Utterance viewsvv18_03| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ašxun
mišgouba
nä
mexanäyšs
xweḳrawdad
ečkas
anqäd
mišgo
uba
i
latxwarte
ačäd
ḳoǯärte
_ Once my uncle, when we were on the Mekhana mountain, then my uncle went off to go hunting in the rocks. _ ašxun mišgouba, nä mexanäyšs xweḳrawdad, ečkas anqäd mišgo uba i latxwarte ačäd ḳoǯärte.
[2]
He was a good hunter man. xoča metxwär mare läsw.
[3]
He went there and he saw some game animals. ačäd i xäc̣da nätxwrols.
[4]
ešxu
ləmär
č̣ərel,
eǯ
č̣ərels
er
axtope
i
k'anšq̇äd,
xaqid
bəgid
One of them was motley, when he fired at that motley animal and caused it to fall, a big hail began. ešxu ləmär č̣ərel, eǯ č̣ərels er axtope i k'anšq̇äd, xaqid bəgid sḳarxal.
[7]
moġrublul
deme
läsw,
eǯži
sḳarxal
xaqid
i
al
sḳarxalxenka
ali
tawšesapars
xetxelida.
The sky was cloudless, (yet) so the hail began, and he was looking for a shelter from this hail. moġrublul deme läsw, eǯži sḳarxal xaqid i al sḳarxalxenka ali tawšesapars xetxelida.
[8]
ka
imgwa
xewxeniw,
ka
xäṗirṗla.
Wherever he came, it poured upon him. ka imgwa xewxeniw, ka xäṗirṗla.
[9]
tawšesapars
er
xetxelida,
gamonaxa
ešxu
ädgilas.
When he was looking for shelter he found one place. tawšesapars er xetxelida, gamonaxa ešxu ädgilas.
[10]
ašxw
ädgis
gamokwabulšal
läsw
i
ečeču
imži
pardul,
amži
gadmoparebul
läsw.
At (this) one place, there was something like a cave and there, like a barn, so he was sheltered. ašxw ädgis gamokwabulšal läsw i ečeču imži pardul, amži gadmoparebul läsw.
[12]
amčuka
čwaṭq̇urda
i
xosdi
He laid down under it and looked upside. amčuka čwaṭq̇urda i xosdi žibow.
[13]
xawsmodebuls
čuka
xec̣äd
c̣arc̣eras
al
c̣arc̣eras
xec̣äd
i
anqäd
i
k'atxəḳne
al
c̣arc̣era
Covered under the moss, he saw an inscription, he inspected this inscription and started to scrape this inscription off. xawsmodebuls čuka xec̣äd c̣arc̣eras, al c̣arc̣eras xec̣äd i anqäd i k'atxəḳne al c̣arc̣era.
[14]
He scraped this inscription off. al c̣arc̣era k'atxəḳne.
[15]
ečeču
ädč̣wed,
ere:
al
laxws
eser
ləmärdeli
atäsiaraširi...
isa...,
atäsiaraširiišgwid,
išgwidešd...
eǯi..,
mu...
mučwabrer
deš
ṭuli.
There he read that: "In this mountain in one thousand eight hundred and... umm... in one thousand eight hundred and seven, seventy..." umm... I cannot say it in the Lower-Bal dialect. ečeču ädč̣wed, ere: al laxws eser ləmärdeli atäsiaraširi... isa..., atäsiaraširiišgwid, išgwidešd... eǯi.., mu... mučwabrer deš ṭuli.
[16]
_
mučwabrer
reka,
mučwabrer!
_ Speak in the Lower-Bal dialect, in the Lower-Bal dialect! _ mučwabrer reka, mučwabrer!
[17]
_ Yes, I can't say it, and... _ wu, deš ṭuli i...
[19]
_
imwǟyži
räkwine,
eǯži
lēka.i
_ Say it in what ever way you can say it. _ imwǟyži räkwine, eǯži lēka.
[20]
_ "In the year one thousand eight hundred and seventy-one Mikha... Mikhail Kvaratskhelia was here." _ išgwidešdešxw zawži ləmärd mixä... mixäyl ḳwaracxelia ameču.
[21]
zawži
ləmärd
mixä
mixäyl
ḳwaracxelia
ameču
[22]
alär
mäg
aġnišnul
čwacwir
ameču
He left everything marked there... alär mäg aġnišnul čwacwir ameču i...
[26]
_ The Abkhaz people came and in (the year) {sixty...} seventy-three, the Kobakhias, in seventy-two they had (that place) settled (there), right? _ anqädx apxzär i {samocda...} išgwidešdisamži, ḳobaxyol, samocdatormeṭši xom daaq̇enes?
[27]
apxzär
i
samocda
išgwidešdisamži
ḳobaxyol
samocdatormeṭši
xom
daaq̇enes
[28]
_ Yes, they did so in seventy-two, and then in seventy-three he rested (there) with his helicopter in the Gvandra mountain and me and my cousin and my poor father, on the Gvandra mountain, and me and my cousin and my poor father, we were there, on the Gvandra mountain, in the field, to attend them. _ wo, samocdatormeṭši daaq̇enes i ečkanġwe išgwidešdisamži {iswenebda} miča werṭalioṭšw gwandrä laxws i mi i mišgu biʒašwil i mišgomu ġal gwandrä laxws, mindors, eǯäre məznänid xwardad.
[30]
daaq̇enes
i
ečkanġwe
išgwidešdisamži
iswenebda
miča
werṭalioṭšw
gwandrä
laxws
i
mi
i
mišgu
biʒašwil
i
mišgomu
ġal
gwandrä
laxws
mindors
eǯäre
məznänid
xwardad
[31]
ešxu
ninʒlew
oxqäd
sṗirdon
guǯeǯians
apxzärcaxän.
Once Spiriton Gujejiani had a bet with the Abkhaz people. ešxu ninʒlew oxqäd sṗirdon guǯeǯians apxzärcaxän.
[32]
apxzärd
räkwex
mine
rok
li
al
xeoba
tawidan
i
k'äxnirzal
sṗirdon
guǯeǯian
məypxäzi
ḳwicinias
The Abkhaz people said, "this canyon has been ours from the beginning", and Spiridon Gujejian had a bet with the Abkhaz (man) Kvitsinia. apxzärd räkwex: _ "mine rok li al xeoba tawidan", _ i k'äxnirzal sṗirdon guǯeǯian məypxäzi ḳwicinias.
[33]
He had a bet with Kvitsinia. ḳwicinias k'äxnirzal.
[34]
al
nirzġa
ačädx
ži
čažäršw.
Because of this bet they rode up with (their) horses. al nirzġa ačädx ži čažäršw.
[36]
_
eǯ
kwäbtemo?
_ To that cave. _ eǯ kwäbtemo?
[37]
_ To that cave. _ eǯ kwabte.
[38]
They rode up and proved that before the Abkhaz people (came), these mountains there had belonged to the Kvaratskhelias, Megrelian people. ž'ačädx i čwadmiṭḳcawex, ere apxzär sgebd ečeču ləmär eǯi, al laxwär, ḳwaracxelyole, zanre.
[39]
i
čwadmiṭḳcawex
ere
apxzär
sgebd
ečeču
ləmär
eǯi
al
laxwär
ḳwaracxelyole
zanre
[41]
_ Then they returned and this Abkhaz man had lost this bet and the Abkhaz man was to give Spiridon Gujejian, my uncle, a revolver and one basket of cartridges, but he refused this, (saying): _ ečkanġo čwanṭäxx i al linʒlew c̣aago eǯ məypxäzid i məypxäzi xačkwärida sṗirdon guǯeǯians, biʒačems, liwers i ešxu cinḳ ṗaṭronärs, mare amnem mad änḳid:
[42]
i
al
linʒlew
c̣aago
eǯ
məypxäzid
i
məypxäzi
xačkwärida
sṗirdon
guǯeǯians
biʒačems
liwers
i
ešxu
cinḳ
ṗaṭronärs
mare
amnem
mad
änḳid
[43]
alär
rok
sabolood
demeg
lix
bəgid
sando
demeg
äxbišda
"They are not very trustworthy, after all," (so) he didn't accept it. "alär rok sabolood demeg lix bəgid sando", _ demeg äxbišda.
[45]
_ Then a helicopter came... {on August 29th,} it came on August 29th and the Abkhaz people were in this helicopter, (and) then we attended them so well, look, Kobakhia and his people, therefore - he had a backgammon game made from ivory, from ivory, ivory, that he gave me as a gift. _ ečkanġo anqäd werṭalioṭ, lim... {wocdacxra agwisṭos}, yerwešdičxara agwisṭos werṭalioṭ anqäd i al werṭalioṭšw esġərdax apxzär, ečkas nä er bəgid oxəznaned alärsū, ḳobaxias i miča xälxs, eǯġa, ḳobaxias xuġwanda sṗilos ʒwlis, ʒwalxenka, ǯiǯwxenka məsq̇e... məde..., nard, ali lančukwre.
[46]
anqäd
werṭalioṭ
lim
wocdacxra
agwisṭos
yerwešdičxara
agwisṭos
werṭalioṭ
anqäd
i
al
werṭalioṭšw
esġərdax
apxzär
ečkas
nä
er
bəgid
oxəznaned
alärsū
ḳobaxias
i
miča
xälxs
eǯġa
ḳobaxias
xuġwanda
sṗilos
ʒwlis
ʒwalxenka
ǯiǯwxenka
məsq̇e
məde
nard
ali
lančukwre
[47]
ali,
anqäd
mišgu...
mišgouba
sṗirdon
i:
He, my uncle Sriridon, stood up and (said): ali, anqäd mišgu... mišgouba sṗirdon i:
[48]
alär
rok
ləmxäl
xälx
lix
i
eys
rok
ka
xaṭulix
gwišge
räyḳomisga
i
raiaġmasḳomisga
i
saminisṭroisga
ere
kira
rok
anḳidx
apxzärd
rok
eǯis
xaṭulix
ere
nä
dinol
er
xoznänidad
amġa
rok
kira
anḳidx
i
šoma
werṭälioṭ
ž'änmərtawän
sṗirdond
al
nard
ž'oṭḳwär
ešteži
i
eǯi
nä
anxərənda
i
xyär
xwaqd
mišgoubas
alär
rok
alis
daaq̇wedreben
rok
gušge
xälxs
räyḳoms
rok
i
eǯärs
"They are wicked people," (he said), "they will tell our regional party committee and the executive committee and the ministry that we made them pay a rent, the Abkhaz people, they would say, that: "We, the girls were nursing them and that's why they made us pay the rent," - and when the helicopter started, Spiridon threw this backgammon up in to that (helicopter), and we were very sad (about) that, and I almost beat my uncle, (saying) that "they will reproach our people because of this at the regional committee." "alär rok ləmxäl xälx lix i eys rok ka xaṭulix gwišge räyḳomisga i raiaġmasḳomisga i saminisṭroisga, ere kira rok anḳidx apxzärd rok, eǯis xaṭulix, ere nä, dinol, er xoznänidad, amġa rok kira anḳidx", _ i šoma werṭälioṭ ž'änmərtawän, sṗirdond al nard ž'oṭḳwär ešteži i eǯi nä anxərənda i xyär xwaqd mišgoubas, ere "alär rok alis daaq̇wedreben rok gušge xälxs, räyḳoms rok i eǯärs".
[50]
_ The regional committee, which... _ romel raiḳommac...
[51]
_
"ka
rok
gwämdunex".
_ "They will demand a recompense." _ "ka rok gwämdunex".
[52]
ka
rok
gwämdunex
eǯär
ačädx
ečkanġwe
_ "They will demand a recompense," yes, and... then they left. _ "ka rok gwämdunex", _... ə... eǯär ačädx ečkanġwe.
[54]
eǯ
zaw
mama,
očädd
merma
zaw
žibe
laxwärte.
That year, no, the next year we went into the upper mountains. eǯ zaw mama, očädd merma zaw žibe laxwärte.
[55]
ž'otṭixd
mexäylä
laxwte
i
ačäd
mišgouba
eǯ
gamokwabuliš
lasənǯäwite
i
anṭäx
ču
nebozs
i
turme
mä
xočwminax
mine
xälxs!
We turned up towards the Mekhaili mountain and my uncle went to inspect that cave and he returned in the evening and what had those people done! ž'otṭixd mexäylä laxwte i ačäd mišgouba eǯ gamokwabuliš lasənǯäwite i anṭäx ču nebozs i turme mä xočwminax mine xälxs!
[56]
ali
mtlianad
laġumäršw
gamoungrewiat.
They had blasted it entirely with explosives. ali mtlianad laġumäršw gamoungrewiat.
[57]
There was nothing any more. araperi ar iq̇o ik.
[58]
mangwe
čanda
ečeču
säertod.
Nothing was visible there at all. mangwe čanda ečeču säertod.
[61]
_ We went up (there) too. _ näy ž'očädd.
[62]
We inspected it. č'otsənǯawed.
[63]
mtlianad
läsw
gamongreul.
It was fully blasted off. mtlianad läsw gamongreul.
[64]
That is, they had swept it off. ese' gi, c̣ašales.
[65]
_
ka
meġre.
_ They had removed it. _ ka meġre.
[66]
_ Of the Megrelian... the Megrelians... _ megreleb... zanre...
[68]
_
eǯäre
ḳwal.
_ their trail. _ eǯäre ḳwal.
[69]
_ They had swept off the trail of the Megrelians. _ zanre ḳwal c̣ašales.
[71]
_
aha,
i
isgwa
buba
änxirnǟnma
ži?
_ Aha, and did your uncle get angry? _ aha, i isgwa buba änxirnǟnma ži?
[72]
_ He got angry, but... _ ž'änxirnan, mare...
[73]
_
i
sgäy
māngwešmoš
čwemind
atxe,
meḳrawad.
_ And we couldn't do anything now, being in the mountains. _ i sgäy māngwešmoš čwemind atxe, meḳrawad.
[74]
_ I... what could we do? _ mi... im otčomudad?
[75]
eǯi
mtlyänd
ḳoǯ
imžido
axxwirx
amži
ka,
gun
mambaž.
How could they destroy the whole rock, I was very surprised. eǯi mtlyänd ḳoǯ imžido axxwirx amži ka, gun mambaž.
[77]
ese
igi,
niʒläwi
c̣aages...
That is, they had lost the bet... ese igi, niʒläwi c̣aages...
[79]
_
i
amnoš
eǯ
ḳwali
c̣ašales,
xosdima?!
_ And that's why (lit. with that) they swept off that trail, you see? _ i amnoš eǯ ḳwali c̣ašales, xosdima?!
[80]
_ That there was the inscription, that he said (only) later.. _ ik c̣arc̣era rom iq̇o, is upro gwian tkwa.
[81]
rom
iq̇o
im
is
upro
gwian
tkwa
[82]
eǯ
c̣arc̣era
xo
c̣aiḳitxa
biʒačemma
da
eǯinem,
ǯinem
čub
er
räkwe,
mi
čamac̣erina
bubad.
After my uncle had read that inscription and he, when he told (about) it down (here), my uncle made me write the inscription down. eǯ c̣arc̣era xo c̣aiḳitxa biʒačemma da eǯinem, ǯinem čub er räkwe, mi čamac̣erina bubad.
[83]
ali
čamac̣erina
i
eǯ
c̣arc̣erad
xošil
gwyand
min
ləmärdx
wocdarwa
c̣lit,
yerwešdiara
zawšw
xošil
gwyand
ləmärdx
apxzär
ameleža
zanärd.
He made me write this down, and before this inscription (was made) they had been there themselves for twenty-eight years, before the Megrelians (came there), the Abkhaz were there twenty-eight years later. ali čamac̣erina i eǯ c̣arc̣erad xošil gwyand min ləmärdx wocdarwa c̣lit, yerwešdiara zawšw xošil gwyand ləmärdx apxzär ameleža zanärd.
[84]
al
dac̣eril...
eǯi...,
sṭolsapär
čuk'
ämdäwne.
This note... umm... he made me put this under the table-cloth. al dac̣eril... eǯi..., sṭolsapär čuk' ämdäwne.
[85]
šoma
čwanqädx
ḳwicinia
i
ǯi
čažäršw,
ečkas
eǯinem
räkwe.
When Kvitsinia and he himself arrived on (their) horses, then he said it. šoma čwanqädx ḳwicinia i ǯi čažäršw, ečkas eǯinem räkwe.
[86]
ḳwiciniad
xäkwe
ḳobaxias:
Kvitsinia said to Kobakhia: ḳwiciniad xäkwe ḳobaxias:
[87]
nu
čwen
c̣awag
nä
rok
c̣awaget
rok
nä
c̣awaget
i
k'amqidne
buba
sṗirdond
i
ka
loxc̣e
i
yerwešdiara
zä
gansxwaweba
läsw
ušxwarnensga
"Well, we've los... we, we've lost, we've lost," and uncle Spiridon made me take it out and I showed it to them and the difference between the two events (lit. one another) was twenty-eight years. "nu, čwen c̣awag... nä rok, c̣awaget rok nä, c̣awaget", _ i k'amqidne buba sṗirdond i ka loxc̣e i yerwešdiara zä gansxwaweba läsw ušxwarnensga.
[88]
_ So many years earlier the Megrelians had been there. _ amšeld zawš xonḳi ləmärdx zanär ameleža.
[91]
_
aha,
i
mdebareoba
imžiš
xuġwǟn
gwandrǟ
laxws?
_ Aha, and what location did the Gvandra mountain have? _ aha, i mdebareoba imžiš xuġwǟn gwandrǟ laxws?
[92]
_ The Gvandra mountain... _ gwandrä laxws...
[94]
čube
laxw,
mindwers
er
xwaṭulid,
eǯi
li
naḳ.
The Lower mountain, which we call the 'field', that is a plain. čube laxw, mindwers er xwaṭulid, eǯi li naḳ.
[95]
It has a good location. xoča mdebareoba xuġwa.
[96]
žibe
laxwär,
eǯär,
ži
lezi
lix
ḳoǯärži
masärd
i
žib
diršär,
mare
mtagoryän
lix
megč̣e.
The Upper mountains, they, (to get there) you must climb up the rocks, and there are plains up there, but they are very, very mountainous places. žibe laxwär, eǯär, ži lezi lix ḳoǯärži masärd i žib diršär, mare mtagoryän lix megč̣e.
[97]
_
i
xed
tanġär...
məde...
girḳid
ečas...
xacxiṗ?
_ And which passes... umm... around that... are there? _ i xed tanġär... məde... girḳid ečas... xacxiṗ?
[98]
_
beginäyš
ḳoǯär?
_ The rocks of the Begina (mountain)? _ beginäyš ḳoǯär?
[99]
_
gwandaräys.
_ Of the Gvandra (mountain). _ gwandaräys.
[100]
_
i
eǯ
g{w}andaräy
tanäġšw
imte
li
ka
lāz
q̇ärčateya?
_ And where do you get through that Gvandra pass, to Kabardia-Balkaria? _ i eǯ g{w}andaräy tanäġšw imte li ka lāz q̇ärčateya?
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|