Utterance viewsvv30_20| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
mi
xûi
nana
xabulyān
məc̣dixen
_ I am Nana Khabuliani from Mutsdi. _ mi xûi nana xabulyān məc̣dixen.
[2]
luc̣ûile
xûi
č̣ûēlpte,
zuri
zurabyān
ardaûanis
ʒe.
I am married in Chvelpi; I am the wife of Zuri Zurabiani, who is the son of Ardavan Zurabiani. luc̣ûile xûi č̣ûēlpte, zuri zurabyān ardaûanis ʒe.
[3]
We live here, in Chvelpi. amču xûizged, č̣ûēlps.
[4]
alyär
lix
žibe
šûänxen
c̣armošobit
i
ka
meqde
lix
čube
šuänte.
They come from Upper Svaneti, but later they moved to Lower one. alyär lix žibe šûänxen c̣armošobit i ka meqde lix čube šuänte.
[5]
semi
laxûba
ləmārelix
ka
meqde
amxāû
i
ešxu
č̣ûēlps
alzigēli
mērme
ṭûibs
i
mēsme
šgeds
There were three brothers; they moved here: one settled in Chvelpi, another - in Tvibi and the third - in Shgedi. semi laxûba ləmārelix ka meqde amxāû i ešxu č̣ûēlps alzigēli, mērme _ ṭûibs i mēsme _ šgeds.
[6]
es'ēgi,
alyärs
dautkûiat
amži,
ere
eče
sgim
lok
ləmār
mine
pēdyas
i
amxāû
k'ēr
emqedēlix,
They said that there was sour water where they lived es'ēgi, alyärs dautkûiat amži, ere eče sgim lok ləmār mine pēdyas i amxāû k'ēr emqedēlix,
[7]
näy
lok
xeḳûes
eǯḳäy
ädgis
otzigēnd,
ere
ime
mžaû...
sgim
lok
irdi
i
dasaxlebulan
amžīnen,
and, having moved here, they decided to settle down where there was sour water. näy lok xeḳûes eǯḳäy ädgis otzigēnd, ere ime mžaû... sgim lok irdi i dasaxlebulan amžīnen,
[8]
ser
ešxu
č̣ûelps
mērme
ṭûibs
i
mēsme
šgeds
äri
So, shortly, one brother lives in Chvelpi, another - in Tvibi and the third - in Shgeti. ser ešxu _ č̣ûelps, mērme _ ṭûibs i mēsme šgeds äri.
[9]
We gather together every year and have a session, q̇rilobas xûašdbad näy,
[10]
q̇oûel
c̣elic̣ads,
atxe
at
sekṭembers
uḳûe
ûgroûdebit
amžīn.
this year it will be on the tenth of September. q̇oûel c̣elic̣ads, atxe at sekṭembers uḳûe ûgroûdebit amžīn.
[11]
ži
xûixûryelāld
i
zurabyānärs,
ečey
zurabyānärsi
ka
xûindûrēnid
amxenčūnen
We gather and invite the Zurabianis from over there as well. ži xûixûryelāld i zurabyānärs, ečey zurabyānärsi ka xûindûrēnid amxenčūnen
[12]
i
ži
xûixûryelāld
ṭûibsé,
ʒiritad
eǯi
lok
li
alyäre
sopel
i
eščūne
gûār
ser
ale,
q̇riloba,
at
sekṭembers.
We gather around inTvibi; mainly it is their village; we meet on the tenth of September. i ži xûixûryelāld ṭûibsé, ʒiritad eǯi lok li alyäre sopel i eščūne gûār ser ale, q̇riloba, at sekṭembers.
[13]
xûaxûryēlid
tetrs
i
mag
zurabyānar,
erûǟys
sašualeba
xuûa,
či
ḳutxexen
onġûrid
i
We collect money andà all Zurabianis, being able to come here, arrive from all over the area And xûaxûryēlid tetrs i mag zurabyānar, erûǟys sašualeba xuûa, či ḳutxexen onġûrid i
[14]
ečečūnen
gûār
ser
limzər
i
mag.
we pray there and all like that... ečečūnen gûār ser limzər i mag.
[15]
ser
atxe
mäy
lōkûa
išgen.
What else can I say? ser atxe mäy lōkûa išgen.
[16]
_
ûoša
ləzä
xi?
_ How old are you? _ ûoša ləzä xi?
[17]
ûocdatûrameṭi
c̣lis
xûi
xûi
mi
atxe
i
maq̇a
ûoxûišd
_ I am thirty eight years old and I have five children. _ ûocdatûrameṭi c̣lis xûi, xûi mi atxe i maq̇a ûoxûišd gezal.
[18]
_
lušnud
reka
ûoša
ləzä
xi,
eǯi.gezal
_ Tell me in Svan how old you are... _ lušnud reka ûoša ləzä xi, eǯi.
[19]
semešdičxara
ləzäy
xûi
i
maq̇ard
ûoxûišd
gezal
_ I am thirty nine years old and I have five children. _ semešdičxara ləzäy xûi i maq̇a ûoxûišd gezal.
[20]
_
mä
ǯar
ləzgəre?
_ What have you finished? _ mä ǯar ləzgəre?
[21]
ləzgəre
dēsma
mi
gauṭeûar
yešdara
ləzäy
otc̣ûilenxûäsû
ka
mare
ečkad
permäysa
xûard
_ I have finished nothing; I got married at eighteen; I'd been on the farm before. _ ləzgəre dēsma mi ?gauṭeûar? yešdara ləzäy otc̣ûilenxûäsû ka, mare ečkad permäysa xûard,
[22]
limiṭi
ču
muġûān,
mag,
mare
k'otc̣ûilenxûäsû
i
ečkānġo
č'osed
amžīnen
ser
ži
utûrad.
I had a limit as well, but I've got married and remained uneducated. limiṭi ču muġûān, mag, mare k'otc̣ûilenxûäsû i ečkānġo č'osed amžīnen ser ži utûrad.
[23]
_
mašene
gezal
ûoša
ləzä
li
isgu?
_ How old is your eldest child? _ mašene gezal ûoša ləzä li isgu?
[24]
_ The eldest is nineteen years old. _ yešdčxara ləzäy li mašēne.
[26]
_
mahrene?
_ And the youngest? _ mahrene?
[27]
mērbe
maûrenol
yešd
ləzäy
č̣q̇inṭ
_ Another boy, the youngest one, is ten years old. _ mērbe, maûrenol, yešd ləzäy, č̣q̇inṭ.
[28]
č̣q̇inṭi
latxēlisa
ser
ešxu
č̣q̇inṭ
gûaq̇a
i
ûōštxû
dina.
While searching for a boy we have had four girls. č̣q̇inṭi latxēlisa ser ešxu č̣q̇inṭ gûaq̇a i ûōštxû dina.
[29]
_
ǯiṗirax
imte
lälzigalte
lizi?
_ Are you going to move somewhere? _ ǯiṗirax imte lälzigalte lizi?
[30]
_ We want to go to Sakulia. _ atxe gûaḳuč ser, ere k'ēr očed saq̇ulyāte, xûaṗired.
[31]
gûaḳuč
ser
ere
k'ēr
očed
saq̇ulyāte
xûaṗired
[32]
atxe
aġmosaûlet
suru
ǯōdya
li
gušgûeû,
mām
gûac̣q̇obs
ečxāû
i
šûänte
er
guġûǟndes
mimosûla,
East is too far from here; it does not fit us to go there and we want to have our way to Svaneti. atxe aġmosaûlet suru ǯōdya li gušgûeû, mām gûac̣q̇obs ečxāû i šûänte er guġûǟndes mimosûla,
[33]
gûaḳuč
ser
saq̇ulias
čaûsaxldet.
In short, we want to settle down in Sakulia. gûaḳuč ser saq̇ulias čaûsaxldet.
[34]
_
imġ'
esxrid
amxenka?
_ Why are you going from here? _ imġ' esxrid amxenka?
[35]
nu
amġa
ere
ġela
amečūnen
pēdyas
äri
čigar
ale
iḳaûe
gušgûey
lāras
čigar
esġûa
_ Well, because there is a brook near here and it always takes away our hayland; _ nu, amġa, ere ġela amečūnen pēdyas äri, čigar ale iḳaûe gušgûey lāras, čigar esġûa,
[36]
mudmiûd
esġûa
ser
i
amžīn
gagûinadgura
ezoar
i
mag
ser
It takes it away constantly and devastates the yards and everything else; mudmiûd esġûa ser i amžīn gagûinadgura ezoar i mag ser.
[37]
ḳaḳal
ž'anḳāpe
mag
i
ar
ġirs,
ra,
amčūnen
lirde
ser
mām
ġirs.
it hit all nut trees completely...and it makes no sense to live here further ḳaḳal ž'anḳāpe mag i ar ġirs, ra, amčūnen lirde ser mām ġirs.
[38]
eǯḳä
mdgomareobāys'ǟri,
mankanāy
č'ogûḳušure
lena
ats
agûisṭos.
Things are getting so that it broke our car last year, on the tenth of August. eǯḳä mdgomareobāys'ǟri, mankanāy č'ogûḳušure lena ats agûisṭos.
[39]
eǯḳä
grigäl
anqad
žikānču,
ere
čûadḳušure
mankana.
Such a storm came from above that it broke our car! eǯḳä grigäl anqad žikānču, ere čûadḳušure mankana.
[40]
ekûsasi
dolär...
usgûāšir
dolar
dauǯda
atxe
eča
ži
lisq̇i,
ž'ānsq̇e
i
atxe
izelāl,
It cost him 600 dollars... 600 dollars to repair it... and now he goes by it... ekûsasi dolär... usgûāšir dolar dauǯda atxe eča ži lisq̇i, ž'ānsq̇e i atxe izelāl,
[41]
mare
mainc
ser
ečxāû
xoča
atxe,
bopšārešd
xoča
ečxāû,
ado
näy
aǯaġ
xûirdid
aǯaġ
ame,
šûans.
But still it's better for children to be there while we, adults, prefer to stay here. mare mainc ser ečxāû xoča atxe, bopšārešd xoča ečxāû, ado näy aǯaġ xûirdid aǯaġ ame, šûans.
[42]
otxmocdašûid
arēšdišgûidisa
las
ame
sṭikia
There was a natural disaster there in eighty seven... otxmocdašûid, arēšdišgûidisa las ame sṭikia.
[43]
čûānqad
amelēkûa,
ləč̣adārs
xûaṭūlid,
žäy,
amāû,
gušgûey...
mədāmən...
i
ečānġo
gûaq̇lūni,
gûaḳu
meyad
gadasûla.
An avalanche moved down from Lachvadari up to here... and since then we've been frightened and eager to leave... čûānqad amelēkûa, ləč̣adārs xûaṭūlid, žäy, amāû, gušgûey... mədāmən... i ečānġo gûaq̇lūni, gûaḳu meyad gadasûla.
[44]
ečka
daemtxûa
mišgûi
muxûbe
mišgûi
č̣äšs
atdagān
muxûbe
ečkas
sašinel
ʒaan
sašineli
mdgomareoba
iq̇o
ečka
Death of my brother-in-law coincided with it...It was a terrible, terrible time... ečka daemtxûa, mišgûi muxûbe... mišgûi č̣äšs atdagān muxûbe, ečkas sašinel, ʒaan sašineli mdgomareoba iq̇o, ečka.
[45]
mankanāli
amži
ser
ʒliûs,
c̣ûalebit,
ṭrakṭorālšû
amžīnen
anqidx
amxāû.
They hardly brought cars by tractors... mankanāli amži ser ʒliûs, c̣ûalebit, ṭrakṭorālšû amžīnen anqidx amxāû.
[46]
eǯi
atxe,
ču
ägis
adgānda,
mare
legmerde
tbilis
gûeq̇āda,
ečxenisa
onqûidd
He died at home, but being ill he was in Tbilisi and we brought him here... eǯi atxe, ču ägis adgānda, mare legmerde tbilis gûeq̇āda, ečxenisa onqûidd
[47]
i
ales
daemtxûa
ečka
eǯi,
otxmocda...
arēšdišgûid
zäysa
moxda
ale.
It coincided with that disaster in eighty seven... i ales daemtxûa ečka eǯi, otxmocda... arēšdišgûid zäysa moxda ale.
[48]
žäy
čûānqad
teld
amaû,
gušgûey
q̇orä
nämc̣ûind,
amēka
edčerûānda.
The avalanche moved down just up to here, to the front of our door and stopped here. žäy čûānqad teld amaû, gušgûey q̇orä nämc̣ûind, amēka edčerûānda.
[49]
atxe
eǯḳä
xola
desma
xočûmīna
desma
zaräl
xočûmīna
xälxišd
mag
Fortunately, nothing bad.... it did not make any harm to people... atxe eǯḳä xola desma xočûmīna, desma zaräl xočûmīna xälxišd mag,
[50]
mare
ečānġo
gûaq̇lūni
ser
meyad.
It moves down and the rocks are falling into pieces... mare ečānġo gûaq̇lūni ser meyad.
[51]
anġri
i
anġri
ale
žikančūnen
ser
meyad,
xûernix
ḳoǯär.
it moves down and down permanenty and rocks are taling into pieces... anġri i anġri ale žikančūnen ser meyad, xûernix ḳoǯär.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|