Utterance viewsvv21_02| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ameču
natäû
xûi,
däls,
atäsičxaraširisemešdiešxu
zaûži,
ešdyûōštxû
iûniss,
ašir
i...
məde...,
imži,
yurin...
{atascxras
I was born here, in the Kodori canyon, in the year one thousand nine hundred and thirty one, on the 14th of June, one hundred and... umm... how, two times... {1931} in Svan. ameču natäû xûi, däls, atäsičxaraširisemešdiešxu zaûži, ešdyûōštxû iûniss, ašir i... məde..., imži, yurin... {atascxras ormocdaerti} lušnud.
[2]
_
atxe
libərgyēle...
mədyär...
mäy...
məde...
dälisga,
ai,
xemtkûǟndax
i
limxeġûažû
i...
mədad...
itûleboda
ala,
xoča
limxeġûažd,
á,
xoča
mabərga
mäxeġûažär
ardax.
_ Now of wrestling... those... what... umm... in Dali, look, it has always been a custom, and it was regarded... umm... as bravery, as good bravery, look, good wrestlers were (regarded) as brave young men. _ atxe libərgyēle... mədyär... mäy... məde... dälisga, ai, xemtkûǟndax i limxeġûažû i... mədad... itûleboda ala, xoča limxeġûažd, á, xoča mabərga mäxeġûažär ardax.
[3]
_ {Look at this now...} _ {dauḳûirdi axla ase...}
[5]
hoda
ču
mǟy
ser
i
amču
č'on
mäxeġûažteka
k'ōġûer
ečka
c̣es
läsû
ameču
šûänisga
libərgyēl
lisḳne
coreû
bäčä
liḳûāne
_ {Yes, and} when I was growing up, there was the custom then here in Svanetia {to compete in} wrestling, jumping, swimming, throwing stones. _ {hoda,} ču mǟy ser i amču, č'on... mäxeġûažteka k'ōġûer, eka c̣es läsû ameču, šûänisga, libərgyēl, lisḳne, coreû, bäčä liḳûāne.
[6]
ala
läsû
i
mi
libərgyēlte
oxûcxēn
i
xûibərgyāldäs
i
mām
xoč̣inda
eǯži
xûibərgyāldäs
i
yurin
gaûxdi
apxazetis
čemṗion.
So it was and I chose wrestling, I took part in wrestling competitions and how I wrestled, and twice I became the champion of Abkhazia. ala läsû i mi libərgyēlte oxûcxēn i xûibərgyāldäs i mām xoč̣inda eǯži xûibərgyāldäs i yurin gaûxdi apxazetis čemṗion.
[7]
ečūnġo
xûabräydäs
pizḳulṭurulte,
mara
aûad
gaûxdi
i
deš,
Then I tried to inscribe at the sports university but I fell sick (then) and (so) I couldn't... couldn't... couldn't... reach my goal. ečūnġo xûabräydäs pizḳulṭurulte, mara aûad gaûxdi i deš, deš, deš ohä... otäh.
[8]
So it was then. amži läsû ečka.
[9]
mušûän
māra
esġərda
i
sopel-sopel
xemkarāl
ušxûār
The Svan man used to travel from village to village and to wrestle with another (man) mušûän māra esġərda i sopel-sopel xemkarāl ušxûār
[10]
sopeliš
xeda
moigebda
i
eče
čûačkûärdax,
ečka.
(to see) which villager would win, and there they awarded them prizes then. sopeliš xeda moigebda i eče čûačkûärdax, ečka.
[11]
atxe
gənc̣išxän,
gûandraxän...
aġ'
ûala
amxän
li,
al'
ečxän
li
i
yerûǟymoš
gaimarǯûebda
i
amži
c̣es
läsû
ečka
i
ečūnġo
al'
ädbinǟná,
ži
amču
erûäys
ka
itišdax,
alas,
á,
xoča
mebərgyēlas
i
xelmʒġûanelär
xeq̇ǟdx
i
čûesq̇ǟndax
Now (the one) from Gentsvsh, (the one) from Gvandra... come on, this one is from here, that one is from there, and who would be the winner, and such customs were (here) then, (but) later this began, look, whom they would choose here, (as) good wrestlers, they had managers and took them to the regional centre. atxe gənc̣išxän, gûandraxän... aġ' ûala amxän li, al' ečxän li i yerûǟymoš gaimarǯûebda i amži c̣es läsû ečka i ečūnġo al' ädbinǟná, ži amču erûäys ka itišdax, alas, á, xoča mebərgyēlas i xelmʒġûanelär xeq̇ǟdx i čûesq̇ǟndax räyonte.
[12]
čûanyex
ečxaû,
räyonte,
i
ečeču
läsû
ečka,
è,
ûorǯer
gaûxdi,
esēgi,
apxazeti
čemṗioni.
They took us there, to the regional centre, and there it was then, eh, twice I became the champion of Abkhazia, that means. čûanyex ečxaû, räyonte, i ečeču läsû ečka, è, ûorǯer gaûxdi, esēgi, apxazeti čemṗioni.
[13]
ečka
läsû
ešxu
momenṭ
á
momenṭ
ûoša
läsû
čûīb
<<wip>>
te
er
anyex
čûemxûīddax
c̣ebels
xedûǟy
<<wip>>
s
mi
moûuge
ečī
ṗärṭia
At that time there happened a certain case, how many (such) cases there were, when I was taken down to the regional centre, they met me in Tsebelda, those whom I was to defeat, their party. ečka läsû ešxu momenṭ, á, momenṭ ûoša läsû, čûībte er anyex, čûemxûīddax c̣ebels, xedûǟys mi moûuge ečī ṗärṭia.
[14]
ämxûiddax
c̣ebels
i
näy
ṗärṭias
i
anādda
mänḳû'
alā,
ḳamat
i
ečūnġo
libərgyēl
anādda
ešču
i
eščuy
moûige,
c̣ebels,
eče.
They met me and our party in Tsebelda, and initially we entered this, look, a dispute, then we competed in wrestling and I won there as well, in Tsebelda, there. ämxûiddax c̣ebels i näy ṗärṭias i anādda mänḳû' alā, ḳamat i ečūnġo libərgyēl anādda ešču i eščuy moûige, c̣ebels, eče.
[15]
So we went farther away. amž' ōġûerdad ser ži.
[16]
ala
ačäd
xän
i
māma
i
q̇arča
<<wip>>
xän
axq̇ax
alā
ḳumäš
This... some short while had passed and this, look, the cattle was being driven from Karachay. ala... ačäd xän i māma i q̇arčaxän axq̇ax alā, ḳumäš.
[17]
q̇arčǟls
axq̇ax
ḳumäš
i
ǯûeg
xaq̇ax
lekûāû,
gənc̣iš,
mindûerisga.
The Karachay people drove the cattle (here) and they have their herd down there, in Gentsish, on the field. q̇arčǟls axq̇ax ḳumäš i ǯûeg xaq̇ax lekûāû, gənc̣iš, mindûerisga.
[18]
They were camping there. čûadsodgûmǟnx.
[19]
ešču
mi
mām
xûardäs
ečka
ädgilži.
I was not there on the spot then. ešču mi mām xûardäs ečka ädgilži.
[20]
aǯaras
xûardäs
i
onġûr
ātxe
leža
i
čûämxûiddax
ameču
alyär
á
šûanär
eûgen
samsiān
dätiḳo
gurčiān
griša
margûeliān
alyär
lemxeġûaža
gənc̣iš
i
haṭ
uǯguš
atx
ēser
li
aġûe
mišgûi
li
limxeġûaž
i
al
məq̇ərčäys
eser
emoš
ka
xûebərgyēl
I was in Ajara and I was coming back up now, and we met them here, look, the Svan people: Ewgen Samsian, Dätiko Gurchian, Grisha Margwelian, these brave young men, in Gentsish, and (they said), "hey, Ujgush, now you can reveal your bravery, (lit. and) wrestle with this Karachay man." aǯaras xûardäs i onġûr' ātxe leža i čûämxûiddax ameču alyär, á, šûanär: eûgen samsiān, dätiḳo gurčiān, griša margûeliān, alyär, lemxeġûaža, gənc̣iš i "haṭ, uǯguš, atx' ēser li, aġûe, mišgûi limxeġûaž i al məq̇ərčäys eser emoš ka xûebərgyēl."
[21]
ka
loxsgi
mišgu
cäl
li
ala
i
č'otbərgyǟnd
mänḳu
lertanxän
eǯyärs
amži
xämtkûǟnx
ečkānġo
lersgûānxän
i
č'otc̣ind
alas
I glanced at him and yes, he is of my age, and (so) we wrestled, firstly from the left side - such was their custom - then from the right side, and I overpowered him. ka loxsgi i... ə... mišgu cäl li ala i č'otbərgyǟnd mänḳu lertanxän, _ eǯyärs amži xämtkûǟnx, _ ečkānġo _ lersgûānxän i č'otc̣ind alas.
[23]
He was offended. amnēmd ž'ängoxle.
[24]
ž'
yer
ängoxle,
eči
upros
xoča
māre
läsû,
eǯa
m'
ämc̣ādda
i
ka
maščukûre
amži
mišgûa
žaxaži
semi
ləzäy
xabna.
He was offended, but his boss was a good man, he took my side and gifted me a three-year old calf on my name. ž' yer ängoxle, eči upros xoča māre läsû, eǯa m' ämc̣ādda i ka maščukûre amži mišgûa žaxaži semi ləzäy xabna.
[25]
_
aha,
eǯi
məq̇ərčäys
mouge,
eǯġaya?
_ Aha, because you defeated that Karachay man? _ aha, eǯi məq̇ərčäys mouge, eǯġaya?
[26]
aġo
al
ēser
ču
dǟs
xoda
ameču
i
mi
xoxra
šdikd
i
tûerīndäs
i
eǯa
buġas
xaǯōnda
_ Yes, come on, "nobody here has (ever) overwhelmed him," (they said) and I seemed to be much smaller and he looked like a bull, he. _ ādu, aġo, al' ēser ču dǟs xoda ameču i mi xoxra šdikd tûerīndäs i eǯa buġas xaǯōnda, eǯa.
[27]
_ Was he tall? _ xoša läsmo?
[28]
_ Of a tall body, enormous. _ xoša ṭanär, ûitmatûir.
[30]
sumin
loxûṭäxd,
sumin
oxûid.
We had three turns, and all three times I won. sumin loxûṭäxd, sumin oxûid.
[31]
eče
eǯa
eûgens
atxīdən,
mteli
šûanärs
i
keip
maq̇erx
ameču.
That Ewgen was glad there, all (our) Svan people, and they made a feast for me. eče eǯa eûgens atxīdən, mteli šûanärs i keip maq̇erx ameču.
[32]
amit
damtaûrda
es
ešxûimin.
So it ended for once. amit damtaûrda es ešxûimin.
[33]
ečūnġo
ser
amxāû
er
anġərdax,
č̣ubērxän
anqädx,
amxän,
läbərgyālte
sṗecialurad.
When they came here later, they came from Chuber, especially for wrestling. ečūnġo ser amxāû er anġərdax, č̣ubērxän anqädx, amxän, läbərgyālte sṗecialurad.
[34]
_
č̣ubri
mäxeġûažära?
_ The brave young men from Chuber? _ č̣ubri mäxeġûažära?
[35]
_ The brave young men from Chuber. _ č̣ubri mäxeġûažär.
[36]
čxûimiān
läsû
ešxu
i
cindeliān
läsû.
One was a Chkhwimian and the other one, a Tsindelian. čxûimiān läsû ešxu i cindeliān läsû.
[37]
ešču
k'äxbərgǟnx
ûaža
gurčiāns
lešundebis
lešundûebi
ûano
ṗirûels
ûano
ṗirûel
megč̣ad
ibərgyǟl
ǯuǯula
čopliāns
i
ameču
aǯaġ
eǯyär
mogebul
esġərdax
i
lohxûid
cindeliāns
mi
i
ečas
moûuge
aǯaġ
mi
i
ase
midioda
dûreû
esġərda
i
drota
ganmaûlobaši
uḳûe
dadga
eǯḳäli
dûreû
ere
sopli-sopel
xemkarālx
ušxûār
sopli-sopel
There they had wrestled with Vazha Gurchian, poor Wano Pirwel - Wano Pirvel wrestled best, (with) Jujula Choplian, and they used to go around with victories here, but (lit. and) I met Tsindelian and defeated him, too. And so the time passed, (time) passed and in the course of time, a time came when they organised competitions with each others village by village, village by village. ešču k'äxbərgǟnx ûaža gurčiāns, lešundebis, lešundûebi ûano ṗirûels, _ ûano ṗirûel megč̣ad ibərgyǟl, _ ǯuǯula čopliāns i ameču aǯaġ eǯyär mogebul esġərdax i lohxûid cindeliāns mi i ečas moûuge aǯaġ mi i ase midioda dûreû, esġərda i drota ganmaûlobaši uḳûe dadga eǯḳäli dûreû, ere sopli-sopel xemkarālx ušxûār, sopli-sopel.
[38]
_
aha,
xed
sopli
lemxeġûaža?
_ Aha, the brave young men of which villages? _ aha, xed sopli lemxeġûaža?
[39]
_
ätc̣inix.
_ They were to win. _ ätc̣inix.
[40]
ž'iq̇ûbǟlx
mišladäġ
mäg
saḳenxän
amxän
i
ešxu
momenṭka
biʒina
eṭaša
lešundebi
eǯa
i
mi
lohxûidd
ušxûār
amču
či
aleksandre
ṗaḳeliān
či
moûige
moûige
i
či
sopelxän
_ They all used to gather on Sundays from Saken, from here and once Bidzina Etaant, poor man, he and I met each other here, all (of them), Alexandre Pakelian, all (of them) I defeated, from all villages. _ ž'iq̇ûbǟlx mišladäġ mäg saḳenxän, amxän i ešxu momenṭka biʒina eṭaša, lešundebi, eǯa i mi lohxûidd ušxûār amču, či, aleksandre ṗaḳeliān, či, moûige i či sopelxän.
[41]
atxe,
biʒina
i
miy
biʒinad
amži
otq̇ûäld
esēg'
á,
laxûbads
er
ṭūlix
i
čûanq̇ūrlex
eǯži
i
amži
Now, even Bidzina and me, Bidzina (and me) were separated, that means, look, as they say, and they separated us, so and so it was. atxe, biʒina i miy biʒinad amži otq̇ûäld esēg' á, laxûbads er ṭūlix i čûanq̇ūrlex eǯži i amži läsû.
[42]
_
aha,
meguži
aq̇ûaldmo?
_ Aha, you finished with a drawn match? _ aha, meguži aq̇ûaldmo?
[43]
_ Yes, it was a drawn match between us, an even match, between me and Bidzina Etaant. _ meguži oq̇ûald näy, meguži, mi i biʒina eṭaša.
[45]
amnoš,
amnoš
ačäd,
ačäd
mišgu...
məde...
i
c̣armaṭeba
With this, with this it passed, it passed, my... umm... and I did have success. amnoš, amnoš ačäd, ačäd mišgu... məde... i c̣armaṭeba muġûǟn.
[46]
ezär
esġurdäs,
mare
ečūnġo
šemišala
aman
xeli.
I was on the right way but then I was prevented from further success by him. ezär esġurdäs, mare ečūnġo šemišala aman xeli.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|