Utterance view

svv37_04

Recording date2012
Speaker age60
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
_ saq̇däriš eḳlesiaži ǯasma?
_ What have you heard about the church of vilaage Sakdari?
_ saq̇däriš eḳlesiaži mä ǯasma?
[2]
saq̇däris eḳlesiažīnen masma
_ I have heard about the church of village Sakdari.
_ saq̇däris eḳlesiažīnen masma.
[3]
deš lok otgax eḳlesyel.
They couldn't build the church.
deš lok otgax eḳlesyel.
[4]
ṗirûeld ṭūli, yerxi ṭūlda, ûitom legenda amžīnen, ere ûitom lok alyar,
It says at first, some used to say, as if such legend, that as if these,
ṗirûeld ṭūli, yerxi ṭūlda, ûitom legenda amžīnen, ere ûitom lok alyar,
[5]
saq̇daral... məde... rok lix, tatral.
the Sakdariansàthatàthey are Tatarians.
saq̇daral... məde... rok lix, tatral.
[6]
eǯyare c̣armošoba rok lix alyar, bendelyānar.
They say that they are their generation, the Bendelians.
eǯyare c̣armošoba rok lix alyar, bendelyānar.
[7]
ale dǟs xoxal atxe danamdûilebit, imžiġen läs ser atxe gadmocemit.
this doesn't know anyone now surely, how it was now as legend.
ale dǟs xoxal atxe danamdûilebit, imžiġen läs ser atxe gadmocemit.
[8]
atxe eḳlesias xogdurda yermine gûidyān.
Now the protector of the church was Ermine Gvidiani.
atxe eḳlesias xogdurda yermine gûidyān.
[9]
ale gûidyānare sga loxnaxax eḳlesiayd, alyare šûilišûil.
The grandchild of this Gvidians had stocked in this church.
ale gûidyānare sga loxnaxax eḳlesiayd, alyare šûilišûil.
[10]
deš er oxgax ale eḳlesia, deš er oxgax eḳlesia,
That they couldn't build this church, that they couldn't build the church,
deš er oxgax ale eḳlesia, deš er oxgax eḳlesia,
[11]
ečka emqedēlix i ka xošgûmīnax ešxu zurāld, ešxul xaq̇ēna č̣q̇inṭ.
then they had come and asked to a woman, she had had one son.
ečka emqedēlix i ka xošgûmīnax ešxu zurāld, ešxul xaq̇ēna č̣q̇inṭ.
[12]
"al rok xošgûmīna ġērbets,
"This had asked the God,
"al rok xošgûmīna ġērbets,
[13]
sga lok xaḳûer loxnaxēns xuns i ečka lok ž'agemx alesá, eḳlesyels".
from the beginning we have to stick and then build this, the church".
sga lok xaḳûer loxnaxēns xuns i ečka lok ž'agemx alesá, eḳlesyels".
[14]
k'ōtkûitax ale miča dyešd i alyärs sga loxnaxax i č̣išxarži er xadōla,
They had stolen him from his mother and they had stock him and when they used to throw on the feet,
k'ōtkûitax ale miča dyešd i alyärs sga loxnaxax i č̣išxarži er xadōla,
[15]
ǯûinel nākûisgd ari:
it is an old legend:
ǯûinel nākûisgd ari:
[16]
šûilo zurab, sanamdi?
son Zurab, up to where?
šûilo zurab, sanamdi?
[17]
ûaime deda, pexamdi lok!
Oh , mother, up to foot!
ûaime deda, pexamdi lok!
[18]
ale lokama bolomdi?
Shall I say this up to the end?
ale lokama bolomdi?
[19]
_ ye, ka reka!
_ Yes, say!
_ ye, ka reka!
[20]
šûilo zurab lok imāû lok xōz bačar atxe
_ Son Zurab, up to where are now the stones?
_ šûilo zurab lok, imāû lok xōz bačar atxe?
[21]
i, ûay, dede lok, ġulārnun lok!
And, oh, mother, up to knees!
i, ûay, dede lok, ġulārnun lok!
[22]
ečānġo xaṭūli aǯaġ miča di:
Then says still his mother:
ečānġo xaṭūli aǯaġ miča di:
[23]
imaû lok xuûa bačär atxe?
Oh, mother, up to breast?
imaû lok xuûa bačär atxe?
[24]
ûay, dede, muč̣ûednun lok!
Oh, mother, up to breast!
ûay, dede, muč̣ûednun lok!
[25]
ži er osšidax txumlekûa, ečka:
When they had thrown on the head, then:
ži er osšidax txumlekûa, ečka:
[26]
imaû lok xuûa bačär atxe?
Up to where are now the stones?
imaû lok xuûa bačär atxe?
[27]
atxe lok gataûebula ser miča sicocxle!
Now, it is already ended my life!
atxe lok gataûebula ser miča sicocxle!
[28]
alyäre nākûis legenda atxe.
The legend said by them, now.
alyäre nākûis legenda atxe.
[29]
ale mi eǯyäre nāmbaûd mis... mašq̇idé, erûäys eḳlesyä xebryǟnx i štamomaûlobit eǯyärs,
I remember this their, told, e, who looked after of that church and on the generation of them,
ale mi eǯyäre nāmbaûd mis... mašq̇idé, erûäys eǯ eḳlesyä xebryǟnx i štamomaûlobit eǯyärs,
[30]
g
****
****
[31]
eǯyärte gadaûida ale, erûäy, amži xuûānx eǯyärs nākûis i min xogdūrix eǯi eḳlesyäs.
it passed on, who, they had said so and they were protecting that church.
eǯyärte gadaûida ale, erûäy, amži xuûānx eǯyärs nākûis i min xogdūrix eǯi eḳlesyäs.
[32]
atxe miča gezlir xogdūrix, atxe, eǯi eḳlesyäs, ǯi čûadgān, eǯi māre.
Now his children look after it, now, that church, he died himself, that man.
atxe miča gezlir xogdūrix, atxe, eǯi eḳlesyäs, ǯi čûadgān, eǯi māre.
[33]
_ gûidyanära?
_ Thew Gvidians?
_ gûidyanära?
[34]
gûidyānär gûidyān
_ The Gvidians, Gvidiani.
_ gûidyānär, gûidyān.
[35]
yermine xeyžxān eǯis, gûidyān.
He was called Ermine, Gvidiani.
yermine xeyžxān eǯis, gûidyān.
[36]
čižad mexōl.
He was for me as a son-in-law.
čižad mexōl.
[37]
ser išgen...
More other...
ser išgen...
[38]
č̣ûelyeri eḳlesyäy ḳomunisṭäre šiysa ganadgur... ganadgurebul xuûānx, eǯi xuûāndax.
They had destroyed Chvelieri church during the communists, they had it.
č̣ûelyeri eḳlesyäy ḳomunisṭäre šiysa ganadgur... ganadgurebul xuûānx, eǯi xuûāndax.
[39]
ḳomunisṭäre šiysa ġērbet dǟs xanc̣mən i dǟr xosdə̄da dey eḳlesyäs,
Nobody believed in God during the communists and nobody was looking for the church,
ḳomunisṭäre šiysa ġērbet dǟs xanc̣mən i dǟr xosdə̄da dey eḳlesyäs,
[40]
de dēsyam kûeq̇anaži
not - for anything at all.
de _ dēsyam kûeq̇anaži.
[41]
atxe mər šeikmna ale, eḳlesiäle bəgid ligûdūri.
Something has begun now this, respecting of the church.
atxe mər šeikmna ale, eḳlesiäle bəgid ligûdūri.
[42]
ečka xaġûēnax ečeysa ḳlub, m'ālià, saceḳûaod, momġerlars, gund xaq̇ēnax ečeysa.
They had got in it a club, this, well, for dancing, singers, they had got a choir in it.
ečka xaġûēnax ečeysa ḳlub, m'ālià, saceḳûaod, momġerlars, gund xaq̇ēnax ečeysa.
[43]
gauṗarṭaxebiat mteld eǯi, sgǟn eḳlesiä, i gund xaq̇ēnax ečeysa,
They had destroyed it completely, inside the church, and they had hot a choir in it,
gauṗarṭaxebiat mteld eǯi, sgǟn eḳlesiä, i gund xaq̇ēnax ečeysa,
[44]
mara xoča dēsma eslāḳanx eǯyärs, erûäys ečeysa gund xaq̇āda.
but nothing good had happened to them, who had a choir in it.
mara xoča dēsma eslāḳanx eǯyärs, erûäys ečeysa gund xaq̇āda.
[45]
ečānġo tandatan ser k'ōx... k'ōxgenax ser ečxēnka,
Then they have already turned out gradually from there,
ečānġo tandatan ser k'ōx... k'ōxgenax ser ečxēnka,
[46]
xoša mōraû xälx erûäy ləmāreli.
who had been the old mediators, they.
xoša mōraû xälx erûäy ləmāreli.
[47]
eǯyär k'ōxgenax i ečkadteka eḳlesyeltēsa zurāls sga līzi māde i miy ču mašq̇id,
They have turned out them, and before women not only can't go in the church, and I still remember,
eǯyär k'ōxgenax i ečkadteka eḳlesyeltēsa zurāls sga līzi māde i miy ču mašq̇id,
[48]
ḳoč̣ōl bepšil xûäs, ere yezûteysa sg'ādina zurāl, xopərġə̄na mag,
I was a little child, that when a woman used to go in the yard, everything of her was trembling straightly,
ḳoč̣ōl bepšil xûäs, ere yezûteysa sg'ādina zurāl, eš xopərġə̄na mag,
[49]
eǯži xauḳacraun ġērb... ġērbatd ale, miča līzi yezûteysa, i atxe ṗirdaṗir ešču esxrixé,
she kept guard of the God, this, her going in the yard, and now, they go directly there, e,
eǯži xauḳacraun ġērb... ġērbatd ale, miča līzi yezûteysa, i atxe ṗirdaṗir ešču esxrixé,
[50]
imeču eǯiär ärixé, xaṭar.
where they are laid, these, e, the icons.
imeču eǯiär ärixé, xaṭar.
[51]
ešču eǯḳä ambäû xārx dedberals, ere mām xārx larda.
There the women behave so, that they did such things.
ešču eǯḳä ambäû xārx dedberals, ere mām xārx larda.
[52]
mi mām mimačnia mizanšec̣onild ales, mi iûāšiš mām xûi, ormozdaertyän xûi,
I don't think that this is suitable, I am not very old, I am born in forty,
mi mām mimačnia mizanšec̣onild ales, mi iûāšiš mām xûi, ormozdaertyän xûi,
[53]
mara mi deš xûičo eǯži, magalitad, kaxika lugxûi.
but I can't do so, for example, I stay far.
mara mi deš xûičo eǯži, magalitad, kaxika lugxûi.
[54]
amži edbinān atxe.
It started so now.
amži edbinān atxe.
[55]
agri čuû atmurǯēna čīs limzər
Let the pray bless everyone
agri čuû atmurǯēna čīs limzər
[56]
i ġērbet xaṗäṭiûne albat erûäy amži äsq̇i.
and the God will forgive them, who behaves so.
i ġērbet xaṗäṭiûne albat erûäy amži äsq̇i.
[57]
atxe bəgid xogûdūri mag ser i
Now everybody behaves sternly and what do I know.
atxe bəgid xogûdūri mag ser i mä mimqera.
[58]
gûiûš xogûdūrix a gûiysa mērbe xuûax i eǯži ač̣ḳuarix eǯisé,
They regard with tender or they have something other in the heart and they think so, e,
gûiûš xogûdūrix a gûiysa mērbe xuûax i eǯži ač̣ḳuarix eǯisé,
[59]
eḳlesyä sgûebin limzərāls, amša mām mixal.
to praying in the church, I don't know this.
eḳlesyä sgûebin limzərāls, amša mām mixal.
[60]
mi magalitad eǯḳäli ûoǯäxxenka xûi ere yešdara zäy gar amādda eščūn i meṭ māma
I, for example, I am from such family, that I was there only eighteen years and not more.
mi, magalitad, eǯḳäli ûoǯäxxenka xûi, ere yešdara zäy gar amādda eščūn i meṭ _ māma.
[61]
babuāy ču meq̇ādda, bebiāy dede i mama mag.
I had got grandfathers, grandmothers, a mother and a father, all.
babuāy ču meq̇ādda, bebiāy dede i mama mag.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text