Utterance viewsvv30_05| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
dġesasc̣aular
atxe
mišgûa
libopšsī
mi
laydi
atxēy
xuasq̇ixûi
_ There were feasts in my childhood; since then we've been making them... _ dġesasc̣aular atxe mišgûa libopšsī, mi laydi atxēy xuasq̇ixûi.
[2]
The way I celebrate New Year... mi imžīn xûasq̇i zōmxas.
[3]
zomxa
lad...
c̣ina
ladeġ
šušxûams
xûāq̇led
lāšxar.
We, Lashkhs, call New Year's Eve "Shushkhvami". zomxa lad... c̣ina ladeġ šušxûams xûāq̇led lāšxar.
[4]
ʒinars
ču
er
irûi,
zomxay
c̣ina
ladeġ,
mama
i
alyār,
mišgûi
dede
i
alyār
bōpšars
laq̇ûreltēysa
gûāq̇lax:
On that day, in the morning, Mother and Father used to tell us, children in bed: ʒinars ču er irûi, zomxay c̣ina ladeġ, mama i alyār, mišgûi dede i alyār bōpšars laq̇ûreltēysa gûāq̇lax:
[5]
šušxûam
lok
ogûšxûāmena
nay
laydi
sgay
lok
xûāy
šušxûāmu
eššxûamēnax
"Many happy return of Shushkhvami!" We answered: "The same to you too"; "xuāy šušxûam lok ogûšxûāmena," _ nay laydi: "sgay lok xûāy šušxûāmu eššxûamēnax",
[6]
i
ale
las
zomxay
sgobne
ladeġ
- and it was New Year's Eve... _ i ale las zomxay sgobne ladeġ.
[7]
ečānġo,
zomxa
let,
ser
ži
xûimārold,
ži...
atxēy
eyži
ži
xûasq̇īxûi
mi.
Then, in the evening, used to get prepared; even now I do it so. ečānġo, zomxa let, ser ži xûimārold, ži... atxēy eyži ži xûasq̇īxûi mi.
[8]
xami
txum-aq̇bas
ži
xûaǯbi.
I would boil a pig's head and jaw. xami txum-aq̇bas ži xûaǯbi.
[9]
ales,
lobyanars,
ka
xûānq̇e,
xač̣aṗurals,
namcxûarals,
ṭḳbileuls
i
ečānġo
ûac̣q̇ob
lapeks.
I would bake bean-bread, khachapuri, cakes, sweets and then I set a container for flour; ales, lobyanars, ka xûānq̇e, xač̣aṗurals, namcxûarals, ṭḳbileuls i ečānġo ûac̣q̇ob lapeks.
[10]
I would set a container for flour, ži xûasq̇īxûi lapeks.
[11]
ži
xûagûšile
ḳûecna
pekšû.
I would fill it up with wheat flour. ži xûagûšile ḳûecna pekšû.
[12]
žikānka
lāġs
amži
ka
xocûēnixûi,
ečeži
ču
xûadēsxûi
tûetna
ləgras,
tûetne
bambas.
I would pat it on top with a palm and put a white egg and some white wadding on it. žikānka lāġs amži ka xocûēnixûi, ečeži ču xûadēsxûi tûetna ləgras, tûetne bambas.
[13]
pusna
lemezər
dyars
xûanq̇ēxûi
ka,
ṭabəlšāl,
eǯis
xûadēsxûi,
santels,
ṭḳbileulobas
atasnairiš
We would bake sacrificial bread resembling board and put a candle and lots of sweets on it; pusna lemezər dyars xûanq̇ēxûi ka, ṭabəlšāl, eǯis xûadēsxûi, santels, ṭḳbileulobas atasnairiš
[14]
i
uusgûs
xûiḳēdxûi,
xoča
tûala
ûusgûs.
and I took an apple, a good apple, i uusgûs xûiḳēdxûi, xoča tûala ûusgûs.
[15]
ales
xurda
tetrs
ser
amži
ka
xûacxṗe,
xurda
tetršû
ale
ûusgûs,
put some coins around it, coins around the apple; ales xurda tetrs ser amži ka xûacxṗe, xurda tetršû ale ûusgûs,
[16]
i
xurda
tetršû
ləbrōmbas
ču
xûadēsxûi
ečēži
i
ču
xûadēsxûi
and I would put it and cover it with coins... i xurda tetršû ləbrōmbas ču xûadēsxûi ečēži i ču xûadēsxûi
[17]
i
ečkad
aš
tetrs
xûadēsgis.
and I used to put coins onto it even before. i ečkad aš tetrs xûadēsgis.
[18]
mi
atxe
mišgûi
bōpš,
mišgûi
zûiadi
xûāy
xansu
maq̇a,
dolars
er
maûdi,
Now, when my son - God, give a long life to my Zviad! - gives me some dollars, mi atxe mišgûi bōpš, mišgûi zûiadi xûāy xansu maq̇a, dolars er maûdi,
[19]
dolarsi
ži
xûadēs
lapekži
i
ser
ûelodebi
ʒinars
dōsgi
gatenebas.
I put them on the container for flour waiting for an early morning. dolarsi ži xûadēs lapekži i ser ûelodebi ʒinars dōsgi gatenebas.
[20]
məč̣šxi
dabarebul
maq̇a,
mara
məč̣xi
liqdāld
kora
məč̣šxi
xaḳûer...
məde...
I call a New Year well-wisher, but before he comes, a family well-wisher...should...that... məč̣šxi dabarebul maq̇a, mara məč̣xi liqdāld kora məč̣šxi xaḳûer... məde...
[21]
kora
məč̣šxi
mišgûi
nibāšnol
giorgi
maq̇a,
mananā
gezal,
ečeču
pēdyas,
i
ka
ġə̄ri
ale.
I have my grandchild Giorgi, Manana's son, as a family well-wisher; he would go out near there... kora məč̣šxi mišgûi nibāšnol giorgi maq̇a, mananā gezal, ečeču pēdyas, i ka ġə̄ri ale.
[22]
ka
ġūrid
i
mi
laydi
lapeks
ka
xûaesxûi
č̣išḳarnun
i
kāmenču
xugēmxûi
brinǯi...
mədas...
tepšisa
We would go out and I take the prepared container for flour to the gate and I put some rice on... that... on the plate, ka ġūrid i mi laydi lapeks ka xûaesxûi č̣išḳarnun i kāmenču xugēmxûi brinǯi... mədas... tepšisa
[23]
and I pray: i xûimzərālxûi i:
[24]
"ġērbet,
sasši
q̇er
šemc̣add,
ġērbet,
xûāy
zay
maxe
ossrul
mišgûa
zûiadis,
miča
col-šûils,
mišgûa
mananas,
"God, let Sasashi's power be of great help to us; many happy returns of New Year to my Zviad, to his wife and children, to my Manana, "ġērbet, sasši q̇er šemc̣add, ġērbet, xûāy zay maxe ossrul mišgûa zûiadis, miča col-šûils, mišgûa mananas,
[25]
miča
kmaršûils
i
mišgûa
bōpšilars
i
amži
lamzərāluš
sga
qûednīxûi
i
sga
korte
i
sga
qedni
giorgi
i
meḳûled
to her husband and children and to my children," - and with these words of praying I come back home; miča kmaršûils i mišgûa bōpšilars", _ i amži lamzərāluš sga qûednīxûi i sga korte i sga qedni giorgi i meḳûled.
[26]
then the well-wisher comes. ečānġo qedni meḳûle.
[27]
ečānġo
meḳûle
qedni,
məč̣šxi.
Then a well-wisher comes, a well-wisher. ečānġo meḳûle qedni, məč̣šxi.
[28]
es'ēgi,
məč̣šxi
qedni
i
məč̣šxis
lapeks
xoxûienixûi
q̇ōrməq̇
i
aġo:
"sgayǯ
lexšyašenxas
atxe
ales,
lapeks."
So, a well-wisher comes and I already have a flour container at the door and I tell him: "Now open your hands to this container". es'ēgi, məč̣šxi qedni i məč̣šxis lapeks xoxûienixûi q̇ōrməq̇ i aġo: "sgayǯ lexšyašenxas atxe ales, lapeks."
[29]
ʒinars
ûod
məč̣šxi
liqdāld
ži
er
xûignālxûi,
mi
lapeks,
ûod
amečūnen
xûard,
lelṭxas,
When I get up in the morning, before a well-wisher comes, while being here, in Lentekhi, I prepare ʒinars ûod məč̣šxi liqdāld ži er xûignālxûi, mi lapeks, ûod amečūnen xûard, lelṭxas,
[30]
ži
xûasq̇is
lapeks
i
ka
ġūris
q̇ōrka
i
a flour container and I go out and shout to him: ži xûasq̇is lapeks i ka ġūris q̇ōrka i xuaṭūli:
[31]
"Open the door, you, lucky - man! q̇ōr məḳar, bednyēr!
[32]
korxenisa
māṭxa
mišgûi
č̣aš
xačōnda
aš
My husband replies from the house, smiling: korxenisa māṭxa mišgûi č̣aš, _ xačōnda aš:
[33]
"What are you carrying, you, lucky-one? may ayġûa, bednyēr?
[34]
māremi
našdobi,
ḳumaši
našdobi.
"Peace for men, peace for cattle". māremi našdobi, ḳumaši našdobi.
[35]
ǯûineld
babāy
amži
gûaq̇la,
ečāšxen
muġûa
naûnār,
babāy
amži
ṭūlda:
In old times our grandfather used to tell us something like this, I have heard from him, my grandfather used to say something like this: ǯûineld babāy amži gûaq̇la, ečāšxen muġûa naûnār, babāy amži ṭūlda:
[36]
mārem
našdobi,
laḳûmaš
ḳumašš
goši,
laxam
xamarš
goši,
"Peace to men, be cattle-shed full of cattle, pigsty full of pigs, mārem našdobi, laḳûmaš ḳumašš goši, laxam xamarš goši,
[37]
laktalir
katlarš
goši,
q̇ōr
məḳar,
bednyēr!
hen-house full of chickens; open the door, you, lucky-man!" laktalir katlarš goši, q̇ōr məḳar, bednyēr!
[38]
aǯaġ
logṭixa,
lax...
loxṭixad:
And we used to reply again, to reply: aǯaġ logṭixa, lax... loxṭixad:
[39]
"What are you carrying, lucky-man?" may ayġûa, bednyēr?
[40]
māremi
našdobi,
q̇ōr
məḳar,
bednyēr!
"Peace for men, open the door, lucky-man!" māremi našdobi, q̇ōr məḳar, bednyēr!
[41]
Having heard for the third time _ mēsmamd er lēkûne:
[42]
"Come in, lucky-man!" "sg'ānsgoǯ, bednyēr!"
[43]
i
šemoaġebda,
sga
qednōl
babua
i
ales
xûasq̇i
miy
eče
i
amži
xûasq̇i
ʒûeleburad
ales
čīs
my grandfather would open the door and come in... and I do the same here, and I do all this as of old i šemoaġebda, sga qednōl babua i ales xûasq̇i miy eče i amži xûasq̇i ʒûeleburad ales čīs
[44]
i
lapeks
ka
xûač̣mīne
laq̇ûrēlməq̇
i
sga
xûašyāšixûi,
ka
xûabše.
And I would carry a flour container round the beds and I open my hand and offer it to everyone... i lapeks ka xûač̣mīne laq̇ûrēlməq̇ i sga xûašyāšixûi, ka xûabše.
[45]
amži
xûasq̇i
ales
čīs
i
tetrālžī
ži
xûadēsne
ṭoṭs,
ṭḳbileulžī,
I do everything this way and I put their hands on sweets, amži xûasq̇i ales čīs i tetrālžī ži xûadēsne ṭoṭs, ṭḳbileulžī,
[46]
ere
ṭḳbil
er
maxe
zay
ere
exīdes
mišgûa
oǯaxs.
so that my family might have sweet New Year. ere ṭḳbil er maxe zay ere exīdes mišgûa oǯaxs.
[47]
Then a well-wisher will come. ečānġo məč̣šxi qedni.
[48]
məč̣šxicaxan
ču
xaḳû
er
esgurdēxi,
ž'exmezrāla.
You should sit together with the well-wisher and say a toast. məč̣šxicaxan ču xaḳû er esgurdēxi, ž'exmezrāla.
[49]
məč̣šxi
šemoiûlis
otaxars
lamzərāluš.
The well-wisher would go around the rooms praying. məč̣šxi šemoiûlis otaxars lamzərāluš.
[50]
si
laydi
čûesgurixi,
ṭḳbils
miac̣odeb
i
ži
xûiḳēdxûi
ġûineli
č̣iks,
You, too, would sit, pass him sweets and I would take a glass of wine , si laydi čûesgurixi, ṭḳbils miac̣odeb i ži xûiḳēdxûi ġûineli č̣iks,
[51]
ži
xûadēsxui
ečežīnen
māzumi
ǯeġûēni
xutlaryan
manetsi
xûaydin
xûadēsd
atisi
a
č̣ikži
and put as much money as we have - one, five, or ten lari note on the glass. ži xûadēsxui ečežīnen, māzumi ǯeġûēni, xutlaryan, manetsi xûaydin xûadēsd, atisi, č̣ikži.
[52]
ečānġonen
ečežīnen
ḳampeṭs
xûadēsxûi
i
č̣iks
ka
Then I put a candy on it and offer a glass: ečānġonen ečežīnen ḳampeṭs xûadēsxûi i č̣iks ka xûabše:
[53]
"goši
zaysu
laxgēnenaxi,
kemiryand,
cxemiryand,
ǯanmrteld,
ṭanmrteld,
soyand,
"Have a full year, let it bring you increase in number, growth, health, physical fitness, luck, "goši zaysu laxgēnenaxi, kemiryand, cxemiryand, ǯanmrteld, ṭanmrteld, soyand,
[54]
aṭasu
zaysu
ačyēna
ladeġi
ladeġ
i
ka
xûabšēxûi
eǯis
i
ču
xûašyāši
thousand returns of the day"' - and I would offer, I would open my hand. atasu zaysu ačyēna ladeġi ladeġ", _ i ka xûabšēxûi, eǯis ču xûašyāši.
[55]
eǯi
ž'imzərāli,
ečānġo
lizāld
ču
xaḳûer
otsačkûara,
yed
saročḳas
xûahûdīxûi,
may
meġûēni,
He would say a toast, then I give him a present before he goes, I give him a shirt or whatever I have... eǯi ž'imzərāli, ečānġo lizāld ču xaḳûer otsačkûara, yed saročḳas xûahûdīxûi, may meġûēni,
[56]
ləmāre
muġûa
c̣inasc̣ar,
šeûuxûeû
eǯis
i
tetrsi
ka
xûasačkûari
i
ḳmaq̇opils
pušdēxûi
I have prepared it beforehand, I would wrap it and present him some money too and then I let him go... he is pleased... ləmāre muġûa c̣inasc̣ar, šeûuxûeû eǯis i tetrsi ka xûasačkûari i ḳmaq̇opils pušdēxûi meḳûles.
[57]
amži
ûaṭarebt
zomxā
dġesasc̣auls.
This is how we celebrate New Year... amži ûaṭarebt zomxā dġesasc̣auls.
[58]
mišgûi
bōpšar
məč̣šxyard
xeq̇ēdax.
They had my children as well-wishers. mišgûi bōpšar məč̣šxyard xeq̇ēdax.
[59]
mišgûi
mezobel
pepiḳo
li
amečūnen,
xoča
mezobel
maq̇a
pepiḳo,
eča
məč̣šxi
manana
las.
My neighbor Pepiko is here; I have a good neighbor Pepiko; Manana was her well-wisher. mišgûi mezobel pepiḳo li amečūnen, xoča mezobel maq̇a pepiḳo, eča məč̣šxi manana las.
[60]
eče
mezûbeli
məč̣šxi
zûiadi
las.
Zviad was a well-wisher to my another neighbour. eče mezûbeli məč̣šxi zûiadi las.
[61]
madonōl
meq̇ēda
i
eče
eǯi
aǯaġ
meḳûle
I had Madona (a name) here and she, too, was a well-wisher. madonōl meq̇ēda i eče eǯi aǯaġ meḳûle las
[62]
i
ʒinars
čīmis
ži
xûamāres
amži
mədāysa
ḳampeṭars
ṭḳbileuls
čīs
And in the morning I would prepare candies, sweets and all these things for all of them. i ʒinars čīmis ži xûamāres amži... mədāysa..., ḳampeṭars, ṭḳbileuls, čīs,
[63]
bōpšars
ka
xûaq̇ûanis
i
ʒinars
esġrə̄dax
meḳûlēld.
I would give them to the children and they would go as well-wishers. bōpšars ka xûaq̇ûanis i ʒinars esġrə̄dax meḳûlēld.
[64]
zûiadi
ḳoṭōlil
las,
bogka
xāda
ka
lēzi
meḳûled
i
ka
xûāgnad.
Zviad was little, he had to go over the bridge when he was going as a well-wisher and I used to see him off. zûiadi ḳoṭōlil las, bogka xāda ka lēzi meḳûled i ka xûāgnad.
[65]
ečēka
xaq̇lūnda,
eḳayb
adgite
esġrə̄da,
ere
ʒliûs
ġə̄rda.
He was scared; he was going to such a place that he went hardly... ečēka xaq̇lūnda, eḳayb adgite esġrə̄da, ere ʒliûs ġə̄rda.
[66]
He was a little child... bōpš ḳoṭōlil las.
[67]
eyži
maq̇aûlar
las
i
ka
xûagnis
alyārs
meḳûlēld
čīs
i
ečanġō
ləsačkûare
sga
qednōldax.
He was so much afraid! And I used to see them off all as well-wishers and then they would come back with presents. eyži maq̇aûlar las i ka xûagnis alyārs meḳûlēld čīs i ečanġō ləsačkûare sga qednōldax.
[68]
ečānġo
sṭudenṭar
er
gaxden,
pepiḳod
šeicûala
ečānġo
meḳûle,
sṭudenṭar
er
gaxden
Then, when they became students, Pepiko changed her well-wishers then... ečānġo sṭudenṭar er gaxden, pepiḳod šeicûala ečānġo meḳûle, sṭudenṭar er gaxden
[69]
i
amečūnen
nay
gušgûe
meḳûle
gûeq̇ēda
i
gušgûeurad
ûaṭarebdit
i
čīs
xočāmd
and we had our well-wisher here and made him go up and down in our own way and we did everything well. i amečūnen nay gušgûe meḳûle gûeq̇ēda i gušgûeurad ûaṭarebdit i čīs xočāmd xûasq̇ə̄dad
[70]
i
xoča
ûoǯax
muġûānda,
sṭumartmoq̇ûare.
And I had a good family, hospitable one... i xoča ûoǯax muġûānda, sṭumartmoq̇ûare.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|