Interlinear glossed text jn_lotu Recording date 2005-06-19 Speaker age 54 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
rongorongoe r o N o r o N o e Translation This story is about the arrival of the church here, and many people will have read it in books and know a few paragraphs, whereabout on Savo the church arrived. Audio play audio
rongorongoe r o N o r o N o e Translation But the story that we were told is very different from the one in the books. Audio play audio
silelitu s i l e l i t u sile -li -tu write -3SG.M.O -REL
bukagha m b u k a M\ a l a Translation In the books the white people wrote. Audio play audio
enelitu e n e l i t u ene -li -tu hear -3SG.M.O -REL
ave k u l a M\ a M\ a kulagha =gha uncle/nephew/niece =PL
mama m a u M\ a mau =gha father/pat.uncle =PL
Translation And then the one we heard from our grandparents, our uncles, (and) our parents, the one we were told is this. Audio play audio
lo p a m b a l a t u paba =la =tu somewhere =LOC.M =ABL
Translation In 1898 Father Bouillon started from somewhere at his home and came to Fiji and stayed there a bit. Audio play audio
Translation Then he started there and came to Ruasura (a small island off Guadalcanal) in February. Audio play audio
laughu l a u M\ u l- au -ghu 3SG.M.O- take -NMLZ
loghoalighu l o M\ o a l i M\ u l- oghoa -li -ghu 3SG.M.O- own -3SG.M.O -NMLZ
rongorongogha r o N o r o N o M\ a n a rongorongo =gha =na story =PL =NOM
Translation If he bought land (i.e. for the mission) / How it came that he owned land there, that it is a different story. Audio play audio
ba z a m b a M\ u l o zaba -ghu =lo become.visible -NMLZ =3SG.M.NOM
Savo t e i M\ u l a tei -ghu =la be.like.this -NMLZ =LOC.M
teighu r o N o r o N o n a Translation But we, how the church came here, that is what this story is about. Audio play audio
Translation And he arrived at Ruasura and stayed. Audio play audio
sua k a t e k i s t o M\ a katekisto =gha catechist =PL
katekistogha f i J J\ i M\ a Fijigha k a t e k i s t o M\ a z e katekisto =gha =ze catechist =PL =3PL.NOM
katekistoghaze s a B_o u l i z u savu -li -zu tell -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation In December 1898, a few catechists that he was staying with, Fijians, they said that nine catechists came with Bishop Bidle to Ruasura. Audio play audio
savulitu s a B_o u l i t u savu -li -tu tell -3SG.M.O -REL
Fiji k a t e k i s t o l o teto t a B_o a t u M\ u e tavatu -ghu =e transfer -NMLZ =EMPH
Translation And then while they were staying there, at this time that I mentioned, in December 1898 two catechists from Fiji sailed from there across to Tulaghi. Audio play audio
matatizu m a t a t i z u mata -ti -zu want -3DU.O -PST.IPFV
Translation When they arrived at Tulaghi, they also didn't want them there. Audio play audio
Lalavela l a l a B_o e l a tokoghue t o k o M\ u e toko -ghu =e arrive -NMLZ =EMPH
Translation From there they sailed on and arrived down here at Lalavela. Audio play audio
mapalo m a p a l o t o n a mapa =lo =tona person =DU =NOM.DU
Translation These two Fijians, Mario and Costantino were their names. Audio play audio
mangagha m a N a M\ a l a Translation And when they arrived there, in those days, Utukoba was looking after this village, he was the village's big man. Audio play audio
ghanaghana M\ a n a M\ a n a n a tadagha r a M\ e B_o i t i M\ u raghe -vi -ti -ghu run -TR -3DU.O -NMLZ
raghevitighu k a t e k i s t o l o Translation And on that day something a bit different happened. The men should have run to them, these two catechists. Audio play audio
savulighue s a B_o u l i M\ u e savu -li -ghu =e tell -3SG.M.O -NMLZ =EMPH
na t a m a l u t i z u tamalu -ti -zu fear -3DU.O -PST.IPFV
Translation But the difference I mean was that the old men, the grown-up men (and) the elders were afraid of them. Audio play audio
vaitulamighue B_o a i t u l a m i M\ u e vaitula -mi -ghu =e order -3PL.O -NMLZ =EMPH
Translation And so they ordered that group of old women: Audio play audio
Translation "You go and check, go and have a look. Audio play audio
Translation What is it they brought. Audio play audio
Translation Then you come and tell us." (they) said. Audio play audio
Translation And so they went, this group of old women. Audio play audio
pono s o M\ a e sua =gha =e ATT.SG.M =PL =EMPH
oma s o M\ a e sua =gha =e ATT.SG.M =PL =EMPH
Translation They were a group of heathens, they didn't know anything (about this religion), they were not Christians. Audio play audio
soghae s o M\ a e sua =gha =e ATT.SG.M =PL =EMPH
Translation They were not worshipping this our god. Audio play audio
majaligha m a J J\ a l i M\ a Translation They only (worshipped) ghosts and heathen gods, things like that. Audio play audio
koi s o n d o k e k e k o n a Sodokeke =kona Sodokeke =NOM.F
Translation Buka was inside (the group), Sodokeke was there. Audio play audio
Sanavele s a n a B_o e l e k o n a Sanavele =kona Sanavele =NOM.F
Translation Sanavele was there, Koje was there. Audio play audio
Saemata s a e m a t a k o n a Saemata =kona Saemata =NOM.F
koi s a m b i r i k o n a Translation Saemata was there, Sabiri was inside, they were the old women that day. Audio play audio
Supurongo s u p u r o N o n a teze r o N o r o N o m i rongorongo -mi tell.story -3PL.O
rongorongomi s a B_o u m i t u te s a B_o u m i t u savu -mi -tu tell -3PL.O -PRS.IPFV
Translation Many were there, those that they remembered and told the story about I am telling. Audio play audio
a t e M\ e M\ u e t- eghe -ghu =e 3DU.O- see -NMLZ =EMPH
Translation They went and they saw this Mario and Costantino as they arrived there at Lalavela. Audio play audio
lametighue l a m e t i M\ u e l- ame -ti -ghu =e 3SG.M.O- give -3DU.O -NMLZ =EMPH
Translation And when they (the old women) arrived, they pulled out the rosary and showed it to them, showed it like this with their hand, the rosary. Audio play audio
zazagha z a z a M\ a zazagha line.of.individuals
Translation This group of old women saw it and thought it was decorations. Audio play audio
Levolevo l e B_o o l e B_o o l a mapamapa l o l o m i z u l- olomi -zu 3SG.M.O- know -PST.IPFV
ata s o M\ a n a sua =gha =na ATT.SG.M =PL =NOM
Translation On communication, it is true, they didn't understand each other, what would the local people say that those two would understand. Audio play audio
ata s o M\ a n a sua =gha =na ATT.SG.M =PL =NOM
Translation What would they say, that the local people would understand. Audio play audio
Teighu t e i M\ u l a tei -ghu =la be.like.this -NMLZ =LOC.M
Translation Because of that they only used their hands to make signs. Audio play audio
dologhu n d o l o M\ u dolo -ghu be.friend.with -NMLZ
zughuzughu z u M\ u z u M\ u abagnighu a m b a J i M\ u pono p o n o l a z pono =la =ze only =LOC.M =3PL.NOM
lo l e B_o o l e B_o o z u levolevozu i B_o a M\ u l a Translation Basically, peace, or otherwise disagreement and arguments, or otherwise anything, only with the hands did they talk about it on that day. Audio play audio
Translation And they saw this rosary and they thought it was a necklace, decoration. Audio play audio
Teighu t e i M\ u l a z e tei -ghu =la =ze be.like.this -NMLZ =LOC.M =3PL.NOM
bo t i t i t i r o t i a ti~ titiro -ti -a RED~ have.a.closer.look -3DU.O -SS
teze t a m b o t a m b o t i a tabo~ tabo -ti -a RED~ touch -3DU.O -SS
tei s o M\ a e sua =gha =e ATT.SG.M =PL =EMPH
ai s a B_o u l i t u savu -li -tu tell -3SG.M.O -REL
lo z a z a M\ a zazagha line.of.individuals
Translation Because of that they were happy and they went and examined them and touched them and stroked them, and did like this, this group of old women I am talking about. Audio play audio
lo l i a z a M\ u e liaza -ghu =e return -NMLZ =EMPH
Translation And then they ran back. Audio play audio
savulizu s a B_o u l i z u savu -li -zu tell -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation (They) ran back and they told the big man, this Utukoba. Audio play audio
Translation And he said: "M, that kind." Audio play audio
Translation He said. "O, good people." these women said. Audio play audio
ghanaghanaze M\ a n a M\ a n a z e ghanaghana =ze belongings =3PL.NOM
Translation They brought good things. Audio play audio
maghanize m a M\ a n i z e maghani =ze decoration =3PL.NOM
Translation They brought good decorations. Audio play audio
Translation At its end is something they have decorated. It is a necklace." (they) said. Audio play audio
Translation "Ae, but if that is so, go and call them so that they come." (he) said. Audio play audio
zaqighue z a N g i M\ u e z- aqi -ghu =e 3PL.O- order -NMLZ =EMPH
Translation And when they called them and took them up, he ordered his followers. Audio play audio
palalu p a l a l u pala -lu make.3SG.M.O -IMP.PL
Translation "Make them something as a temporary shelter." (he) said. Audio play audio
vaevaeghue B_o a e B_o a e M\ u e vaevae -ghu =e take.shelter -NMLZ =EMPH
Translation And they made a temporary shelter and they went there and stayed there for a while. Audio play audio
zaqighue z a N g i M\ u e z- aqi -ghu =e 3PL.O- order -NMLZ =EMPH
Translation They slept and in the morning he ordered them. Audio play audio
ghanaghana M\ a n a M\ a n a pakaghu p a k a M\ u paka -ghu make.3SG.F.O -NMLZ
Translation "O, if they bring such things, it would be good if you make them a small house. Audio play audio
palazu p a l a z u pala -zu make.3SG.M.O -PST.IPFV
Translation (He) said and the first church was build there on this side of the old place of worship. Audio play audio
lamemia- l a m e J i a l e l- ame -gni -ale 3SG.M.O- give -1SG.O -IRR
Translation If we were there we would point to it and say here was the first church. Audio play audio
ataliae a t a l i a e ata -lia =e here -approx =EMPH
Translation Their quarters, we would point to it and say hereabout were their quarters. Audio play audio
madomadoke m a n d o m a n d o k e vilimighue B_o i l i m i M\ u e vili -mi -ghu =e choose -3PL.O -NMLZ =EMPH
Translation After they completed those, they then chose three strong intelligent people in this village. Audio play audio
zau J J\ a J J\ a r i M\ u Translation Those were the first people they trained. Audio play audio
jajarighue J J\ a J J\ a r i M\ u e jajari -ghu =e learn -NMLZ =EMPH
Translation This Mario and Costantione, they trained these four people. Audio play audio
Translation Samora was there, Langura was there, Balegho was there, Kaopia was there. Audio play audio
Lalavela l a l a B_o e l a soghae s o M\ a e sua =gha =e ATT.SG.M =PL =EMPH
Translation Those were the first people here at Lalavela to know the ways and means of the rosary. Audio play audio
kagnika l i M\ u z a lighu -za cause.to.jut.out -DETR
sua m a n d o m a n d o k e Translation As for them, their big man, their first man, basically the most intelligent man of them was this Samora. Audio play audio
zeva J J\ a J J\ a r i l a Translation And so Samora was to lead them in their training. Audio play audio
lighuza l i M\ u z a lighu -za cause.to.jut.out -DETR
lolomighu l o l o m i M\ u l- olomi -ghu 3SG.M.O- know -NMLZ
loghoalighu l o M\ o a l i M\ u l- oghoa -li -ghu 3SG.M.O- own -3SG.M.O -NMLZ
Translation Basically he had a bit more knowledge, he was quick in understanding and learning and so on, Samora. Audio play audio
vilivili B_o i l i B_o i l i epilighue e p i l i M\ u e epi -li -ghu =e hit.target -3SG.M.O -NMLZ =EMPH
pale a M\ a B_o a M\ a l a aghava =gha =la four =PL =LOC.M
Translation And he was chosen, Samora was to be the leader of this small mission, he would lead them, like that, out of these four Samora was their leader. Audio play audio
memere m a n d o m a n d o k e te J a M\ o J a M\ o gnagho~ gnagho RED~ be.first
toa m b a t i s i m u M\ u e batisimu -ghu =e baptize -NMLZ =EMPH
Translation And these two taught them, go, go, go, go, and as I said, Samura was a bit intelligent, and so he was baptized first. Audio play audio
la N o i l i M\ u e ngoi -li -ghu =e call -3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation This Samura. And they called him Peter. Audio play audio
te m b a t i s i m u l i a batisimu -li -a baptize -3SG.M.O -SS
batisimulia p e t e r o l o teto N o i l i z u ngoi -li -zu call -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation They baptized him as Peter Samura and they called him Peter. Audio play audio
kughegha k u M\ e M\ a n a mane m b a t i s i m u M\ u e batisimu -ghu =e baptize -NMLZ =EMPH
Translation After a while, three or four months went by, then these three were to be baptized. Audio play audio
la N o i l i z u ngoi -li -zu call -3SG.M.O -PST.IPFV
lau m b a t i s i m u M\ u l a batisimu -ghu =la baptize -NMLZ =LOC.M
Translation That is, they called Langura Isaiah, when they baptized him. Audio play audio
Baleghoto m b a l e M\ o t o Balegho =to Balegho =3DU.NOM
la N o i l i z u ngoi -li -zu call -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation Balegho they called Nicola, Nicola Balegho. Audio play audio
batisimuli m b a t i s i m u l i batisimu -li baptize -3SG.M.O
la N o i l i z u ngoi -li -zu call -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation When Kaopia was baptized, they called him Andrew, he was Andrew Kaopia. Audio play audio
buringa m b u r i N a k a magnigha m b o s o l i a boso -li -a leave -3SG.M.O -SS
Ruasura l i a z a M\ u e liaza -ghu =e return -NMLZ =EMPH
Translation And after this they left this village and went back to Ruasura. Audio play audio
omave l o l o m i z u l- olomi -zu 3SG.M.O- know -PST.IPFV
lolomizu a l a l i a t o ala -lia =to where -approx =3DU.NOM
Translation At their return to Ruasura, we don't know whereabout they died. Audio play audio
Ruasurato r u a s u r a t o Ruasura =to Ruasura =3DU.NOM
magnigha m a J i M\ a l a magnigha =la homestead =LOC.M
pa l o l o m i a t u l- olomi -atu 3SG.M.O- know -BG.IPFV
lolomiatu i B_o a M\ u l a Translation Maybe they died at Ruasura, or they returned to their home, that no-one knows even today. Audio play audio
buringa m b u r i N a k a aiko z a z a M\ a zazagha line.of.individuals
Translation Well, after that this Samura led this small mission, this small group and he worked and went out. Audio play audio
Translation Kaopia took the message of this rosary and went along the coast to Kaogele. Audio play audio
lau l a M\ a l u z u l- aghalu -zu 3SG.M.O- erect -PST.IPFV
tuvilo l a M\ a l u z u l- aghalu -zu 3SG.M.O- erect -PST.IPFV
Translation Samura raised a big church at Taghoba, downwards of Sesepi along the coast there is a big riverbed, at the side of the riverbed Samura raised a big church. Audio play audio
Balegho m b a l e M\ o n a Translation Balegho took the church up to Reko. Audio play audio
Baleghosa m b a l e M\ o s a Langurasa l a N u r a s a lolomighu l o l o m i M\ u n a l- olomi -ghu =na 3SG.M.O- know -NMLZ =NOM
elakati t a B_o a t a B_o a t u Tsapaniata s a r a M\ u e sara -ghu =e reach -NMLZ =EMPH
Translation And then he went on and reached Koela and he / basically, he brought it to Reko, and from there he took it to Reko, from there he took it to Koela. It was not Balegho or Langura, but the knowledge of the church there was transferred on and on and finally reached Tsapaniata. Audio play audio
moneilo m o n e i l o monei =lo if.only =3SG.M.NOM
Tsapaniata t s a p a n i a t a mavutughae m a B_o u t u M\ a e mavutu =gha =e place =PL =EMPH
Kostatino k o s t a t i n o jajari J J\ a J J\ a r i l a t u jajari =la =tu teaching =LOC.M =ABL
lolomi s o M\ a e sua =gha =e ATT.SG.M =PL =EMPH
Translation And if you could see it, Kaogele, Sesepi, Reko, Koela, Tsapaniata, basically five villages were christianized as a result of the teaching by this Mario and Costantino. Audio play audio
mangagha m a N a M\ a l a zu m o n a M\ o l a M\ a e Monagho =la -gha =e Monagho =LOC.M **** =EMPH
nanaghiza J J\ a J J\ a r i Translation Kaopia brought the church to Kaogele, in those days the people of Bonala and Monagho also used to come there to receive teaching and training. Audio play audio
Translation And he went on and also brought it to Bonala. Audio play audio
buringa m b u r i N a k a lotu k a z u ka -zu take.bushwards -PST.IPFV
Translation Okay, after that Tiaku and Boli brought another church ashore at Pogholauka. Audio play audio
Translation That was the Anglican church, that our other brothers and sisters (belong to today). Audio play audio
lomaqa k a z u ka -zu take.bushwards -PST.IPFV
Translation In 1902 they brought it ashore there. Audio play audio
eleghogha e l e M\ o M\ a buringa m b u r i N a k a ata t o k o M\ u e toko -ghu =e arrive -NMLZ =EMPH
Translation Four years before that Mario and Costantino had already arrived here. Audio play audio
tokagha t o k a M\ a n a toka =gha =na sibling =PL =NOM
Translation Our brothers and sisters saw it and said: Ae, Audio play audio
mai l e M\ e M\ u l- eghe -ghu 3SG.M.O- see -NMLZ
Translation But this, there is no any difference in it as far as we see, it is not different." they said. Audio play audio
ghanaghaname M\ a n a M\ a n a m e ghanaghana =me thought =1NSG.IN.NOM
leghetu l e M\ e t u l- eghe -tu 3SG.M.O- see -PRS.IPFV
Translation We are seeing the same thing. Audio play audio
lovua l o B_o u a l- ovu -a 3SG.M.O- put -IMP.SG
Translation It is very far to go to Kaogele, leave it. Audio play audio
Translation Let's just go here." they said. Audio play audio
sateghue s a t e M\ u e sate -ghu =e follow.3DU.O -NMLZ =EMPH
Translation And so from there (Monagho) they then followed Boli and Tiaku. Audio play audio
Translation That was the Anglican church. Audio play audio
Translation After a while, in 1907 Father Bouillon came, he came here to Savo. Audio play audio
apoi i B_o a M\ u M\ a l a ivaghu =gha =la day =PL =LOC.M
ivaghugha s o M\ a e sua =gha =e ATT.SG.M =PL =EMPH
soghae m b o m b o r a M\ a duisai M\ a n a B_o i J i ghana -vigni think -1PL.EX.O
Translation He would be the one to be mentioned in the books. Because in those days white people didn't think high of us black people, or respect us. Audio play audio
Teighu t e i M\ u l a tei -ghu =la be.like.this -NMLZ =LOC.M
Translation And so, these two Fijians were black people. Audio play audio
la m b a i M\ o z a M\ u e baigho -za -ghu =e not.exist -DETR -NMLZ =EMPH
Translation And so they are not mentioned in the records. Audio play audio
pepa p e p a l a l o pepa =la =lo paper =LOC.M =3SG.M.NOM
lalo z a m b a z u zaba -zu become.visible -PST.IPFV
Translation Father Bouillon came later, but he appeared in the papers. Audio play audio
Translation Well, in those days we black people were not good, like that. Audio play audio
Translation Father Bouillon's arrival in 1907 appeared in the records. Audio play audio
Translation And when he came ashore in 1907 he settled at Kalaka. Audio play audio
mangagha m a N a M\ a l a Translation In those days these villages were already christianized. Audio play audio
Translation Basically, Christianity was already amongst us. Audio play audio
keda p u n d o p u n d o l o B_o u M\ u pudopudolovu -ghu spark -NMLZ
Translation He came and one evening he sat there at Kalaka and looked seawards towards Leosa on Guadalcanal, and he saw the sparks of a fire and he was very happy. Audio play audio
maramane m a r a m a n e l a Translation Me, I am a great man here on earth." he said. Audio play audio
kasologha k a s o l o M\ a Translation "I have a set of five castles." he said. Audio play audio
kasologha k a s o l o M\ a Tsapaniata t s a p a n i a t a Translation Well, five castles, those were Kaogele, Sesepi, Reko, Koela and Tsapaniata. Audio play audio
ghanaghanaghalo M\ a n a M\ a n a M\ a l o ghanaghana =gha =lo thought =PL =3SG.M.NOM
savumitu s a B_o u m i t u savu -mi -tu tell -2PL.O -PRS.IPFV
Translation But it was an easy thing saying that they were his castles. Audio play audio
Translation He turned from Kalaka to Sisiaka and Sisiaka is then the castle he erected. Audio play audio
Translation These five, he came in very easily. Audio play audio
boboragha m b o m b o r a M\ a baighoza m b a i M\ o z a zabaghue z a m b a M\ u e zaba -ghu =e become.visible -NMLZ =EMPH
Translation When he negated these two black Fijians, his name appeared. Audio play audio
Teighu t e i M\ u l a B_o e tei -ghu =la =ve be.like.this -NMLZ =LOC.M =1PL.EX.NOM
ave s a B_o u l i z u savu -li -zu tell -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation Because of that we say that the first coming ashore of the church was here down at Lalavela to us. Audio play audio
Translation Allright, the Anglican church also came earlier. Audio play audio
Translation Then Father Bouillon came and settled at Tubuka. Audio play audio
Panueligha p a n u e l i M\ a n a Panueli =gha =na Panueli =PL =NOM
Translation The people of Panueli didn't want him there. Audio play audio
ghurolighu M\ u r o l i M\ u ghuro -li -ghu chase -3SG.M.O -NMLZ
Translation They wanted to chase and beat him. Audio play audio
Translation And so he escaped and went down to Subegho. Audio play audio
matalizu m a t a l i z u mata -li -zu want -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation As he was staying at Subegho, they also didn't want to see him there. Audio play audio
lotu s o M\ a e sua =gha =e ATT.SG.M =PL =EMPH
pala k e B_o a t u keva -tu do.all.about -PRS.IPFV
Translation "We are already Christians, what are you doing here." Audio play audio
batesimu m b a t e s i m u Translation They said and down at Sisiaka John Mary Demele, they baptized him and called him John Mary, and Demele was his name. Audio play audio
Sipiriano s i p i r i a n o Translation The son of Sipiriano Uri. Audio play audio
Lovua l o B_o u a l- ovu -a 3SG.M.O- put -IMP.SG
ngoimia N o i m i a ngoi -mi -a call -3PL.O -IMP.SG
Translation "Leave him, father, call them, my toys." he said. Audio play audio
palaghue p a l a M\ u e pala -ghu =e make.3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation And so they took Father Bouillon down to Sisiaka and he then celebrated mass there. Audio play audio
Translation But the rosary had come long ago already. Audio play audio
buringa m b u r i N a k a Translation Since about seven, eight or nine years earlier the rosary had already been here on Savo. Audio play audio
Teighue t e i M\ u e tei -ghu =e be.like.this -NMLZ =EMPH
rongorongo r o N o r o N o k o n a rongorongo =kona story =NOM.F
ave m a u M\ a mau =gha father/pat.uncle =PL
ave k u l a M\ a M\ a kulagha =gha uncle/nephew/niece =PL
Translation That is the small story, Claudi, that we were told by our grandparents, our mothers, our fathers and our uncles. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view