Utterance view

svv18_03

Recording date2012
Speaker age60
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
ašxun mišgouba mexanäyšs xweḳrawdad ečkas anqäd mišgo uba i latxwarte ačäd ḳoǯärte
_ Once my uncle, when we were on the Mekhana mountain, then my uncle went off to go hunting in the rocks.
_ ašxun mišgouba, nä mexanäyšs xweḳrawdad, ečkas anqäd mišgo uba i latxwarte ačäd ḳoǯärte.
[2]
xoča metxwär mare läsw.
He was a good hunter man.
xoča metxwär mare läsw.
[3]
ačäd i xäc̣da nätxwrols.
He went there and he saw some game animals.
ačäd i xäc̣da nätxwrols.
[4]
ešxu ləmär č̣ərel, č̣ərels er axtope i k'anšq̇äd, xaqid bəgid
One of them was motley, when he fired at that motley animal and caused it to fall, a big hail began.
ešxu ləmär č̣ərel, eǯ č̣ərels er axtope i k'anšq̇äd, xaqid bəgid sḳarxal.
[5]
_ ucebmo?
_ Suddenly?
_ ucebmo?
[6]
uceb
_ Suddenly.
_ uceb.
[7]
moġrublul deme läsw, eǯži sḳarxal xaqid i al sḳarxalxenka ali tawšesapars xetxelida.
The sky was cloudless, (yet) so the hail began, and he was looking for a shelter from this hail.
moġrublul deme läsw, eǯži sḳarxal xaqid i al sḳarxalxenka ali tawšesapars xetxelida.
[8]
ka imgwa xewxeniw, ka xäṗirṗla.
Wherever he came, it poured upon him.
ka imgwa xewxeniw, ka xäṗirṗla.
[9]
tawšesapars er xetxelida, gamonaxa ešxu ädgilas.
When he was looking for shelter he found one place.
tawšesapars er xetxelida, gamonaxa ešxu ädgilas.
[10]
ašxw ädgis gamokwabulšal läsw i ečeču imži pardul, amži gadmoparebul läsw.
At (this) one place, there was something like a cave and there, like a barn, so he was sheltered.
ašxw ädgis gamokwabulšal läsw i ečeču imži pardul, amži gadmoparebul läsw.
[11]
sg'ačäd.
He went inside.
sg'ačäd.
[12]
amčuka čwaṭq̇urda i xosdi
He laid down under it and looked upside.
amčuka čwaṭq̇urda i xosdi žibow.
[13]
xawsmodebuls čuka xec̣äd c̣arc̣eras al c̣arc̣eras xec̣äd i anqäd i k'atxəḳne al c̣arc̣era
Covered under the moss, he saw an inscription, he inspected this inscription and started to scrape this inscription off.
xawsmodebuls čuka xec̣äd c̣arc̣eras, al c̣arc̣eras xec̣äd i anqäd i k'atxəḳne al c̣arc̣era.
[14]
al c̣arc̣era k'atxəḳne.
He scraped this inscription off.
al c̣arc̣era k'atxəḳne.
[15]
ečeču ädč̣wed, ere: al laxws eser ləmärdeli atäsiaraširi... isa..., atäsiaraširiišgwid, išgwidešd... eǯi.., mu... mučwabrer deš ṭuli.
There he read that: "In this mountain in one thousand eight hundred and... umm... in one thousand eight hundred and seven, seventy..." umm... I cannot say it in the Lower-Bal dialect.
ečeču ädč̣wed, ere: al laxws eser ləmärdeli atäsiaraširi... isa..., atäsiaraširiišgwid, išgwidešd... eǯi.., mu... mučwabrer deš ṭuli.
[16]
_ mučwabrer reka, mučwabrer!
_ Speak in the Lower-Bal dialect, in the Lower-Bal dialect!
_ mučwabrer reka, mučwabrer!
[17]
wu deš
_ Yes, I can't say it, and...
_ wu, deš ṭuli i...
[18]
ṭuli
[19]
_ imwǟyži räkwine, eǯži lēka.i
_ Say it in what ever way you can say it.
_ imwǟyži räkwine, eǯži lēka.
[20]
išgwidešdešxw
_ "In the year one thousand eight hundred and seventy-one Mikha... Mikhail Kvaratskhelia was here."
_ išgwidešdešxw zawži ləmärd mixä... mixäyl ḳwaracxelia ameču.
[21]
zawži ləmärd mixä mixäyl ḳwaracxelia ameču
[22]
alär mäg aġnišnul čwacwir ameču
He left everything marked there...
alär mäg aġnišnul čwacwir ameču i...
[23]
_ aha!i
_ Aha!
_ aha!
[24]
ečkanġwe
_ Then...
_ ečkanġwe...
[25]
_ əhə!
_ Oho!
_ əhə!
[26]
anqädx
_ The Abkhaz people came and in (the year) {sixty...} seventy-three, the Kobakhias, in seventy-two they had (that place) settled (there), right?
_ anqädx apxzär i {samocda...} išgwidešdisamži, ḳobaxyol, samocdatormeṭši xom daaq̇enes?
[27]
apxzär i samocda išgwidešdisamži ḳobaxyol samocdatormeṭši xom daaq̇enes
[28]
wo
_ Yes, they did so in seventy-two, and then in seventy-three he rested (there) with his helicopter in the Gvandra mountain and me and my cousin and my poor father, on the Gvandra mountain, and me and my cousin and my poor father, we were there, on the Gvandra mountain, in the field, to attend them.
_ wo, samocdatormeṭši daaq̇enes i ečkanġwe išgwidešdisamži {iswenebda} miča werṭalioṭšw gwandrä laxws i mi i mišgu biʒašwil i mišgomu ġal gwandrä laxws, mindors, eǯäre məznänid xwardad.
[29]
_ əhə!samocdatormeṭši
_ Oho!
_ əhə!
[30]
daaq̇enes i ečkanġwe išgwidešdisamži iswenebda miča werṭalioṭšw gwandrä laxws i mi i mišgu biʒašwil i mišgomu ġal gwandrä laxws mindors eǯäre məznänid xwardad
[31]
ešxu ninʒlew oxqäd sṗirdon guǯeǯians apxzärcaxän.
Once Spiriton Gujejiani had a bet with the Abkhaz people.
ešxu ninʒlew oxqäd sṗirdon guǯeǯians apxzärcaxän.
[32]
apxzärd räkwex mine rok li al xeoba tawidan i k'äxnirzal sṗirdon guǯeǯian məypxäzi ḳwicinias
The Abkhaz people said, "this canyon has been ours from the beginning", and Spiridon Gujejian had a bet with the Abkhaz (man) Kvitsinia.
apxzärd räkwex: _ "mine rok li al xeoba tawidan", _ i k'äxnirzal sṗirdon guǯeǯian məypxäzi ḳwicinias.
[33]
ḳwicinias k'äxnirzal.
He had a bet with Kvitsinia.
ḳwicinias k'äxnirzal.
[34]
al nirzġa ačädx ži čažäršw.
Because of this bet they rode up with (their) horses.
al nirzġa ačädx ži čažäršw.
[35]
i
****
****
[36]
_ kwäbtemo?
_ To that cave.
_ eǯ kwäbtemo?
[37]
kwabte
_ To that cave.
_ eǯ kwabte.
[38]
ž'ačädx
They rode up and proved that before the Abkhaz people (came), these mountains there had belonged to the Kvaratskhelias, Megrelian people.
ž'ačädx i čwadmiṭḳcawex, ere apxzär sgebd ečeču ləmär eǯi, al laxwär, ḳwaracxelyole, zanre.
[39]
i čwadmiṭḳcawex ere apxzär sgebd ečeču ləmär eǯi al laxwär ḳwaracxelyole zanre
[40]
_ aha, aha!
_ Aha, aha!
_ aha, aha!
[41]
ečkanġo čwanṭäxx
_ Then they returned and this Abkhaz man had lost this bet and the Abkhaz man was to give Spiridon Gujejian, my uncle, a revolver and one basket of cartridges, but he refused this, (saying):
_ ečkanġo čwanṭäxx i al linʒlew c̣aago eǯ məypxäzid i məypxäzi xačkwärida sṗirdon guǯeǯians, biʒačems, liwers i ešxu cinḳ ṗaṭronärs, mare amnem mad änḳid:
[42]
i al linʒlew c̣aago məypxäzid i məypxäzi xačkwärida sṗirdon guǯeǯians biʒačems liwers i ešxu cinḳ ṗaṭronärs mare amnem mad änḳid
[43]
alär rok sabolood demeg lix bəgid sando demeg äxbišda
"They are not very trustworthy, after all," (so) he didn't accept it.
"alär rok sabolood demeg lix bəgid sando", _ demeg äxbišda.
[44]
_ aha!
_ Aha!
_ aha!
[45]
ečkanġo
_ Then a helicopter came... {on August 29th,} it came on August 29th and the Abkhaz people were in this helicopter, (and) then we attended them so well, look, Kobakhia and his people, therefore - he had a backgammon game made from ivory, from ivory, ivory, that he gave me as a gift.
_ ečkanġo anqäd werṭalioṭ, lim... {wocdacxra agwisṭos}, yerwešdičxara agwisṭos werṭalioṭ anqäd i al werṭalioṭšw esġərdax apxzär, ečkas nä er bəgid oxəznaned alärsū, ḳobaxias i miča xälxs, eǯġa, ḳobaxias xuġwanda sṗilos ʒwlis, ʒwalxenka, ǯiǯwxenka məsq̇e... məde..., nard, ali lančukwre.
[46]
anqäd werṭalioṭ lim wocdacxra agwisṭos yerwešdičxara agwisṭos werṭalioṭ anqäd i al werṭalioṭšw esġərdax apxzär ečkas er bəgid oxəznaned alärsū ḳobaxias i miča xälxs eǯġa ḳobaxias xuġwanda sṗilos ʒwlis ʒwalxenka ǯiǯwxenka məsq̇e məde nard ali lančukwre
[47]
ali, anqäd mišgu... mišgouba sṗirdon i:
He, my uncle Sriridon, stood up and (said):
ali, anqäd mišgu... mišgouba sṗirdon i:
[48]
alär rok ləmxäl xälx lix i eys rok ka xaṭulix gwišge räyḳomisga i raiaġmasḳomisga i saminisṭroisga ere kira rok anḳidx apxzärd rok eǯis xaṭulix ere dinol er xoznänidad amġa rok kira anḳidx i šoma werṭälioṭ ž'änmərtawän sṗirdond al nard ž'oṭḳwär ešteži i eǯi anxərənda i xyär xwaqd mišgoubas alär rok alis daaq̇wedreben rok gušge xälxs räyḳoms rok i eǯärs
"They are wicked people," (he said), "they will tell our regional party committee and the executive committee and the ministry that we made them pay a rent, the Abkhaz people, they would say, that: "We, the girls were nursing them and that's why they made us pay the rent," - and when the helicopter started, Spiridon threw this backgammon up in to that (helicopter), and we were very sad (about) that, and I almost beat my uncle, (saying) that "they will reproach our people because of this at the regional committee."
"alär rok ləmxäl xälx lix i eys rok ka xaṭulix gwišge räyḳomisga i raiaġmasḳomisga i saminisṭroisga, ere kira rok anḳidx apxzärd rok, eǯis xaṭulix, ere nä, dinol, er xoznänidad, amġa rok kira anḳidx", _ i šoma werṭälioṭ ž'änmərtawän, sṗirdond al nard ž'oṭḳwär ešteži i eǯi nä anxərənda i xyär xwaqd mišgoubas, ere "alär rok alis daaq̇wedreben rok gušge xälxs, räyḳoms rok i eǯärs".
[49]
_ aha!
_ Aha!
_ aha!
[50]
romel raiḳommac
_ The regional committee, which...
_ romel raiḳommac...
[51]
_ "ka rok gwämdunex".
_ "They will demand a recompense."
_ "ka rok gwämdunex".
[52]
ka rok gwämdunex eǯär ačädx ečkanġwe
_ "They will demand a recompense," yes, and... then they left.
_ "ka rok gwämdunex", _... ə... eǯär ačädx ečkanġwe.
[53]
m
****
****
[54]
zaw mama, očädd merma zaw žibe laxwärte.
That year, no, the next year we went into the upper mountains.
eǯ zaw mama, očädd merma zaw žibe laxwärte.
[55]
ž'otṭixd mexäylä laxwte i ačäd mišgouba gamokwabuliš lasənǯäwite i anṭäx ču nebozs i turme xočwminax mine xälxs!
We turned up towards the Mekhaili mountain and my uncle went to inspect that cave and he returned in the evening and what had those people done!
ž'otṭixd mexäylä laxwte i ačäd mišgouba eǯ gamokwabuliš lasənǯäwite i anṭäx ču nebozs i turme mä xočwminax mine xälxs!
[56]
ali mtlianad laġumäršw gamoungrewiat.
They had blasted it entirely with explosives.
ali mtlianad laġumäršw gamoungrewiat.
[57]
araperi ar iq̇o ik.
There was nothing any more.
araperi ar iq̇o ik.
[58]
mangwe čanda ečeču säertod.
Nothing was visible there at all.
mangwe čanda ečeču säertod.
[59]
_ xosdima?!
_ You see?
_ xosdima?!
[60]
i
****
****
[61]
näy ž'očädd
_ We went up (there) too.
_ näy ž'očädd.
[62]
č'otsənǯawed.
We inspected it.
č'otsənǯawed.
[63]
mtlianad läsw gamongreul.
It was fully blasted off.
mtlianad läsw gamongreul.
[64]
ese' gi, c̣ašales.
That is, they had swept it off.
ese' gi, c̣ašales.
[65]
_ ka meġre.
_ They had removed it.
_ ka meġre.
[66]
megreleb
_ Of the Megrelian... the Megrelians...
_ megreleb... zanre...
[67]
zanre
[68]
_ eǯäre ḳwal.
_ their trail.
_ eǯäre ḳwal.
[69]
zanre ḳwal
_ They had swept off the trail of the Megrelians.
_ zanre ḳwal c̣ašales.
[70]
c̣ašales
[71]
_ aha, i isgwa buba änxirnǟnma ži?
_ Aha, and did your uncle get angry?
_ aha, i isgwa buba änxirnǟnma ži?
[72]
ž'änxirnan mare
_ He got angry, but...
_ ž'änxirnan, mare...
[73]
_ i sgäy māngwešmoš čwemind atxe, meḳrawad.
_ And we couldn't do anything now, being in the mountains.
_ i sgäy māngwešmoš čwemind atxe, meḳrawad.
[74]
im otčomudad
_ I... what could we do?
_ mi... im otčomudad?
[75]
eǯi mtlyänd ḳoǯ imžido axxwirx amži ka, gun mambaž.
How could they destroy the whole rock, I was very surprised.
eǯi mtlyänd ḳoǯ imžido axxwirx amži ka, gun mambaž.
[76]
_ xosdima?!
_ You see?
_ xosdima?!
[77]
ese igi, niʒläwi c̣aages...
That is, they had lost the bet...
ese igi, niʒläwi c̣aages...
[78]
<<bc>o>
_ Yes!
_ o!
[79]
_ i amnoš ḳwali c̣ašales, xosdima?!
_ And that's why (lit. with that) they swept off that trail, you see?
_ i amnoš eǯ ḳwali c̣ašales, xosdima?!
[80]
ik c̣arc̣era
_ That there was the inscription, that he said (only) later..
_ ik c̣arc̣era rom iq̇o, is upro gwian tkwa.
[81]
rom iq̇o im is upro gwian tkwa
[82]
c̣arc̣era xo c̣aiḳitxa biʒačemma da eǯinem, ǯinem čub er räkwe, mi čamac̣erina bubad.
After my uncle had read that inscription and he, when he told (about) it down (here), my uncle made me write the inscription down.
eǯ c̣arc̣era xo c̣aiḳitxa biʒačemma da eǯinem, ǯinem čub er räkwe, mi čamac̣erina bubad.
[83]
ali čamac̣erina i c̣arc̣erad xošil gwyand min ləmärdx wocdarwa c̣lit, yerwešdiara zawšw xošil gwyand ləmärdx apxzär ameleža zanärd.
He made me write this down, and before this inscription (was made) they had been there themselves for twenty-eight years, before the Megrelians (came there), the Abkhaz were there twenty-eight years later.
ali čamac̣erina i eǯ c̣arc̣erad xošil gwyand min ləmärdx wocdarwa c̣lit, yerwešdiara zawšw xošil gwyand ləmärdx apxzär ameleža zanärd.
[84]
al dac̣eril... eǯi..., sṭolsapär čuk' ämdäwne.
This note... umm... he made me put this under the table-cloth.
al dac̣eril... eǯi..., sṭolsapär čuk' ämdäwne.
[85]
šoma čwanqädx ḳwicinia i ǯi čažäršw, ečkas eǯinem räkwe.
When Kvitsinia and he himself arrived on (their) horses, then he said it.
šoma čwanqädx ḳwicinia i ǯi čažäršw, ečkas eǯinem räkwe.
[86]
ḳwiciniad xäkwe ḳobaxias:
Kvitsinia said to Kobakhia:
ḳwiciniad xäkwe ḳobaxias:
[87]
nu čwen c̣awag rok c̣awaget rok c̣awaget i k'amqidne buba sṗirdond i ka loxc̣e i yerwešdiara gansxwaweba läsw ušxwarnensga
"Well, we've los... we, we've lost, we've lost," and uncle Spiridon made me take it out and I showed it to them and the difference between the two events (lit. one another) was twenty-eight years.
"nu, čwen c̣awag... nä rok, c̣awaget rok nä, c̣awaget", _ i k'amqidne buba sṗirdond i ka loxc̣e i yerwešdiara zä gansxwaweba läsw ušxwarnensga.
[88]
amšeld
_ So many years earlier the Megrelians had been there.
_ amšeld zawš xonḳi ləmärdx zanär ameleža.
[89]
_ aha!zawš xonḳi
_ Aha!
_ aha!
[90]
ləmärdx zanär ameleža
[91]
_ aha, i mdebareoba imžiš xuġwǟn gwandrǟ laxws?
_ Aha, and what location did the Gvandra mountain have?
_ aha, i mdebareoba imžiš xuġwǟn gwandrǟ laxws?
[92]
gwandrä
_ The Gvandra mountain...
_ gwandrä laxws...
[93]
laxws
[94]
čube laxw, mindwers er xwaṭulid, eǯi li naḳ.
The Lower mountain, which we call the 'field', that is a plain.
čube laxw, mindwers er xwaṭulid, eǯi li naḳ.
[95]
xoča mdebareoba xuġwa.
It has a good location.
xoča mdebareoba xuġwa.
[96]
žibe laxwär, eǯär, ži lezi lix ḳoǯärži masärd i žib diršär, mare mtagoryän lix megč̣e.
The Upper mountains, they, (to get there) you must climb up the rocks, and there are plains up there, but they are very, very mountainous places.
žibe laxwär, eǯär, ži lezi lix ḳoǯärži masärd i žib diršär, mare mtagoryän lix megč̣e.
[97]
_ i xed tanġär... məde... girḳid ečas... xacxiṗ?
_ And which passes... umm... around that... are there?
_ i xed tanġär... məde... girḳid ečas... xacxiṗ?
[98]
_ beginäyš ḳoǯär?
_ The rocks of the Begina (mountain)?
_ beginäyš ḳoǯär?
[99]
_ gwandaräys.
_ Of the Gvandra (mountain).
_ gwandaräys.
[100]
_ i g{w}andaräy tanäġšw imte li ka lāz q̇ärčateya?
_ And where do you get through that Gvandra pass, to Kabardia-Balkaria?
_ i eǯ g{w}andaräy tanäġšw imte li ka lāz q̇ärčateya?

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text