Utterance view

mc_nafsan_kori

Recording date1998-10-31
Speaker age70
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Ana katraus natrauswen ni Egun.
I want to tell a story about Nguna.
Ana katraus natrauswen ni Egun.
[2]
Egun nrak pei, ipitlak natam̃ol kin naur Egun, nen Peter Milne ipakes pa.
On Nguna before, there was one of these men on Nguna island, where Peter Milne went to.
Egun nrak pei, ipitlak natam̃ol kin naur Egun, nen Peter Milne ipakes pa.
[3]
Ipitlak natam̃ol, me ipitlak ntwam iskei ito. Me ito fam. Natrauswen tilm̃ori nen kineu ato trausi. Akano traus natrauswen psir.
There were people and there was a devil there. It used to eat. This is a true story I am telling. I cannot tell a false story.
Ipitlak natam̃ol, me ipitlak ntwam iskei ito. Me ito fam. Natrauswen tilm̃ori nen kineu ato trausi. Akano traus natrauswen psir.
[4]
Nfaag ntwam nen ito fam Ito fam pan pan pan me ipan na kefam nmatu iskei me nmatu nen itrau fag
The story of the devil who ate. He ate until he wanted to eat this woman, but she had sores on her body.
Nfaag ntwam nen ito fam. Ito fam pan me, ipan na kefam nmatu iskei, me nmatu nen itrau fag.
[5]
Ipitlak nfag nam̃olin Ina, "O, me ag kufag ag p̃afo pi temlaap kafei pam tenen kin aleka na naskon imalmal wi, kin me kafo inrok mai pamik."
She had sores all over her body. He said, "Oh but you have sores, you will be the last, I will eat the ones whose skin I see is clean and then I will come and eat you."
Ipitlak nfag nam̃olin Ina, "O, me ag kufag ag p̃afo pi temlaap kafei pam tenen kin aleka na naskon imalmal wi, kin me kafo inrok mai pamik."
[6]
Me nmatu nen ito Ito me kipe mtaki maarik ntwam ne Ito pan pan ntwam ito gohed fam ito fam ito fam
But the woman stayed. She was scared of the devil. She stayed and the devil kept eating and eating.
Me nmatu nen ito. Ito me kipe mtaki maarik ntwam ne. Ito pan pan, ntwam ito gohed fam ito fam, ito fam.
[7]
Nmatu nen ito pan imtak me ipitlak kori sees iskei Inrik kori sees ga nen kin na Taksef Rapa raru me rasef Ramai mai rapalus mai mai mai mai mai mai mai mai mai
The woman was scared and she had a little dog. She said to her dog, "Let's escape." They took a canoe and escaped. They came, they paddled and came and came.
Nmatu nen ito pan imtak me ipitlak kori sees iskei. Inrik kori sees ga nen kin na, "Taksef". Rapa raru me rasef. Ramai mai rapalus mai, mai, mai mai mai.
[8]
Ramaos Rato sal namos Raimer palus pan pan pan pan ramai sak esan rusoso ki Krikai Rasak Krikai Rasak pak elag ntaf
They were tired. They drifted on the ocean. They paddled some more until they landed at Krikai. They landed at Krikai. They climbed to the top of the hill.
Ramaos. Rato sal namos. Raimer palus pan ramai sak esan rusoso ki Krikai. Rasak Krikai. Rasak pak elag ntaf.
[9]
Rasak pak elag ntaf, rato ntaf to. Me rato panpan go nmatu nen ito pan pan me ipitlak teesa iskei.
They climbed up the hill, and stayed on the hill. They were there and the woman had a baby.
Rasak pak elag ntaf, rato ntaf to. Me rato panpan go nmatu nen ito pan pan me ipitlak teesa iskei.
[10]
Ipitlak teesa me teesa nanwei Rana ratkos to panpan go teesa ga nen kito to me plakori ga nen ruto Teesa ga nen ito to pan pan panpan kaipi natam̃ol
She had a boy. This boy and this dog, they stayed, then the child became a grownup.
Ipitlak teesa me teesa nanwei. Rana ratkos to panpan go teesa ga nen kito to me plakori ga nen ruto. Teesa ga nen ito to pan panpan kaipi natam̃ol.
[11]
Me inrik mama ga ki na, "E, mama, me tkanwan kin ag kuto maet kuk p̃og tefla?" Go mama ga ina, "E me neu akano kuk aliat. Kakuk, akuk
He said to his mother, "Hey, mother, why are you scared of cooking at night like this?" And his mother said, "I can't cook in the day. If I cook, I cook at night."
Me inrik mama ga ki na, "E, mama, me tkanwan kin ag kuto maet kuk p̃og tefla?" Go mama ga ina, "E me neu akano kuk aliat. Kakuk, akuk p̃og".
[12]
Nlaken teesa ga ileka kuk ni p̃og me rupami p̃ulp̃og pami dina, me rapami kotfan. Me kefo mer kuk p̃og reki matool.
Because her child saw her cook at night and they ate it in the morning and they ate lunch in the afternoon.
Nlaken teesa ga ileka kuk ni p̃og me rupami p̃ulp̃og pami dina, me rapami kotfan. Me kefo mer kuk p̃og reki matool.
[13]
Ina, "Iku kin komam uto pam nafnag mlaanr?" Go mama ga ina, "Nlaken akano kuk aliat nlaken kin ipitlak ntwam iskei kin ito pam kit, nanre ni
He said, "Why do we eat cold food?" And his mother said, "I can't cook in the daytime, because there is this devil who eats us, this side of Nguna island.
Ina, "Iku kin komam uto pam nafnag mlaanr?" Go mama ga ina, "Nlaken akano kuk aliat nlaken kin ipitlak ntwam iskei kin ito pam kit, nanre ni naur Egun".
[14]
Kakuk aliat, kelek nuasog kefak elag kefo mai, kefo fareki Me ina "A, Me ikano mai", Teesa ga nen itli na, "Itik ga, ikano mai."
If I cook in the daytime, he will see the smoke rising, he will come because of it. And he said, "Ah no, he can't come." And her child said, "No, he can't come."
Kakuk aliat, kelek nuasog kefak elag kefo mai, kefo fareki Me ina "A, Me ikano mai", Teesa ga nen itli na, "Itik ga, ikano mai."
[15]
Kefo mai tfale Go ina P̃afo leka kamer kuk aliat me atli na kafo tli na akano kuk Go inrik teesa ga inrikin ki na Okay if wel kukano kuk aliat upan upreg nas keskei
"How will he come?" And she said, "You will see, if I cook in the daylight, he will come, but I say I won't cook." And her child said to her, "Okay, if you can't cook in the daytime, we will go and make a bow."
"Kefo mai tfale?" Go ina, "P̃afo leka, kamer kuk aliat, me atli na, kafo tli na akano kuk." Go inrik teesa ga inrikin ki na "Okay, if wel kukano kuk aliat, upan upreg nas keskei".
[16]
Ina Kagaag preg nas Kafo gaag preg nas Ina P̃afregsi nas p̃aneu tua ki timen kelim Aro Timen kelim
He said, "I will make you a bow." She said, "When you have made the bow, make me five arrows."
Ina, "Kagaag preg nas. Kafo gaag preg nas." Ina "P̃afregsi nas, p̃aneu tua ki timen kelim." Aro. Timen kelim.
[17]
Ale ipreg nas kina inom bow inom aro ipa Imer ga preg timen ilim ina Mama malfanen Ina Malfanen kapreg p̃akuk
So he made the bow and arrows. He said, "Mother, I'll make it so now you can cook."
Ale ipreg nas kina inom, bow, inom, aro ipa. Imer ga preg timen ilim ina, "Mama malfanen", Ina, "Malfanen kapreg, p̃akuk."
[18]
P̃akuk aliat, me tufo nrogo. Malnen, ito, ikuk ina, "P̃afo leka p̃amer kuk aliat, p̃afo nrog ntwam kefo pes".
You cook in the daytime and we will listen for him. Then, she stayed, she cooked, he said, "You will see, if you will cook again in the daytime you will hear the devil speak."
P̃akuk aliat, me tufo nrogo. Malnen, ito, ikuk ina, "P̃afo leka p̃amer kuk aliat, p̃afo nrog ntwam kefo pes".
[19]
Me malnen ikuk panpanpanpan nuasog kipe pak elag. Inrogo ina, "O ey nap̃kas inom mees kafo pamwes."
And then she cooked until the smoke rose high. It smelled it and said, "Oh the meat is ready, today I will eat you." See?
Me malnen ikuk panpanpanpan nuasog kipe pak elag. Inrogo ina, "O ey nap̃kas inom mees kafo pamwes." Kuleka?
[20]
Ntwam nen kin ipios. Malen mama, ni teesa ina, "P̃anrogo, p̃anrog nalen. Itli na mees kefo pam kit."
The devil was calling out. Then the mother of the child said, "Do you hear, do you hear his voice? He says that today he will eat us."
Ntwam nen kin ipios. Malen mama, ni teesa ina, "P̃anrogo, p̃anrog nalen. Itli na mees kefo pam kit."
[21]
Go teesa ga ina, "P̃ata mtak mau." Me inrik kori sees ga nen kin na, "Takfak sanpe me tak-. pan p̃awelu wou me uta preg tp̃er. Kafreg fanis keskei, tp̃er keskei. Me kapreg, nana, nmetwes. Kapreg nmetwes me takfo pan kus tokos to."
And her child said, "Don't be scared." And he said to his small dog, "We'll go over there. I'll make a fence, and I'll put a door in it. I'll put a door in it and we'll go and hide in it."
Go teesa ga ina, "P̃ata mtak mau." Me inrik kori sees ga nen kin na, "Takfak sanpe me tak-. pan p̃awelu wou me uta preg tp̃er. Kafreg fanis keskei, tp̃er keskei. Me kapreg, nana, nmetwes. Kapreg nmetwes me takfo pan kus tokos to."
[22]
Ag p̃afo to etan na ket me kineu kafo tu elag, kafo tp̃a ki nas.
You will be down below at the gate and I will be above, I will shoot arrows.
Ag p̃afo to etan na ket me kineu kafo tu elag, kafo tp̃a ki nas.
[23]
Ina, "P̃amer kuk." Mama ga ikuk go imer pios, "O ai." Imer ler ipakelag pan, "Mees kafo pamwes, apam̃or nap̃kas iskei.
He said, "You keep cooking." Her mother kept cooking and the devil called out again, "Oh, ai." He was coming up. "I will eat here today, I have found some meat."
Ina, "P̃amer kuk." Mama ga ikuk go imer pios, "O ai." Imer ler ipakelag pan, "Mees kafo pamwes, apam̃or nap̃kas iskei.
[24]
Me ito pes me ito palus imai mai mai mai na isak elau Krikai
And he talked and paddled, he came and came and landed at the beach at Krikai.
Me ito pes me ito palus, imai mai mai na isak elau Krikai
[25]
Go inrogo ntwam nen imer m̃la Im̃la pak elag inag im̃la a O ai Ina P̃anrog kin imer m̃la Nalen kin ipak elag
And she heard the devil growl and call again. It growled loudly. "Oh ai". She said, "Do you hear that it is growling again. Its voice is loud."
Go inrogo go ntwam nen imer m̃la. Im̃la pak elag, inag, im̃la a? "O ai." Ina, "P̃anrog kin imer m̃la. Nalen kin ipak elag.
[26]
Kitli na kefo sak mai. Malnen ita pi twei mau go ipaakor ntaf.
He said he would land. Not long after that he appeared on the hill.
Kitli na kefo sak mai. Malnen ita pi twei mau go ipaakor ntaf.
[27]
Ipaakor ntaf tefla Me ga kipe tafnau kori ina Malen kemai ag kin p̃akati P̃akati Me itli A itik p̃ata kati mau me p̃aneu tao me kafo tp̃a
He appeared on the hill like that. And (the man) taught his dog, "When he comes you will bite him." Then he said, "Oh, no, don't bite him but leave him for me to shoot."
Ipaakor ntaf tefla. Me ga itafnau kori ina, "Malen kemai ag kin p̃akati". "P̃akati." Me itli, "A, itik p̃ata kati mau me p̃aneu tao me kafo tp̃a.
[28]
Kafo tp̃a". Malnen ina itp̃a ki timen pei ntwam itnoli. Itp̃a ki timen kaaru. Ntwam itnoli.
I will shoot." As he shot his first arrow the devil swallowed it. He fired his second arrow. The devil swallowed it.
Kafo tp̃a". Malnen ina itp̃a ki timen pei ntwam itnoli. Itp̃a ki timen kaaru. Ntwam itnoli.
[29]
Kaatol kaafat kalim itnol silua Go inrik kori kori ikati Kori ikati ikati panpan inrogsaki
The third, fourth and fifth, he swallowed every one. So he told the dog to bite him. The dog bit and bit until it felt bad from it.
Kaatol, kaafat, kalim, itnol silua. Go inrik kori kin ikati. Kori ikati ikati panpan inrogsaki
[30]
Natu
****
****
[31]
Natu iskasok skasok panpan inrogsaki natu kori isef pak elau ipa
The leg jumped around because it was sore, he ran back to the sea and paddled its canoe.
Natu iskasok skasok panpan inrogsaki natu kori isef pak elau ipa raru.
[32]
Isef pak elau, me itoktan to raru to me ito maag, ito lek napu teflan po leka mau, kori ifit paakor.
It ran back to the sea, it sat down in the canoe and it looked around (in fright). It was looking at the road as the dog appeared.
Isef pak elau, me itoktan to raru to me ito maag, ito lek napu teflan po leka mau, kori ifit paakor.
[33]
Kori ifit paakor. Imtaki kori me isaiki raru. Ipalus panpanpanpanpan ga ito namos me imaos. Inpaki ki nawes elag na nakiat
The dog came running. He was scared of the dog, and he pushed the canoe, he paddled and paddled until he was on the ocean, and he was tired. He threw the paddle on top of the cross-wood (of the canoe) and he rested.
Kori ifit paakor. Imtaki kori me isaiki raru. Ipalus panpanpanpanpan ga ito namos me imaos. Inpaki ki nawes elag na nakiat
[34]
Me ito marmar pan pan pan ikrokur Kori kin iwat nrookot pan pa pak natik raru ina imtaki kori me imer ser imer palus
He rested, then he was surprised. The dog had swum across to the side of the canoe. He was scared of the dog and he paddled again.
Me ito marmar pan pan pan ikrokur. Kori kin iwat nrookot, pan pa pak natik raru ina, imtaki kori me imer ser, imer palus
[35]
Ipan pan na isak na natkon Taalo san kin isi pakes ina isal isakwes Ito marmar
He went on to the other village, Taalo, the place that he went down to, he drifted and landed there. He rested.
Ipan pan na isak natkon Taalo, san kin isi pakes ina isal, isakwes. Ito marmar.
[36]
Ito marmar teflan panpanpan go ileka go kori ipaakor m̃eltig Imtaki kori ifit Ifit pak sum̃ ga me kutae kros ni nmet ne kros ne ifit pak nmet ga go kros kaaru itan me ina itop po mer
He rested like that until he saw the dog appear close by. He was scared of the dog and he ran. He ran back to his house, but, you know, the top of the door. He ran to his door and the other crossbeam was low and he was tall and then.
Ito marmar teflan panpanpan go ileka go kori ipaakor m̃eltig. Imtaki kori ifit. Ifit pak sum̃ ga me kutae, kros ni nmet ne, kros ne, ifit pak nmet ga go kros kaaru itan me ina itop po mer
[37]
ito etan tefla me ito toluki esum̃, ki em̃rom. Me ito ler pak ektem. Ito leka teflan panpan me ilelkau kori me kori itap leg ki napu mau. Me kori, iur naor p̃otae
he was below, and he turned his back on the inside of the house. And he went outside. He looked and looked but he didn't see the dog, but the dog wasn't right on the road. The dog went a different way.
ito etan tefla me ito toluki esum̃, ki em̃rom. Me ito ler pak ektem. Ito leka teflan panpan me ilelkau kori me kori itap leg ki napu mau. Me kori, iur naor p̃otae
[38]
Ilfek mai mai mai mai trau paakor natik nmet Ipaakor natik ne tefla me ntwam ileka me ina kesok Me isok me ifrak
The dog went around and came just to the edge of the door. He appeared at the edge there, and the devil saw him and wanted to jump. He jumped, but he was slow.
Ilfek mai mai mai trau paakor natik nmet. Ipaakor natik ne tefla me ntwam ileka me ina kesok. Me isok, me ifrak.
[39]
Isok me ikrel na na nkas ni kros Trau tau sal tefla
He jumped and grabbed the wood of the top of the door. It just hung there.
Isok me ikrel nana, nkas ni kros. Trau tau sal tefla.
[40]
Itrau sal itrau sal me kori iwokim kati panpan panpanpan itarp̃ek Ina itar p̃ek pak etan go ikatktof na
He hung there and the dog bit him and bit him until he fell down. When he fell down the dog bit off
Itrau sal itrau sal me kori iwokim kati panpanpanpan itarp̃ek. Ina itarp̃ek pak etan go ikatktof na
[41]
ikatktof, nana,
he bit off, he bit off,
ikatktof, nana, ikatktof, nana,
[42]
pol, na, p̃ura ga. Ikatktof p̃ura ga. Ipo komkomki. Ntwam itarp̃ek kaimat pe.
his balls. He bit off his balls. He sucked them. The devil fell down and died.
pol, na, p̃ura ga. Ikatktof p̃ura ga. Ipo komkomki. Ntwam itarp̃ek kaimat pe.
[43]
Me ini ntwam komkomki na p̃ura ga pa. Iolwe me ipan los nrookot. Ipan panpan pak elag Krikai,
And he sucked the devil's balls and went. He swam all the way across, and came ashore at Krikai,
Me ini ntwam komkomki na p̃ura ga pa. Iolwe me ipan los nrookot. Ipan panpan pak elag Krikai,
[44]
pan lek kano sees ne plak mama ga Me ipak natkin teflan me ilai
he went to see this small man with his mother. He went to his side and he spat.
pan lek kano sees ne plak mama ga. Me ipak natkin teflan me ilai.
[45]
Ilai na p̃ura ni na ntwam ne Me ina Ga ki Kaipe katpuni
He spat out the devil's balls there. And he said, "Here it is, I bit it dead.
Ilai na p̃ura ni na ntwam ne. Me ina, "Ga ki. Kaipe katpuni.
[46]
Malfane tupo ler." Kin ruler, gar rupak Egun pan kin go im̃ol im̃ol ipo mer ftomki natam̃ol.
Now let's go back." They went back to Nguna and it was healthy and would again have more people.
Malfane tupo ler." Kin ruler, gar rupak Egun pan kin go im̃ol im̃ol ipo mer ftomki natam̃ol.
[47]
Kin panpanpan kin mees nen kin natam̃ol rupo laap naur Egun. Tenen ga ipi natrauswen tilm̃ori. Anig teesa nen rutu trausi.
Until today when lots of people live on Nguna. That is a true story. I tell it to the children here.
Kin panpanpan kin mees nen kin natam̃ol rupo laap naur Egun. Tenen ga ipi natrauswen tilm̃ori. Anig teesa nen rutu trausi.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text