Utterance view052_cut| Recording date | 1998-09-20 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Amuurin
na
kagakit
traus
natrauswen
sees
iskei
Natrauswen
nen
ipaakor
Maarik
Taap̃es
I want to tell you all this small story. The story is about Mister Taap̃es. 052-001 Amuurin na kagakit traus natrauswen sees iskei . Natrauswen nen ipaakor Maarik Taap̃es .
[2]
Taap̃es
ipi
maan
iskei
nen
kin
nrak
ilaap
tutili
na
ito
pregsaki
nanr
gakit
Taap̃es is a bird which, many times we say damages our bananas. § 052-002 Taap̃es ipi maan iskei nen kin nrak ilaap tutili na ito pregsaki nanr gakit .
[3]
Kulao
nanr
taap̃es
kin
kefo
pan
pami
me
nametmatuan
ga
kin
ipi
nlaken
kin
amuurin
na
kagakit
kagakit
traus
You plant bananas, taap̃es goes and eats them, but his wisdom is what I want to tell you about. § 052-003 Kulao nanr , taap̃es kin kefo pan pami , me nametmatuan ga kin ipi nlaken kin amuurin na kagakit traus .
[4]
Naliati
iskei
isos
maan
laap
rupak
naor
iskei
One day he called many birds to one place. § 052-004 Naliati iskei isos maan laap rupak naor iskei .
[5]
Me
amuurin
na
kafestaf
mus
nlaken
akit
tupi
maan
Me
itfale
kin
maal
ito
pregsa
kit
ito
pam
kit
"I want to talk with you because we are birds. But why does the hawk hurt us, it eats us? " Me amuurin na kafestaf mus nlaken § 052-005 akit tupi maan . Me itfale kin maal ito pregsaki kit , ito pam kit .
[6]
Tete
naliati
kefo
pato
em̃ae
Ilemis
kit
tuto
Imai
ipregsaki
kit
Some days he stays away. He sees us here. He comes and hurts us. § 052-006 Tete naliati kefo pato em̃ae . Ilemis kit tuto . Imai ipregsaki kit .
[7]
Me
akit
tupi
talpuk
iskei
But we are a group." § 052-007 Me akit tupi talpuk iskei ."
[8]
Ito
nrikir
kin
na
Amuurin
na
tukmai
pak
naor
keskei
me
tuktai
raru
keskei
He said to them, "I want us to come together to cut a canoe." § 052-008 Ito nrikir kin na , " Amuurin na tukmai pak naor keskei me tuktai raru keskei ".
[9]
Go
maan
laap
runri
kin
na
Tkanwan
tukfo
tai
Kineu
kin
kafo
peiki
mus
kin
tkanwan
tuktai
raru
And all the birds said, "How will we cut it?" "I will show you how we cut a canoe." § 052-009 Go maan laap runrikin kin na , " Tkanwan tukfo tai ?" " Kineu kin kafo peiki mus kin tkanwan tuktai raru ."
[10]
Go
rupak
naor
iskei
go
itli
na
rufan
tai
raru
Rupan
tai
raru
Rusol
nkas
nkas
nen
kefo
pi
nel
And they came together in one place and he said they would cut a canoe. They cut the canoe. They got the wood, the wood would be 'nel' wood. § 052-010 Go rupak naor iskei go itli na rufan tai raru . Rupan tai raru . Rusol nkas , nkas nen kefo pi nel .
[12]
anpanpanpan
rupan
pregi
ruto
naor
iskei
They went and arranged it so they could be in one place. § 052-011 Rupanpanpan rupan pregi ruto naor iskei .
[13]
Me
ruwat
rup̃kasai
ruwat
ne
na
nkas
nen
ipi
nel
gar
And they hit they chopped the tree, their 'nel' tree. Me ruwat , § 052-012 rup̃kasai ruwat ne na , nkas nen ipi nel gar .
[14]
Pan
tkal
kaaru
katol
kafat
They hit it a second, third, fourth time. § 052-013 Pan tkal kaaru katol kafat .
[15]
Rupregi
panpanpan
itaos
pot
iskei
ito
sal
Me
itili
nag
Maal
teflan
tukfo
tukfo
paakruk
They worked it until it looked like a boat, it floated. But he said, "This is the time for us to come together. Rupregi panpanpan § 052-014 itaos pot iskei , ito sal . Me itili nag , " Maal teflan tukfo paakruk ."
[16]
Maab
laap
rumai
mantu
sokfal
taap̃es
Ga
kin
ipi
naot
Ser
maan
laap
nen
runomser
mai
tu
naor
iskei
Many birds came: flying fox, owl, and taap̃es. He was the chief. All the birds came to stay at one place. § 052-015 Maan laap rumai : mantu , sokfal , § 052-016 taap̃es . Ga kin ipi naot . Ser maan laap nen runomser mai tu naor iskei .
[17]
Go
ina
Amuur
na
kanrik
mus
ki
na
tukfo
kol
kol
And he said, "I want to tell you we should cry out". § 052-017 Go ina , " Amuur na kanrik mus ki na tukfo kol ."
[18]
Mapul
ito
ito
p̃anrer
too
ito
taar
ser
maan
runomse
preg
na
nawesien
gar
teflan
kin
rutae
rutae
mantu
ikai
The pigeon cooed, the rooster crowed, each of the birds did their work as they knew how, the flying fox cried. Mapul ito p̃anrer , § 052-018 too ito taar ser maan runomser preg na nawesien gar teflan kin rutae , mantu ikai .
[19]
Malen
rupan
tu
raru
gar
nen
tu
go
kinrikir
ki
na
Malen
tuktu
Then they went to the boat and he said, "Now we'll stay here." § 052-019 Malnen rupan tu raru gar nen tu go kinrikir ki na , " Malnen tuktu ."
[20]
Ser
teem̃ol
nen
ruknomser
preg
naler
kefak
elag
Every animal called out at the top of its voice. § 052-020 Ser teem̃ol nen ruknomser preg naler kefak elag .
[21]
Me
kulek
maal
ipees
ntaf
Itao
ntaf
mai
Kuleperkati
Malen
imaimai
mai
maimai
kefo
tao
nrir
lfeki
kit
panpanpan
inom
Kefan
pato
em̃ae
But you look, the hawk started, the hill. He left the hill and came. You see, truly. Then he came, flying around us until he finished. He flew off a long way. Me kulek maal ipees § 052-021 ntaf . Itao ntaf mai . Kuleperkati . Malnen imaimai maimai kefo tao nrir lfeki kit panpanpan inom . Kefan pato em̃ae .
[22]
Malnen
iler
maimai
maimai
na
imuur
na
kekinki
tefla
Go
akam
kofrafer
Then he came back, he wanted to pinch us like that. And you scattered. Malnen iler maimai maimai na , § 052-022 imuur na kekinki tefla . Go akam kofrafer .
[23]
Me
kefo
kefo
lulki
na
naknin
rufak
nmal
nanr
pa
But he would come and stick his fingers in the middle of the bananas and go. § 052-023 Me kefo lulki naknin rufak nmal nanr pa .
[24]
Go
ipi
mal
gamus
nen
kin
itu
kop̃akro
tukkrakpni
And it is your time now, our time to cover him, to kill him. § 052-024 Go ipi mal gamus nen kin itu kop̃akro tukkrakpni .
[25]
nrogo
kaitu
ruto
Ruto
kol
mapul
ito
kol
me
ito
p̃anrer
They heard him and stayed there. They called, the pigeon shouted, but he cooed. § 052-025 Runrogo kaitu . Ruto kol mapul ito kol me ito p̃anrer .
[26]
Ser
maan
nen
rupreg
rupreg
na
sup̃
nen
ruto
pregi
Each bird followed its habit. § 052-026 Ser maan nen rupreg sup̃ nen ruto pregi .
[27]
Too
ito
taar
go
maal
itao
ntaf
E
maarik
go
kimai
The rooster crowed and the hawk left the hill. "Eh, here he comes." § 052-027 Too ito taar , go maal itao ntaf . " E maarik go kimai ."
[28]
Rutu
panpan
mai
imai
imai
tu
lfekir
mai
They were there until he came down, came around them. § 052-028 Rutu panpan panpan mai imai tu lfekir mai .
[29]
Ito
preg
na
nrag
naknin
teflan
kin
kefo
He put his fingers like this. Ito preg nrag naknin teflan kin kefo- §
[30]
Ipo
to
peikir
kin
pak
etan
teflan
kefo
nrakut
tete
pan
pami
malnen
ipato
em̃ae
panpan
po
na
ler
na
imai
He would show them his claws (to scare them) as if to show them how he would grab one and eat it. then he went a long way, then he came back. 052-029 Ipo to peikir kin pak etan teflan kefo nrakut tete pan pami , § 052-030 malnen ipato em̃ae panpan po na ler na imai .
[31]
Go
taap̃es
inrikir
ki
na
Kin
kemai
malfanen
kemai
kefo
nrak
ut
ki
And taap̃es said to them, "As he comes now he will grab some. Go taap̃es inrikir ki na , § 052-031 " Kin kemai malfanen kemai kefo nrakut tete ki .
[32]
Malnen
kuleka
iwel
preg
nrag
naknir
rupak
elag
tefla
Malnen
imaimai
maimai
pak
etan
Go
tukfa
fserser
me
kefo
lulki
naknin
na
nmal
nanr
Then, you look, he will stick his fingers on top like this, then he will come down, down, down. And we'll go our different ways, but he will put his fingers in the banana." Malnen kuleka iwel preg nrag naknir , rupak elag tefla , § 052-032 malnen imaimai maimai pak etan . Go tukfa fserser me kefo lulki naknin nmal nanr ."
[33]
Go
ipi
mal
gakit
nen
tukkrakpni
And it is their time (for revenge), they kill him. § 052-033 Go ipi mal gakit nen tukkrakpni .
[34]
Ruleka
go
mal
imai
nrir
Ifekir
panpan
nom
pan
pato
em̃ae
trau
preg
nafarun
teflan
trau
nrir
pe
nrir
me
nrag
naknin
rupe
peesi
They watched and the hawk flew down around them until he finished and flew a long way away, put on wings like he was going to fly but his fingers were ready. Ruleka go mal imai nrir lfekir panpan inom , pan pato em̃ae trau , § 052-034 preg nafarun teflan trau nrir pe nrir me nrag naknin rupe pees .
[35]
Malen
imaimai
maimai
ipak
m̃eltig
na
kenrakut
tete
tete
kir
teflan
go
rupaamaot
Me
nrag
naknin
ilul
pato
na
nanr
Then he came close to grab some of them, and they scattered. But his claws stuck in the banana. § 052-035 Malnen imaimai maimai ipak m̃eltig na kenrakut tete kir teflan go rupaamaot § 052-036 Me nrag naknin ilul pato na nanr to .
[37]
nen
kefreglua
me
kipe
kano
nlaken
nanr
imailumlum
pot
ga
nen
kin
imtalua
Imetmatu
pregi
He tried to get out but he couldn't because the banana is soft, that's the boat he chose. He got wise. Ipregnrogo nen kefreglua , me kipe kano nlaken nanr imailumlum , § 052-037 pot ga nen kin imtalua . Imetmatu pregi .
[38]
Malnen
kin
ilulki
nrag
nrag
naknin
rupato
nanr
ipregnrogo
nen
kin
inrir
nen
kefreglu
nrag
nrag
naknin
me
ikano
As he put his claws into the banana he tried to fly away, but he couldn't. § 052-038 Malnen kin ilulki nrag naknin rupato nanr ipregnrogo nen kin inrir nen kefreglu nrag naknin me ikano .
[39]
Go
ipi
maal
nen
rup̃akro
rutai
me
mantu
ikati
And it is the hawk that they covered, they cut him (and bit him) and the flying fox bit him. § 052-039 Go ipi maal nen rup̃akro , rutai me mantu ikati .
[40]
Me
ser
maan
nen
runomser
p̃akro
go
nam̃olien
ga
inom
imat
And every bird covered him and his life was finished, he died. Me ser maan nen runomser p̃akro , go § 052-040 nam̃olien ga inom , imat .
[41]
Go
ipi
esuan
natrauswen
sees
nen
ipaamau
wes
And that is where this small story ends. § 052-041 Go ipi esuan natrauswen sees nen ipaamau wes .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|