Utterance view

svv18_10

Recording date2012
Speaker age60
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
ruslan aprasiʒesi lähisṭam ešdara ləzäyl gar läsw ečka i beginäy laxws žabe ležäxika xwiḳraud
_ Ruslan Aprasidze also saw a dream, he was only eighteen years old then, and we were in tents on the Begina mountain, up (there), slightly up there.
_ ruslan aprasiʒesi lähisṭam, ešdara ləzäyl gar läsw, ečka i nä beginäy laxws, žabe, ležäxika xwiḳraud.
[2]
hams dosd ž'anəgän
He got up early in the morning and (said):
hams dosd ž'anəgän i:
[3]
"nina, dyär lamo"!
"Nina, give me (some) bread!"
"nina, dyär lamo"!
[4]
mi xweka:
I told him:
mi xweka:
[5]
"dyärənkaiǯ m' eǯnäq̇
"What did I bake for you last night if not bread?"
"dyärənkaiǯ m' eǯnäq̇ leti".
[6]
ǯi
****
****
[7]
ǯi gar arda ečkas i mi gar i:
He was alone then and I was alone and (I said):
ǯi gar arda ečkas i mi gar i:
[8]
"dyärənkayǯ mäyǯ eǯnäq̇",
"What did I bake for you last night if not bread?" I told him.
"dyärənkayǯ mäyǯ eǯnäq̇", _ mi xweka.
[9]
- eser deme, s' eser lamo
- "Not that, you give me a bread," (he said).
- eǯ eser deme, s' eser lamo dyär.
[10]
ə... k'oteq̇č atxe
Yes, and... I stopped milking (the cows),
ə... k'oteq̇č atxe lašgälis.
[11]
k'ode i ka loxo dyär šiteka.
went out and gave him a bread.
k'ode i ka loxo dyär šiteka.
[12]
- kut noma
"Don't give me 'kut' ('khachapuri')!" (he replied).
- kut noma lamome!
[13]
- aġoyǯ
- "Come on, what then?" I said.
- aġoyǯ mä?
[14]
-
- "Unleavened (bread)," (he replied).
- č̣uru.
[15]
atx' alis im xwisḳore, ešdara ləzä deš läsw bepšw, xoxra gar, i ka loxo ali.
Now, I couldn't think about it, I wasn't even eighteen years old, a child, just a small child, so I gave this to him.
atx' alis im xwisḳore, ešdara ləzä deš läsw bepšw, xoxra gar, i ka loxo ali.
[16]
ačäd ži ḳoǯži.
He climbed up a rock.
ačäd ži ḳoǯži.
[17]
turme eǯi let lähisṭam.
Obviously, he had seen a dream that night.
turme eǯi let lähisṭam.
[18]
xoča hisṭam lahisṭmena.
He must have seen a good dream.
xoča hisṭam lahisṭmena.
[19]
ž'ačäd ḳoǯži.
He climbed up the rock.
ž'ačäd ḳoǯži.
[20]
č'oxušgaled.
(Meanwhile) we continued milking (our cows).
č'oxušgaled.
[21]
č'otwidned i liq̇eli deme nar ži ləbne, amži iṭulel ḳoǯxenču:
We leavened the milk and hadn't started to make cheese yet when he (cried) from the rock in this way:
č'otwidned i liq̇eli deme nar ži ləbne, amži iṭulel ḳoǯxenču:
[22]
"bopšär ačex"!
"Let the children come up (here)!"
"bopšär ačex"!
[23]
litop ädbinän, ali k'otibž.
I had heard that he had begun to shoot.
litop ädbinän, ali k'otibž.
[24]
"bopšäru ačädx, loxmarǯwexu, woštxweser odagr, woštxw.
"Let children come up here to help me, I have killed four, four..."
"bopšäru ačädx, loxmarǯwexu, woštxweser odagr, woštxw.
[25]
_ wu!
_ Oh!
_ wu!
[26]
atxe mi meġrowäl mixalda
_ Now I thought he was telling a lie.
_ atxe mi meġrowäl mixalda.
[27]
miaguls loxṭuld lekwa:
I called to Miagul downwards:
miaguls loxṭuld lekwa:
[28]
"giwiyǯ i alär lež' anqex, bopšär, ruslaniǯ iṭulal mola".
"Let Givi and the others come up here, the children, Ruslani calls for something," (I said).
"giwiyǯ i alär lež' anqex, bopšär, ruslaniǯ iṭulal mola".
[29]
wu nomagwe rok xatəmdes bepšws i ačädx ži i čwanqidx woštxw nätxwra ečxenču ḳoǯxenču
"Oh, may nothing happen to the child," and they went up there and brought down four animals, killed, from the rock.
"wu, nomagwe rok xatəmdes bepšws", _ i ačädx ži i čwanqidx woštxw nätxwra ečxenču, ḳoǯxenču.
[30]
ali bepšw ga läsw.
He was still a child (himself).
ali bepšw ga läsw.
[31]
ruslans xäkwe miča mamidad:
His aunt said to Ruslan:
ruslans xäkwe miča mamidad:
[32]
- mamidaǯo, si rok adagra
"Auntie's darling, did you kill them?"
- mamidaǯo, si rok adagra alär?
[33]
- m' odagr, aġo, si šoma
- "Yes I killed them, come on, did you help me by any chance?
- m' odagr, aġo, si šoma mimärǯw?
[34]
á, ečkas ädbine litxwär rusland,
Look, then, on that (very) day, Ruslan began hunting.
á, ečkas ädbine litxwär rusland, eǯ ladeġ.
[35]
_ aha!ladeġ
_ Aha!
_ aha!
[36]
ese
_ That is, he had seen a dream that he got up early and went hunting, and within less than two hours he had thrown four hunting trophies from the rock.
_ ese igi, hisṭams xec̣äd mola, ere lirhalte ž'anəgän i ačäd i yori säät demeg axadda, woštxw nätxwra anḳwär ka ḳoǯka.
[37]
igi hisṭams xec̣äd mola ere lirhalte ž'anəgän i ačäd i yori säät demeg axadda woštxw nätxwra anḳwär ka ḳoǯka
[38]
čwanḳwär beginäy laxwteču.
He had thrown them down from Begina mountain.
čwanḳwär beginäy laxwteču.
[39]
_ wuy, xyadūl!
_ Woe, what a joy!
_ wuy, xyadūl!
[40]
aġo
_ Come on, of course!
_ aġo!
[41]
_ i ečkānġo atxe...
_ And then, now...
_ i ečkānġo atxe...
[42]
ečkanġwe ser ätmitkwän i itxuär
_ Then he had already become used to it and he (often) goes hunting.
_ ečkanġwe ser ätmitkwän i itxuär.
[43]
_ eče xoča lätxwyär ädgilär lix, è...
_ There are good hunting places, eh...
_ eče xoča lätxwyär ädgilär lix, è...
[44]
_ gwandrä laxws.
_ On Gvandra mountain.
_ gwandrä laxws.
[45]
xoča
_ Good (ones).
_ xoča.
[46]
alis im oxmäč̣riniwd á hams ž'anəgän yori pwir gar änəšge i ädkine
_ What could I think about it, look, he got up early in the morning, milked off only two cows, and ran away.
_ alis im oxmäč̣riniwd, á, hams ž'anəgän, yori pwir gar änəšge i ädkine.
[47]
woštxw anḳwär
(And then) he threw four (animals) down.
woštxw anḳwär.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text