Utterance view

svv33_04

Recording date2012
Speaker age50
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
_ ameču gûäriš xälx izga, čuḳuls?
_ Of which surname did people live here, in Chukuli?
_ ameču mä gûäriš xälx izga, čuḳuls?
[2]
čuḳūls
_ In Chukuli, in this region, we were all the Gulbanis.
_ čuḳūls, al ḳutxisa, gulbānar xûārdad mag.
[3]
al ḳutxisa gulbānar xûārdad mag
[4]
arix ûonyānar, xoša naġald, mara mērme-mērme tem lix.
There are Onians, mostly, but they are different communities.
arix ûonyānar, xoša naġald, mara mērme-mērme tem lix.
[5]
lobžaniʒēl arix.
There are the Lobjanidzes.
lobžaniʒēl arix.
[6]
č̣eliʒēl ārdax.
There were the Tchelidzes.
č̣eliʒēl ārdax.
[7]
parǯyānal ārdax.
There were the Parjians.
parǯyānal ārdax.
[8]
ǯinč̣araʒēl ārdax i sopel gelûānareš li.
There were THe Jintcharadzes and the village the is of theGelovanis.
ǯinč̣araʒēl ārdax i sopel gelûānareš li.
[9]
txumxen ləbne sopel li gelûānareš.
From the ancient times the village is of the Gelovanis.
txumxen ləbne sopel li gelûānareš.
[10]
nay žibe šûanxen naqed xûid.
We came from Upper Svaneti.
nay žibe šûanxen naqed xûid.
[11]
de nadgaryēl lix alyār, gušgûe xošēl eče, de dēsama,
They didn't kill anyone, our ancestors there, and not anything,
de nadgaryēl lix alyār, gušgûe xošēl eče, de dēsama,
[12]
mara čûēr emqed amxēnču i eǯi nay dēsa gûaq̇ēna, eǯié, maxûši, baṭon, demčiks gušgûey gûarišāls,
but when they came here, and we hadn't that, that, e, a chief, a chief, never, people of our surname,
mara čûēr emqed amxēnču i eǯi nay dēsa gûaq̇ēna, eǯié, maxûši, baṭon, demčiks gušgûey gûarišāls,
[13]
eyži xûid ka meqde amxēnču.
we came here so.
eyži xûid ka meqde amxēnču.
[14]
nay gûēri daaxloebit amečūnen ešxu ûōštxûašir zay.
It would be about four hundred years, that we are here.
nay gûēri daaxloebit amečūnen ešxu ûōštxûašir zay.
[15]
ešxu marāxenka xûid aširiyerûešd mezge.
We are hundred and twenty families coming from one man.
ešxu marāxenka xûid aširiyerûešd mezge.
[16]
amečūnen semi mezgōl cûird.
We are left three families here.
amečūnen semi mezgōl cûird.
[17]
ka mečde li...
They are gone...
ka mečde li...
[18]
xoša naġald arix gurias.
Mostly they are in Guria.
xoša naġald arix gurias.
[19]
tbilisi masard arix, kutāši, saq̇uliāsi, ču mepxže.
They are many in Tbilisi also, in Kutaisi also, in Sakulia also???
tbilisi masard arix, kutāši, saq̇uliāsi, ču mepxže.
[20]
sopel las mērûe rayonisa gušgûe rayonisa mteld xoša las sasāš i mērme las čuḳūl
It was the second village in the region, in our region, the greatest was Sasashi and the second was Chukuli
sopel las mērûe rayonisa, gušgûe rayonisa, mteld xoša las sasāš i mērme las čuḳūl.
[21]
čuḳūl las aširiyešdara mezge.
There were hundred and eighteen families in Chukuli.
čuḳūl las aširiyešdara mezge.
[22]
ladi cûir semešdtēži, eǯiy eǯḳalibd cûird,
Today there is left at about thirty, these too we are left so,
ladi cûir semešdtēži, eǯiy eǯḳalibd cûird,
[23]
ere ladi ogyes mec̣q̇ēr a məxār, dās xoxal.
that today will the landslip take us or tomorrow, nobody knows.
ere ladi ogyes mec̣q̇ēr a məxār, dās xoxal.
[24]
čûaxûar, xaq̇a ale laxûārs, amḳali mdgomareobāysa xûarid ladi.
They are destroyed, these mountains aren't good, we are in such situation today.
čûaxûar, mā xaq̇a ale laxûārs, amḳali mdgomareobāysa xûarid ladi.
[25]
_ atxe amġa imem likûis ǯämedaya, laqûmi čûasad i korär mäg čûaxûarx ameču?
_ Now, what can you say about this, is a church is left and all the houses are destroyed here?
_ atxe amġa imem likûis ǯämedaya, laqûmi čûasad i korär mäg čûaxûarx ameču?
[26]
dideb otqad ču məres esāma ari
_ Glory to the God, perhaps, something exists.
_ dideb otqad, ču məres esāma ari.
[27]
raġac arsebobs.
Something exists.
raġac arsebobs.
[28]
eǯi er li, žibe saq̇dar, ləge, alyār eǯḳalib pundamenṭ lix čaq̇ril.
That there it is, the Upper church, this has a strong foundation.
eǯi er li, žibe saq̇dar, ləge, alyār eǯḳalib pundamenṭ lix čaq̇ril.
[29]
eǯi mišgûi nālšg li, mi i mišgûa bopšard otə̄nšged.
It is roofed by me, my boys and I have roofed.
eǯi mišgûi nālšg li, mi i mišgûa bopšard otə̄nšged.
[30]
eǯis ešxûen ži ləṭīx li bēčšû.
It is closed up by stone from one side.
eǯis ešxûen ži ləṭīx li bēčšû.
[31]
ûod ales xagmūnaxá, ḳirs, sbōndiḳ xayžxa ales, ales ûod xagmūnax,
Before they put on it this, well, lime, it is called spondio, before they put on,
ûod ales xagmūnaxá, ḳirs, sbōndiḳ xayžxa ales, ales ûod xagmūnax,
[32]
ži ləṭīx li eǯi yeru meṭraži eši i dēsama xāg eys.
it is closed up in two metres at least and nothing is put on it.
ži ləṭīx li eǯi yeru meṭraži eši i dēsama xāg eys.
[33]
məlšērla xayžxa bečs, legûerīls er lasq̇idé, šīrasé, ey bečšû li mag ləge,
"Mulsherla" is called a stone, that we make a mill, e, a millstone, e, everything is built of that stone,
məlšērla xayžxa bečs, legûerīls er lasq̇idé, šīrasé, ey bečšû li mag ləge,
[34]
ese igi, eǯi eyži xuûax ləge, ere xûay xans er ləmardēlan ale.
i.e., they had built it so, that it would have been for a long time.
ese igi, eǯi eyži xuûax ləge, ere xûay xans er ləmardēlan ale.
[35]
xûay xans, dideb otqad, ladi ču li atasiyeruašir ləzay, amanġōni mām mixal imžûāyġen iri,
For a long time, glory to the God, and today it is thousand and two hundred years old, after this also I don't know how would it be,
xûay xans, dideb otqad, ladi ču li atasiyeruašir ləzay, amanġōni mām mixal imžûāyġen iri,
[36]
agriy xûāy xansu ari!
let it be for a long time!
agriy xûāy xansu ari!
[37]
_ amin!
_ Amen!
_ amin!
[38]
...
****
...

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text