Utterance viewsvv37_04| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
_
saq̇däriš
eḳlesiaži
mä
ǯasma?
_ What have you heard about the church of vilaage Sakdari? _ saq̇däriš eḳlesiaži mä ǯasma?
[2]
saq̇däris
eḳlesiažīnen
masma
_ I have heard about the church of village Sakdari. _ saq̇däris eḳlesiažīnen masma.
[3]
They couldn't build the church. deš lok otgax eḳlesyel.
[4]
ṗirûeld
ṭūli,
yerxi
ṭūlda,
ûitom
legenda
amžīnen,
ere
ûitom
lok
alyar,
It says at first, some used to say, as if such legend, that as if these, ṗirûeld ṭūli, yerxi ṭūlda, ûitom legenda amžīnen, ere ûitom lok alyar,
[5]
saq̇daral...
məde...
rok
lix,
tatral.
the Sakdariansàthatàthey are Tatarians. saq̇daral... məde... rok lix, tatral.
[6]
eǯyare
c̣armošoba
rok
lix
alyar,
bendelyānar.
They say that they are their generation, the Bendelians. eǯyare c̣armošoba rok lix alyar, bendelyānar.
[7]
ale
dǟs
xoxal
atxe
danamdûilebit,
imžiġen
läs
ser
atxe
gadmocemit.
this doesn't know anyone now surely, how it was now as legend. ale dǟs xoxal atxe danamdûilebit, imžiġen läs ser atxe gadmocemit.
[8]
atxe
eḳlesias
xogdurda
yermine
gûidyān.
Now the protector of the church was Ermine Gvidiani. atxe eḳlesias xogdurda yermine gûidyān.
[9]
ale
gûidyānare
sga
loxnaxax
eḳlesiayd,
alyare
šûilišûil.
The grandchild of this Gvidians had stocked in this church. ale gûidyānare sga loxnaxax eḳlesiayd, alyare šûilišûil.
[10]
deš
er
oxgax
ale
eḳlesia,
deš
er
oxgax
eḳlesia,
That they couldn't build this church, that they couldn't build the church, deš er oxgax ale eḳlesia, deš er oxgax eḳlesia,
[11]
ečka
emqedēlix
i
ka
xošgûmīnax
ešxu
zurāld,
ešxul
xaq̇ēna
č̣q̇inṭ.
then they had come and asked to a woman, she had had one son. ečka emqedēlix i ka xošgûmīnax ešxu zurāld, ešxul xaq̇ēna č̣q̇inṭ.
[12]
"al
rok
xošgûmīna
ġērbets,
"This had asked the God, "al rok xošgûmīna ġērbets,
[13]
sga
lok
xaḳûer
loxnaxēns
xuns
i
ečka
lok
ž'agemx
alesá,
eḳlesyels".
from the beginning we have to stick and then build this, the church". sga lok xaḳûer loxnaxēns xuns i ečka lok ž'agemx alesá, eḳlesyels".
[14]
k'ōtkûitax
ale
miča
dyešd
i
alyärs
sga
loxnaxax
i
č̣išxarži
er
xadōla,
They had stolen him from his mother and they had stock him and when they used to throw on the feet, k'ōtkûitax ale miča dyešd i alyärs sga loxnaxax i č̣išxarži er xadōla,
[15]
it is an old legend: ǯûinel nākûisgd ari:
[16]
son Zurab, up to where? šûilo zurab, sanamdi?
[17]
Oh , mother, up to foot! ûaime deda, pexamdi lok!
[18]
Shall I say this up to the end? ale lokama bolomdi?
[19]
_
ye,
ka
reka!
_ Yes, say! _ ye, ka reka!
[20]
šûilo
zurab
lok
imāû
lok
xōz
bačar
atxe
_ Son Zurab, up to where are now the stones? _ šûilo zurab lok, imāû lok xōz bačar atxe?
[21]
i,
ûay,
dede
lok,
ġulārnun
lok!
And, oh, mother, up to knees! i, ûay, dede lok, ġulārnun lok!
[22]
ečānġo
xaṭūli
aǯaġ
miča
di:
Then says still his mother: ečānġo xaṭūli aǯaġ miča di:
[23]
imaû
lok
xuûa
bačär
atxe?
Oh, mother, up to breast? imaû lok xuûa bačär atxe?
[24]
ûay,
dede,
muč̣ûednun
lok!
Oh, mother, up to breast! ûay, dede, muč̣ûednun lok!
[25]
ži
er
osšidax
txumlekûa,
ečka:
When they had thrown on the head, then: ži er osšidax txumlekûa, ečka:
[26]
imaû
lok
xuûa
bačär
atxe?
Up to where are now the stones? imaû lok xuûa bačär atxe?
[27]
atxe
lok
gataûebula
ser
miča
sicocxle!
Now, it is already ended my life! atxe lok gataûebula ser miča sicocxle!
[28]
alyäre
nākûis
legenda
atxe.
The legend said by them, now. alyäre nākûis legenda atxe.
[29]
ale
mi
eǯyäre
nāmbaûd
mis...
mašq̇idé,
erûäys
eǯ
eḳlesyä
xebryǟnx
i
štamomaûlobit
eǯyärs,
I remember this their, told, e, who looked after of that church and on the generation of them, ale mi eǯyäre nāmbaûd mis... mašq̇idé, erûäys eǯ eḳlesyä xebryǟnx i štamomaûlobit eǯyärs,
[31]
eǯyärte
gadaûida
ale,
erûäy,
amži
xuûānx
eǯyärs
nākûis
i
min
xogdūrix
eǯi
eḳlesyäs.
it passed on, who, they had said so and they were protecting that church. eǯyärte gadaûida ale, erûäy, amži xuûānx eǯyärs nākûis i min xogdūrix eǯi eḳlesyäs.
[32]
atxe
miča
gezlir
xogdūrix,
atxe,
eǯi
eḳlesyäs,
ǯi
čûadgān,
eǯi
māre.
Now his children look after it, now, that church, he died himself, that man. atxe miča gezlir xogdūrix, atxe, eǯi eḳlesyäs, ǯi čûadgān, eǯi māre.
[33]
_
gûidyanära?
_ Thew Gvidians? _ gûidyanära?
[34]
_ The Gvidians, Gvidiani. _ gûidyānär, gûidyān.
[35]
yermine
xeyžxān
eǯis,
gûidyān.
He was called Ermine, Gvidiani. yermine xeyžxān eǯis, gûidyān.
[36]
He was for me as a son-in-law. čižad mexōl.
[37]
More other... ser išgen...
[38]
č̣ûelyeri
eḳlesyäy
ḳomunisṭäre
šiysa
ganadgur...
ganadgurebul
xuûānx,
eǯi
xuûāndax.
They had destroyed Chvelieri church during the communists, they had it. č̣ûelyeri eḳlesyäy ḳomunisṭäre šiysa ganadgur... ganadgurebul xuûānx, eǯi xuûāndax.
[39]
ḳomunisṭäre
šiysa
ġērbet
dǟs
xanc̣mən
i
dǟr
xosdə̄da
dey
eḳlesyäs,
Nobody believed in God during the communists and nobody was looking for the church, ḳomunisṭäre šiysa ġērbet dǟs xanc̣mən i dǟr xosdə̄da dey eḳlesyäs,
[40]
not - for anything at all. de _ dēsyam kûeq̇anaži.
[41]
atxe
mər
šeikmna
ale,
eḳlesiäle
bəgid
ligûdūri.
Something has begun now this, respecting of the church. atxe mər šeikmna ale, eḳlesiäle bəgid ligûdūri.
[42]
ečka
xaġûēnax
ečeysa
ḳlub,
m'ālià,
saceḳûaod,
momġerlars,
gund
xaq̇ēnax
ečeysa.
They had got in it a club, this, well, for dancing, singers, they had got a choir in it. ečka xaġûēnax ečeysa ḳlub, m'ālià, saceḳûaod, momġerlars, gund xaq̇ēnax ečeysa.
[43]
gauṗarṭaxebiat
mteld
eǯi,
sgǟn
eḳlesiä,
i
gund
xaq̇ēnax
ečeysa,
They had destroyed it completely, inside the church, and they had hot a choir in it, gauṗarṭaxebiat mteld eǯi, sgǟn eḳlesiä, i gund xaq̇ēnax ečeysa,
[44]
mara
xoča
dēsma
eslāḳanx
eǯyärs,
erûäys
ečeysa
gund
xaq̇āda.
but nothing good had happened to them, who had a choir in it. mara xoča dēsma eslāḳanx eǯyärs, erûäys ečeysa gund xaq̇āda.
[45]
ečānġo
tandatan
ser
k'ōx...
k'ōxgenax
ser
ečxēnka,
Then they have already turned out gradually from there, ečānġo tandatan ser k'ōx... k'ōxgenax ser ečxēnka,
[46]
xoša
mōraû
xälx
erûäy
ləmāreli.
who had been the old mediators, they. xoša mōraû xälx erûäy ləmāreli.
[47]
eǯyär
k'ōxgenax
i
ečkadteka
eḳlesyeltēsa
zurāls
sga
līzi
māde
i
miy
ču
mašq̇id,
They have turned out them, and before women not only can't go in the church, and I still remember, eǯyär k'ōxgenax i ečkadteka eḳlesyeltēsa zurāls sga līzi māde i miy ču mašq̇id,
[48]
ḳoč̣ōl
bepšil
xûäs,
ere
yezûteysa
sg'ādina
zurāl,
eš
xopərġə̄na
mag,
I was a little child, that when a woman used to go in the yard, everything of her was trembling straightly, ḳoč̣ōl bepšil xûäs, ere yezûteysa sg'ādina zurāl, eš xopərġə̄na mag,
[49]
eǯži
xauḳacraun
ġērb...
ġērbatd
ale,
miča
līzi
yezûteysa,
i
atxe
ṗirdaṗir
ešču
esxrixé,
she kept guard of the God, this, her going in the yard, and now, they go directly there, e, eǯži xauḳacraun ġērb... ġērbatd ale, miča līzi yezûteysa, i atxe ṗirdaṗir ešču esxrixé,
[50]
imeču
eǯiär
ärixé,
xaṭar.
where they are laid, these, e, the icons. imeču eǯiär ärixé, xaṭar.
[51]
ešču
eǯḳä
ambäû
xārx
dedberals,
ere
mām
xārx
larda.
There the women behave so, that they did such things. ešču eǯḳä ambäû xārx dedberals, ere mām xārx larda.
[52]
mi
mām
mimačnia
mizanšec̣onild
ales,
mi
iûāšiš
mām
xûi,
ormozdaertyän
xûi,
I don't think that this is suitable, I am not very old, I am born in forty, mi mām mimačnia mizanšec̣onild ales, mi iûāšiš mām xûi, ormozdaertyän xûi,
[53]
mara
mi
deš
xûičo
eǯži,
magalitad,
kaxika
lugxûi.
but I can't do so, for example, I stay far. mara mi deš xûičo eǯži, magalitad, kaxika lugxûi.
[54]
It started so now. amži edbinān atxe.
[55]
agri
čuû
atmurǯēna
čīs
limzər
Let the pray bless everyone agri čuû atmurǯēna čīs limzər
[56]
i
ġērbet
xaṗäṭiûne
albat
erûäy
amži
äsq̇i.
and the God will forgive them, who behaves so. i ġērbet xaṗäṭiûne albat erûäy amži äsq̇i.
[57]
atxe
bəgid
xogûdūri
mag
ser
i
Now everybody behaves sternly and what do I know. atxe bəgid xogûdūri mag ser i mä mimqera.
[58]
gûiûš
xogûdūrix
a
gûiysa
mērbe
xuûax
i
eǯži
ač̣ḳuarix
eǯisé,
They regard with tender or they have something other in the heart and they think so, e, gûiûš xogûdūrix a gûiysa mērbe xuûax i eǯži ač̣ḳuarix eǯisé,
[59]
eḳlesyä
sgûebin
limzərāls,
amša
mām
mixal.
to praying in the church, I don't know this. eḳlesyä sgûebin limzərāls, amša mām mixal.
[60]
mi
magalitad
eǯḳäli
ûoǯäxxenka
xûi
ere
yešdara
zäy
gar
amādda
eščūn
i
meṭ
māma
I, for example, I am from such family, that I was there only eighteen years and not more. mi, magalitad, eǯḳäli ûoǯäxxenka xûi, ere yešdara zäy gar amādda eščūn i meṭ _ māma.
[61]
babuāy
ču
meq̇ādda,
bebiāy
dede
i
mama
mag.
I had got grandfathers, grandmothers, a mother and a father, all. babuāy ču meq̇ādda, bebiāy dede i mama mag.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|