Utterance viewsvv30_04| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ečanġōnen
sopel
sasāšisa
mi
bōpš
xûas
ečelēkûa
sgimrašul
anġri
ġela
_ There flows the stream Sgimrashuli In Sasashi village... I was a child then... _ ečanġōnen sopel sasāšisa, mi bōpš xûas, ečelēkûa sgimrašul anġri, ġela.
[2]
ale
sgimrašul
amxen
mindor
xār
i
dġesasc̣aul
li
ešxu
lušnu
sasāšisa.
There is a field on this side of Sgimrashuli and there was a Svan feast in Sasashi. ale sgimrašul amxen mindor xār i dġesasc̣aul li ešxu lušnu sasāšisa.
[3]
mi
mašq̇id
ale,
mišgûa
libōpšži
ṭḳbild.
I remember it sweetly; it was in my childhood. mi mašq̇id ale, mišgûa libōpšži ṭḳbild.
[4]
They used to make dinner for praising God. aesq̇ədax ladbašārs.
[5]
musgûen
ḳa
xuûāndax
amži.
They had a beautiful "pikali". "Pikali" is a bakery made of stone. musgûen ḳa xuûāndax amži.
[6]
al
ḳas
ḳalaḳonaršāl
ž'asq̇ə̄dax,
čukûān
lemes
xōšûda,
This pikali was made like a tower-bell, fire was set at the bottom. al ḳas ḳalaḳonaršāl ž'asq̇ə̄dax, čukûān lemes xōšûda,
[7]
gōbaršû...
mədas...
aesdax
agixen,
ləcomaûe
coms,
In big bowls... that... they would carry from home some kneaded dough, gōbaršû... mədas... aesdax agixen, ləcomaûe coms,
[8]
i
tûiteuli
oǯax
ču
xuûānda
mine-mine
ale
lanq̇ā
ḳeria.
and each family had this bakery hearth of its own. i tûiteuli oǯax ču xuûānda mine-mine ale lanq̇ā ḳeria.
[9]
amečūnen
k'ānq̇ədax
ṭablārs.
They used to bake "tablas" here; ( "tabla" - sacrificial bread shaped like board). amečūnen k'ānq̇ədax ṭablārs.
[10]
They used to sacrifice ži xomzə̄rdax.
[11]
ûoǯaxars
čûamzə̄rdax
i
čûārdax
ešču
mindorisa.
They would bless the families and stay there in the field. ûoǯaxars čûamzə̄rdax i čûārdax ešču mindorisa.
[12]
ešxûin
al
mindorisa
er
ləmməzrīnx
i
ləmqərālinx,
Once, when they were praying in this field applying to God, ešxûin al mindorisa er ləmməzrīnx i ləmqərālinx,
[13]
yešdieru
ləzay
dina
emčedēli
miča
xalxcaxan
ečečūnen
A twelve-year-old girl has gone there with her people yešdieru ləzay dina emčedēli miča xalxcaxan ečečūnen
[14]
ladbāšs,
ser
lidbāšs
xûaṭūldadá,
limxārc̣i
i
lidbāš.
while praying, in short, we call it "Libdashi"à so, here are "Limkharci" and "Lidbashi" ladbāšs, ser lidbāšs xûaṭūldadá, limxārc̣i i lidbāš.
[15]
limxārc̣i
ečanġōn
daemtxûa
al
a
anġlebunġo
anġlebunġo
yešd
ladeġunġo
li
al
limxārc̣i
Afterwards "Limkharci" coincided with Ascension Day... "Limkharci" is ten days after Ascension Day... limxārc̣i ečanġōn daemtxûa al... anġlebunġo, anġlebunġo yešd ladeġunġo li al limxārc̣i.
[16]
lāšxs
limxārc̣is
xaṭūlix.
In Lashkheti they call it "Limkharci". lāšxs limxārc̣is xaṭūlix.
[17]
ale
dinōls
čûatgednēna
ečeču,
ûod
k'enərbyelna
miča
yer
ûoǯaxi
c̣eûral
This girl fell asleep there, while the members of her family were baking bread, ale dinōls čûatgednēna ečeču, ûod k'enərbyelna miča yer ûoǯaxi c̣eûral
[18]
i
ču
er
atgednēna,
ži
er
emnecxēli,
sg'ātsgidnena,
ečeču...
ləmdēne...
ləmāreli,
ləpīṭ,
and when she woke up, she looked... there... there was a hole... i ču er atgednēna, ži er emnecxēli, sg'ātsgidnena, ečeču... ləmdēne... ləmāreli, ləpīṭ,
[19]
i
sg'ēr
alsgidnēli
ečxāûtēysa,
imayġena
ka
xāc̣da
eyži,
ere
ûod
amxāû
te
xočûmina,
and when she looked through it, she saw something... something like!... i sg'ēr alsgidnēli ečxāûtēysa, imayġena ka xāc̣da eyži, ere ûod amxāû te xočûmina,
[20]
uḳûe
nin
sg'ātšq̇eda
i
deymoš
ka
ləmgərgālin
i
šṭims
čûatgēnena
i
it seemed that she had lost her tongue and she could not speak and she got deaf.... People drove mad... uḳûe nin sg'ātšq̇eda i deymoš ka ləmgərgālin i šṭims čûatgēnena i gagižebulan.
[21]
ali
amḳay
xoča
dina
čûalmunǯēli
i
šṭimsi
čûatgēnena.
Such a nice girl got deaf and mute. ali amḳay xoča dina čûalmunǯēli i šṭimsi čûatgēnena.
[22]
Then they would have her like this. xaq̇ēnax ser ečānġo.
[23]
ales
deš
laxšēdax
i
am
dros
lečxumxen
emqedēlix
geloûānar
xatxēlnax
m
moǯmagīrs
moǯmagīrs
They could not help her and that time the Gelovanis arrived from Lechkhuumi, they were looking for a maidservant to hire, a maidservant, ales deš laxšēdax i am dros lečxumxen emqedēlix geloûānar, xatxēlnax moǯmagīrs, moǯmagīrs,
[24]
i
"aġo,
ales
lok
adyesx
min".
and "Well, we will take her," - they said. i "aġo, ales lok adyesx min".
[25]
otyax
ale
dina
ami,
geloûān
nesṭors.
Nestor Gelovani took this girl. otyax ale dina ami, geloûān nesṭors.
[26]
eǯār,
cnobil
geloûānar,
sṗatagors
ləmzigēlix.
They, the famous Gelovanis, lived in Spatagori. eǯār, cnobil geloûānar, sṗatagors ləmzigēlix.
[27]
ale
ûonyānša
čepxani
dačur
li.
This was Chepkhan Oniani's sister. ale ûonyānša čepxani dačur li.
[28]
She was called Eprasia. yeṗrasia xeyžxānda.
[29]
They took her there. otyax eče.
[30]
eǯyārs
xamoǯmagīrna
ale,
xaq̇ēnax.
She served them, they had her. eǯyārs xamoǯmagīrna ale, xaq̇ēnax.
[31]
ečānġo
sga
laxġanûēna
eǯi
taûad
geloûān
leûans,
ale.
Then she became pregnant by duke Levan Gelovani, that it is. ečānġo sga laxġanûēna eǯi taûad geloûān leûans, ale.
[32]
sg'ēr
laxġanûēna,
k'axtenēna
č̣q̇inṭ
gezal,
zurabay
osžāxax,
She became pregnant and gave birth to a baby and they called him Zurab, sg'ēr laxġanûēna, k'axtenēna č̣q̇inṭ gezal, zurabay osžāxax,
[33]
mara
dēsma
xačōnena
eča
lisdis,
eḳay
xoča
č̣q̇inṭ.
and there was no one better to look at, such nice a boy he was. mara dēsma xačōnena eča lisdis, eḳay xoča č̣q̇inṭ.
[34]
ale
q̇ru-munǯd
ž'enə̄rde.
He was grown up by this deaf and mute woman. ale q̇ru-munǯd ž'enə̄rde.
[35]
ečānġo
geloûānar,
uḳûe
dro
er
šeicûala,
ale
māg
ačad.
Then the Gelovanis went away, when the time changed, but she did not go. ečānġo geloûānar, uḳûe dro er šeicûala, ale māg ačad.
[36]
ḳomunisṭar
er
sg'ānqadx,
emčedēlix
yerxi
sacxoûreblad
tbiliste,
ierxi
_imte,
yerxi
_imte,
ka
loxcûīrax
ale.
When communists came, some of them moved to Tbilisi to live there, the others - to some other places ḳomunisṭar er sg'ānqadx, emčedēlix yerxi sacxoûreblad tbiliste, ierxi _imte, yerxi _imte, ka loxcûīrax ale.
[37]
ale
ka
loxcûīrax,
al
zurāl,
i
min
mag
emčedēlix
eši-aš
i
ale
čûemsed
šdāšdaûaril.
She was left alone, this woman... they all were dispersed and she was left alone. ale ka loxcûīrax, al zurāl, i min mag emčedēlix eši-aš i ale čûemsed šdāšdaûaril.
[38]
He was taken to army. ale ǯarte otyax.
[39]
zurabay
ǯars
legd
emqedēli.
Zurabi became ill in the army. zurabay ǯars legd emqedēli.
[40]
čûēr
emqedēli,
uḳûe
č̣lek
xāra.
When he came back, he had got ill with tuberculosis. čûēr emqedēli, uḳûe č̣lek xāra.
[41]
čûemqedēli
i
miča
buba
čepxanište
otyax
sasāšte
ale
samḳurnalod.
He arrived and his uncle took him to Chepkhan in Sasashi to treat him. čûemqedēli i miča buba čepxanište otyax sasāšte ale samḳurnalod.
[42]
xoča
sgim
i
xoča
haer
i
xoča
mag
der
irdōl
eče
i
samḳurnalod
eče
xaq̇ēnax,
Good sour water, good air, and surely, everything would be good there, and they took him there to treat him. xoča sgim i xoča haer i xoča mag der irdōl eče i samḳurnalod eče xaq̇ēnax,
[43]
mara
eši
čûaldagrēli
ale,
zuraba.
However, he, Zurab, still passed away. mara eši čûaldagrēli ale, zuraba.
[44]
čûemsed
šdāšûd
ečānġo
ale,
q̇ru-munǯ
zurāl,
i
emqedēli
i
otyax,
She was left alone, this deaf and mute woman, and they came and took her along with them. čûemsed šdāšûd ečānġo ale, q̇ru-munǯ zurāl, i emqedēli i otyax,
[45]
emčedx
alyāri,
ǯumil,
miča
telġra,
alyār
mag,
otyax
sacxoûrebeld
ečxāû,
sṗatagorte.
They moved as well _ her brother, sister-in-law, all of them, and they took her to live there, in Spatagori. emčedx alyāri, ǯumil, miča telġra, alyār mag, otyax sacxoûrebeld ečxāû, sṗatagorte.
[46]
eče
ser
alyārs
bōpšar
lehodāndax,
xočāmd
ču
ləmardēlix.
Then they had children there; in short, they were well. eče ser alyārs bōpšar lehodāndax, xočāmd ču ləmardēlix.
[47]
ale
eṗrasiay
ečānġo
čûaldagrēli.
Then this Eprasia passed away. ale eṗrasiay ečānġo čûaldagrēli.
[48]
alēy
ame
otšdūxûax
miča
gezalcaxan
i
alyāri
čûārdax
geloûānare
nadgom-namq̇opži,
al
ûoǯax,
She, too, was buried here, with her child and they also lived on the Gelovanis former place... this family, alēy ame otšdūxûax miča gezalcaxan i alyāri čûārdax geloûānare nadgom-namq̇opži, al ûoǯax,
[49]
i
ale
amžīn
limxārc̣i
ladeġ
amži
edbluānda
ale
eṗrasya
i
xoča
dina.
and so she became deaf on the Limkhartsi Feast Day, this Eprasia, a nice girl. i ale amžīn limxārc̣i ladeġ amži edbluānda ale eṗrasya i xoča dina.
[50]
eče
ser
xûāy
xoča
sakme
isq̇ōl,
sopel
sasāšisa,
In short, many good things were done there, in the village of Sasashi. eče ser xûāy xoča sakme isq̇ōl, sopel sasāšisa,
[51]
eǯinar
ere
kûeq̇ni
xoča
lətiš
sc̣aûlul
mayma
ûōštxû
ṗropesor
ari
sasāšisa
There are four professors from there among the most distinguished scientists of our country. eǯinar, ere kûeq̇ni xoča lətiš, sc̣aûlul, mayma, ûōštxû ṗropesor ari sasāšisa,
[52]
aḳademiḳos
ari,
mag
umaġles
ganatlebul,
mara
sopelisa
dār
asad
i
ečanġōnen
mā
li
eyži,
There is an academician, they all have higher education, but nobody has been left in the village, and then it was not like that... aḳademiḳos ari, mag umaġles ganatlebul, mara sopelisa dār asad i ečanġōnen mā li eyži,
[53]
mara
mdebareoba
sasāš
ḳali
dēsa
itxi.
But you can find nowhere the site as good as that of Sasashi. mara mdebareoba sasāš ḳali dēsa itxi.
[54]
It is a very nice village. suru xoča sopel li.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|