Utterance view

058

Recording date1998-09-28
Speaker age80
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
058-001 Taos me ni lakun tiawi teetwei ruto san kin Franis Roman Catholic itkos .
As for the lagoon, the old people before stayed up at the place where the French Roman Catholics were.
058-001 Taos me ni lakun tiawi teetwei ruto san kin Franis Roman Catholic itkos .
[2]
§ 058-002 Franis Roman Catholic rusoso ki Momat . Me nafsan motu ni tiawi rusoso ki Epkat .
The French Roman Catholic place, they call Montmartre. But its real name, what our ancestors called it, is Epkat.
§ 058-002 Franis Roman Catholic rusoso ki Momat . Me nafsan motu ni tiawi rusoso ki Epkat .
[3]
§ 058-003 Kaaru nen ito rumer soso ki Epak . Epak kin po pak Ep̃uf .
Another place there they call Epak. From Epak you go to Ep̃uf.
§ 058-003 Kaaru nen ito rumer soso ki Epak . Epak kin po pak Ep̃uf .
[4]
§ 058-004 Me teetwei mal nen tiawi rutu , ag kukano pak esanie .
But in those days, olden days, you couldn't go to that place.
§ 058-004 Me teetwei mal nen tiawi rutu , ag kukano pak esanie .
[5]
§ 058-005 Kafan kopei pemisen na kofo pa .
I would go and ask permission to go there.
§ 058-005 Kafan kopei pemisen na kofo pa .
[6]
Kanrik naot kin me if wel kin afkop namuurien neu pan rukfo wat kineu , § 058-006 rukfo pam kineu . Nlaken atap ptuki nafsan .
I would talk with the chief, but if I just followed my own way, they would kill me, and eat me. Because I didn't talk to them.
Kanrik naot kin me if wel kin afkop namuurien neu pan rukfo wat kineu , § 058-006 rukfo pam kineu . Nlaken atap ptuki nafsan .
[7]
§ 058-007 Go malen kin rutu sanie , ipiatlak lak itol .
And while they were there, there were three wells.
§ 058-007 Go malen kin rutu sanie , ipiatlak lak itol .
[8]
§ 058-008 Lak iskei rusoso ki lak Mpakur , ga kin lakun nen ipo mai pak esa .
The first well was called Mpakur, it is the one the lagoon came from.
§ 058-008 Lak iskei rusoso ki lak Mpakur , ga kin lakun nen ipo mai pak esa .
[9]
§ 058-009 Lak kaaru rusoso ki Ewotas , ito saot is Efat .
The second well was called Ewotas, at south-east Efate.
§ 058-009 Lak kaaru rusoso ki Ewotas , ito saot is Efat .
[10]
§ 058-010 Lak katol ga ito Ep̃uf rusoso ki M̃autul me Mautfer .
The third well was at Ep̃uf and they called it M̃autul and Mautfer.
§ 058-010 Lak katol ga ito Ep̃uf rusoso ki M̃autul me Mautfer .
[11]
§ 058-011 Me malen kin tenen ito esanie nam̃er nen ruto Ep̃uf rumuur kapu .
But then, they were there, the people from Ep̃uf wanted laplap.
§ 058-011 Me malen kin tenen ito esanie nam̃er nen ruto Ep̃uf rumuur kapu .
[12]
§ 058-012 Malnen rumuur kapu go ruto gar preg kapu .
Then they wanted laplap and they started to make laplap for them.
§ 058-012 Malnen rumuur kapu go ruto gar preg kapu .
[13]
****
****
****
[14]
§ 058-013 Me ser nrak nen kin rufreg kapu rupus altuk , § 058-014 rupus sernale teflan me ati iskei nen rusoso ki Katapel . Ga ipi ati nen ipiatlak faat iskei ito mai nrea .
But every time they they made laplap they put island cabbage, and other things in it, but one grandmother, called Katapel. She is a grandmother who had a stone which she would come and turn.
§ 058-013 Me ser nrak nen kin rufreg kapu rupus altuk , § 058-014 rupus sernale teflan me ati iskei nen rusoso ki Katapel . Ga ipi ati nen ipiatlak faat iskei ito mai nrea .
[15]
§ 058-015 Malnen inrea tefla . Kimer sel kaai . Isel kaai nen ito pregi kapu .
She would turn it. She took shellfish. She took shellfish and she made laplap.
§ 058-015 Malnen inrea tefla . Kimer sel kaai . Isel kaai nen ito pregi kapu .
[16]
§ 058-016 Go , malnen ipak nana pa . Me selwan kin rupan teflan kin lak tol ne , runomser pi ntas .
Then she went. But when she wanted to do this for the three wells, they were all saltwater.
§ 058-016 Go , malnen ipak nana pa . Me selwan kin rupan teflan kin lak tol ne , runomser pi ntas .
[17]
§ 058-017 Go malen kin iku kia , ipreg nana ipa . Go ati me apu nen rutu elag Ep̃uf rupam ni ntas ne , runrogwiki .
She took the food and went. And the grandparents they were at Ep̃uf, they ate from the saltwater and they felt good.
§ 058-017 Go malen kin iku kia , ipreg nana ipa . Go ati me apu nen rutu elag Ep̃uf rupam ni ntas ne , runrogwiki .
[18]
§ 058-018 Go teetwei gar ruta paakotki mane , go ruta paakot ki tete namrun p̃et mau .
In those days they didn't buy things with money, and they didn't buy different things at all.
§ 058-018 Go teetwei gar ruta paakotki mane , go ruta paakot ki tete namrun p̃et mau .
[19]
Gar m̃iit m̃as kin ruto ptuki , § 058-019 go nawi , nap̃rai . Go ati nen ser nrak nen kin rupa , ga ito sol nafnag itop tol siluer .
They gave mats only, and yam, sugar cane. And this grandmother, every time they went, she got more food than anyone else.
Gar m̃iit m̃as kin ruto ptuki , § 058-019 go nawi , nap̃rai . Go ati nen ser nrak nen kin rupa , ga ito sol nafnag itop tol siluer .
[20]
§ 058-020 Nlaken ga ito tanum̃ kapu .
Because she put meat on the laplap.
§ 058-020 Nlaken ga ito tanum̃ kapu .
[21]
§ 058-021 Kaai kapu ga ne , go runa , " Me ag kupreg kapu gaag ikaakas wi nlaken kin kusati ntas ."
Shellfish laplap,and they said, "You make a sweet laplap because you get it from the sea."
§ 058-021 Kaai kapu ga ne , go runa , " Me ag kupreg kapu gaag ikaakas wi nlaken kin kusati ntas ."
[22]
§ 058-022 Rupan pan pan rumaetki nlaken kin sernale nen kin kefan kimer sel nawi laap .
Until they got angry with her because every time she went she got lots of yam.
§ 058-022 Rupan pan pan rumaetki nlaken kin sernale nen kin kefan kimer sel nawi laap .
[23]
§ 058-023 Isat nap̃rai laap , esum̃ ga ip̃ur mau ki nafnag .
She got lots of sugarcane, her house was full of food.
§ 058-023 Isat nap̃rai laap , esum̃ ga ip̃ur mau ki nafnag .
[24]
§ 058-024 Ati nen rusoso ki Katapel .
This grandmother called Katapel.
§ 058-024 Ati nen rusoso ki Katapel .
[25]
§ 058-025 Pan go rutmer nrikir ki , " E , tufo leperkat naftekin ito slati elau ."
Then they said to themselves, "We should go and watch what she is taking from the sea."
§ 058-025 Pan go rutmer nrikir ki , " E , tufo leperkat naftekin ito slati elau ."
[26]
§ 058-026 Malnen kin rumai nen ruuut ntas nen rukfo pregi kefak naniu nen runroi kapu .
Then they came to get saltwater to put with the coconut to milk the laplap.
§ 058-026 Malnen kin rumai nen ruuut ntas nen rukfo pregi kefak naniu nen runroi kapu .
[27]
§ 058-027 Go ke ona keku kia .
And he, um.
§ 058-027 Go ke ona keku kia .
[28]
§ 058-028 Ga kefo inrok . Inrok ser nrak .
And she came after. She came last every time.
§ 058-028 Ga kefo inrok . Inrok ser nrak .
[29]
§ 058-029 Malen kin ipo na imai tefla me ruipe preg naturiai iskei , kipe mai torakin to .
When she came back, they made one young man go and wait for her.
§ 058-029 Malen kin ipo na imai tefla me ruipe preg naturiai iskei , kipe mai torakin to .
[30]
§ 058-030 Malen kin ileka inre faat tefla , ipaai kaai pan pan inom tefla , naal na ipueti go iuut ntas nen kefo pan nroi kapu ga .
Then he saw her turn the stone and fill up the basket with shellfish and take it and then pour seawater to milk her laplap.
§ 058-030 Malen kin ileka inre faat tefla , ipaai kaai pan pan inom tefla , naal na ipueti go iuut ntas nen kefo pan nroi kapu ga .
[31]
****
****
****
[32]
§ 058-031 Me malnen kin ipo na ipreg ga , naftekia , nana , teflan inom na itao , § 058-032 go isiwer sak ki ntaf pak elag , malen ipan pan pan pak elag ntaf go inrog nai iser .
But when she got all the, whatsit, and she left, and walked up the hill to the top, when she was high up the hill then she heard water flowing.
§ 058-031 Me malnen kin ipo na ipreg ga , naftekia , nana , teflan inom na itao , § 058-032 go isiwer sak ki ntaf pak elag , malen ipan pan pan pak elag ntaf go inrog nai iser .
[33]
§ 058-033 Malnen kin inrog nai iser teflan itarp̃ek ki napor naal ga ipato me itrau fiit .
When she heard the water flowing, she dropped her basket and just ran.
§ 058-033 Malnen kin inrog nai iser teflan itarp̃ek ki napor naal ga ipato me itrau fiit .
[34]
****
****
****
[35]
§ 058-034 Malnen kin ifiit mai mai mai mai leg ki san kia Korman me pak etan , § 058-035 ipu tefla nagis nranru nen kin kepnut nai keta ser mau .
Then she ran and ran and came to where Korman stadium is, but down, and she pulled the two points of land to try and stop the water from flowing.
§ 058-034 Malnen kin ifiit mai mai mai mai leg ki san kia Korman me pak etan , § 058-035 ipu tefla nagis nranru nen kin kepnut nai keta ser mau .
[36]
§ 058-036 Ifiit mai pak san , nai iskatur wes , mer fiit mai mai pak san rusoso ki Elaknap̃kas mer pueti me nai .
She ran to the place where the water was flowing through, to the place they call Elaknap̃kas, to pulled sand to stop the water.
§ 058-036 Ifiit mai pak san , nai iskatur wes , mer fiit mai mai pak san rusoso ki Elaknap̃kas mer pueti me nai .
[37]
§ 058-037 Imer fiit mai pak nagis esanie nen rusoso ki Emetp̃er go Efatp̃osfiu .
She ran to this point which is called Emetp̃er and Efatp̃osfiu.
§ 058-037 Imer fiit mai pak nagis esanie nen rusoso ki Emetp̃er go Efatp̃osfiu .
[38]
§ 058-038 Malnen kin ientan tefla nen ke enkor ntas , ntas iskatur natuen .
When she lay down to block the saltwater, it went through her legs.
§ 058-038 Malnen kin ientan tefla nen ke enkor ntas , ntas iskatur natuen .
[39]
§ 058-039 Malen ntas iskatur natuen tefla , faat nra nen kin .
Then the water flowed through her legs, they became two stones.
§ 058-039 Malen ntas iskatur natuen tefla , faat nra nen kin .
[40]
§ 058-040 Iskatur natuen tefla , faat nra nen kin ratu . Iskatur natuen tefla gar ipi nra tu kaaru kin imakot mal ni Uma .
It flowed through her legs, these two stones are still there. It flowed through her legs like that, they are two, one was broken during cyclone Uma.
§ 058-040 Iskatur natuen tefla , faat nra nen kin ratu . Iskatur natuen tefla gar ipi nra tu kaaru kin imakot mal ni Uma .
[41]
§ 058-041 Me kaaru ita tu pan mees . Rusoso ki Efatp̃osfiu .
But the other one is still there today. They call it Efatposfiu.
§ 058-041 Me kaaru ita tu pan mees . Rusoso ki Efatp̃osfiu .
[42]
§ 058-042 Go naor Erakor teetwei ga itiik .
And Erakor island was not there in the olden days.
§ 058-042 Go naor Erakor teetwei ga itiik .
[43]
§ 058-043 Me malnen Katapel ientan teflan kin nai kin , me ntas ipo satktofi ipi naor .
But when Katapel lay down to block the water, it broke off the island.
§ 058-043 Me malnen Katapel ientan teflan kin nai kin , me ntas ipo satktofi ipi naor .
[44]
§ 058-044 Go malen kin ifiit teflan mai mai imat . Ga kin itap̃o pato nametp̃agon nagis ne rusoso ki Katapel . Nagis ni Katapel .
And when she ran like this, she died. She fell over at the point which is called Katapel. Katapel point.
§ 058-044 Go malen kin ifiit teflan mai mai imat . Ga kin itap̃o pato nametp̃agon nagis ne rusoso ki Katapel . Nagis ni Katapel .
[45]
§ 058-045 Go malen ip̃o , ser nafaswen nen gar kin runomser pi faat lfek naur to .
And when she was rotten, each of the places she pushed at became stones around the island.
§ 058-045 Go malen ip̃o , ser nafaswen nen gar kin runomser pi faat lfek naur to .
[46]
§ 058-046 Go ipi nametp̃ag natrauswen ni Katapel .
And that is the end of the story of Katapel.
§ 058-046 Go ipi nametp̃ag natrauswen ni Katapel .

Text viewInterlinear Glossed Text