Utterance viewmc_nafsan_lelep| Recording date | 1998-10-30 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Me
faat
nen
ga
taos
rusoso
ki
nana ,
faat
Lelep
a?
Tenen
kin
rupreg
potut
ki.
Rutfagi
pak
elag.
And that stone is called Lelep. That's what they made a 'potut' (altar) out of. They built it up there. Me faat nen ga taos rusoso ki nana, faat Lelep a? Tenen kin rupreg potut ki. Rutfagi pak elag.
[4]
Faat
p̃rakot
nen
pato
ita
kerai
mau,
me
tenen
ga
ikerai
top.
Tenen
kutaiki
kraus
kram
gaag
itai
sa
me
ga
ipitkaskei
ito.
Other stones aren't hard, but this one is really hard. This one you cut with your [kraus] axe it cuts badly and the stone stays as it was before. Faat p̃rakot nen pato ita kerai mau, me tenen ga ikerai top. Tenen kutaiki kraus kram gaag itai sa me ga ipitkaskei ito.
[5]
Ikerkrai.
Ipitlak
faat
nen
itol,
kulek
inru
rapato
nlak
nkas
sanpen
to?
Tenen
aslati
Aneityum,
nlaken
akit
tutiki
esa.
It is hard. There are three of these stones, you see two over there at the tree? I got those from Aneityum, because we don't have it here. Ikerkrai. Ipitlak faat nen itol, kulek inru rapato nlak nkas sanpen to? Tenen aslati Aneityum, nlaken akit tutiki esa.
[8]
Ipato
natik
nai
a
Ga
ipi
faat
nen
kin
ipaakor
nai
<<bc>>
ga
ita
paakor
ntan
p̃rakot
mau
Ga
wankin
aweslua
wes
It was on the river's edge. This is a rock that came out of a river, it is not from any ground. That's where I got it from. Ipato natik nai a? Ga ipi faat nen kin ipaakor nai, ga ita paakor ntan p̃rakot mau. Ga wankin aweslua wes.
[9]
Me
ga
ipi
faat
ne
ipi
ipi
ipi
faat
ipi
ipi
msal
Ipitlak
tenen
kin
ipi
teni
nafnag
But that stone is different. There is that one which is to do with food. Me ga ipi faat, ne ipi, faat ipi msal. Ipitlak tenen kin ipi teni nafnag.
[11]
Taosikin
rulao
nawi
kupan
psi
talm̃aat
kupsi
talm̃aat
malen
kin
ina
iwel
nawi
rustat
pak
elag
go
kunrea
itarp̃ek
When they plant yams, you put them in the garden when yams start to grow and you turn it, it falls. Taosikin rulao nawi kupan psi talm̃at, kupsi talm̃at, malnen kin ina iwel nawi rustat pak elag, go kunrea itarp̃ek.
[12]
Me
malpei
kupan
lao
kulaoki
kulao
kipi
tu
ntan
Kala
imten
Kulaokin
itu
leg
tu
Malnen
nafnag
ina
ipan
panpan
pan
kuleka
go
kunrea
ipan
tarp̃ek
Before you would stand up a rock like this. Oh it is heavy! [JK lifting the rock] You stand it up. Now the food would go on and on, and you turn the stone over. Me malpei, kupan lao kulaoki, kulao kipi tu ntan. Kala, imten! Kulaokin itu leg tu. Malnen nafnag ina ipan panpan kuleka go kunrea ipan tarp̃ek.
[13]
Nafnag
ru
<<wip>>
tu
wi
O
nafnag
itop
<<bc>Mm>
Ipitlak
faat
ni
nawi
ipitlak
faat
ni
nanr
ipitlak
faat
ni
ntal
teni
apregnrogo
rupitlaken
Now, the food would be good. Too much food. There was a rock for yams, for banana, for taro, whatever you wanted they had a rock for it. Nafnag rutu wi. O, nafnag itop. Mm. Ipitlak faat ni nawi, ipitlak faat ni nanr, ipitlak faat ni ntal, teni apregnrogo rupitlaken.
[16]
Malpei
mal
ni
naatap
na
atap
ga
ipitlak
naatap
iskei
ga
atap
tae
mau
puul
ruto
wok
elag
Long ago, in the time of idols, there was one idol, I don't know, bulldozers have worked up there. Malpei, mal ni natap, ga, ipitlak natap iskei, ga atap tae mau puul ruto wok elag.
[17]
Gar
rupreg
ipi
natap
ga
ipi
natam̃ol,
go
imaag
teflan
to.
Malen
us
iwo,
kulek
nawen
ip̃ur
They make him an idol, he is a person, and he is open. When it rains you see the sand is piled up. Gar rupreg ipi natap ga ipi natam̃ol, go imaag teflan to. Malen us iwo, kulek nawen ip̃ur
[18]
Maan
iskei
kia
rusoso
ki
oknait
sokfal
ga
ipan
laotuwes
tu
ne
ito
min
nkanron
pan
pan
ga
inrogo
namanreuwen
inom
Kimer
nrir
pa
me
ip̃ur
tu
me
ipi
faat
This bird that they call owl, it comes and stands on it and drinks until it satisfies its thirst. It flies off again but it is a stone. Man iskei kia rusosoki oknait, sokfal, ga ipan laotuwes tu ne ito min nkanron pan ga inrogo namanrewen inom. Kimer nrir pa me ip̃ur tu, me ipi faat.
[19]
Faat
p̃ur
Kineu
aleka
me
mees
nen
puul
iwok
kulekor
pregsakir
Itu
san
rusoso
ki
Em̃elfat
nametp̃agon
leg
<<bc>>
Faat
p̃ur
me
ipi
natam̃ool
A big stone. I saw it, but today bulldozers have worked there and damaged it. It's at the place calle Em̃elfat, right at the end. A big stone, but it is a man. Faat p̃ur. Kineu aleka me mees nen puul iwok kulekor pregsakir. Itu san rusosoki Em̃elfat nametp̃agon leg. Faat p̃ur me ipi natam̃ol.
[20]
Kupan
leka
ntwam
me
kuleka
kumtak
kusef
Me
malnen
kuta
kuta
mtak
mau
kofo
pak
m̃eltig
me
natam̃ool
ko
nafte
You see this devil, you see it and run away. But now you aren't scared, you go close, "But is it a man or what?" Kupan leka ntwam me kuleka kumtak kusef. Me malnen kuta mtak mau, kofo pak m̃eltig me natam̃ol ko nafte?
[21]
Ko
wan
p̃afam̃ori
na
naatap
kin
ruilaotu
Tewan
rusoso
ki
naatap
kia
You find that it is an idol (natap) standing there. What they call an idol. Ko wan p̃afam̃ori na natap kin ruilaotu. Tewan rusosoki natap kia.
[22]
E
natopu
tep̃tae
Natopu
ga
tenen
kin
ga
ilakor
pi
tenen
na
Atua
ga
kipe
preg
ito
emermen
to
Ga
ipi
natam̃ool
me
ipi
spirit
p̃otae
Ipi
naaten
p̃otae
Natopu is different, it is what God made and put on the Earth. He is a man but a different spirit. E, natopu tep̃tae. Natopu, ga tenen kin ga ilakor pi tenen na Atua ga kipe preg ito emermen to. Ga ipi natam̃ol me ipi spirit p̃otae. Ipi naaten p̃otae.
[24]
Natap
ga
imsal.
Natam̃ol
ki
na
ipreg
natap.
The idol is different. People made the idol. Natap ga imsal. Natam̃ol ki na ipreg natap.
[25]
Me
Atua
kin
ipreg
naaten,
naaten
p̃otae,
naaten
nen
kin
ipi
naaten
nen
kin
iwel
ag
kurog,
go
kefo
watgik,
a ?
God makes the spirit, different spirits, and if you do wrong he will punish you, eh? Me Atua kin ipreg naaten, naaten p̃otae, naaten nen kin ipi naaten nen kin iwel ag kurog, go kefo watgik, a?
[26]
Atua
ikano
mai
watgik
mai
tu
natap
tu
na
natap,
naftemena,
natopu
nag
kin
to.
P̃afan
iskei.
God can't hurt you, he gives the spirit that to do. You go to one. Atua ikano mai watgik mai tu natap tu na natap, naftemena, natopu nag kin to. P̃afan iskei.
[27]
Me
ipo
mer
preg
nalkes
ke
nen
Iwel
Komam
tete
utae
Tete
naat
rutae
Malen
kin
kuna
kumsak
go
natam̃ool
nen
kin
kefo
gaag
preg
naul
nkas
taos
meresin
And he will make bush medicine for it. Some of us know. Some people know. When you feel you are getting sick, this man will make leaf medicine for you. Me ipo mer preg nalkis kenen, Iwel. Komam tete utae. Tete naat rutae. Malnen kin kuna kumsak go natam̃ol nen kin kefo gaag preg naul nkas taos meresin.
[28]
Kumingi
kefo
nrikin
na
Ag
kupan
mees
e
e
mau
ni
a
natopu
nen
pato
Kukraksm̃anri
imaetki
kia
kefo
sm̃anri
You drink it and he will say, "You go today, the natopu is there." Kumingi kefo nrikin na, "Ag kupan mes, e, mau ni na, natopu nen pato. Kukraksm̃anri imaetki kia kefo sm̃anri.
[29]
Ale
imer
puetlu
kuler
ta
msak
mau
kumer
m̃ol
tkanwan
nawesien
ipanki.
Or ,
teni
nanre
ni
Melanesian,
a,
gawanki
He takes away your sickness. You are alive. That is his work. It is the Melanesian way. Ale imer puetlu kuler ta msak mau kumer m̃ol tkanwan nawesien ipanki. Or, teni nanre ni Melanesian, a, gawanki
[31]
Natopu,
natap,
go
potut
go
rumsal.
Rumsal
ruta
pitkaskei
mau...
Natopu, natap (idol) and potut (altar), they are all different. They are not the same. Natopu, natap, go potut go rumsal. Rumsal ruta pitkaskei mau...
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|