Interlinear glossed text058| Recording date | 1998-09-28 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| itkos
|
|
| i= | tk | -os | | 3SG.RS= | stay | -it; 3S.OBL |
| | Translation | As for the lagoon, the old people before stayed up at the place where the French Roman Catholics were. |
| | | Translation | The French Roman Catholic place, they call Montmartre. But its real name, what our ancestors called it, is Epkat. |
| | | Translation | Another place there they call Epak. From Epak you go to Ep̃uf. |
| | | Translation | But in those days, olden days, you couldn't go to that place. |
| | | Translation | I would go and ask permission to go there. |
| | | Translation | I would talk with the chief, but if I just followed my own way, they would kill me, and eat me. Because I didn't talk to them. |
| | | Translation | And while they were there, there were three wells. |
| | | Translation | The first well was called Mpakur, it is the one the lagoon came from. |
| | | Translation | The second well was called Ewotas, at south-east Efate. |
| | | Translation | The third well was at Ep̃uf and they called it M̃autul and Mautfer. |
| | | Translation | But then, they were there, the people from Ep̃uf wanted laplap. |
| | | Translation | Then they wanted laplap and they started to make laplap for them. |
| | | Translation | But every time they they made laplap they put island cabbage, and other things in it, but one grandmother, called Katapel. She is a grandmother who had a stone which she would come and turn. |
| | | Translation | She would turn it. She took shellfish. She took shellfish and she made laplap. |
| | | Translation | Then she went. But when she wanted to do this for the three wells, they were all saltwater. |
| runrogwiki
|
|
| ru= | nrog | wi | -ki | | 3PL.RS= | feel | good | -TR |
| | Translation | She took the food and went. And the grandparents they were at Ep̃uf, they ate from the saltwater and they felt good. |
| | | Translation | In those days they didn't buy things with money, and they didn't buy different things at all. |
| | | Translation | They gave mats only, and yam, sugar cane. And this grandmother, every time they went, she got more food than anyone else. |
| | | Translation | Because she put meat on the laplap. |
| | | Translation | Shellfish laplap,and they said, "You make a sweet laplap because you get it from the sea." |
| rumaetki
|
|
| ru= | maet | -ki | | 3PL.RS= | angry | -TR |
| | Translation | Until they got angry with her because every time she went she got lots of yam. |
| | | Translation | She got lots of sugarcane, her house was full of food. |
| | | Translation | This grandmother called Katapel. |
| rutmer
|
|
| ru= | tme | -r | | 3PL.RS= | REFL | -3PL.OBJ |
| | Translation | Then they said to themselves, "We should go and watch what she is taking from the sea." |
| | | Translation | Then they came to get saltwater to put with the coconut to milk the laplap. |
| | | Translation | And she came after. She came last every time. |
| torakin
|
|
| to | raki | -n | | stay | as for | -3SG.OBJ |
| | Translation | When she came back, they made one young man go and wait for her. |
| | | Translation | Then he saw her turn the stone and fill up the basket with shellfish and take it and then pour seawater to milk her laplap. |
| | | Translation | But when she got all the, whatsit, and she left, and walked up the hill to the top, when she was high up the hill then she heard water flowing. |
| | | Translation | When she heard the water flowing, she dropped her basket and just ran. |
| | | Translation | Then she ran and ran and came to where Korman stadium is, but down, and she pulled the two points of land to try and stop the water from flowing. |
| iskatur
|
|
| i= | skatur | | 3SG.RS= | pass through |
| | Translation | She ran to the place where the water was flowing through, to the place they call Elaknap̃kas, to pulled sand to stop the water. |
| | | Translation | She ran to this point which is called Emetp̃er and Efatp̃osfiu. |
| iskatur
|
|
| i= | skatur | | 3SG.RS= | pass through |
| | Translation | When she lay down to block the saltwater, it went through her legs. |
| iskatur
|
|
| i= | skatur | | 3SG.RS= | pass through |
| | Translation | Then the water flowed through her legs, they became two stones. |
| Iskatur
|
|
| i= | skatur | | 3SG.RS= | pass through |
Iskatur
|
|
| i= | skatur | | 3SG.RS= | pass through |
| | Translation | It flowed through her legs, these two stones are still there. It flowed through her legs like that, they are two, one was broken during cyclone Uma. |
| | | Translation | But the other one is still there today. They call it Efatposfiu. |
| | | Translation | And Erakor island was not there in the olden days. |
| | | Translation | But when Katapel lay down to block the water, it broke off the island. |
| nametp̃agon
|
|
| nametp̃ag | -o | -n | | end | -V | -3SG.DP |
| | Translation | And when she ran like this, she died. She fell over at the point which is called Katapel. Katapel point. |
| nafaswen
|
|
| na- | fas | -wen | | DET- | push.IRs | -NMLZ |
| | Translation | And when she was rotten, each of the places she pushed at became stones around the island. |
| | | Translation | And that is the end of the story of Katapel. |
Text view • Utterance view
|