Utterance view

jn_lotu

Recording date2005-06-19
Speaker age54
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 146 • next


[1]
Bo ni?
Go on, right?
Bo ni?
[2]
Lole?
That's it?
Lole?
[3]
Eo.
Yes
Eo.
[4]
Am ailo rongorongoe lo a lotu lova ba ave gnomata saraghu zu a supu mapagha na elakati pale buka la padali zeze lolomi tai a palea zaqigha; pai kia lotu lova tokoghu ata
This story is about the arrival of the church here, and many people will have read it in books and know a few paragraphs, whereabout on Savo the church arrived.
Am / ailo rongorongoe lo / a lotu / lova ba / ave gnomata saraghu / zu / a / supu mapagha na elakati pale buka la padali zeze lolomi tai / a / palea zaqigha; pai kia / lotu lova tokoghu / ata Savo la alalia.
[5]
Zu aveva eneli lau ba sua rongorongoe kagnika negha sua pale lo lo buka
But the story that we were told is very different from the one in the books.
Zu / aveva eneli lau ba sua rongorongoe kagnika negha sua pale lo lo buka la.
[6]
A; sere sogha ze silelitu lo bukagha
In the books the white people wrote.
A; / sere sogha ze silelitu lo bukagha la.
[7]
Telo te lo aveva enelitu lo na te ave kukuagha ave kulaghagha ave mama maugha zemata ave eneli lau ba sue tei
And then the one we heard from our grandparents, our uncles, (and) our parents, the one we were told is this.
Telo te lo aveva enelitu lo na te ave kukuagha ave kulaghagha ave mama maugha zemata ave eneli lau ba sue / tei sua.
[8]
Am 1898 la lo lo a patere Bouillon na a neu lo magnigha la paba latu alua telo ba Fiji a memere sodu
In 1898 Father Bouillon started from somewhere at his home and came to Fiji and stayed there a bit.
Am / 1898 la lo lo / a / patere Bouillon na / a / neu lo magnigha la paba latu alua telo ba Fiji / a memere sodu ma- taemu la ota palei.
[9]
Tulola ota alua telo lova a February kalo te ba Ruasura
Then he started there and came to Ruasura (a small island off Guadalcanal) in February.
Tulola ota alua telo lova / a February kalo te / ba Ruasura bazu.
[10]
Lova doi laughu pai a lo lo latu ota doi loghoalighu lo lova rongorongogha na
If he bought land (i.e. for the mission) / How it came that he owned land there, that it is a different story.
Lova doi laughu pai a / lo / lo latu ota doi loghoalighu lo / lova rongorongogha na otatu.
[11]
Zu ave na lo lo maitei sua ba zabaghulo te lotu na ata Savo la palai; teighu la
But we, how the church came here, that is what this story is about.
Zu ave na lo lo maitei sua ba zabaghulo te lotu na ata / Savo la palai; teighu la te / ailo rongorongo na kozizu.
[12]
Tulola lo a February 1898 la Ruasura palea- a tokoa telo
And he arrived at Ruasura and stayed.
Tulola lo / a February 1898 la Ruasura palea- a tokoa telo patu.
[13]
1898
****
****
[14]
1898 lova December la a lova ota zaka pale sua palea katekistogha; lo Fijigha; kuava katekistoghaze te savulizu a Bishop Bidle laka
In December 1898, a few catechists that he was staying with, Fijians, they said that nine catechists came with Bishop Bidle to Ruasura.
1898 lova December la / a / lova / ota zaka pale sua palea katekistogha; lo Fijigha; / kuava katekistoghaze te savulizu / a Bishop Bidle laka Ruasura baghu.
[15]
Teze ota patu ailo ai savulitu lo lo manga la; December 1898 la edo Fiji sua katekistolo to otatu seloa teto
And then while they were staying there, at this time that I mentioned, in December 1898 two catechists from Fiji sailed from there across to Tulaghi.
Teze ota patu / ailo ai savulitu lo lo / manga la; December 1898 la / edo Fiji sua katekistolo to / otatu seloa teto Tulaghi tavatughue.
[16]
Teto Tulaghi bo sara ze oma ota ghoi matatizu.
When they arrived at Tulaghi, they also didn't want them there.
Teto Tulaghi bo sara / ze oma ota ghoi matatizu.
[17]
Otatu to te seloa teto ata neti Lalavela ba tokoghue lo
From there they sailed on and arrived down here at Lalavela.
Otatu to te seloa teto ata neti Lalavela ba tokoghue lo na.
[18]
Aito edo Fiji sua mapalo tona; lo Mario zu lo Costatino tova
These two Fijians, Mario and Costantino were their names.
Aito edo Fiji sua mapalo tona; lo Mario zu lo / Costatino tova nini na.
[19]
Te tova ota ba saratu lo mangagha la a Utukoba na te ailo magnigha leghe sala palei pozogho lo lo ma; magnigha lova dui
And when they arrived there, in those days, Utukoba was looking after this village, he was the village's big man.
Te tova ota ba saratu lo mangagha la / a / Utukoba na te ailo magnigha leghe sala palei / pozogho lo lo / ma; magnigha lova dui mapae lo na.
[20]
Telo memere lia sua te a; ghanaghana na a zabai lo ivaghu la mananae lo tadagha ze te raghevitighu;
And on that day something a bit different happened. The men should have run to them, these two catechists.
Telo / memere / lia sua te / a; ghanaghana na / a zabai lo ivaghu la / mananae lo tadagha ze te raghevitighu; / aito edo katekistolo.
[21]
Zu lova liaghu ai savulighue lo tada mapagha lo; titina mapagha lo; lo dui mapagha na
But the difference I mean was that the old men, the grown-up men (and) the elders were afraid of them.
Zu / lova liaghu ai savulighue / lo tada mapagha lo; titina mapagha lo; / lo dui mapagha na tamalutizu.
[22]
Tulola zeva te vaitulamighue lo lo kabu daki mapagha:
And so they ordered that group of old women:
Tulola zeva te vaitulamighue lo lo kabu daki mapagha:
[23]
"Bolu me na; zeme sighoi; bo
"You go and check, go and have a look.
"Bolu me na; zeme sighoi; bo qelelu.
[24]
Sokilu.
Peep.
Sokilu.
[25]
Lo apoi to rongoto te lau bai
What is it they brought.
Lo apoi torongoto te lau bai.
[26]
Zeme mane ba ave gnaka savuli." tei.
Then you come and tell us." (they) said.
Zeme mane ba ave gnaka savuli." tei.
[27]
Tulola zeva te boghue lo na ailo kabu daki
And so they went, this group of old women.
Tulola zeva te boghue lo na ailo kabu daki mapagha na.
[28]
Lo a kabu voghae; tave la pono soghae lo ivaghu la; oma
They were a group of heathens, they didn't know anything (about this religion), they were not Christians.
Lo / a / kabu voghae; tave la pono soghae lo ivaghu la; oma lotu soghae.
[29]
Oma ailo lo maiva qod kongali lau ba soghae ze
They were not worshipping this our god.
Oma / ailo lo maiva qod / kongali lau ba soghae ze na.
[30]
Bona momou majaligha lo; teitu lo vatae ze pala sua.
They only (worshipped) ghosts and heathen gods, things like that.
Bona momou majaligha lo; / teitu lo vatae ze pala sua.
[31]
Koi Buka kona pale; koi Sodokeke
Buka was inside (the group), Sodokeke was there.
Koi Buka kona pale; koi Sodokeke kona otatu.
[32]
Koi Sanavele kona ota; koi Koje
Sanavele was there, Koje was there.
Koi Sanavele kona ota; koi Koje kona otatu.
[33]
Saemata kona ota; koi Sabiri kona pale; lo daki mapaghae ze
Saemata was there, Sabiri was inside, they were the old women that day.
Saemata kona ota; koi Sabiri kona pale; lo daki mapaghae ze na lo ivaghu la.
[34]
Supurongo na otatu; lo zeva ghanamia teze rongorongomi savumitu lo zepo te
Many were there, those that they remembered and told the story about I am telling.
Supurongo na otatu; lo / zeva ghanamia teze rongorongomi savumitu lo zepo te / savumitu.
[35]
Ze na bua zeze bo a tegheghue lo na ailo lo Mario zu lo Kosi tova ota
They went and they saw this Mario and Costantino as they arrived there at Lalavela.
Ze na bua zeze bo / a / tegheghue lo na ailo lo Mario zu lo Kosi tova ota Lalavela tokoghu.
[36]
Kiaze elakati bo toko kiato elakati lo rosario to raghili suali tai zeto tova zaughali lametighue lo na to kakau la tei
And when they (the old women) arrived, they pulled out the rosary and showed it to them, showed it like this with their hand, the rosary.
Kiaze elakati / bo toko kiato elakati lo rosario to raghili suali tai zeto tova zaughali lametighue lo na / to kakau la tei zaughali rosario.
[37]
Elakati ailo zazagha daki mapagha na leghe zeze elamoka koi "lo maghanie" tei
This group of old women saw it and thought it was decorations.
Elakati ailo zazagha daki mapagha na / leghe zeze elamoka koi "lo maghanie" tei tai.
[38]
Levolevo la ite sue; omaze mapamapa lolomizu apoize kati ata sogha na savuli kia to na
On communication, it is true, they didn't understand each other, what would the local people say that those two would understand.
Levolevo la ite sue; omaze mapamapa lolomizu / apoize kati ata sogha na savuli kia to na eneli lolomi tai.
[39]
Apoi kati to na savuli kia ata sogha na eneli
What would they say, that the local people would understand.
Apoi kati to na savuli kia ata sogha na eneli lolomi tai.
[40]
Teighu la lo kakau la te ze ghoi lo padapada
Because of that they only used their hands to make signs.
Teighu la / lo kakau la te ze ghoi lo padapada zaughali sua.
[41]
Pozogho dologhu pai kia zughuzughu abagnighu pai kia maitei sua keva kapisie kakau pono laze te lo la levolevozu
Basically, peace, or otherwise disagreement and arguments, or otherwise anything, only with the hands did they talk about it on that day.
Pozogho / dologhu / pai kia zughuzughu abagnighu / pai kia maitei sua keva kapisie kakau pono laze te lo la levolevozu lo ivaghu la.
[42]
Zu ze na ailo lo rosario leghea teze elamoka lo kekeve tei; lo maghanie
And they saw this rosary and they thought it was a necklace, decoration.
Zu ze na ailo lo rosario leghea teze elamoka lo kekeve tei; lo maghanie tei.
[43]
Teighu laze te ghasea teze te bua teze bo tititirotia teze; tabotabotia teze; rajetia teze; ite tei soghae; lo ailo ai savulitu lo zazagha daki
Because of that they were happy and they went and examined them and touched them and stroked them, and did like this, this group of old women I am talking about.
Teighu laze te ghasea teze te bua teze bo / tititirotia teze; tabotabotia teze; rajetia teze; ite tei soghae; lo / ailo ai savulitu lo zazagha daki mapagha.
[44]
Tulola zeva te raghe liazaghue lo na.
And then they ran back.
Tulola / zeva te / raghe liazaghue lo na.
[45]
Raghe liaza teze ba lo dui mapa laka savulizu; ailo lo Utukoba.
(They) ran back and they told the big man, this Utukoba.
Raghe liaza teze ba lo dui mapa laka savulizu; / ailo lo / Utukoba.
[46]
Tulola lova "M; lo vatae;" tei.
And he said: "M, that kind."
Tulola lova / "M; lo vatae;" tei.
[47]
Lova te- teighue lo na; "O lo dai mapaghae;" tei; ailo lo
He said. "O, good people." these women said.
Lova te- / teighue lo na; "O / lo dai mapaghae;" tei; / ailo lo adakigha na.
[48]
"Lo dai ghanaghanaze te lau bai.
They brought good things.
"Lo dai ghanaghanaze te lau bai.
[49]
Lo dai toa maghanize te lau bai.
They brought good decorations.
Lo dai toa maghanize te lau bai.
[50]
Lo lova zuighu la lo zeva a lau maghani sua ela rongo; lo kekeve."
At its end is something they have decorated. It is a necklace." (they) said.
Lo / lova zuighu la / lo / zeva / a lau maghani sua ela rongo; lo kekeve." tei.
[51]
"Ae; zu tei kiame bo ngoimi teze ba;" tei.
"Ae, but if that is so, go and call them so that they come." (he) said.
"Ae; zu tei kiame bo ngoimi teze ba;" tei.
[52]
Teze ngoimi- ngoiti tau ka tulola lova lo augha te lo zaqighue lo
And when they called them and took them up, he ordered his followers.
Teze ngoimi- / ngoiti tau ka tulola / lova lo augha te lo zaqighue lo na.
[53]
"Zeva pa vaevae sua ela erongo palalu;" tei.
"Make them something as a temporary shelter." (he) said.
"Zeva pa / vaevae sua ela erongo palalu;" tei.
[54]
Tulolaze pa babale pala te, tova ota bo vaevaeghue lo
And they made a temporary shelter and they went there and stayed there for a while.
Tulolaze pa babale pala te, tova ota bo vaevaeghue lo na.
[55]
Izi iva tulola lova zaqighue lo
They slept and in the morning he ordered them.
Izi iva tulola lova zaqighue lo na.
[56]
"O; lo tei sua ghanaghana to te lau bai tei kia, daie, meva to pa gnari babale tuvi pakaghu.
"O, if they bring such things, it would be good if you make them a small house.
"O; / lo tei sua ghanaghana to te lau bai tei kia, / daie, meva to pa gnari babale tuvi pakaghu.
[57]
To pa tuvi paka."
Make them a house."
To pa tuvi paka."
[58]
Tei te ela sua lotu sua tuvi ze ota lo vunuza lo atati te palazu.
(He) said and the first church was build there on this side of the old place of worship.
Tei te ela sua / lotu sua tuvi ze ota lo vunuza lo atati te palazu.
[59]
A; maiva ota paleghu monei kati aghe na sukili lamemia- lamegniale atae te lo ela sua vale
If we were there we would point to it and say here was the first church.
A; / maiva ota paleghu monei kati aghe na / sukili lamemia- lamegniale / atae te lo ela sua / vale lotu.
[60]
Tova kualae, kia kati sukili tai ataliae te tova kuala; tei tai.
Their quarters, we would point to it and say hereabout were their quarters.
Tova kualae, / kia kati sukili tai ataliae te tova kuala; tei tai.
[61]
Zeva lo pala laju tulola lova te ighia laqa sua mapagha memere madomadoke sua mapagha tote vilimighue lo na; pale ailo
After they completed those, they then chose three strong intelligent people in this village.
Zeva lo pala laju tulola / lova te / ighia / laqa sua mapagha / memere madomadoke sua mapagha / tote vilimighue lo na; pale ailo magnigha la.
[62]
Zepoe lo ela sua mapagha na to zau
Those were the first people they trained.
Zepoe lo ela sua mapagha na to zau jajarighu.
[63]
Ailo Mario zu lo Kosi tote ailo pa aghava mapagha zau jajarighue lo
This Mario and Costantione, they trained these four people.
Ailo Mario zu lo Kosi tote / ailo / pa aghava mapagha zau jajarighue lo na.
[64]
Lo Samora na otatu; lo Langura na ota; lo Balegho na ota;
Samora was there, Langura was there, Balegho was there, Kaopia was there.
Lo Samora na otatu; / lo Langura na ota; / lo Balegho na ota; / lo Kaopia na otatu.
[65]
Zepoe ela sua mapagha ata Lalavela elakati ailo rosario lova dulo keva kapisi lolomi soghae ze
Those were the first people here at Lalavela to know the ways and means of the rosary.
Zepoe ela sua mapagha ata Lalavela / elakati ailo rosario lova dulo keva kapisi lolomi soghae ze na.
[66]
Zeze ghoi a zeva dui mapa na kati zeva gnaghoa mapa; pozogho zeva kagnika lighuza sua madomadoke mapae te ailo lo a
As for them, their big man, their first man, basically the most intelligent man of them was this Samora.
Zeze ghoi / a / zeva dui mapa na kati / zeva gnaghoa mapa; pozogho zeva kagnika lighuza sua / madomadoke mapae te ailo lo / a / Samora na.
[67]
Kialo elakati Samora na te pozogho pale lo lo zeva jajari la lole te zau
And so Samora was to lead them in their training.
Kialo elakati Samora na te / pozogho / pale lo lo zeva jajari la lole te zau gnagho sua.
[68]
Pozogho lole lighuza sua memere madoke lavae tekei taki apoi ghanali lolomighu a; apoi lau loghoalighu teitu lo vata Samora.
Basically he had a bit more knowledge, he was quick in understanding and learning and so on, Samora.
Pozogho lole lighuza sua memere madoke lavae / tekei taki apoi ghanali lolomighu / a; apoi lau loghoalighu teitu lo vata / Samora.
[69]
Te lo vilivili lo te lo epilighue Samora na ekati te aiko gnagnai mison kova kova gnaghoa mapa; lo na te elakati zau gnagho tai; teitu lo vata; ailo a pale lo aghavagha la Samorae te zeva
And he was chosen, Samora was to be the leader of this small mission, he would lead them, like that, out of these four Samora was their leader.
Te lo vilivili lo te lo epilighue / Samora na ekati te aiko gnagnai mison kova / kova gnaghoa mapa; lo na te elakati zau gnagho tai; teitu lo vata; ailo / a pale lo aghavagha la / Samorae te / zeva / siko sua mapa.
[70]
Telo aito edo tona zau jajari bua bua bua bua aiva savuli tuite apoi Samorae memere madomadoke sua; te lo lova te gnaghognagho toa
And these two taught them, go, go, go, go, and as I said, Samura was a bit intelligent, and so he was baptized first.
Telo / aito edo tona zau jajari bua bua bua bua aiva savuli tuite apoi Samorae memere madomadoke sua; te lo lova te / gnaghognagho toa la batisimughue.
[71]
A; ailo Samora; te ze Petero la ngoilighue
This Samura. And they called him Peter.
A; ailo Samora; te ze Petero la ngoilighue lo na.
[72]
Petero Samora la to na te lo batisimulia teto
They baptized him as Peter Samura and they called him Peter.
Petero Samora la / to na te lo batisimulia teto Petero la ngoilizu.
[73]
M; patu patu patu; pa ighia aghava kughegha na baboa elakati ailo ighiva ze mane batisimughue
After a while, three or four months went by, then these three were to be baptized.
M; / patu patu patu; / pa ighia aghava kughegha na baboa / elakati / ailo ighiva ze mane batisimughue lo na.
[74]
Lole lo lo Langura ze lo Isaia la ngoilizu; to lau
That is, they called Langura Isaiah, when they baptized him.
Lole lo lo Langura ze / lo Isaia la ngoilizu; / to lau batisimughu la.
[75]
Isaia Langurae lo
He was Isaiah Langura.
Isaia Langurae lo na.
[76]
Lo Baleghoto Nicola la ngoilizu; lo Nicola
Balegho they called Nicola, Nicola Balegho.
Lo Baleghoto / Nicola la ngoilizu; / lo Nicola Balegho.
[77]
Lo Kaopia batisimuli tulola to Andrea la ngoilizu; Andrew Andrea Kaopiae
When Kaopia was baptized, they called him Andrew, he was Andrew Kaopia.
Lo Kaopia / batisimuli tulola to / Andrea la ngoilizu; / Andrew / Andrea Kaopiae lo na.
[78]
Telo ailo lo a; teighu lo buringa ka tova ailo magnigha bosolia teto to Ruasura liazaghue
And after this they left this village and went back to Ruasura.
Telo ailo lo / a; teighu lo buringa ka / tova ailo magnigha bosolia teto / to Ruasura liazaghue lo na.
[79]
Ota Ruasura to liaza boghu la omave lolomizu alaliato
At their return to Ruasura, we don't know whereabout they died.
Ota Ruasura to liaza boghu la omave lolomizu alaliato avei.
[80]
Ruasurato moka avei, bo to magnigha la to liazai lo lo ghoma pa na lolomiatu ailo
Maybe they died at Ruasura, or they returned to their home, that no-one knows even today.
Ruasurato moka avei, bo to magnigha la to liazai / lo lo ghoma pa na lolomiatu ailo ivaghu la sarazu.
[81]
Lole; to to buringa ka ailo Samora na aiko gnagnai mison a; aiko gnagnai zazagha kau gnagho telo aqutua
Well, after that this Samura led this small mission, this small group and he worked and went out.
Lole; to to buringa ka / ailo Samora na aiko gnagnai mison / a; aiko gnagnai zazagha / kau gnagho telo aqutua telo avuzu.
[82]
Am lo Kaopia na aiko a; rosario lova aquaqutu laua telo mata Kaoqele
Kaopia took the message of this rosary and went along the coast to Kaogele.
Am / lo Kaopia na aiko / a; / rosario lova aquaqutu / laua telo / mata Kaoqele kozizu.
[83]
Am lo Samora na a pa ngai va- a lotu sua tuvi Taghoba lau laghaluzu neti Sesepi la mata telo pa ngai boko; lo boko lo matae lo lo ngai vale lotu lo te tarai sua tuvilo ota
Samura raised a big church at Taghoba, downwards of Sesepi along the coast there is a big riverbed, at the side of the riverbed Samura raised a big church.
Am / lo / Samora na / a pa ngai va- a lotu sua tuvi Taghoba lau laghaluzu neti Sesepi la mata telo pa ngai boko; lo boko lo matae / lo lo / ngai / vale lotu lo te / tarai sua tuvilo ota laghaluzu / Samora na.
[84]
Lo Balegho na tagha Reko lau bozu; lo lo
Balegho took the church up to Reko.
Lo / Balegho na / tagha Reko lau bozu; lo lo lotu.
[85]
Tulolalo bua bua bua lo bo Koela sara telo a; pozogho a Rekolo bo lovui, telo otatu lau Reko boi, otatu lau Koela boi, omalo kati Baleghosa tai omalo kati Langurasa tai; zu lo ota sua lotu lolomighu na te elakati tavatavatu bo te bo te bo telo lo bo Tsapaniata
And then he went on and reached Koela and he / basically, he brought it to Reko, and from there he took it to Reko, from there he took it to Koela. It was not Balegho or Langura, but the knowledge of the church there was transferred on and on and finally reached Tsapaniata.
Tulolalo / bua bua bua lo bo Koela sara telo / a; pozogho / a / Rekolo bo lovui, / telo / otatu / lau Reko boi, / otatu lau Koela boi, / omalo kati / Baleghosa tai omalo kati Langurasa tai; zu lo ota sua / lotu lolomighu na te elakati tavatavatu bo te bo te bo telo / lo bo Tsapaniata saraghue.
[86]
Kialo elakati nova leghe lau boghu moneilo elakati Kaoqele Sesepi Reko a; Koela Tsapaniata; ara mavutughae pozogho ailo lo Mario zu Kostatino tova jajari latu kama a lotu lolomi soghae
And if you could see it, Kaogele, Sesepi, Reko, Koela, Tsapaniata, basically five villages were christianized as a result of the teaching by this Mario and Costantino.
Kialo elakati nova leghe lau boghu moneilo elakati / Kaoqele / Sesepi / Reko / a; Koela / Tsapaniata; / ara mavutughae / pozogho ailo lo Mario zu Kostatino tova jajari latu / kama / a / lotu lolomi soghae ze na.
[87]
Tei.
Like that.
Tei.
[88]
Okay.
****
Okay.
[89]
M Kaopia lova kata Kaoqele lo lo lotu lau botu lo mangagha la lo lae Bonalagha zu lo Monagho laghae ota te ghoi ba nanaghiza tei kia
Kaopia brought the church to Kaogele, in those days the people of Bonala and Monagho also used to come there to receive teaching and training.
M / Kaopia lova / kata Kaoqele lo lo lotu lau botu lo mangagha la / lo lae / Bonalagha / zu lo / Monagho laghae / ota te ghoi ba nanaghiza tei kia jajari lau sua.
[90]
Te lo bua bua bualo Bonala ghoi lau bozu.
And he went on and also brought it to Bonala.
Te lo bua bua bualo Bonala ghoi lau bozu.
[91]
Okay; lo lova buringa ka; a Tiaku zu koi Boli tona Pogholauka lotu
Okay, after that Tiaku and Boli brought another church ashore at Pogholauka.
Okay; / lo lova buringa ka; / a / Tiaku zu koi Boli tona / Pogholauka / lotu lomaqa kazu.
[92]
Lole ailo lo mai papale tone tokagha lo lo inglishie lo
That was the Anglican church, that our other brothers and sisters (belong to today).
Lole ailo lo mai papale tone tokagha / lo lo inglishie lo na.
[93]
1902 lato te ota lomaqa
In 1902 they brought it ashore there.
1902 lato te ota lomaqa kazu.
[94]
Aghava eleghogha lo buringa ka Mario Kosi to kama ata tokoghue
Four years before that Mario and Costantino had already arrived here.
Aghava eleghogha lo buringa ka Mario Kosi to kama ata tokoghue lo na.
[95]
Tulola zeva teighue lo
Then they said.
Tulola zeva teighue lo na.
[96]
Lo maiva tone tokagha na leghea teze tei:
Our brothers and sisters saw it and said: Ae,
Lo maiva tone tokagha na leghea teze tei: "Ae.
[97]
Zu ai lole oma pa perongo oma oma olie om- baighoe lova olioli na pale mai legheghu; oma pa lia keza sue;"
But this, there is no any difference in it as far as we see, it is not different." they said.
Zu ai lole oma pa perongo / oma / oma olie / om- / baighoe lova olioli na pale mai legheghu; oma pa lia keza sue;" tei.
[98]
"Lo pade aje ghanaghaname te leghetu.
We are seeing the same thing.
"Lo pade aje ghanaghaname te leghetu.
[99]
Kamati lo sughui Kaoqele boghu; lovua.
It is very far to go to Kaogele, leave it.
Kamati lo sughui Kaoqele boghu; lovua.
[100]
Teme ata pono kama;" tei.
Let's just go here." they said.
Teme ata pono kama;" tei.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text