṭareb
eǯis,
gun
pəris,
but I don't do so it, I chop it in chopping machine, a very dried one, mare mi dem xwičo eǯži, maršinayka waṭareb eǯis, gun pəris,
[57]
i
teld
c̣q̇əzem
xepsi
xoča.
and it becomes delicious. i teld c̣q̇əzem xepsi xoča.
[58]
ečxāwd
ṭq̇emal
e
ǯeġwēni
məsq̇e,
eǯi
barq̇wen,
eǯi
xaḳu
er
sg'ēsgošaxi,
saḳmazär
xaq̇rīxi.
If there is a tkemali (sour souse) in it , that tkemali, you should pour it, throw condiments. ečxāwd ṭq̇emal e ǯeġwēni məsq̇e, eǯi barq̇wen, eǯi xaḳu er sg'ēsgošaxi, saḳmazär xaq̇rīxi.
[59]
mi,
lintwisa
woxraxuš
mām
äri
šwäns,
mare
ži
xwixwri
kinzs
i
woxraxušs,
I, in winter there is not a parsley in Svaneti, but I pick a coriander and a parsley, mi, lintwisa woxraxuš mām äri šwäns, mare ži xwixwri kinzs i woxraxušs,
[60]
ču
xwač̣ḳwre
amži
necind,
mənčalisa
ka
xwapre,
cut in little pieces, dry it in shadow, ču xwač̣ḳwre amži necind, mənčalisa ka xwapre,
[61]
lintwisa
ču
muġwa
eǯi
zeki
ḳarwālisa
I have in winter in wooden chanakhs (grain measure) lintwisa ču muġwa eǯi zeki ḳarwālisa
[62]
i
sga
xwečo
i
eǯi
aromaṭ
xuwa
eǯži,
imžwäy
xuwa
maxas.
and I throw it in and it has such aroma that like the fresh one. i sga xwečo i eǯi aromaṭ xuwa eǯži, imžwäy xuwa maxas.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|