Utterance view058| Recording date | 1998-09-28 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
058-001
Taos
me
ni
lakun
tiawi
teetwei
ruto
san
kin
Franis
Roman
Catholic
itkos
.
As for the lagoon, the old people before stayed up at the place where the French Roman Catholics were. 058-001 Taos me ni lakun tiawi teetwei ruto san kin Franis Roman Catholic itkos .
[2]
§
058-002
Franis
Roman
Catholic
rusoso
ki
Momat
.
Me
nafsan
motu
ni
tiawi
rusoso
ki
Epkat
.
The French Roman Catholic place, they call Montmartre. But its real name, what our ancestors called it, is Epkat. § 058-002 Franis Roman Catholic rusoso ki Momat . Me nafsan motu ni tiawi rusoso ki Epkat .
[3]
§
058-003
Kaaru
nen
ito
rumer
soso
ki
Epak
.
Epak
kin
po
pak
Ep̃uf
.
Another place there they call Epak. From Epak you go to Ep̃uf. § 058-003 Kaaru nen ito rumer soso ki Epak . Epak kin po pak Ep̃uf .
[4]
§
058-004
Me
teetwei
mal
nen
tiawi
rutu
,
ag
kukano
pak
esanie
.
But in those days, olden days, you couldn't go to that place. § 058-004 Me teetwei mal nen tiawi rutu , ag kukano pak esanie .
[5]
§
058-005
Kafan
kopei
pemisen
na
kofo
pa
.
I would go and ask permission to go there. § 058-005 Kafan kopei pemisen na kofo pa .
[6]
Kanrik
naot
kin
me
if
wel
kin
afkop
namuurien
neu
pan
rukfo
wat
kineu
,
§
058-006
rukfo
pam
kineu
.
Nlaken
atap
ptuki
nafsan
.
I would talk with the chief, but if I just followed my own way, they would kill me, and eat me. Because I didn't talk to them. Kanrik naot kin me if wel kin afkop namuurien neu pan rukfo wat kineu , § 058-006 rukfo pam kineu . Nlaken atap ptuki nafsan .
[7]
§
058-007
Go
malen
kin
rutu
sanie
,
ipiatlak
lak
itol
.
And while they were there, there were three wells. § 058-007 Go malen kin rutu sanie , ipiatlak lak itol .
[8]
§
058-008
Lak
iskei
rusoso
ki
lak
Mpakur
,
ga
kin
lakun
nen
ipo
mai
pak
esa
.
The first well was called Mpakur, it is the one the lagoon came from. § 058-008 Lak iskei rusoso ki lak Mpakur , ga kin lakun nen ipo mai pak esa .
[9]
§
058-009
Lak
kaaru
rusoso
ki
Ewotas
,
ito
saot
is
Efat
.
The second well was called Ewotas, at south-east Efate. § 058-009 Lak kaaru rusoso ki Ewotas , ito saot is Efat .
[10]
§
058-010
Lak
katol
ga
ito
Ep̃uf
rusoso
ki
M̃autul
me
Mautfer
.
The third well was at Ep̃uf and they called it M̃autul and Mautfer. § 058-010 Lak katol ga ito Ep̃uf rusoso ki M̃autul me Mautfer .
[11]
§
058-011
Me
malen
kin
tenen
ito
esanie
nam̃er
nen
ruto
Ep̃uf
rumuur
kapu
.
But then, they were there, the people from Ep̃uf wanted laplap. § 058-011 Me malen kin tenen ito esanie nam̃er nen ruto Ep̃uf rumuur kapu .
[12]
§
058-012
Malnen
rumuur
kapu
go
ruto
gar
preg
kapu
.
Then they wanted laplap and they started to make laplap for them. § 058-012 Malnen rumuur kapu go ruto gar preg kapu .
[14]
§
058-013
Me
ser
nrak
nen
kin
rufreg
kapu
rupus
altuk
,
§
058-014
rupus
sernale
teflan
me
ati
iskei
nen
rusoso
ki
Katapel
.
Ga
ipi
ati
nen
ipiatlak
faat
iskei
ito
mai
nrea
.
But every time they they made laplap they put island cabbage, and other things in it, but one grandmother, called Katapel. She is a grandmother who had a stone which she would come and turn. § 058-013 Me ser nrak nen kin rufreg kapu rupus altuk , § 058-014 rupus sernale teflan me ati iskei nen rusoso ki Katapel . Ga ipi ati nen ipiatlak faat iskei ito mai nrea .
[15]
§
058-015
Malnen
inrea
tefla
.
Kimer
sel
kaai
.
Isel
kaai
nen
ito
pregi
kapu
.
She would turn it. She took shellfish. She took shellfish and she made laplap. § 058-015 Malnen inrea tefla . Kimer sel kaai . Isel kaai nen ito pregi kapu .
[16]
§
058-016
Go
,
malnen
ipak
nana
pa
.
Me
selwan
kin
rupan
teflan
kin
lak
tol
ne
,
runomser
pi
ntas
.
Then she went. But when she wanted to do this for the three wells, they were all saltwater. § 058-016 Go , malnen ipak nana pa . Me selwan kin rupan teflan kin lak tol ne , runomser pi ntas .
[17]
§
058-017
Go
malen
kin
iku
kia
,
ipreg
nana
ipa
.
Go
ati
me
apu
nen
rutu
elag
Ep̃uf
rupam
ni
ntas
ne
,
runrogwiki
.
She took the food and went. And the grandparents they were at Ep̃uf, they ate from the saltwater and they felt good. § 058-017 Go malen kin iku kia , ipreg nana ipa . Go ati me apu nen rutu elag Ep̃uf rupam ni ntas ne , runrogwiki .
[18]
§
058-018
Go
teetwei
gar
ruta
paakotki
mane
,
go
ruta
paakot
ki
tete
namrun
p̃et
mau
.
In those days they didn't buy things with money, and they didn't buy different things at all. § 058-018 Go teetwei gar ruta paakotki mane , go ruta paakot ki tete namrun p̃et mau .
[19]
Gar
m̃iit
m̃as
kin
ruto
ptuki
,
§
058-019
go
nawi
,
nap̃rai
.
Go
ati
nen
ser
nrak
nen
kin
rupa
,
ga
ito
sol
nafnag
itop
tol
siluer
.
They gave mats only, and yam, sugar cane. And this grandmother, every time they went, she got more food than anyone else. Gar m̃iit m̃as kin ruto ptuki , § 058-019 go nawi , nap̃rai . Go ati nen ser nrak nen kin rupa , ga ito sol nafnag itop tol siluer .
[20]
§
058-020
Nlaken
ga
ito
tanum̃
kapu
.
Because she put meat on the laplap. § 058-020 Nlaken ga ito tanum̃ kapu .
[21]
§
058-021
Kaai
kapu
ga
ne
,
go
runa
,
"
Me
ag
kupreg
kapu
gaag
ikaakas
wi
nlaken
kin
kusati
ntas
."
Shellfish laplap,and they said, "You make a sweet laplap because you get it from the sea." § 058-021 Kaai kapu ga ne , go runa , " Me ag kupreg kapu gaag ikaakas wi nlaken kin kusati ntas ."
[22]
§
058-022
Rupan
pan
pan
rumaetki
nlaken
kin
sernale
nen
kin
kefan
kimer
sel
nawi
laap
.
Until they got angry with her because every time she went she got lots of yam. § 058-022 Rupan pan pan rumaetki nlaken kin sernale nen kin kefan kimer sel nawi laap .
[23]
§
058-023
Isat
nap̃rai
laap
,
esum̃
ga
ip̃ur
mau
ki
nafnag
.
She got lots of sugarcane, her house was full of food. § 058-023 Isat nap̃rai laap , esum̃ ga ip̃ur mau ki nafnag .
[24]
§
058-024
Ati
nen
rusoso
ki
Katapel
.
This grandmother called Katapel. § 058-024 Ati nen rusoso ki Katapel .
[25]
§
058-025
Pan
go
rutmer
nrikir
ki
,
"
E
,
tufo
leperkat
naftekin
ito
slati
elau
."
Then they said to themselves, "We should go and watch what she is taking from the sea." § 058-025 Pan go rutmer nrikir ki , " E , tufo leperkat naftekin ito slati elau ."
[26]
§
058-026
Malnen
kin
rumai
nen
ruuut
ntas
nen
rukfo
pregi
kefak
naniu
nen
runroi
kapu
.
Then they came to get saltwater to put with the coconut to milk the laplap. § 058-026 Malnen kin rumai nen ruuut ntas nen rukfo pregi kefak naniu nen runroi kapu .
[27]
§
058-027
Go
ke
ona
keku
kia
.
And he, um. § 058-027 Go ke ona keku kia .
[28]
§
058-028
Ga
kefo
inrok
.
Inrok
ser
nrak
.
And she came after. She came last every time. § 058-028 Ga kefo inrok . Inrok ser nrak .
[29]
§
058-029
Malen
kin
ipo
na
imai
tefla
me
ruipe
preg
naturiai
iskei
,
kipe
mai
torakin
to
.
When she came back, they made one young man go and wait for her. § 058-029 Malen kin ipo na imai tefla me ruipe preg naturiai iskei , kipe mai torakin to .
[30]
§
058-030
Malen
kin
ileka
inre
faat
tefla
,
ipaai
kaai
pan
pan
inom
tefla
,
naal
na
ipueti
go
iuut
ntas
nen
kefo
pan
nroi
kapu
ga
.
Then he saw her turn the stone and fill up the basket with shellfish and take it and then pour seawater to milk her laplap. § 058-030 Malen kin ileka inre faat tefla , ipaai kaai pan pan inom tefla , naal na ipueti go iuut ntas nen kefo pan nroi kapu ga .
[32]
§
058-031
Me
malnen
kin
ipo
na
ipreg
ga
,
naftekia
,
nana
,
teflan
inom
na
itao
,
§
058-032
go
isiwer
sak
ki
ntaf
pak
elag
,
malen
ipan
pan
pan
pak
elag
ntaf
go
inrog
nai
iser
.
But when she got all the, whatsit, and she left, and walked up the hill to the top, when she was high up the hill then she heard water flowing. § 058-031 Me malnen kin ipo na ipreg ga , naftekia , nana , teflan inom na itao , § 058-032 go isiwer sak ki ntaf pak elag , malen ipan pan pan pak elag ntaf go inrog nai iser .
[33]
§
058-033
Malnen
kin
inrog
nai
iser
teflan
itarp̃ek
ki
napor
naal
ga
ipato
me
itrau
fiit
.
When she heard the water flowing, she dropped her basket and just ran. § 058-033 Malnen kin inrog nai iser teflan itarp̃ek ki napor naal ga ipato me itrau fiit .
[35]
§
058-034
Malnen
kin
ifiit
mai
mai
mai
mai
leg
ki
san
kia
Korman
me
pak
etan
,
§
058-035
ipu
tefla
nagis
nranru
nen
kin
kepnut
nai
keta
ser
mau
.
Then she ran and ran and came to where Korman stadium is, but down, and she pulled the two points of land to try and stop the water from flowing. § 058-034 Malnen kin ifiit mai mai mai mai leg ki san kia Korman me pak etan , § 058-035 ipu tefla nagis nranru nen kin kepnut nai keta ser mau .
[36]
§
058-036
Ifiit
mai
pak
san
,
nai
iskatur
wes
,
mer
fiit
mai
mai
pak
san
rusoso
ki
Elaknap̃kas
mer
pueti
me
nai
.
She ran to the place where the water was flowing through, to the place they call Elaknap̃kas, to pulled sand to stop the water. § 058-036 Ifiit mai pak san , nai iskatur wes , mer fiit mai mai pak san rusoso ki Elaknap̃kas mer pueti me nai .
[37]
§
058-037
Imer
fiit
mai
pak
nagis
esanie
nen
rusoso
ki
Emetp̃er
go
Efatp̃osfiu
.
She ran to this point which is called Emetp̃er and Efatp̃osfiu. § 058-037 Imer fiit mai pak nagis esanie nen rusoso ki Emetp̃er go Efatp̃osfiu .
[38]
§
058-038
Malnen
kin
ientan
tefla
nen
ke
enkor
ntas
,
ntas
iskatur
natuen
.
When she lay down to block the saltwater, it went through her legs. § 058-038 Malnen kin ientan tefla nen ke enkor ntas , ntas iskatur natuen .
[39]
§
058-039
Malen
ntas
iskatur
natuen
tefla
,
faat
nra
nen
kin
.
Then the water flowed through her legs, they became two stones. § 058-039 Malen ntas iskatur natuen tefla , faat nra nen kin .
[40]
§
058-040
Iskatur
natuen
tefla
,
faat
nra
nen
kin
ratu
.
Iskatur
natuen
tefla
gar
ipi
nra
tu
kaaru
kin
imakot
mal
ni
Uma
.
It flowed through her legs, these two stones are still there. It flowed through her legs like that, they are two, one was broken during cyclone Uma. § 058-040 Iskatur natuen tefla , faat nra nen kin ratu . Iskatur natuen tefla gar ipi nra tu kaaru kin imakot mal ni Uma .
[41]
§
058-041
Me
kaaru
ita
tu
pan
mees
.
Rusoso
ki
Efatp̃osfiu
.
But the other one is still there today. They call it Efatposfiu. § 058-041 Me kaaru ita tu pan mees . Rusoso ki Efatp̃osfiu .
[42]
§
058-042
Go
naor
Erakor
teetwei
ga
itiik
.
And Erakor island was not there in the olden days. § 058-042 Go naor Erakor teetwei ga itiik .
[43]
§
058-043
Me
malnen
Katapel
ientan
teflan
kin
nai
kin
,
me
ntas
ipo
satktofi
ipi
naor
.
But when Katapel lay down to block the water, it broke off the island. § 058-043 Me malnen Katapel ientan teflan kin nai kin , me ntas ipo satktofi ipi naor .
[44]
§
058-044
Go
malen
kin
ifiit
teflan
mai
mai
imat
.
Ga
kin
itap̃o
pato
nametp̃agon
nagis
ne
rusoso
ki
Katapel
.
Nagis
ni
Katapel
.
And when she ran like this, she died. She fell over at the point which is called Katapel. Katapel point. § 058-044 Go malen kin ifiit teflan mai mai imat . Ga kin itap̃o pato nametp̃agon nagis ne rusoso ki Katapel . Nagis ni Katapel .
[45]
§
058-045
Go
malen
ip̃o
,
ser
nafaswen
nen
gar
kin
runomser
pi
faat
lfek
naur
to
.
And when she was rotten, each of the places she pushed at became stones around the island. § 058-045 Go malen ip̃o , ser nafaswen nen gar kin runomser pi faat lfek naur to .
[46]
§
058-046
Go
ipi
nametp̃ag
natrauswen
ni
Katapel
.
And that is the end of the story of Katapel. § 058-046 Go ipi nametp̃ag natrauswen ni Katapel .
Text view • Interlinear Glossed Text
|