Utterance view

svv30_05

Recording date2012
Speaker age50
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
dġesasc̣aular atxe mišgûa libopšsī mi laydi atxēy xuasq̇ixûi
_ There were feasts in my childhood; since then we've been making them...
_ dġesasc̣aular atxe mišgûa libopšsī, mi laydi atxēy xuasq̇ixûi.
[2]
mi imžīn xûasq̇i zōmxas.
The way I celebrate New Year...
mi imžīn xûasq̇i zōmxas.
[3]
zomxa lad... c̣ina ladeġ šušxûams xûāq̇led lāšxar.
We, Lashkhs, call New Year's Eve "Shushkhvami".
zomxa lad... c̣ina ladeġ šušxûams xûāq̇led lāšxar.
[4]
ʒinars ču er irûi, zomxay c̣ina ladeġ, mama i alyār, mišgûi dede i alyār bōpšars laq̇ûreltēysa gûāq̇lax:
On that day, in the morning, Mother and Father used to tell us, children in bed:
ʒinars ču er irûi, zomxay c̣ina ladeġ, mama i alyār, mišgûi dede i alyār bōpšars laq̇ûreltēysa gûāq̇lax:
[5]
šušxûam lok ogûšxûāmena nay laydi sgay lok xûāy šušxûāmu eššxûamēnax
"Many happy return of Shushkhvami!" We answered: "The same to you too";
"xuāy šušxûam lok ogûšxûāmena," _ nay laydi: "sgay lok xûāy šušxûāmu eššxûamēnax",
[6]
i ale las zomxay sgobne ladeġ
- and it was New Year's Eve...
_ i ale las zomxay sgobne ladeġ.
[7]
ečānġo, zomxa let, ser ži xûimārold, ži... atxēy eyži ži xûasq̇īxûi mi.
Then, in the evening, used to get prepared; even now I do it so.
ečānġo, zomxa let, ser ži xûimārold, ži... atxēy eyži ži xûasq̇īxûi mi.
[8]
xami txum-aq̇bas ži xûaǯbi.
I would boil a pig's head and jaw.
xami txum-aq̇bas ži xûaǯbi.
[9]
ales, lobyanars, ka xûānq̇e, xač̣aṗurals, namcxûarals, ṭḳbileuls i ečānġo ûac̣q̇ob lapeks.
I would bake bean-bread, khachapuri, cakes, sweets and then I set a container for flour;
ales, lobyanars, ka xûānq̇e, xač̣aṗurals, namcxûarals, ṭḳbileuls i ečānġo ûac̣q̇ob lapeks.
[10]
ži xûasq̇īxûi lapeks.
I would set a container for flour,
ži xûasq̇īxûi lapeks.
[11]
ži xûagûšile ḳûecna pekšû.
I would fill it up with wheat flour.
ži xûagûšile ḳûecna pekšû.
[12]
žikānka lāġs amži ka xocûēnixûi, ečeži ču xûadēsxûi tûetna ləgras, tûetne bambas.
I would pat it on top with a palm and put a white egg and some white wadding on it.
žikānka lāġs amži ka xocûēnixûi, ečeži ču xûadēsxûi tûetna ləgras, tûetne bambas.
[13]
pusna lemezər dyars xûanq̇ēxûi ka, ṭabəlšāl, eǯis xûadēsxûi, santels, ṭḳbileulobas atasnairiš
We would bake sacrificial bread resembling board and put a candle and lots of sweets on it;
pusna lemezər dyars xûanq̇ēxûi ka, ṭabəlšāl, eǯis xûadēsxûi, santels, ṭḳbileulobas atasnairiš
[14]
i uusgûs xûiḳēdxûi, xoča tûala ûusgûs.
and I took an apple, a good apple,
i uusgûs xûiḳēdxûi, xoča tûala ûusgûs.
[15]
ales xurda tetrs ser amži ka xûacxṗe, xurda tetršû ale ûusgûs,
put some coins around it, coins around the apple;
ales xurda tetrs ser amži ka xûacxṗe, xurda tetršû ale ûusgûs,
[16]
i xurda tetršû ləbrōmbas ču xûadēsxûi ečēži i ču xûadēsxûi
and I would put it and cover it with coins...
i xurda tetršû ləbrōmbas ču xûadēsxûi ečēži i ču xûadēsxûi
[17]
i ečkad tetrs xûadēsgis.
and I used to put coins onto it even before.
i ečkad aš tetrs xûadēsgis.
[18]
mi atxe mišgûi bōpš, mišgûi zûiadi xûāy xansu maq̇a, dolars er maûdi,
Now, when my son - God, give a long life to my Zviad! - gives me some dollars,
mi atxe mišgûi bōpš, mišgûi zûiadi xûāy xansu maq̇a, dolars er maûdi,
[19]
dolarsi ži xûadēs lapekži i ser ûelodebi ʒinars dōsgi gatenebas.
I put them on the container for flour waiting for an early morning.
dolarsi ži xûadēs lapekži i ser ûelodebi ʒinars dōsgi gatenebas.
[20]
məč̣šxi dabarebul maq̇a, mara məč̣xi liqdāld kora məč̣šxi xaḳûer... məde...
I call a New Year well-wisher, but before he comes, a family well-wisher...should...that...
məč̣šxi dabarebul maq̇a, mara məč̣xi liqdāld kora məč̣šxi xaḳûer... məde...
[21]
kora məč̣šxi mišgûi nibāšnol giorgi maq̇a, mananā gezal, ečeču pēdyas, i ka ġə̄ri ale.
I have my grandchild Giorgi, Manana's son, as a family well-wisher; he would go out near there...
kora məč̣šxi mišgûi nibāšnol giorgi maq̇a, mananā gezal, ečeču pēdyas, i ka ġə̄ri ale.
[22]
ka ġūrid i mi laydi lapeks ka xûaesxûi č̣išḳarnun i kāmenču xugēmxûi brinǯi... mədas... tepšisa
We would go out and I take the prepared container for flour to the gate and I put some rice on... that... on the plate,
ka ġūrid i mi laydi lapeks ka xûaesxûi č̣išḳarnun i kāmenču xugēmxûi brinǯi... mədas... tepšisa
[23]
i xûimzərālxûi i:
and I pray:
i xûimzərālxûi i:
[24]
"ġērbet, sasši q̇er šemc̣add, ġērbet, xûāy zay maxe ossrul mišgûa zûiadis, miča col-šûils, mišgûa mananas,
"God, let Sasashi's power be of great help to us; many happy returns of New Year to my Zviad, to his wife and children, to my Manana,
"ġērbet, sasši q̇er šemc̣add, ġērbet, xûāy zay maxe ossrul mišgûa zûiadis, miča col-šûils, mišgûa mananas,
[25]
miča kmaršûils i mišgûa bōpšilars i amži lamzərāluš sga qûednīxûi i sga korte i sga qedni giorgi i meḳûled
to her husband and children and to my children," - and with these words of praying I come back home;
miča kmaršûils i mišgûa bōpšilars", _ i amži lamzərāluš sga qûednīxûi i sga korte i sga qedni giorgi i meḳûled.
[26]
ečānġo qedni meḳûle.
then the well-wisher comes.
ečānġo qedni meḳûle.
[27]
ečānġo meḳûle qedni, məč̣šxi.
Then a well-wisher comes, a well-wisher.
ečānġo meḳûle qedni, məč̣šxi.
[28]
es'ēgi, məč̣šxi qedni i məč̣šxis lapeks xoxûienixûi q̇ōrməq̇ i aġo: "sgayǯ lexšyašenxas atxe ales, lapeks."
So, a well-wisher comes and I already have a flour container at the door and I tell him: "Now open your hands to this container".
es'ēgi, məč̣šxi qedni i məč̣šxis lapeks xoxûienixûi q̇ōrməq̇ i aġo: "sgayǯ lexšyašenxas atxe ales, lapeks."
[29]
ʒinars ûod məč̣šxi liqdāld ži er xûignālxûi, mi lapeks, ûod amečūnen xûard, lelṭxas,
When I get up in the morning, before a well-wisher comes, while being here, in Lentekhi, I prepare
ʒinars ûod məč̣šxi liqdāld ži er xûignālxûi, mi lapeks, ûod amečūnen xûard, lelṭxas,
[30]
ži xûasq̇is lapeks i ka ġūris q̇ōrka i
a flour container and I go out and shout to him:
ži xûasq̇is lapeks i ka ġūris q̇ōrka i xuaṭūli:
[31]
q̇ōr məḳar, bednyēr!
"Open the door, you, lucky - man!
q̇ōr məḳar, bednyēr!
[32]
korxenisa māṭxa mišgûi č̣aš xačōnda
My husband replies from the house, smiling:
korxenisa māṭxa mišgûi č̣aš, _ xačōnda aš:
[33]
may ayġûa, bednyēr?
"What are you carrying, you, lucky-one?
may ayġûa, bednyēr?
[34]
māremi našdobi, ḳumaši našdobi.
"Peace for men, peace for cattle".
māremi našdobi, ḳumaši našdobi.
[35]
ǯûineld babāy amži gûaq̇la, ečāšxen muġûa naûnār, babāy amži ṭūlda:
In old times our grandfather used to tell us something like this, I have heard from him, my grandfather used to say something like this:
ǯûineld babāy amži gûaq̇la, ečāšxen muġûa naûnār, babāy amži ṭūlda:
[36]
mārem našdobi, laḳûmaš ḳumašš goši, laxam xamarš goši,
"Peace to men, be cattle-shed full of cattle, pigsty full of pigs,
mārem našdobi, laḳûmaš ḳumašš goši, laxam xamarš goši,
[37]
laktalir katlarš goši, q̇ōr məḳar, bednyēr!
hen-house full of chickens; open the door, you, lucky-man!"
laktalir katlarš goši, q̇ōr məḳar, bednyēr!
[38]
aǯaġ logṭixa, lax... loxṭixad:
And we used to reply again, to reply:
aǯaġ logṭixa, lax... loxṭixad:
[39]
may ayġûa, bednyēr?
"What are you carrying, lucky-man?"
may ayġûa, bednyēr?
[40]
māremi našdobi, q̇ōr məḳar, bednyēr!
"Peace for men, open the door, lucky-man!"
māremi našdobi, q̇ōr məḳar, bednyēr!
[41]
mēsmamd er lēkûne:
Having heard for the third time _
mēsmamd er lēkûne:
[42]
"sg'ānsgoǯ, bednyēr!"
"Come in, lucky-man!"
"sg'ānsgoǯ, bednyēr!"
[43]
i šemoaġebda, sga qednōl babua i ales xûasq̇i miy eče i amži xûasq̇i ʒûeleburad ales čīs
my grandfather would open the door and come in... and I do the same here, and I do all this as of old
i šemoaġebda, sga qednōl babua i ales xûasq̇i miy eče i amži xûasq̇i ʒûeleburad ales čīs
[44]
i lapeks ka xûač̣mīne laq̇ûrēlməq̇ i sga xûašyāšixûi, ka xûabše.
And I would carry a flour container round the beds and I open my hand and offer it to everyone...
i lapeks ka xûač̣mīne laq̇ûrēlməq̇ i sga xûašyāšixûi, ka xûabše.
[45]
amži xûasq̇i ales čīs i tetrālžī ži xûadēsne ṭoṭs, ṭḳbileulžī,
I do everything this way and I put their hands on sweets,
amži xûasq̇i ales čīs i tetrālžī ži xûadēsne ṭoṭs, ṭḳbileulžī,
[46]
ere ṭḳbil er maxe zay ere exīdes mišgûa oǯaxs.
so that my family might have sweet New Year.
ere ṭḳbil er maxe zay ere exīdes mišgûa oǯaxs.
[47]
ečānġo məč̣šxi qedni.
Then a well-wisher will come.
ečānġo məč̣šxi qedni.
[48]
məč̣šxicaxan ču xaḳû er esgurdēxi, ž'exmezrāla.
You should sit together with the well-wisher and say a toast.
məč̣šxicaxan ču xaḳû er esgurdēxi, ž'exmezrāla.
[49]
məč̣šxi šemoiûlis otaxars lamzərāluš.
The well-wisher would go around the rooms praying.
məč̣šxi šemoiûlis otaxars lamzərāluš.
[50]
si laydi čûesgurixi, ṭḳbils miac̣odeb i ži xûiḳēdxûi ġûineli č̣iks,
You, too, would sit, pass him sweets and I would take a glass of wine ,
si laydi čûesgurixi, ṭḳbils miac̣odeb i ži xûiḳēdxûi ġûineli č̣iks,
[51]
ži xûadēsxui ečežīnen māzumi ǯeġûēni xutlaryan manetsi xûaydin xûadēsd atisi a č̣ikži
and put as much money as we have - one, five, or ten lari note on the glass.
ži xûadēsxui ečežīnen, māzumi ǯeġûēni, xutlaryan, manetsi xûaydin xûadēsd, atisi, č̣ikži.
[52]
ečānġonen ečežīnen ḳampeṭs xûadēsxûi i č̣iks ka
Then I put a candy on it and offer a glass:
ečānġonen ečežīnen ḳampeṭs xûadēsxûi i č̣iks ka xûabše:
[53]
"goši zaysu laxgēnenaxi, kemiryand, cxemiryand, ǯanmrteld, ṭanmrteld, soyand,
"Have a full year, let it bring you increase in number, growth, health, physical fitness, luck,
"goši zaysu laxgēnenaxi, kemiryand, cxemiryand, ǯanmrteld, ṭanmrteld, soyand,
[54]
aṭasu zaysu ačyēna ladeġi ladeġ i ka xûabšēxûi eǯis i ču xûašyāši
thousand returns of the day"' - and I would offer, I would open my hand.
atasu zaysu ačyēna ladeġi ladeġ", _ i ka xûabšēxûi, eǯis ču xûašyāši.
[55]
eǯi ž'imzərāli, ečānġo lizāld ču xaḳûer otsačkûara, yed saročḳas xûahûdīxûi, may meġûēni,
He would say a toast, then I give him a present before he goes, I give him a shirt or whatever I have...
eǯi ž'imzərāli, ečānġo lizāld ču xaḳûer otsačkûara, yed saročḳas xûahûdīxûi, may meġûēni,
[56]
ləmāre muġûa c̣inasc̣ar, šeûuxûeû eǯis i tetrsi ka xûasačkûari i ḳmaq̇opils pušdēxûi
I have prepared it beforehand, I would wrap it and present him some money too and then I let him go... he is pleased...
ləmāre muġûa c̣inasc̣ar, šeûuxûeû eǯis i tetrsi ka xûasačkûari i ḳmaq̇opils pušdēxûi meḳûles.
[57]
amži ûaṭarebt zomxā dġesasc̣auls.
This is how we celebrate New Year...
amži ûaṭarebt zomxā dġesasc̣auls.
[58]
mišgûi bōpšar məč̣šxyard xeq̇ēdax.
They had my children as well-wishers.
mišgûi bōpšar məč̣šxyard xeq̇ēdax.
[59]
mišgûi mezobel pepiḳo li amečūnen, xoča mezobel maq̇a pepiḳo, eča məč̣šxi manana las.
My neighbor Pepiko is here; I have a good neighbor Pepiko; Manana was her well-wisher.
mišgûi mezobel pepiḳo li amečūnen, xoča mezobel maq̇a pepiḳo, eča məč̣šxi manana las.
[60]
eče mezûbeli məč̣šxi zûiadi las.
Zviad was a well-wisher to my another neighbour.
eče mezûbeli məč̣šxi zûiadi las.
[61]
madonōl meq̇ēda i eče eǯi aǯaġ meḳûle
I had Madona (a name) here and she, too, was a well-wisher.
madonōl meq̇ēda i eče eǯi aǯaġ meḳûle las
[62]
i ʒinars čīmis ži xûamāres amži mədāysa ḳampeṭars ṭḳbileuls čīs
And in the morning I would prepare candies, sweets and all these things for all of them.
i ʒinars čīmis ži xûamāres amži... mədāysa..., ḳampeṭars, ṭḳbileuls, čīs,
[63]
bōpšars ka xûaq̇ûanis i ʒinars esġrə̄dax meḳûlēld.
I would give them to the children and they would go as well-wishers.
bōpšars ka xûaq̇ûanis i ʒinars esġrə̄dax meḳûlēld.
[64]
zûiadi ḳoṭōlil las, bogka xāda ka lēzi meḳûled i ka xûāgnad.
Zviad was little, he had to go over the bridge when he was going as a well-wisher and I used to see him off.
zûiadi ḳoṭōlil las, bogka xāda ka lēzi meḳûled i ka xûāgnad.
[65]
ečēka xaq̇lūnda, eḳayb adgite esġrə̄da, ere ʒliûs ġə̄rda.
He was scared; he was going to such a place that he went hardly...
ečēka xaq̇lūnda, eḳayb adgite esġrə̄da, ere ʒliûs ġə̄rda.
[66]
bōpš ḳoṭōlil las.
He was a little child...
bōpš ḳoṭōlil las.
[67]
eyži maq̇aûlar las i ka xûagnis alyārs meḳûlēld čīs i ečanġō ləsačkûare sga qednōldax.
He was so much afraid! And I used to see them off all as well-wishers and then they would come back with presents.
eyži maq̇aûlar las i ka xûagnis alyārs meḳûlēld čīs i ečanġō ləsačkûare sga qednōldax.
[68]
ečānġo sṭudenṭar er gaxden, pepiḳod šeicûala ečānġo meḳûle, sṭudenṭar er gaxden
Then, when they became students, Pepiko changed her well-wishers then...
ečānġo sṭudenṭar er gaxden, pepiḳod šeicûala ečānġo meḳûle, sṭudenṭar er gaxden
[69]
i amečūnen nay gušgûe meḳûle gûeq̇ēda i gušgûeurad ûaṭarebdit i čīs xočāmd
and we had our well-wisher here and made him go up and down in our own way and we did everything well.
i amečūnen nay gušgûe meḳûle gûeq̇ēda i gušgûeurad ûaṭarebdit i čīs xočāmd xûasq̇ə̄dad
[70]
i xoča ûoǯax muġûānda, sṭumartmoq̇ûare.
And I had a good family, hospitable one...
i xoča ûoǯax muġûānda, sṭumartmoq̇ûare.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text