Utterance view

svv21_05

Recording date2012
Speaker age60
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
i ameču äxtxāldax atxe amču mədas á monadirǟl erûǟy lix ḳoǯisga i laxût erûǟy xočāmd
_ And here, they were looking for it now, look, here... that... look, the hunters who are on the rock(s) and who (walk) well towards the mountain(s)...
_ i ameču, äxtxāldax atxe, á, amču... mədas... á, monadirǟl, erûǟy lix ḳoǯisga i laxût' erûǟy xočāmd...
[2]
xoča mēzas
_ Who walk well, and they were looking for the people who were well alive, and...
_ xoča mēzas i xoša cocxäl xälxs äxtxāldax i...
[3]
_ a, xoča mēzas.i xoša cocxäl
_ Ah, who walk well.
_ a, xoča mēzas.
[4]
xälxs äxtxāldax i
[5]
_ a, insṭiṭuṭxän läsûx?
_ Ah, they were from the institute?
_ a, insṭiṭuṭxän läsûx?
[6]
insṭiṭuṭxän läsûx amīš
_ They were from his institute, the institute.
_ insṭiṭuṭxän läsûx amīš, insṭiṭuṭ.
[7]
insṭiṭuṭ
[8]
ḳuḳuri iq̇o c̣amq̇ûani amisi i ečežīn raġaca adre ameriḳis germaniis sxûadasxûa saxelmc̣ipostan axlac aris c̣erilebi q̇opila turme i imis mosanaxaûad da mere tûiton dades ḳideû
Kukuri was its leader and there had been letters on that somewhat earlier, from America, from Germany - there are some from various countries even now - and to look for them... and then they placed it (there) themselves again.
ḳuḳuri iq̇o c̣amq̇ûani amisi i ečežīn... raġaca adre ameriḳis, germaniis _ sxûadasxûa saxelmc̣ipostan axlac aris _ c̣erilebi q̇opila turme i imis mosanaxaûad... da mere tûiton dades ḳideû.
[9]
čûesdex aǯaġ ešču.
They placed it there as well.
čûesdex aǯaġ ešču.
[10]
_ a, gûandrǟ laxûs, maḳlatxi zagärteži līzi, aha.
_ Ah, on the Gvandra mountain, the ascent upon the highest mountain, aha!
_ a, gûandrǟ laxûs, maḳlatxi zagärteži līzi, aha.
[11]
očädd
_ We went there and Mushni Arghwlian was the first of all and he tied the rope and we had to go up the glacier.
_ očädd amxāû i čid sgûebin mušni arġûliān läsû i täḳû otbed ka i dēraži nār, q̇inulži nār lēzi.
[12]
amxāû i čid sgûebin mušni arġûliān läsû i täḳû otbed ka i dēraži nār q̇inulži nār lēzi
[13]
alyäri lix, á, pizḳulṭuri sṭudenṭär.
They are also there, look, the students of the Institute of Physical Culture.
alyäri lix, á, pizḳulṭuri sṭudenṭär.
[14]
_ aha!
_ Aha!
_ aha!
[15]
ečxän čukûānži
_ From there, from the bottom... and we are going, we all are tied with the rope, so.
_ ečxän, čukûānži... i esġûrid, täḳûs sga xûǟbd mäg, eǯži.
[16]
i esġûrid täḳûs sga xûǟbd mäg eǯži
[17]
neḳli amži á, ešxu xutasi meṭro mc̣ûerûalteži i moc̣q̇da, k'ǟxpäšg ešxu məmgrel alas, á, täḳûs, i esġri amelekûā, q̇inulču.
There were some, say, five hundred metres left up to the peak, and one Megrelian's rope was torn off, got loosened, and he slided down on the glacier.
neḳli amži á, ešxu xutasi meṭro mc̣ûerûalteži i moc̣q̇da, k'ǟxpäšg ešxu məmgrel alas, á, täḳûs, i esġri amelekûā, q̇inulču.
[18]
_ a, aha, deralekûamo?
_ Ah, aha, on the ice?
_ a, aha, deralekûamo?
[19]
deralekûa amži
_ He is turning around on the ice, this way, and (down) he is going.
_ deralekûa, amži siṗ i esġri.
[20]
siṗ i esġri
[21]
yär eser xeha atx ālas
_ Who could reach him now?
_ yär eser xeha atx' ālas?
[22]
mi mišg... mišgu biʒäy ûarlami tûep mǟbda, ǯač̣ûliān, alas ž'oxsgu, alas, á, tûeps, i ka lōxo
I had may... my uncle's rifle, Warlam Jachwlian's, and I put this up myself, eh, the gun, and slided down on the ice.
mi mišg... mišgu biʒäy ûarlami tûep mǟbda, ǯač̣ûliān, alas ž'oxsgu, alas, á, tûeps, i ka lōxo amelekûa, dēraču.
[23]
ž'ōxcad i čûesxûid amžá i tûeps k'ātasda amžá sga xûāg ameču kutūlärži
I overtook him and exchanged my position with his, look, and held my gun like this, look, I am standing on my knees...
ž'ōxcad i čûesxûid amžá, i tûeps k'ātasda amžá, sga xûāg ameču kutūlärži...
[24]
atxe kutūlär ihnix i miy... yer ḳoǯka šq̇ûednid, amži ka, k'ānḳûär eǯži täḳû eǯinēm, è, ḳuḳurid, lekṭorma.
Now the knees are melting and me as well... some of us are falling from the rock, so, down, down he threw the rope, eh, Kukuri, the lecturer.
atxe kutūlär ihnix i miy... yer ḳoǯka šq̇ûednid, amži ka, k'ānḳûär eǯži täḳû eǯinēm, è, ḳuḳurid, lekṭorma.
[25]
_ matxûmid.
_ The leader.
_ matxûmid.
[26]
moûida da
_ It came down and hit me on it so, he hit me (with it), I tied him up with it and had a rest now and (then) they lifted him up so.
_ moûida da amelekûa momaxûedra ase, momaxûedra, ečis sg'ōtab i ž'oxûišûm atxe i ž'änṭixx amži.
[27]
amelekûa momaxûedra ase momaxûedra ečis sg'ōtab i ž'oxûišûm atxe i ž'änṭixx amži
[28]
{gadaûarčine} eǯa.
{I had saved} him.
{gadaûarčine} eǯa.
[29]
_ oxo!
_ Oh!
_ oxo!
[30]
i man
_ And he then invited me.
_ i man mere damṗaṭiža.
[31]
mere me damṗaṭiža
[32]
sačkûär lamēm.
He gave me a gift.
sačkûär lamēm.
[33]
xoča lird' ōxsq̇ed i q̇rilobaži amču neq̇ǟn eǯa, ǯač̣ûliānärs nād q̇riloba, ečka, amču.
We had fun and we had him here on a meeting, we, the Jachwlian's had a meeting, then, here.
xoča lird' ōxsq̇ed i q̇rilobaži amču neq̇ǟn eǯa, ǯač̣ûliānärs nād q̇riloba, ečka, amču.
[34]
_ aha, i eǯa... ečxāûteži ačäddmoš ž' é?
_ Aha, and he... Did you ascend that (peak), eh?
_ aha, i eǯa... ečxāûteži ačäddmoš ž' é?
[35]
aġo ečxāûteži
_ Of course, that (peak) we ascended!
_ aġo, ečxāûteži ž'očädd!
[36]
ž'očädd
[37]
_ mc̣ûerûalteži.
_ The peak.
_ mc̣ûerûalteži.
[38]
ečeču mišgu
_ There he took my photo separately, he, Kukuri.
_ ečeču mišgu surät calḳe änḳid aǯaġ eǯnēmd, ḳuḳurid.
[39]
surät calḳe änḳid aǯaġ eǯnēmd ḳuḳurid
[40]
ečečuy sačkûär lamēmx, ûardäl.
There I was given the gift, roses.
ečečuy sačkûär lamēmx, ûardäl.
[41]
{ro gadaûarčine, amas me daûc̣ero.}
{I was to write him because I had saved him.}
{ro gadaûarčine, amas me daûc̣ero.}
[42]
_ alamäg isgu sṭudenṭobǟ čikka, mādya?
_ This all happened when you were a student, right?
_ alamäg isgu sṭudenṭobǟ čikka, mādya?
[43]
a ečkä čikka läsû
_ Yes, this was then.
_ a, ečkä čikka läsû mäg ala.
[44]
mäg ala
[45]
_ atxe, ai, zumšû xoǯûnela ambûär ǯixa ēsma dälyäš?
_ Now, look, do you know some old stories of the Kodori canyon?
_ atxe, ai, zumšû xoǯûnela ambûär ǯixa ēsma dälyäš?
[46]
...
****
...

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text