Utterance view

svv30_04

Recording date2012
Speaker age50
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
ečanġōnen sopel sasāšisa mi bōpš xûas ečelēkûa sgimrašul anġri ġela
_ There flows the stream Sgimrashuli In Sasashi village... I was a child then...
_ ečanġōnen sopel sasāšisa, mi bōpš xûas, ečelēkûa sgimrašul anġri, ġela.
[2]
ale sgimrašul amxen mindor xār i dġesasc̣aul li ešxu lušnu sasāšisa.
There is a field on this side of Sgimrashuli and there was a Svan feast in Sasashi.
ale sgimrašul amxen mindor xār i dġesasc̣aul li ešxu lušnu sasāšisa.
[3]
mi mašq̇id ale, mišgûa libōpšži ṭḳbild.
I remember it sweetly; it was in my childhood.
mi mašq̇id ale, mišgûa libōpšži ṭḳbild.
[4]
aesq̇ədax ladbašārs.
They used to make dinner for praising God.
aesq̇ədax ladbašārs.
[5]
musgûen ḳa xuûāndax amži.
They had a beautiful "pikali". "Pikali" is a bakery made of stone.
musgûen ḳa xuûāndax amži.
[6]
al ḳas ḳalaḳonaršāl ž'asq̇ə̄dax, čukûān lemes xōšûda,
This pikali was made like a tower-bell, fire was set at the bottom.
al ḳas ḳalaḳonaršāl ž'asq̇ə̄dax, čukûān lemes xōšûda,
[7]
gōbaršû... mədas... aesdax agixen, ləcomaûe coms,
In big bowls... that... they would carry from home some kneaded dough,
gōbaršû... mədas... aesdax agixen, ləcomaûe coms,
[8]
i tûiteuli oǯax ču xuûānda mine-mine ale lanq̇ā ḳeria.
and each family had this bakery hearth of its own.
i tûiteuli oǯax ču xuûānda mine-mine ale lanq̇ā ḳeria.
[9]
amečūnen k'ānq̇ədax ṭablārs.
They used to bake "tablas" here; ( "tabla" - sacrificial bread shaped like board).
amečūnen k'ānq̇ədax ṭablārs.
[10]
ži xomzə̄rdax.
They used to sacrifice
ži xomzə̄rdax.
[11]
ûoǯaxars čûamzə̄rdax i čûārdax ešču mindorisa.
They would bless the families and stay there in the field.
ûoǯaxars čûamzə̄rdax i čûārdax ešču mindorisa.
[12]
ešxûin al mindorisa er ləmməzrīnx i ləmqərālinx,
Once, when they were praying in this field applying to God,
ešxûin al mindorisa er ləmməzrīnx i ləmqərālinx,
[13]
yešdieru ləzay dina emčedēli miča xalxcaxan ečečūnen
A twelve-year-old girl has gone there with her people
yešdieru ləzay dina emčedēli miča xalxcaxan ečečūnen
[14]
ladbāšs, ser lidbāšs xûaṭūldadá, limxārc̣i i lidbāš.
while praying, in short, we call it "Libdashi"à so, here are "Limkharci" and "Lidbashi"
ladbāšs, ser lidbāšs xûaṭūldadá, limxārc̣i i lidbāš.
[15]
limxārc̣i ečanġōn daemtxûa al a anġlebunġo anġlebunġo yešd ladeġunġo li al limxārc̣i
Afterwards "Limkharci" coincided with Ascension Day... "Limkharci" is ten days after Ascension Day...
limxārc̣i ečanġōn daemtxûa al... anġlebunġo, anġlebunġo yešd ladeġunġo li al limxārc̣i.
[16]
lāšxs limxārc̣is xaṭūlix.
In Lashkheti they call it "Limkharci".
lāšxs limxārc̣is xaṭūlix.
[17]
ale dinōls čûatgednēna ečeču, ûod k'enərbyelna miča yer ûoǯaxi c̣eûral
This girl fell asleep there, while the members of her family were baking bread,
ale dinōls čûatgednēna ečeču, ûod k'enərbyelna miča yer ûoǯaxi c̣eûral
[18]
i ču er atgednēna, ži er emnecxēli, sg'ātsgidnena, ečeču... ləmdēne... ləmāreli, ləpīṭ,
and when she woke up, she looked... there... there was a hole...
i ču er atgednēna, ži er emnecxēli, sg'ātsgidnena, ečeču... ləmdēne... ləmāreli, ləpīṭ,
[19]
i sg'ēr alsgidnēli ečxāûtēysa, imayġena ka xāc̣da eyži, ere ûod amxāû te xočûmina,
and when she looked through it, she saw something... something like!...
i sg'ēr alsgidnēli ečxāûtēysa, imayġena ka xāc̣da eyži, ere ûod amxāû te xočûmina,
[20]
uḳûe nin sg'ātšq̇eda i deymoš ka ləmgərgālin i šṭims čûatgēnena i
it seemed that she had lost her tongue and she could not speak and she got deaf.... People drove mad...
uḳûe nin sg'ātšq̇eda i deymoš ka ləmgərgālin i šṭims čûatgēnena i gagižebulan.
[21]
ali amḳay xoča dina čûalmunǯēli i šṭimsi čûatgēnena.
Such a nice girl got deaf and mute.
ali amḳay xoča dina čûalmunǯēli i šṭimsi čûatgēnena.
[22]
xaq̇ēnax ser ečānġo.
Then they would have her like this.
xaq̇ēnax ser ečānġo.
[23]
ales deš laxšēdax i am dros lečxumxen emqedēlix geloûānar xatxēlnax m moǯmagīrs moǯmagīrs
They could not help her and that time the Gelovanis arrived from Lechkhuumi, they were looking for a maidservant to hire, a maidservant,
ales deš laxšēdax i am dros lečxumxen emqedēlix geloûānar, xatxēlnax moǯmagīrs, moǯmagīrs,
[24]
i "aġo, ales lok adyesx min".
and "Well, we will take her," - they said.
i "aġo, ales lok adyesx min".
[25]
otyax ale dina ami, geloûān nesṭors.
Nestor Gelovani took this girl.
otyax ale dina ami, geloûān nesṭors.
[26]
eǯār, cnobil geloûānar, sṗatagors ləmzigēlix.
They, the famous Gelovanis, lived in Spatagori.
eǯār, cnobil geloûānar, sṗatagors ləmzigēlix.
[27]
ale ûonyānša čepxani dačur li.
This was Chepkhan Oniani's sister.
ale ûonyānša čepxani dačur li.
[28]
yeṗrasia xeyžxānda.
She was called Eprasia.
yeṗrasia xeyžxānda.
[29]
otyax eče.
They took her there.
otyax eče.
[30]
eǯyārs xamoǯmagīrna ale, xaq̇ēnax.
She served them, they had her.
eǯyārs xamoǯmagīrna ale, xaq̇ēnax.
[31]
ečānġo sga laxġanûēna eǯi taûad geloûān leûans, ale.
Then she became pregnant by duke Levan Gelovani, that it is.
ečānġo sga laxġanûēna eǯi taûad geloûān leûans, ale.
[32]
sg'ēr laxġanûēna, k'axtenēna č̣q̇inṭ gezal, zurabay osžāxax,
She became pregnant and gave birth to a baby and they called him Zurab,
sg'ēr laxġanûēna, k'axtenēna č̣q̇inṭ gezal, zurabay osžāxax,
[33]
mara dēsma xačōnena eča lisdis, eḳay xoča č̣q̇inṭ.
and there was no one better to look at, such nice a boy he was.
mara dēsma xačōnena eča lisdis, eḳay xoča č̣q̇inṭ.
[34]
ale q̇ru-munǯd ž'enə̄rde.
He was grown up by this deaf and mute woman.
ale q̇ru-munǯd ž'enə̄rde.
[35]
ečānġo geloûānar, uḳûe dro er šeicûala, ale māg ačad.
Then the Gelovanis went away, when the time changed, but she did not go.
ečānġo geloûānar, uḳûe dro er šeicûala, ale māg ačad.
[36]
ḳomunisṭar er sg'ānqadx, emčedēlix yerxi sacxoûreblad tbiliste, ierxi _imte, yerxi _imte, ka loxcûīrax ale.
When communists came, some of them moved to Tbilisi to live there, the others - to some other places
ḳomunisṭar er sg'ānqadx, emčedēlix yerxi sacxoûreblad tbiliste, ierxi _imte, yerxi _imte, ka loxcûīrax ale.
[37]
ale ka loxcûīrax, al zurāl, i min mag emčedēlix eši-aš i ale čûemsed šdāšdaûaril.
She was left alone, this woman... they all were dispersed and she was left alone.
ale ka loxcûīrax, al zurāl, i min mag emčedēlix eši-aš i ale čûemsed šdāšdaûaril.
[38]
ale ǯarte otyax.
He was taken to army.
ale ǯarte otyax.
[39]
zurabay ǯars legd emqedēli.
Zurabi became ill in the army.
zurabay ǯars legd emqedēli.
[40]
čûēr emqedēli, uḳûe č̣lek xāra.
When he came back, he had got ill with tuberculosis.
čûēr emqedēli, uḳûe č̣lek xāra.
[41]
čûemqedēli i miča buba čepxanište otyax sasāšte ale samḳurnalod.
He arrived and his uncle took him to Chepkhan in Sasashi to treat him.
čûemqedēli i miča buba čepxanište otyax sasāšte ale samḳurnalod.
[42]
xoča sgim i xoča haer i xoča mag der irdōl eče i samḳurnalod eče xaq̇ēnax,
Good sour water, good air, and surely, everything would be good there, and they took him there to treat him.
xoča sgim i xoča haer i xoča mag der irdōl eče i samḳurnalod eče xaq̇ēnax,
[43]
mara eši čûaldagrēli ale, zuraba.
However, he, Zurab, still passed away.
mara eši čûaldagrēli ale, zuraba.
[44]
čûemsed šdāšûd ečānġo ale, q̇ru-munǯ zurāl, i emqedēli i otyax,
She was left alone, this deaf and mute woman, and they came and took her along with them.
čûemsed šdāšûd ečānġo ale, q̇ru-munǯ zurāl, i emqedēli i otyax,
[45]
emčedx alyāri, ǯumil, miča telġra, alyār mag, otyax sacxoûrebeld ečxāû, sṗatagorte.
They moved as well _ her brother, sister-in-law, all of them, and they took her to live there, in Spatagori.
emčedx alyāri, ǯumil, miča telġra, alyār mag, otyax sacxoûrebeld ečxāû, sṗatagorte.
[46]
eče ser alyārs bōpšar lehodāndax, xočāmd ču ləmardēlix.
Then they had children there; in short, they were well.
eče ser alyārs bōpšar lehodāndax, xočāmd ču ləmardēlix.
[47]
ale eṗrasiay ečānġo čûaldagrēli.
Then this Eprasia passed away.
ale eṗrasiay ečānġo čûaldagrēli.
[48]
alēy ame otšdūxûax miča gezalcaxan i alyāri čûārdax geloûānare nadgom-namq̇opži, al ûoǯax,
She, too, was buried here, with her child and they also lived on the Gelovanis former place... this family,
alēy ame otšdūxûax miča gezalcaxan i alyāri čûārdax geloûānare nadgom-namq̇opži, al ûoǯax,
[49]
i ale amžīn limxārc̣i ladeġ amži edbluānda ale eṗrasya i xoča dina.
and so she became deaf on the Limkhartsi Feast Day, this Eprasia, a nice girl.
i ale amžīn limxārc̣i ladeġ amži edbluānda ale eṗrasya i xoča dina.
[50]
eče ser xûāy xoča sakme isq̇ōl, sopel sasāšisa,
In short, many good things were done there, in the village of Sasashi.
eče ser xûāy xoča sakme isq̇ōl, sopel sasāšisa,
[51]
eǯinar ere kûeq̇ni xoča lətiš sc̣aûlul mayma ûōštxû ṗropesor ari sasāšisa
There are four professors from there among the most distinguished scientists of our country.
eǯinar, ere kûeq̇ni xoča lətiš, sc̣aûlul, mayma, ûōštxû ṗropesor ari sasāšisa,
[52]
aḳademiḳos ari, mag umaġles ganatlebul, mara sopelisa dār asad i ečanġōnen li eyži,
There is an academician, they all have higher education, but nobody has been left in the village, and then it was not like that...
aḳademiḳos ari, mag umaġles ganatlebul, mara sopelisa dār asad i ečanġōnen mā li eyži,
[53]
mara mdebareoba sasāš ḳali dēsa itxi.
But you can find nowhere the site as good as that of Sasashi.
mara mdebareoba sasāš ḳali dēsa itxi.
[54]
suru xoča sopel li.
It is a very nice village.
suru xoča sopel li.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text