Utterance viewsvv21_05| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
i
ameču
äxtxāldax
atxe
amču
mədas
á
monadirǟl
erûǟy
lix
ḳoǯisga
i
laxût
erûǟy
xočāmd
_ And here, they were looking for it now, look, here... that... look, the hunters who are on the rock(s) and who (walk) well towards the mountain(s)... _ i ameču, äxtxāldax atxe, á, amču... mədas... á, monadirǟl, erûǟy lix ḳoǯisga i laxût' erûǟy xočāmd...
[2]
_ Who walk well, and they were looking for the people who were well alive, and... _ xoča mēzas i xoša cocxäl xälxs äxtxāldax i...
[3]
_
a,
xoča
mēzas.i
xoša
cocxäl
_ Ah, who walk well. _ a, xoča mēzas.
[5]
_
a,
insṭiṭuṭxän
läsûx?
_ Ah, they were from the institute? _ a, insṭiṭuṭxän läsûx?
[6]
_ They were from his institute, the institute. _ insṭiṭuṭxän läsûx amīš, insṭiṭuṭ.
[8]
ḳuḳuri
iq̇o
c̣amq̇ûani
amisi
i
ečežīn
raġaca
adre
ameriḳis
germaniis
sxûadasxûa
saxelmc̣ipostan
axlac
aris
c̣erilebi
q̇opila
turme
i
imis
mosanaxaûad
da
mere
tûiton
dades
ḳideû
Kukuri was its leader and there had been letters on that somewhat earlier, from America, from Germany - there are some from various countries even now - and to look for them... and then they placed it (there) themselves again. ḳuḳuri iq̇o c̣amq̇ûani amisi i ečežīn... raġaca adre ameriḳis, germaniis _ sxûadasxûa saxelmc̣ipostan axlac aris _ c̣erilebi q̇opila turme i imis mosanaxaûad... da mere tûiton dades ḳideû.
[9]
They placed it there as well. čûesdex aǯaġ ešču.
[10]
_
a,
gûandrǟ
laxûs,
maḳlatxi
zagärteži
līzi,
aha.
_ Ah, on the Gvandra mountain, the ascent upon the highest mountain, aha! _ a, gûandrǟ laxûs, maḳlatxi zagärteži līzi, aha.
[11]
_ We went there and Mushni Arghwlian was the first of all and he tied the rope and we had to go up the glacier. _ očädd amxāû i čid sgûebin mušni arġûliān läsû i täḳû otbed ka i dēraži nār, q̇inulži nār lēzi.
[12]
amxāû
i
čid
sgûebin
mušni
arġûliān
läsû
i
täḳû
otbed
ka
i
dēraži
nār
q̇inulži
nār
lēzi
[13]
alyäri
lix,
á,
pizḳulṭuri
sṭudenṭär.
They are also there, look, the students of the Institute of Physical Culture. alyäri lix, á, pizḳulṭuri sṭudenṭär.
[15]
_ From there, from the bottom... and we are going, we all are tied with the rope, so. _ ečxän, čukûānži... i esġûrid, täḳûs sga xûǟbd mäg, eǯži.
[16]
i
esġûrid
täḳûs
sga
xûǟbd
mäg
eǯži
[17]
neḳli
amži
á,
ešxu
xutasi
meṭro
mc̣ûerûalteži
i
moc̣q̇da,
k'ǟxpäšg
ešxu
məmgrel
alas,
á,
täḳûs,
i
esġri
amelekûā,
q̇inulču.
There were some, say, five hundred metres left up to the peak, and one Megrelian's rope was torn off, got loosened, and he slided down on the glacier. neḳli amži á, ešxu xutasi meṭro mc̣ûerûalteži i moc̣q̇da, k'ǟxpäšg ešxu məmgrel alas, á, täḳûs, i esġri amelekûā, q̇inulču.
[18]
_
a,
aha,
deralekûamo?
_ Ah, aha, on the ice? _ a, aha, deralekûamo?
[19]
_ He is turning around on the ice, this way, and (down) he is going. _ deralekûa, amži siṗ i esġri.
[21]
_ Who could reach him now? _ yär eser xeha atx' ālas?
[22]
mi
mišg...
mišgu
biʒäy
ûarlami
tûep
mǟbda,
ǯač̣ûliān,
alas
ž'oxsgu,
alas,
á,
tûeps,
i
ka
lōxo
I had may... my uncle's rifle, Warlam Jachwlian's, and I put this up myself, eh, the gun, and slided down on the ice. mi mišg... mišgu biʒäy ûarlami tûep mǟbda, ǯač̣ûliān, alas ž'oxsgu, alas, á, tûeps, i ka lōxo amelekûa, dēraču.
[23]
ž'ōxcad
i
čûesxûid
amžá
i
tûeps
k'ātasda
amžá
sga
xûāg
ameču
kutūlärži
I overtook him and exchanged my position with his, look, and held my gun like this, look, I am standing on my knees... ž'ōxcad i čûesxûid amžá, i tûeps k'ātasda amžá, sga xûāg ameču kutūlärži...
[24]
atxe
kutūlär
ihnix
i
miy...
yer
ḳoǯka
šq̇ûednid,
amži
ka,
k'ānḳûär
eǯži
täḳû
eǯinēm,
è,
ḳuḳurid,
lekṭorma.
Now the knees are melting and me as well... some of us are falling from the rock, so, down, down he threw the rope, eh, Kukuri, the lecturer. atxe kutūlär ihnix i miy... yer ḳoǯka šq̇ûednid, amži ka, k'ānḳûär eǯži täḳû eǯinēm, è, ḳuḳurid, lekṭorma.
[26]
_ It came down and hit me on it so, he hit me (with it), I tied him up with it and had a rest now and (then) they lifted him up so. _ moûida da amelekûa momaxûedra ase, momaxûedra, ečis sg'ōtab i ž'oxûišûm atxe i ž'änṭixx amži.
[27]
amelekûa
momaxûedra
ase
momaxûedra
ečis
sg'ōtab
i
ž'oxûišûm
atxe
i
ž'änṭixx
amži
[28]
{I had saved} him. {gadaûarčine} eǯa.
[30]
_ And he then invited me. _ i man mere damṗaṭiža.
[32]
He gave me a gift. sačkûär lamēm.
[33]
xoča
lird'
ōxsq̇ed
i
q̇rilobaži
amču
neq̇ǟn
eǯa,
ǯač̣ûliānärs
nād
q̇riloba,
ečka,
amču.
We had fun and we had him here on a meeting, we, the Jachwlian's had a meeting, then, here. xoča lird' ōxsq̇ed i q̇rilobaži amču neq̇ǟn eǯa, ǯač̣ûliānärs nād q̇riloba, ečka, amču.
[34]
_
aha,
i
eǯa...
ečxāûteži
ačäddmoš
ž'
é?
_ Aha, and he... Did you ascend that (peak), eh? _ aha, i eǯa... ečxāûteži ačäddmoš ž' é?
[35]
_ Of course, that (peak) we ascended! _ aġo, ečxāûteži ž'očädd!
[37]
_
mc̣ûerûalteži.
_ The peak. _ mc̣ûerûalteži.
[38]
_ There he took my photo separately, he, Kukuri. _ ečeču mišgu surät calḳe änḳid aǯaġ eǯnēmd, ḳuḳurid.
[39]
surät
calḳe
änḳid
aǯaġ
eǯnēmd
ḳuḳurid
[40]
ečečuy
sačkûär
lamēmx,
ûardäl.
There I was given the gift, roses. ečečuy sačkûär lamēmx, ûardäl.
[41]
{ro
gadaûarčine,
amas
me
daûc̣ero.}
{I was to write him because I had saved him.} {ro gadaûarčine, amas me daûc̣ero.}
[42]
_
alamäg
isgu
sṭudenṭobǟ
čikka,
mādya?
_ This all happened when you were a student, right? _ alamäg isgu sṭudenṭobǟ čikka, mādya?
[43]
_ Yes, this was then. _ a, ečkä čikka läsû mäg ala.
[45]
_
atxe,
ai,
zumšû
xoǯûnela
ambûär
ǯixa
ēsma
dälyäš?
_ Now, look, do you know some old stories of the Kodori canyon? _ atxe, ai, zumšû xoǯûnela ambûär ǯixa ēsma dälyäš?
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|