Utterance viewjn_lotu| Recording date | 2005-06-19 |
|---|
| Speaker age | 54 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 146 • next
[4]
Am
ailo
rongorongoe
lo
a
lotu
lova
ba
ave
gnomata
saraghu
zu
a
supu
mapagha
na
elakati
pale
buka
la
padali
zeze
lolomi
tai
a
palea
zaqigha;
pai
kia
lotu
lova
tokoghu
ata
This story is about the arrival of the church here, and many people will have read it in books and know a few paragraphs, whereabout on Savo the church arrived. Am / ailo rongorongoe lo / a lotu / lova ba / ave gnomata saraghu / zu / a / supu mapagha na elakati pale buka la padali zeze lolomi tai / a / palea zaqigha; pai kia / lotu lova tokoghu / ata Savo la alalia.
[5]
Zu
aveva
eneli
lau
ba
sua
rongorongoe
kagnika
negha
sua
pale
lo
lo
buka
But the story that we were told is very different from the one in the books. Zu / aveva eneli lau ba sua rongorongoe kagnika negha sua pale lo lo buka la.
[6]
A;
sere
sogha
ze
silelitu
lo
bukagha
In the books the white people wrote. A; / sere sogha ze silelitu lo bukagha la.
[7]
Telo
te
lo
aveva
enelitu
lo
na
te
ave
kukuagha
ave
kulaghagha
ave
mama
maugha
zemata
ave
eneli
lau
ba
sue
tei
And then the one we heard from our grandparents, our uncles, (and) our parents, the one we were told is this. Telo te lo aveva enelitu lo na te ave kukuagha ave kulaghagha ave mama maugha zemata ave eneli lau ba sue / tei sua.
[8]
Am
1898
la
lo
lo
a
patere
Bouillon
na
a
neu
lo
magnigha
la
paba
latu
alua
telo
ba
Fiji
a
memere
sodu
In 1898 Father Bouillon started from somewhere at his home and came to Fiji and stayed there a bit. Am / 1898 la lo lo / a / patere Bouillon na / a / neu lo magnigha la paba latu alua telo ba Fiji / a memere sodu ma- taemu la ota palei.
[9]
Tulola
ota
alua
telo
lova
a
February
kalo
te
ba
Ruasura
Then he started there and came to Ruasura (a small island off Guadalcanal) in February. Tulola ota alua telo lova / a February kalo te / ba Ruasura bazu.
[10]
Lova
doi
laughu
pai
a
lo
lo
latu
ota
doi
loghoalighu
lo
lova
rongorongogha
na
If he bought land (i.e. for the mission) / How it came that he owned land there, that it is a different story. Lova doi laughu pai a / lo / lo latu ota doi loghoalighu lo / lova rongorongogha na otatu.
[11]
Zu
ave
na
lo
lo
maitei
sua
ba
zabaghulo
te
lotu
na
ata
Savo
la
palai;
teighu
la
But we, how the church came here, that is what this story is about. Zu ave na lo lo maitei sua ba zabaghulo te lotu na ata / Savo la palai; teighu la te / ailo rongorongo na kozizu.
[12]
Tulola
lo
a
February
1898
la
Ruasura
palea-
a
tokoa
telo
And he arrived at Ruasura and stayed. Tulola lo / a February 1898 la Ruasura palea- a tokoa telo patu.
[14]
1898
lova
December
la
a
lova
ota
zaka
pale
sua
palea
katekistogha;
lo
Fijigha;
kuava
katekistoghaze
te
savulizu
a
Bishop
Bidle
laka
In December 1898, a few catechists that he was staying with, Fijians, they said that nine catechists came with Bishop Bidle to Ruasura. 1898 lova December la / a / lova / ota zaka pale sua palea katekistogha; lo Fijigha; / kuava katekistoghaze te savulizu / a Bishop Bidle laka Ruasura baghu.
[15]
Teze
ota
patu
ailo
ai
savulitu
lo
lo
manga
la;
December
1898
la
edo
Fiji
sua
katekistolo
to
otatu
seloa
teto
And then while they were staying there, at this time that I mentioned, in December 1898 two catechists from Fiji sailed from there across to Tulaghi. Teze ota patu / ailo ai savulitu lo lo / manga la; December 1898 la / edo Fiji sua katekistolo to / otatu seloa teto Tulaghi tavatughue.
[16]
Teto
Tulaghi
bo
sara
ze
oma
ota
ghoi
matatizu.
When they arrived at Tulaghi, they also didn't want them there. Teto Tulaghi bo sara / ze oma ota ghoi matatizu.
[17]
Otatu
to
te
seloa
teto
ata
neti
Lalavela
ba
tokoghue
lo
From there they sailed on and arrived down here at Lalavela. Otatu to te seloa teto ata neti Lalavela ba tokoghue lo na.
[18]
Aito
edo
Fiji
sua
mapalo
tona;
lo
Mario
zu
lo
Costatino
tova
These two Fijians, Mario and Costantino were their names. Aito edo Fiji sua mapalo tona; lo Mario zu lo / Costatino tova nini na.
[19]
Te
tova
ota
ba
saratu
lo
mangagha
la
a
Utukoba
na
te
ailo
magnigha
leghe
sala
palei
pozogho
lo
lo
ma;
magnigha
lova
dui
And when they arrived there, in those days, Utukoba was looking after this village, he was the village's big man. Te tova ota ba saratu lo mangagha la / a / Utukoba na te ailo magnigha leghe sala palei / pozogho lo lo / ma; magnigha lova dui mapae lo na.
[20]
Telo
memere
lia
sua
te
a;
ghanaghana
na
a
zabai
lo
ivaghu
la
mananae
lo
tadagha
ze
te
raghevitighu;
And on that day something a bit different happened. The men should have run to them, these two catechists. Telo / memere / lia sua te / a; ghanaghana na / a zabai lo ivaghu la / mananae lo tadagha ze te raghevitighu; / aito edo katekistolo.
[21]
Zu
lova
liaghu
ai
savulighue
lo
tada
mapagha
lo;
titina
mapagha
lo;
lo
dui
mapagha
na
But the difference I mean was that the old men, the grown-up men (and) the elders were afraid of them. Zu / lova liaghu ai savulighue / lo tada mapagha lo; titina mapagha lo; / lo dui mapagha na tamalutizu.
[22]
Tulola
zeva
te
vaitulamighue
lo
lo
kabu
daki
mapagha:
And so they ordered that group of old women: Tulola zeva te vaitulamighue lo lo kabu daki mapagha:
[23]
"Bolu
me
na;
zeme
sighoi;
bo
"You go and check, go and have a look. "Bolu me na; zeme sighoi; bo qelelu.
[25]
Lo
apoi
to
rongoto
te
lau
bai
What is it they brought. Lo apoi torongoto te lau bai.
[26]
Zeme
mane
ba
ave
gnaka
savuli."
tei.
Then you come and tell us." (they) said. Zeme mane ba ave gnaka savuli." tei.
[27]
Tulola
zeva
te
boghue
lo
na
ailo
kabu
daki
And so they went, this group of old women. Tulola zeva te boghue lo na ailo kabu daki mapagha na.
[28]
Lo
a
kabu
voghae;
tave
la
pono
soghae
lo
ivaghu
la;
oma
They were a group of heathens, they didn't know anything (about this religion), they were not Christians. Lo / a / kabu voghae; tave la pono soghae lo ivaghu la; oma lotu soghae.
[29]
Oma
ailo
lo
maiva
qod
kongali
lau
ba
soghae
ze
They were not worshipping this our god. Oma / ailo lo maiva qod / kongali lau ba soghae ze na.
[30]
Bona
momou
majaligha
lo;
teitu
lo
vatae
ze
pala
sua.
They only (worshipped) ghosts and heathen gods, things like that. Bona momou majaligha lo; / teitu lo vatae ze pala sua.
[31]
Koi
Buka
kona
pale;
koi
Sodokeke
Buka was inside (the group), Sodokeke was there. Koi Buka kona pale; koi Sodokeke kona otatu.
[32]
Koi
Sanavele
kona
ota;
koi
Koje
Sanavele was there, Koje was there. Koi Sanavele kona ota; koi Koje kona otatu.
[33]
Saemata
kona
ota;
koi
Sabiri
kona
pale;
lo
daki
mapaghae
ze
Saemata was there, Sabiri was inside, they were the old women that day. Saemata kona ota; koi Sabiri kona pale; lo daki mapaghae ze na lo ivaghu la.
[34]
Supurongo
na
otatu;
lo
zeva
ghanamia
teze
rongorongomi
savumitu
lo
zepo
te
Many were there, those that they remembered and told the story about I am telling. Supurongo na otatu; lo / zeva ghanamia teze rongorongomi savumitu lo zepo te / savumitu.
[35]
Ze
na
bua
zeze
bo
a
tegheghue
lo
na
ailo
lo
Mario
zu
lo
Kosi
tova
ota
They went and they saw this Mario and Costantino as they arrived there at Lalavela. Ze na bua zeze bo / a / tegheghue lo na ailo lo Mario zu lo Kosi tova ota Lalavela tokoghu.
[36]
Kiaze
elakati
bo
toko
kiato
elakati
lo
rosario
to
raghili
suali
tai
zeto
tova
zaughali
lametighue
lo
na
to
kakau
la
tei
And when they (the old women) arrived, they pulled out the rosary and showed it to them, showed it like this with their hand, the rosary. Kiaze elakati / bo toko kiato elakati lo rosario to raghili suali tai zeto tova zaughali lametighue lo na / to kakau la tei zaughali rosario.
[37]
Elakati
ailo
zazagha
daki
mapagha
na
leghe
zeze
elamoka
koi
"lo
maghanie"
tei
This group of old women saw it and thought it was decorations. Elakati ailo zazagha daki mapagha na / leghe zeze elamoka koi "lo maghanie" tei tai.
[38]
Levolevo
la
ite
sue;
omaze
mapamapa
lolomizu
apoize
kati
ata
sogha
na
savuli
kia
to
na
On communication, it is true, they didn't understand each other, what would the local people say that those two would understand. Levolevo la ite sue; omaze mapamapa lolomizu / apoize kati ata sogha na savuli kia to na eneli lolomi tai.
[39]
Apoi
kati
to
na
savuli
kia
ata
sogha
na
eneli
What would they say, that the local people would understand. Apoi kati to na savuli kia ata sogha na eneli lolomi tai.
[40]
Teighu
la
lo
kakau
la
te
ze
ghoi
lo
padapada
Because of that they only used their hands to make signs. Teighu la / lo kakau la te ze ghoi lo padapada zaughali sua.
[41]
Pozogho
dologhu
pai
kia
zughuzughu
abagnighu
pai
kia
maitei
sua
keva
kapisie
kakau
pono
laze
te
lo
la
levolevozu
Basically, peace, or otherwise disagreement and arguments, or otherwise anything, only with the hands did they talk about it on that day. Pozogho / dologhu / pai kia zughuzughu abagnighu / pai kia maitei sua keva kapisie kakau pono laze te lo la levolevozu lo ivaghu la.
[42]
Zu
ze
na
ailo
lo
rosario
leghea
teze
elamoka
lo
kekeve
tei;
lo
maghanie
And they saw this rosary and they thought it was a necklace, decoration. Zu ze na ailo lo rosario leghea teze elamoka lo kekeve tei; lo maghanie tei.
[43]
Teighu
laze
te
ghasea
teze
te
bua
teze
bo
tititirotia
teze;
tabotabotia
teze;
rajetia
teze;
ite
tei
soghae;
lo
ailo
ai
savulitu
lo
zazagha
daki
Because of that they were happy and they went and examined them and touched them and stroked them, and did like this, this group of old women I am talking about. Teighu laze te ghasea teze te bua teze bo / tititirotia teze; tabotabotia teze; rajetia teze; ite tei soghae; lo / ailo ai savulitu lo zazagha daki mapagha.
[44]
Tulola
zeva
te
raghe
liazaghue
lo
na.
And then they ran back. Tulola / zeva te / raghe liazaghue lo na.
[45]
Raghe
liaza
teze
ba
lo
dui
mapa
laka
savulizu;
ailo
lo
Utukoba.
(They) ran back and they told the big man, this Utukoba. Raghe liaza teze ba lo dui mapa laka savulizu; / ailo lo / Utukoba.
[46]
Tulola
lova
"M;
lo
vatae;"
tei.
And he said: "M, that kind." Tulola lova / "M; lo vatae;" tei.
[47]
Lova
te-
teighue
lo
na ;
"O
lo
dai
mapaghae;"
tei;
ailo
lo
He said. "O, good people." these women said. Lova te- / teighue lo na; "O / lo dai mapaghae;" tei; / ailo lo adakigha na.
[48]
"Lo
dai
ghanaghanaze
te
lau
bai.
They brought good things. "Lo dai ghanaghanaze te lau bai.
[49]
Lo
dai
toa
maghanize
te
lau
bai.
They brought good decorations. Lo dai toa maghanize te lau bai.
[50]
Lo
lova
zuighu
la
lo
zeva
a
lau
maghani
sua
ela
rongo;
lo
kekeve."
At its end is something they have decorated. It is a necklace." (they) said. Lo / lova zuighu la / lo / zeva / a lau maghani sua ela rongo; lo kekeve." tei.
[51]
"Ae;
zu
tei
kiame
bo
ngoimi
teze
ba;"
tei.
"Ae, but if that is so, go and call them so that they come." (he) said. "Ae; zu tei kiame bo ngoimi teze ba;" tei.
[52]
Teze
ngoimi-
ngoiti
tau
ka
tulola
lova
lo
augha
te
lo
zaqighue
lo
And when they called them and took them up, he ordered his followers. Teze ngoimi- / ngoiti tau ka tulola / lova lo augha te lo zaqighue lo na.
[53]
"Zeva
pa
vaevae
sua
ela
erongo
palalu;"
tei.
"Make them something as a temporary shelter." (he) said. "Zeva pa / vaevae sua ela erongo palalu;" tei.
[54]
Tulolaze
pa
babale
pala
te,
tova
ota
bo
vaevaeghue
lo
And they made a temporary shelter and they went there and stayed there for a while. Tulolaze pa babale pala te, tova ota bo vaevaeghue lo na.
[55]
Izi
iva
tulola
lova
zaqighue
lo
They slept and in the morning he ordered them. Izi iva tulola lova zaqighue lo na.
[56]
"O ;
lo
tei
sua
ghanaghana
to
te
lau
bai
tei
kia,
daie,
meva
to
pa
gnari
babale
tuvi
pakaghu.
"O, if they bring such things, it would be good if you make them a small house. "O; / lo tei sua ghanaghana to te lau bai tei kia, / daie, meva to pa gnari babale tuvi pakaghu.
[57]
Make them a house." To pa tuvi paka."
[58]
Tei
te
ela
sua
lotu
sua
tuvi
ze
ota
lo
vunuza
lo
atati
te
palazu.
(He) said and the first church was build there on this side of the old place of worship. Tei te ela sua / lotu sua tuvi ze ota lo vunuza lo atati te palazu.
[59]
A;
maiva
ota
paleghu
monei
kati
aghe
na
sukili
lamemia-
lamegniale
atae
te
lo
ela
sua
vale
If we were there we would point to it and say here was the first church. A; / maiva ota paleghu monei kati aghe na / sukili lamemia- lamegniale / atae te lo ela sua / vale lotu.
[60]
Tova
kualae,
kia
kati
sukili
tai
ataliae
te
tova
kuala;
tei
tai.
Their quarters, we would point to it and say hereabout were their quarters. Tova kualae, / kia kati sukili tai ataliae te tova kuala; tei tai.
[61]
Zeva
lo
pala
laju
tulola
lova
te
ighia
laqa
sua
mapagha
memere
madomadoke
sua
mapagha
tote
vilimighue
lo
na;
pale
ailo
After they completed those, they then chose three strong intelligent people in this village. Zeva lo pala laju tulola / lova te / ighia / laqa sua mapagha / memere madomadoke sua mapagha / tote vilimighue lo na; pale ailo magnigha la.
[62]
Zepoe
lo
ela
sua
mapagha
na
to
zau
Those were the first people they trained. Zepoe lo ela sua mapagha na to zau jajarighu.
[63]
Ailo
Mario
zu
lo
Kosi
tote
ailo
pa
aghava
mapagha
zau
jajarighue
lo
This Mario and Costantione, they trained these four people. Ailo Mario zu lo Kosi tote / ailo / pa aghava mapagha zau jajarighue lo na.
[64]
Lo
Samora
na
otatu;
lo
Langura
na
ota;
lo
Balegho
na
ota;
Samora was there, Langura was there, Balegho was there, Kaopia was there. Lo Samora na otatu; / lo Langura na ota; / lo Balegho na ota; / lo Kaopia na otatu.
[65]
Zepoe
ela
sua
mapagha
ata
Lalavela
elakati
ailo
rosario
lova
dulo
keva
kapisi
lolomi
soghae
ze
Those were the first people here at Lalavela to know the ways and means of the rosary. Zepoe ela sua mapagha ata Lalavela / elakati ailo rosario lova dulo keva kapisi lolomi soghae ze na.
[66]
Zeze
ghoi
a
zeva
dui
mapa
na
kati
zeva
gnaghoa
mapa;
pozogho
zeva
kagnika
lighuza
sua
madomadoke
mapae
te
ailo
lo
a
As for them, their big man, their first man, basically the most intelligent man of them was this Samora. Zeze ghoi / a / zeva dui mapa na kati / zeva gnaghoa mapa; pozogho zeva kagnika lighuza sua / madomadoke mapae te ailo lo / a / Samora na.
[67]
Kialo
elakati
Samora
na
te
pozogho
pale
lo
lo
zeva
jajari
la
lole
te
zau
And so Samora was to lead them in their training. Kialo elakati Samora na te / pozogho / pale lo lo zeva jajari la lole te zau gnagho sua.
[68]
Pozogho
lole
lighuza
sua
memere
madoke
lavae
tekei
taki
apoi
ghanali
lolomighu
a;
apoi
lau
loghoalighu
teitu
lo
vata
Samora.
Basically he had a bit more knowledge, he was quick in understanding and learning and so on, Samora. Pozogho lole lighuza sua memere madoke lavae / tekei taki apoi ghanali lolomighu / a; apoi lau loghoalighu teitu lo vata / Samora.
[69]
Te
lo
vilivili
lo
te
lo
epilighue
Samora
na
ekati
te
aiko
gnagnai
mison
kova
kova
gnaghoa
mapa;
lo
na
te
elakati
zau
gnagho
tai;
teitu
lo
vata;
ailo
a
pale
lo
aghavagha
la
Samorae
te
zeva
And he was chosen, Samora was to be the leader of this small mission, he would lead them, like that, out of these four Samora was their leader. Te lo vilivili lo te lo epilighue / Samora na ekati te aiko gnagnai mison kova / kova gnaghoa mapa; lo na te elakati zau gnagho tai; teitu lo vata; ailo / a pale lo aghavagha la / Samorae te / zeva / siko sua mapa.
[70]
Telo
aito
edo
tona
zau
jajari
bua
bua
bua
bua
aiva
savuli
tuite
apoi
Samorae
memere
madomadoke
sua;
te
lo
lova
te
gnaghognagho
toa
And these two taught them, go, go, go, go, and as I said, Samura was a bit intelligent, and so he was baptized first. Telo / aito edo tona zau jajari bua bua bua bua aiva savuli tuite apoi Samorae memere madomadoke sua; te lo lova te / gnaghognagho toa la batisimughue.
[71]
A;
ailo
Samora;
te
ze
Petero
la
ngoilighue
This Samura. And they called him Peter. A; ailo Samora; te ze Petero la ngoilighue lo na.
[72]
Petero
Samora
la
to
na
te
lo
batisimulia
teto
They baptized him as Peter Samura and they called him Peter. Petero Samora la / to na te lo batisimulia teto Petero la ngoilizu.
[73]
M;
patu
patu
patu;
pa
ighia
aghava
kughegha
na
baboa
elakati
ailo
ighiva
ze
mane
batisimughue
After a while, three or four months went by, then these three were to be baptized. M; / patu patu patu; / pa ighia aghava kughegha na baboa / elakati / ailo ighiva ze mane batisimughue lo na.
[74]
Lole
lo
lo
Langura
ze
lo
Isaia
la
ngoilizu;
to
lau
That is, they called Langura Isaiah, when they baptized him. Lole lo lo Langura ze / lo Isaia la ngoilizu; / to lau batisimughu la.
[75]
He was Isaiah Langura. Isaia Langurae lo na.
[76]
Lo
Baleghoto
Nicola
la
ngoilizu;
lo
Nicola
Balegho they called Nicola, Nicola Balegho. Lo Baleghoto / Nicola la ngoilizu; / lo Nicola Balegho.
[77]
Lo
Kaopia
batisimuli
tulola
to
Andrea
la
ngoilizu;
Andrew
Andrea
Kaopiae
When Kaopia was baptized, they called him Andrew, he was Andrew Kaopia. Lo Kaopia / batisimuli tulola to / Andrea la ngoilizu; / Andrew / Andrea Kaopiae lo na.
[78]
Telo
ailo
lo
a;
teighu
lo
buringa
ka
tova
ailo
magnigha
bosolia
teto
to
Ruasura
liazaghue
And after this they left this village and went back to Ruasura. Telo ailo lo / a; teighu lo buringa ka / tova ailo magnigha bosolia teto / to Ruasura liazaghue lo na.
[79]
Ota
Ruasura
to
liaza
boghu
la
omave
lolomizu
alaliato
At their return to Ruasura, we don't know whereabout they died. Ota Ruasura to liaza boghu la omave lolomizu alaliato avei.
[80]
Ruasurato
moka
avei,
bo
to
magnigha
la
to
liazai
lo
lo
ghoma
pa
na
lolomiatu
ailo
Maybe they died at Ruasura, or they returned to their home, that no-one knows even today. Ruasurato moka avei, bo to magnigha la to liazai / lo lo ghoma pa na lolomiatu ailo ivaghu la sarazu.
[81]
Lole;
to
to
buringa
ka
ailo
Samora
na
aiko
gnagnai
mison
a;
aiko
gnagnai
zazagha
kau
gnagho
telo
aqutua
Well, after that this Samura led this small mission, this small group and he worked and went out. Lole; to to buringa ka / ailo Samora na aiko gnagnai mison / a; aiko gnagnai zazagha / kau gnagho telo aqutua telo avuzu.
[82]
Am
lo
Kaopia
na
aiko
a;
rosario
lova
aquaqutu
laua
telo
mata
Kaoqele
Kaopia took the message of this rosary and went along the coast to Kaogele. Am / lo Kaopia na aiko / a; / rosario lova aquaqutu / laua telo / mata Kaoqele kozizu.
[83]
Am
lo
Samora
na
a
pa
ngai
va-
a
lotu
sua
tuvi
Taghoba
lau
laghaluzu
neti
Sesepi
la
mata
telo
pa
ngai
boko;
lo
boko
lo
matae
lo
lo
ngai
vale
lotu
lo
te
tarai
sua
tuvilo
ota
Samura raised a big church at Taghoba, downwards of Sesepi along the coast there is a big riverbed, at the side of the riverbed Samura raised a big church. Am / lo / Samora na / a pa ngai va- a lotu sua tuvi Taghoba lau laghaluzu neti Sesepi la mata telo pa ngai boko; lo boko lo matae / lo lo / ngai / vale lotu lo te / tarai sua tuvilo ota laghaluzu / Samora na.
[84]
Lo
Balegho
na
tagha
Reko
lau
bozu;
lo
lo
Balegho took the church up to Reko. Lo / Balegho na / tagha Reko lau bozu; lo lo lotu.
[85]
Tulolalo
bua
bua
bua
lo
bo
Koela
sara
telo
a;
pozogho
a
Rekolo
bo
lovui,
telo
otatu
lau
Reko
boi,
otatu
lau
Koela
boi,
omalo
kati
Baleghosa
tai
omalo
kati
Langurasa
tai;
zu
lo
ota
sua
lotu
lolomighu
na
te
elakati
tavatavatu
bo
te
bo
te
bo
telo
lo
bo
Tsapaniata
And then he went on and reached Koela and he / basically, he brought it to Reko, and from there he took it to Reko, from there he took it to Koela. It was not Balegho or Langura, but the knowledge of the church there was transferred on and on and finally reached Tsapaniata. Tulolalo / bua bua bua lo bo Koela sara telo / a; pozogho / a / Rekolo bo lovui, / telo / otatu / lau Reko boi, / otatu lau Koela boi, / omalo kati / Baleghosa tai omalo kati Langurasa tai; zu lo ota sua / lotu lolomighu na te elakati tavatavatu bo te bo te bo telo / lo bo Tsapaniata saraghue.
[86]
Kialo
elakati
nova
leghe
lau
boghu
moneilo
elakati
Kaoqele
Sesepi
Reko
a;
Koela
Tsapaniata;
ara
mavutughae
pozogho
ailo
lo
Mario
zu
Kostatino
tova
jajari
latu
kama
a
lotu
lolomi
soghae
And if you could see it, Kaogele, Sesepi, Reko, Koela, Tsapaniata, basically five villages were christianized as a result of the teaching by this Mario and Costantino. Kialo elakati nova leghe lau boghu moneilo elakati / Kaoqele / Sesepi / Reko / a; Koela / Tsapaniata; / ara mavutughae / pozogho ailo lo Mario zu Kostatino tova jajari latu / kama / a / lotu lolomi soghae ze na.
[89]
M
Kaopia
lova
kata
Kaoqele
lo
lo
lotu
lau
botu
lo
mangagha
la
lo
lae
Bonalagha
zu
lo
Monagho
laghae
ota
te
ghoi
ba
nanaghiza
tei
kia
Kaopia brought the church to Kaogele, in those days the people of Bonala and Monagho also used to come there to receive teaching and training. M / Kaopia lova / kata Kaoqele lo lo lotu lau botu lo mangagha la / lo lae / Bonalagha / zu lo / Monagho laghae / ota te ghoi ba nanaghiza tei kia jajari lau sua.
[90]
Te
lo
bua
bua
bualo
Bonala
ghoi
lau
bozu.
And he went on and also brought it to Bonala. Te lo bua bua bualo Bonala ghoi lau bozu.
[91]
Okay;
lo
lova
buringa
ka;
a
Tiaku
zu
koi
Boli
tona
Pogholauka
lotu
Okay, after that Tiaku and Boli brought another church ashore at Pogholauka. Okay; / lo lova buringa ka; / a / Tiaku zu koi Boli tona / Pogholauka / lotu lomaqa kazu.
[92]
Lole
ailo
lo
mai
papale
tone
tokagha
lo
lo
inglishie
lo
That was the Anglican church, that our other brothers and sisters (belong to today). Lole ailo lo mai papale tone tokagha / lo lo inglishie lo na.
[93]
In 1902 they brought it ashore there. 1902 lato te ota lomaqa kazu.
[94]
Aghava
eleghogha
lo
buringa
ka
Mario
Kosi
to
kama
ata
tokoghue
Four years before that Mario and Costantino had already arrived here. Aghava eleghogha lo buringa ka Mario Kosi to kama ata tokoghue lo na.
[95]
Then they said. Tulola zeva teighue lo na.
[96]
Lo
maiva
tone
tokagha
na
leghea
teze
tei:
Our brothers and sisters saw it and said: Ae, Lo maiva tone tokagha na leghea teze tei: "Ae.
[97]
Zu
ai
lole
oma
pa
perongo
oma
oma
olie
om-
baighoe
lova
olioli
na
pale
mai
legheghu;
oma
pa
lia
keza
sue;"
But this, there is no any difference in it as far as we see, it is not different." they said. Zu ai lole oma pa perongo / oma / oma olie / om- / baighoe lova olioli na pale mai legheghu; oma pa lia keza sue;" tei.
[98]
"Lo
pade
aje
ghanaghaname
te
leghetu.
We are seeing the same thing. "Lo pade aje ghanaghaname te leghetu.
[99]
Kamati
lo
sughui
Kaoqele
boghu;
lovua.
It is very far to go to Kaogele, leave it. Kamati lo sughui Kaoqele boghu; lovua.
[100]
Teme
ata
pono
kama;"
tei.
Let's just go here." they said. Teme ata pono kama;" tei.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|