Utterance viewsvv18_10| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ruslan
aprasiʒesi
lähisṭam
ešdara
ləzäyl
gar
läsw
ečka
i
nä
beginäy
laxws
žabe
ležäxika
xwiḳraud
_ Ruslan Aprasidze also saw a dream, he was only eighteen years old then, and we were in tents on the Begina mountain, up (there), slightly up there. _ ruslan aprasiʒesi lähisṭam, ešdara ləzäyl gar läsw, ečka i nä beginäy laxws, žabe, ležäxika xwiḳraud.
[2]
He got up early in the morning and (said): hams dosd ž'anəgän i:
[3]
"Nina, give me (some) bread!" "nina, dyär lamo"!
[5]
"What did I bake for you last night if not bread?" "dyärənkaiǯ m' eǯnäq̇ leti".
[7]
ǯi
gar
arda
ečkas
i
mi
gar
i:
He was alone then and I was alone and (I said): ǯi gar arda ečkas i mi gar i:
[8]
"dyärənkayǯ
mäyǯ
eǯnäq̇",
"What did I bake for you last night if not bread?" I told him. "dyärənkayǯ mäyǯ eǯnäq̇", _ mi xweka.
[9]
-
eǯ
eser
deme,
s'
eser
lamo
- "Not that, you give me a bread," (he said). - eǯ eser deme, s' eser lamo dyär.
[10]
Yes, and... I stopped milking (the cows), ə... k'oteq̇č atxe lašgälis.
[11]
k'ode
i
ka
loxo
dyär
šiteka.
went out and gave him a bread. k'ode i ka loxo dyär šiteka.
[12]
"Don't give me 'kut' ('khachapuri')!" (he replied). - kut noma lamome!
[13]
- "Come on, what then?" I said. - aġoyǯ mä?
[14]
- "Unleavened (bread)," (he replied). - č̣uru.
[15]
atx'
alis
im
xwisḳore,
ešdara
ləzä
deš
läsw
bepšw,
xoxra
gar,
i
ka
loxo
ali.
Now, I couldn't think about it, I wasn't even eighteen years old, a child, just a small child, so I gave this to him. atx' alis im xwisḳore, ešdara ləzä deš läsw bepšw, xoxra gar, i ka loxo ali.
[16]
He climbed up a rock. ačäd ži ḳoǯži.
[17]
Obviously, he had seen a dream that night. turme eǯi let lähisṭam.
[18]
He must have seen a good dream. xoča hisṭam lahisṭmena.
[19]
He climbed up the rock. ž'ačäd ḳoǯži.
[20]
(Meanwhile) we continued milking (our cows). č'oxušgaled.
[21]
č'otwidned
i
liq̇eli
deme
nar
ži
ləbne,
amži
iṭulel
ḳoǯxenču:
We leavened the milk and hadn't started to make cheese yet when he (cried) from the rock in this way: č'otwidned i liq̇eli deme nar ži ləbne, amži iṭulel ḳoǯxenču:
[22]
"Let the children come up (here)!" "bopšär ačex"!
[23]
litop
ädbinän,
ali
k'otibž.
I had heard that he had begun to shoot. litop ädbinän, ali k'otibž.
[24]
"bopšäru
ačädx,
loxmarǯwexu,
woštxweser
odagr,
woštxw.
"Let children come up here to help me, I have killed four, four..." "bopšäru ačädx, loxmarǯwexu, woštxweser odagr, woštxw.
[26]
_ Now I thought he was telling a lie. _ atxe mi meġrowäl mixalda.
[27]
I called to Miagul downwards: miaguls loxṭuld lekwa:
[28]
"giwiyǯ
i
alär
lež'
anqex,
bopšär,
ruslaniǯ
iṭulal
mola".
"Let Givi and the others come up here, the children, Ruslani calls for something," (I said). "giwiyǯ i alär lež' anqex, bopšär, ruslaniǯ iṭulal mola".
[29]
wu
nomagwe
rok
xatəmdes
bepšws
i
ačädx
ži
i
čwanqidx
woštxw
nätxwra
ečxenču
ḳoǯxenču
"Oh, may nothing happen to the child," and they went up there and brought down four animals, killed, from the rock. "wu, nomagwe rok xatəmdes bepšws", _ i ačädx ži i čwanqidx woštxw nätxwra ečxenču, ḳoǯxenču.
[30]
He was still a child (himself). ali bepšw ga läsw.
[31]
ruslans
xäkwe
miča
mamidad:
His aunt said to Ruslan: ruslans xäkwe miča mamidad:
[32]
-
mamidaǯo,
si
rok
adagra
"Auntie's darling, did you kill them?" - mamidaǯo, si rok adagra alär?
[33]
- "Yes I killed them, come on, did you help me by any chance? - m' odagr, aġo, si šoma mimärǯw?
[34]
á,
ečkas
ädbine
litxwär
rusland,
eǯ
Look, then, on that (very) day, Ruslan began hunting. á, ečkas ädbine litxwär rusland, eǯ ladeġ.
[36]
_ That is, he had seen a dream that he got up early and went hunting, and within less than two hours he had thrown four hunting trophies from the rock. _ ese igi, hisṭams xec̣äd mola, ere lirhalte ž'anəgän i ačäd i yori säät demeg axadda, woštxw nätxwra anḳwär ka ḳoǯka.
[37]
igi
hisṭams
xec̣äd
mola
ere
lirhalte
ž'anəgän
i
ačäd
i
yori
säät
demeg
axadda
woštxw
nätxwra
anḳwär
ka
ḳoǯka
[38]
čwanḳwär
beginäy
laxwteču.
He had thrown them down from Begina mountain. čwanḳwär beginäy laxwteču.
[39]
_
wuy,
xyadūl!
_ Woe, what a joy! _ wuy, xyadūl!
[40]
_ Come on, of course! _ aġo!
[41]
_
i
ečkānġo
atxe...
_ And then, now... _ i ečkānġo atxe...
[42]
ečkanġwe
ser
ätmitkwän
i
itxuär
_ Then he had already become used to it and he (often) goes hunting. _ ečkanġwe ser ätmitkwän i itxuär.
[43]
_
eče
xoča
lätxwyär
ädgilär
lix,
è...
_ There are good hunting places, eh... _ eče xoča lätxwyär ädgilär lix, è...
[44]
_
gwandrä
laxws.
_ On Gvandra mountain. _ gwandrä laxws.
[46]
alis
im
oxmäč̣riniwd
á
hams
ž'anəgän
yori
pwir
gar
änəšge
i
ädkine
_ What could I think about it, look, he got up early in the morning, milked off only two cows, and ran away. _ alis im oxmäč̣riniwd, á, hams ž'anəgän, yori pwir gar änəšge i ädkine.
[47]
(And then) he threw four (animals) down. woštxw anḳwär.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|