Utterance viewmc_nafsan_kori| Recording date | 1998-10-31 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Ana
katraus
natrauswen
ni
Egun.
I want to tell a story about Nguna. Ana katraus natrauswen ni Egun.
[2]
Egun
nrak
pei,
ipitlak
natam̃ol
kin
naur
Egun,
nen
Peter
Milne
ipakes
pa.
On Nguna before, there was one of these men on Nguna island, where Peter Milne went to. Egun nrak pei, ipitlak natam̃ol kin naur Egun, nen Peter Milne ipakes pa.
[3]
Ipitlak
natam̃ol,
me
ipitlak
ntwam
iskei
ito.
Me
ito
fam.
Natrauswen
tilm̃ori
nen
kineu
ato
trausi.
Akano
traus
natrauswen
psir.
There were people and there was a devil there. It used to eat. This is a true story I am telling. I cannot tell a false story. Ipitlak natam̃ol, me ipitlak ntwam iskei ito. Me ito fam. Natrauswen tilm̃ori nen kineu ato trausi. Akano traus natrauswen psir.
[4]
Nfaag
ntwam
nen
ito
fam
Ito
fam
pan
pan
pan
me
ipan
na
kefam
nmatu
iskei
me
nmatu
nen
itrau
fag
The story of the devil who ate. He ate until he wanted to eat this woman, but she had sores on her body. Nfaag ntwam nen ito fam. Ito fam pan me, ipan na kefam nmatu iskei, me nmatu nen itrau fag.
[5]
Ipitlak
nfag
nam̃olin
Ina,
"O ,
me
ag
kufag
ag
p̃afo
pi
temlaap
kafei
pam
tenen
kin
aleka
na
naskon
imalmal
wi,
kin
me
kafo
inrok
mai
pamik."
She had sores all over her body. He said, "Oh but you have sores, you will be the last, I will eat the ones whose skin I see is clean and then I will come and eat you." Ipitlak nfag nam̃olin Ina, "O, me ag kufag ag p̃afo pi temlaap kafei pam tenen kin aleka na naskon imalmal wi, kin me kafo inrok mai pamik."
[6]
Me
nmatu
nen
ito
Ito
me
kipe
mtaki
maarik
ntwam
ne
Ito
pan
pan
ntwam
ito
gohed
fam
ito
fam
ito
fam
But the woman stayed. She was scared of the devil. She stayed and the devil kept eating and eating. Me nmatu nen ito. Ito me kipe mtaki maarik ntwam ne. Ito pan pan, ntwam ito gohed fam ito fam, ito fam.
[7]
Nmatu
nen
ito
pan
imtak
me
ipitlak
kori
sees
iskei
Inrik
kori
sees
ga
nen
kin
na
Taksef
Rapa
raru
me
rasef
Ramai
mai
rapalus
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
mai
The woman was scared and she had a little dog. She said to her dog, "Let's escape." They took a canoe and escaped. They came, they paddled and came and came. Nmatu nen ito pan imtak me ipitlak kori sees iskei. Inrik kori sees ga nen kin na, "Taksef". Rapa raru me rasef. Ramai mai rapalus mai, mai, mai mai mai.
[8]
Ramaos
Rato
sal
namos
Raimer
palus
pan
pan
pan
pan
ramai
sak
esan
rusoso
ki
Krikai
Rasak
Krikai
Rasak
pak
elag
ntaf
They were tired. They drifted on the ocean. They paddled some more until they landed at Krikai. They landed at Krikai. They climbed to the top of the hill. Ramaos. Rato sal namos. Raimer palus pan ramai sak esan rusoso ki Krikai. Rasak Krikai. Rasak pak elag ntaf.
[9]
Rasak
pak
elag
ntaf,
rato
ntaf
to.
Me
rato
panpan
go
nmatu
nen
ito
pan
pan
me
ipitlak
teesa
iskei.
They climbed up the hill, and stayed on the hill. They were there and the woman had a baby. Rasak pak elag ntaf, rato ntaf to. Me rato panpan go nmatu nen ito pan pan me ipitlak teesa iskei.
[10]
Ipitlak
teesa
me
teesa
nanwei
Rana
ratkos
to
panpan
go
teesa
ga
nen
kito
to
me
plakori
ga
nen
ruto
Teesa
ga
nen
ito
to
pan
pan
panpan
kaipi
natam̃ol
She had a boy. This boy and this dog, they stayed, then the child became a grownup. Ipitlak teesa me teesa nanwei. Rana ratkos to panpan go teesa ga nen kito to me plakori ga nen ruto. Teesa ga nen ito to pan panpan kaipi natam̃ol.
[11]
Me
inrik
mama
ga
ki
na,
"E ,
mama,
me
tkanwan
kin
ag
kuto
maet
kuk
p̃og
tefla?"
Go
mama
ga
ina ,
"E
me
neu
akano
kuk
aliat.
Kakuk,
akuk
He said to his mother, "Hey, mother, why are you scared of cooking at night like this?" And his mother said, "I can't cook in the day. If I cook, I cook at night." Me inrik mama ga ki na, "E, mama, me tkanwan kin ag kuto maet kuk p̃og tefla?" Go mama ga ina, "E me neu akano kuk aliat. Kakuk, akuk p̃og".
[12]
Nlaken
teesa
ga
ileka
kuk
ni
p̃og
me
rupami
p̃ulp̃og
pami
dina,
me
rapami
kotfan.
Me
kefo
mer
kuk
p̃og
reki
matool.
Because her child saw her cook at night and they ate it in the morning and they ate lunch in the afternoon. Nlaken teesa ga ileka kuk ni p̃og me rupami p̃ulp̃og pami dina, me rapami kotfan. Me kefo mer kuk p̃og reki matool.
[13]
Ina,
"Iku
kin
komam
uto
pam
nafnag
mlaanr?"
Go
mama
ga
ina,
"Nlaken
akano
kuk
aliat
nlaken
kin
ipitlak
ntwam
iskei
kin
ito
pam
kit,
nanre
ni
He said, "Why do we eat cold food?" And his mother said, "I can't cook in the daytime, because there is this devil who eats us, this side of Nguna island. Ina, "Iku kin komam uto pam nafnag mlaanr?" Go mama ga ina, "Nlaken akano kuk aliat nlaken kin ipitlak ntwam iskei kin ito pam kit, nanre ni naur Egun".
[14]
Kakuk
aliat,
kelek
nuasog
kefak
elag
kefo
mai,
kefo
fareki
Me
ina
"A ,
Me
ikano
mai",
Teesa
ga
nen
itli
na,
"Itik
ga,
ikano
mai."
If I cook in the daytime, he will see the smoke rising, he will come because of it. And he said, "Ah no, he can't come." And her child said, "No, he can't come." Kakuk aliat, kelek nuasog kefak elag kefo mai, kefo fareki Me ina "A, Me ikano mai", Teesa ga nen itli na, "Itik ga, ikano mai."
[15]
Kefo
mai
tfale
Go
ina
P̃afo
leka
kamer
kuk
aliat
me
atli
na
kafo
tli
na
akano
kuk
Go
inrik
teesa
ga
inrikin
ki
na
Okay
if
wel
kukano
kuk
aliat
upan
upreg
nas
keskei
"How will he come?" And she said, "You will see, if I cook in the daylight, he will come, but I say I won't cook." And her child said to her, "Okay, if you can't cook in the daytime, we will go and make a bow." "Kefo mai tfale?" Go ina, "P̃afo leka, kamer kuk aliat, me atli na, kafo tli na akano kuk." Go inrik teesa ga inrikin ki na "Okay, if wel kukano kuk aliat, upan upreg nas keskei".
[16]
Ina
Kagaag
preg
nas
Kafo
gaag
preg
nas
Ina
P̃afregsi
nas
p̃aneu
tua
ki
timen
kelim
Aro
Timen
kelim
He said, "I will make you a bow." She said, "When you have made the bow, make me five arrows." Ina, "Kagaag preg nas. Kafo gaag preg nas." Ina "P̃afregsi nas, p̃aneu tua ki timen kelim." Aro. Timen kelim.
[17]
Ale
ipreg
nas
kina
inom
bow
inom
aro
ipa
Imer
ga
preg
timen
ilim
ina
Mama
malfanen
Ina
Malfanen
kapreg
p̃akuk
So he made the bow and arrows. He said, "Mother, I'll make it so now you can cook." Ale ipreg nas kina inom, bow, inom, aro ipa. Imer ga preg timen ilim ina, "Mama malfanen", Ina, "Malfanen kapreg, p̃akuk."
[18]
P̃akuk
aliat,
me
tufo
nrogo.
Malnen,
ito,
ikuk
ina,
"P̃afo
leka
p̃amer
kuk
aliat,
p̃afo
nrog
ntwam
kefo
pes".
You cook in the daytime and we will listen for him. Then, she stayed, she cooked, he said, "You will see, if you will cook again in the daytime you will hear the devil speak." P̃akuk aliat, me tufo nrogo. Malnen, ito, ikuk ina, "P̃afo leka p̃amer kuk aliat, p̃afo nrog ntwam kefo pes".
[19]
Me
malnen
ikuk
panpanpanpan
nuasog
kipe
pak
elag.
Inrogo
ina ,
"O
ey
nap̃kas
inom
mees
kafo
pamwes."
And then she cooked until the smoke rose high. It smelled it and said, "Oh the meat is ready, today I will eat you." See? Me malnen ikuk panpanpanpan nuasog kipe pak elag. Inrogo ina, "O ey nap̃kas inom mees kafo pamwes." Kuleka?
[20]
Ntwam
nen
kin
ipios.
Malen
mama,
ni
teesa
ina,
"P̃anrogo,
p̃anrog
nalen.
Itli
na
mees
kefo
pam
kit."
The devil was calling out. Then the mother of the child said, "Do you hear, do you hear his voice? He says that today he will eat us." Ntwam nen kin ipios. Malen mama, ni teesa ina, "P̃anrogo, p̃anrog nalen. Itli na mees kefo pam kit."
[21]
Go
teesa
ga
ina,
"P̃ata
mtak
mau."
Me
inrik
kori
sees
ga
nen
kin
na,
"Takfak
sanpe
me
tak-.
pan
p̃awelu
wou
me
uta
preg
tp̃er.
Kafreg
fanis
keskei,
tp̃er
keskei.
Me
kapreg,
nana,
nmetwes.
Kapreg
nmetwes
me
takfo
pan
kus
tokos
to."
And her child said, "Don't be scared." And he said to his small dog, "We'll go over there. I'll make a fence, and I'll put a door in it. I'll put a door in it and we'll go and hide in it." Go teesa ga ina, "P̃ata mtak mau." Me inrik kori sees ga nen kin na, "Takfak sanpe me tak-. pan p̃awelu wou me uta preg tp̃er. Kafreg fanis keskei, tp̃er keskei. Me kapreg, nana, nmetwes. Kapreg nmetwes me takfo pan kus tokos to."
[22]
Ag
p̃afo
to
etan
na
ket
me
kineu
kafo
tu
elag,
kafo
tp̃a
ki
nas.
You will be down below at the gate and I will be above, I will shoot arrows. Ag p̃afo to etan na ket me kineu kafo tu elag, kafo tp̃a ki nas.
[23]
Ina,
"P̃amer
kuk."
Mama
ga
ikuk
go
imer
pios,
"O
ai ."
Imer
ler
ipakelag
pan,
"Mees
kafo
pamwes,
apam̃or
nap̃kas
iskei.
He said, "You keep cooking." Her mother kept cooking and the devil called out again, "Oh, ai." He was coming up. "I will eat here today, I have found some meat." Ina, "P̃amer kuk." Mama ga ikuk go imer pios, "O ai." Imer ler ipakelag pan, "Mees kafo pamwes, apam̃or nap̃kas iskei.
[24]
Me
ito
pes
me
ito
palus
imai
mai
mai
mai
na
isak
elau
Krikai
And he talked and paddled, he came and came and landed at the beach at Krikai. Me ito pes me ito palus, imai mai mai na isak elau Krikai
[25]
Go
inrogo
ntwam
nen
imer
m̃la
Im̃la
pak
elag
inag
im̃la
a
O
ai
Ina
P̃anrog
kin
imer
m̃la
Nalen
kin
ipak
elag
And she heard the devil growl and call again. It growled loudly. "Oh ai". She said, "Do you hear that it is growling again. Its voice is loud." Go inrogo go ntwam nen imer m̃la. Im̃la pak elag, inag, im̃la a? "O ai." Ina, "P̃anrog kin imer m̃la. Nalen kin ipak elag.
[26]
Kitli
na
kefo
sak
mai.
Malnen
ita
pi
twei
mau
go
ipaakor
ntaf.
He said he would land. Not long after that he appeared on the hill. Kitli na kefo sak mai. Malnen ita pi twei mau go ipaakor ntaf.
[27]
Ipaakor
ntaf
tefla
Me
ga
kipe
tafnau
kori
ina
Malen
kemai
ag
kin
p̃akati
P̃akati
Me
itli
A
itik
p̃ata
kati
mau
me
p̃aneu
tao
me
kafo
tp̃a
He appeared on the hill like that. And (the man) taught his dog, "When he comes you will bite him." Then he said, "Oh, no, don't bite him but leave him for me to shoot." Ipaakor ntaf tefla. Me ga itafnau kori ina, "Malen kemai ag kin p̃akati". "P̃akati." Me itli, "A, itik p̃ata kati mau me p̃aneu tao me kafo tp̃a.
[28]
Kafo
tp̃a".
Malnen
ina
itp̃a
ki
timen
pei
ntwam
itnoli.
Itp̃a
ki
timen
kaaru.
Ntwam
itnoli.
I will shoot." As he shot his first arrow the devil swallowed it. He fired his second arrow. The devil swallowed it. Kafo tp̃a". Malnen ina itp̃a ki timen pei ntwam itnoli. Itp̃a ki timen kaaru. Ntwam itnoli.
[29]
Kaatol
kaafat
kalim
itnol
silua
Go
inrik
kori
kori
ikati
Kori
ikati
ikati
panpan
inrogsaki
The third, fourth and fifth, he swallowed every one. So he told the dog to bite him. The dog bit and bit until it felt bad from it. Kaatol, kaafat, kalim, itnol silua. Go inrik kori kin ikati. Kori ikati ikati panpan inrogsaki
[31]
Natu
iskasok
skasok
panpan
inrogsaki
natu
kori
isef
pak
elau
ipa
The leg jumped around because it was sore, he ran back to the sea and paddled its canoe. Natu iskasok skasok panpan inrogsaki natu kori isef pak elau ipa raru.
[32]
Isef
pak
elau,
me
itoktan
to
raru
to
me
ito
maag,
ito
lek
napu
teflan
po
leka
mau,
kori
ifit
paakor.
It ran back to the sea, it sat down in the canoe and it looked around (in fright). It was looking at the road as the dog appeared. Isef pak elau, me itoktan to raru to me ito maag, ito lek napu teflan po leka mau, kori ifit paakor.
[33]
Kori
ifit
paakor.
Imtaki
kori
me
isaiki
raru.
Ipalus
panpanpanpanpan
ga
ito
namos
me
imaos.
Inpaki
ki
nawes
elag
na
nakiat
The dog came running. He was scared of the dog, and he pushed the canoe, he paddled and paddled until he was on the ocean, and he was tired. He threw the paddle on top of the cross-wood (of the canoe) and he rested. Kori ifit paakor. Imtaki kori me isaiki raru. Ipalus panpanpanpanpan ga ito namos me imaos. Inpaki ki nawes elag na nakiat
[34]
Me
ito
marmar
pan
pan
pan
ikrokur
Kori
kin
iwat
nrookot
pan
pa
pak
natik
raru
ina
imtaki
kori
me
imer
ser
imer
palus
He rested, then he was surprised. The dog had swum across to the side of the canoe. He was scared of the dog and he paddled again. Me ito marmar pan pan pan ikrokur. Kori kin iwat nrookot, pan pa pak natik raru ina, imtaki kori me imer ser, imer palus
[35]
Ipan
pan
na
isak
na
natkon
Taalo
san
kin
isi
pakes
ina
isal
isakwes
Ito
marmar
He went on to the other village, Taalo, the place that he went down to, he drifted and landed there. He rested. Ipan pan na isak natkon Taalo, san kin isi pakes ina isal, isakwes. Ito marmar.
[36]
Ito
marmar
teflan
panpanpan
go
ileka
go
kori
ipaakor
m̃eltig
Imtaki
kori
ifit
Ifit
pak
sum̃
ga
me
kutae
kros
ni
nmet
ne
kros
ne
ifit
pak
nmet
ga
go
kros
kaaru
itan
me
ina
itop
po
mer
He rested like that until he saw the dog appear close by. He was scared of the dog and he ran. He ran back to his house, but, you know, the top of the door. He ran to his door and the other crossbeam was low and he was tall and then. Ito marmar teflan panpanpan go ileka go kori ipaakor m̃eltig. Imtaki kori ifit. Ifit pak sum̃ ga me kutae, kros ni nmet ne, kros ne, ifit pak nmet ga go kros kaaru itan me ina itop po mer
[37]
ito
etan
tefla
me
ito
toluki
esum̃,
ki
em̃rom.
Me
ito
ler
pak
ektem.
Ito
leka
teflan
panpan
me
ilelkau
kori
me
kori
itap
leg
ki
napu
mau.
Me
kori,
iur
naor
p̃otae
he was below, and he turned his back on the inside of the house. And he went outside. He looked and looked but he didn't see the dog, but the dog wasn't right on the road. The dog went a different way. ito etan tefla me ito toluki esum̃, ki em̃rom. Me ito ler pak ektem. Ito leka teflan panpan me ilelkau kori me kori itap leg ki napu mau. Me kori, iur naor p̃otae
[38]
Ilfek
mai
mai
mai
mai
trau
paakor
natik
nmet
Ipaakor
natik
ne
tefla
me
ntwam
ileka
me
ina
kesok
Me
isok
me
ifrak
The dog went around and came just to the edge of the door. He appeared at the edge there, and the devil saw him and wanted to jump. He jumped, but he was slow. Ilfek mai mai mai trau paakor natik nmet. Ipaakor natik ne tefla me ntwam ileka me ina kesok. Me isok, me ifrak.
[39]
Isok
me
ikrel
na
na
nkas
ni
kros
Trau
tau
sal
tefla
He jumped and grabbed the wood of the top of the door. It just hung there. Isok me ikrel nana, nkas ni kros. Trau tau sal tefla.
[40]
Itrau
sal
itrau
sal
me
kori
iwokim
kati
panpan
panpanpan
itarp̃ek
Ina
itar
p̃ek
pak
etan
go
ikatktof
na
He hung there and the dog bit him and bit him until he fell down. When he fell down the dog bit off Itrau sal itrau sal me kori iwokim kati panpanpanpan itarp̃ek. Ina itarp̃ek pak etan go ikatktof na
[41]
he bit off, he bit off, ikatktof, nana, ikatktof, nana,
[42]
pol,
na,
p̃ura
ga.
Ikatktof
p̃ura
ga.
Ipo
komkomki.
Ntwam
itarp̃ek
kaimat
pe.
his balls. He bit off his balls. He sucked them. The devil fell down and died. pol, na, p̃ura ga. Ikatktof p̃ura ga. Ipo komkomki. Ntwam itarp̃ek kaimat pe.
[43]
Me
ini
ntwam
komkomki
na
p̃ura
ga
pa.
Iolwe
me
ipan
los
nrookot.
Ipan
panpan
pak
elag
Krikai,
And he sucked the devil's balls and went. He swam all the way across, and came ashore at Krikai, Me ini ntwam komkomki na p̃ura ga pa. Iolwe me ipan los nrookot. Ipan panpan pak elag Krikai,
[44]
pan
lek
kano
sees
ne
plak
mama
ga
Me
ipak
natkin
teflan
me
ilai
he went to see this small man with his mother. He went to his side and he spat. pan lek kano sees ne plak mama ga. Me ipak natkin teflan me ilai.
[45]
Ilai
na
p̃ura
ni
na
ntwam
ne
Me
ina
Ga
ki
Kaipe
katpuni
He spat out the devil's balls there. And he said, "Here it is, I bit it dead. Ilai na p̃ura ni na ntwam ne. Me ina, "Ga ki. Kaipe katpuni.
[46]
Malfane
tupo
ler."
Kin
ruler,
gar
rupak
Egun
pan
kin
go
im̃ol
im̃ol
ipo
mer
ftomki
natam̃ol.
Now let's go back." They went back to Nguna and it was healthy and would again have more people. Malfane tupo ler." Kin ruler, gar rupak Egun pan kin go im̃ol im̃ol ipo mer ftomki natam̃ol.
[47]
Kin
panpanpan
kin
mees
nen
kin
natam̃ol
rupo
laap
naur
Egun.
Tenen
ga
ipi
natrauswen
tilm̃ori.
Anig
teesa
nen
rutu
trausi.
Until today when lots of people live on Nguna. That is a true story. I tell it to the children here. Kin panpanpan kin mees nen kin natam̃ol rupo laap naur Egun. Tenen ga ipi natrauswen tilm̃ori. Anig teesa nen rutu trausi.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|