Interlinear glossed text056| Recording date | 1998-09-28 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | Yes, about the time of the old people. |
| | | Translation | At that time, the village of Erakor, Efate, was seven villages. |
| | | Translation | One was called Em̃eltafra. |
| | | Translation | This one is called Em̃elsa. This one is called Emlaliu. |
| | | Translation | This one is called Ekasufat. |
| | | Translation | This one is called Em̃lasei. Etmat is the sixth. |
| | | Translation | There are six villages. |
| | | Translation | But the place they call the main village is called Ekasufat. |
| itkos
|
|
| i= | tk | -os | | 3SG.RS= | stay | -it; 3S.OBL |
| | Translation | The head chief is there. |
| | | Translation | And when Christianity came, that's what the story says, Christianity came. Those from Ifira came, from Pango, from Eratap. |
| | | Translation | We did it, spoiled the food that they would abandon for Christianity. |
| | | Translation | They came with all the weapons, spears and so on. Those who were looking after these things didn't go to their gardens. |
| | | Translation | And all the grandparents were eating wild arrowroot. |
| | | Translation | When you eat namkanr, it stings your mouth, but the old people were strong and ate it. |
| rukfami
|
|
| ruk= | fam | -i | | 3PL.IRS= | eat.IR | -TS |
| | Translation | This is not good food at all, but they didn't have other things to eat. |
| rutnoli
|
|
| ru= | tnol | -i | | 3PL.RS= | swallow | -TS |
Rusuerkin
|
|
| ru= | suer | -ki | -n | | 3PL.RS= | shit | -TR | -3SG.OBJ |
| | Translation | They ate it, it stung their mouth, they swallowed it, and it stung their bellies. They shat it out and it made them numb. |
| | | Translation | But they were strong for it. Until the time when the brown missionaries came here. |
| rutuer
|
|
| ru= | tu | -e | -r | | 3PL.RS= | give | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | And they gave them Ekasufat. |
| | | Translation | And when they left Ekasufat, they came to Egis, here. |
| itkos
|
|
| i= | tk | -os | | 3SG.RS= | stay | -it; 3S.OBL |
| | Translation | The place where the school is now. But they got dysentery and they shat blood. |
| | | Translation | And the people were dying day and night. |
| | | Translation | Until some that were there went across (to the island). |
| ruplaker
|
|
| ru= | plak | -e | -r | | 3PL.RS= | accompany | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | My father was one of them. He was a boy but they took him across to Erakor. |
| | | Translation | And when they went to Erakor it was bush. |
| | | Translation | And they went and they would clear the island so that they could build houses which they went to live in. |
| | | Translation | Until my father would marry in 1918 and we would be born on Erakor island. |
Text view • Utterance view
|