Interlinear glossed text ap_cs_saraputu Recording date 2003-07-09 Speaker age 56 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
Kapis(i)tu va-vsuf k a p i s t u Translation Kapisitu toneo. Audio play audio
Word
Keredongau
.
Translation Keredongau. Audio play audio
magnigha n=case m a J i M\ a l a magnigha =la village/homestead =LOC.M
Translation At one place. Audio play audio
tonetoe n=nb=encl t o n e t o e Translation Two brothers, they were staying with their mother. Audio play audio
mau n=case m a u n a mau father/pat.uncle/priest/someone.dear
Translation Their father had already died. Audio play audio
na n=case M\ o M\ o a n a l a Translation One day while they were staying there, the big brother went up to the bush. Audio play audio
Dukiputu pn n d u k i p u t u Translation The name of the big brother was Dukiputu. Audio play audio
Saraputu pn s a r a p u t u Translation The name of the small one was Saraputu Audio play audio
gnari adj=case J a r i n a na n=case m a J i M\ a l a magnigha village/homestead
Translation While the small one stayed at home, bonito splashed around. Audio play audio
leghea vpre-vt-vsuf l e M\ e a aghozu v-vsuf a M\ o z u agho -zu desire.strongly -PST.IPFV
Translation He saw it and had a strong desire. Audio play audio
sakeli vt-ovsuf s a k e l i tabuali vt-ovsuf t a m b u a l i roilia vt-ovsuf-vsuf r o i l i a la va-ovsuf-vsuf=encl M\ a B_o i l i M\ u e ghavi -li -ghu =e paddle -3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation And he lifted the canoe belonging to him and his brother and put it seawards, and he draws his brother's bamboo on which he had put a tabu, and he went and fished bonito with it. Audio play audio
avua vi-vsuf=ppencl a B_o u a l o lo quan=nb=case a t a l e M\ a n a Translation Going from bushwards coming out seawards ten fall into the canoe. Audio play audio
kulotu loc=case k u l o t u avua vi-vsuf=ppencl a B_o u a l o lo quan=nb=case a t a l e M\ a n a Translation Then from seawards coming out bushwards ten fall. Audio play audio
piliza vt-vsuf p i l i z a ghobu n=case=case M\ o m b u l a t u mala vi-vsuf=ppencl a B_o u a l o avua quan=nb=case a t a l e M\ a n a Translation Then he came and turned around and from the middle coming out along the coast ten fell inside. Audio play audio
piliza vt-vsuf p i l i z a papale n=case p a p a l e l a bo vi-vsuf=ppencl a B_o u a l o avua quan=nb=case a t a l e M\ a n a Translation Then he turned around and also coming out on the upward side ten fell. Audio play audio
ghanaghana n=case M\ a n a M\ a n a n a na v-vsuf t e i z u tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Then his thoughts said: "It's enough now." Audio play audio
kaghue vi-vsuf=encl k a M\ u e Translation Spoke and then he went ashore. Audio play audio
magnigha n m a J i M\ a magnigha village/homestead
nogholi va-ovsuf n o M\ o l i lamemi vpre-vt-ovsuf l a m e m i bo vpre-vt-vsuf=encl l o B_o u M\ u e l- ovu -ghu =e 3SG.M.O- put -NMLZ =EMPH
Translation Went ashore and he divided and gave the bonito to the people of his village, and he took his mother's share and went and put it in their kitchen. Audio play audio
lavu n=case l a B_o u l a lavu place/position/location
lovu vt-ovsuf-vsuf s e r a l i z u sera -li -zu do.properly -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation Then the fishing bamboo, he took his brothers fishing bamboo, and put it properly at its place again. Audio play audio
qololi vt-ovsuf N g o l o l i bozalili vt-ovsuf m b o z a l i l i Translation But he had broken it, he had cracked it. Audio play audio
mau n m a u mau father/pat.uncle/priest/someone.dear
qololighu vt-ovsuf-vsuf=case N g o l o l i M\ u l a qolo -li -ghu =la break -3SG.M.O -NMLZ =LOC.M
Translation And he was frightened because of the breaking of his father's, ei, his brother's bamboo. Audio play audio
ghanaghana n=case M\ a n a M\ a n a n a na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
ka vpre-vt J a k a M\ a z e tai v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And his thoughts said: "When my brother comes back he will chide me" said. Audio play audio
lavu n=case l a B_o u l a lavu place/position/location
la vpre-vt-vsuf l o B_o u a lovua cosub=ppencl t e l o telo vi=ppencl p a t u l o tone v-vsuf z a m b a z u zaba -zu become.visible -PST.IPFV
Translation Then he went (and) put it back at its place and as he stayed his brother came back. Audio play audio
na pn=case n d u k i p u t u n a lova vpre-vt-vsuf=ppencl l e M\ e a l o leghealo vi-vsuf m b o n a z u Translation Then he looked around, his father, e, his brother, Dukiputu saw that his bamboo was wet. Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Saraputu pn s a r a p u t u bo v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Then he said: "And who's bamboo did you take to paddle with, mine or who's?" said. Audio play audio
Translation "Your bamboo, and I am guilty, brother. Audio play audio
Qololi vt-ovsuf N g o l o l i Translation I broke it. Audio play audio
telo vt-vsuf-vsuf m b o z a l i z a z u bozali -za -zu crack -DETR -PST.IPFV
Translation The bonito took it and took it and it broke." Audio play audio
naqighu vpre-vt-vsuf=case=ppencl n a N g i M\ u l a n o Translation And who ordered you to take it? Audio play audio
te vt-ovsuf-vsuf z o B_o e a l i z u zovealizu pa=ppencl s i k a l o pa vt-ovsuf-vsuf t a m b o l i a l e na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation That is why I forbid for anyone to touch it." said. Audio play audio
Leghei vpre-vt-vsuf l e M\ e i kiboghue vi-vsuf=encl k i m b o M\ u e kibo -ghu =e be.guilty -NMLZ =EMPH
Translation "You see, you are guilty now. Audio play audio
la n=case i B_o a M\ u l a Translation Go now today. Audio play audio
Alalia loc-suf a l a l i a lolomi vpre-vt l o l o m i mavutu n=case=ppencl m a B_o u t u l a n o tugha mod=ppencl t o a n o Translation Any place you know you go and cut and bring the exact replacement of this bamboo. Audio play audio
Saraputu pn=case s a r a p u t u n a Translation Then Saraputu doesn't know what to do. Audio play audio
Dukiputu pn=case n d u k i p u t u n n(a v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Then Dukiputu said: "Go. Audio play audio
Ghomano pa=ppencl M\ o m a n o lagne n=case=ppencl i B_o a M\ u l a J e tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation If you don't bring my bamboo's replacement I will kill you today" he said. Audio play audio
Saraputu pn s a r a p u t u savuli vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i Translation Then he went to his mother and told her: "Mama I am guilty." Audio play audio
ghaugne n=ppencl M\ a u J e qololizu vt-ovsuf-vsuf N g o l o l i z u qolo -li -zu break -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation My brother's, I broke my elder brother's bamboo. Audio play audio
Bozaliza vt-vsuf m b o z a l i z a Translation It cracked. Audio play audio
kekeagnizu vt-ovsuf-vsuf k e k e a J i z u dukuli vt-ovsuf n d u k u l i tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Then he demands that I go and cut the change of this bamboo. Audio play audio
gnakalo vpre-postp=ppencl J a k a l o savuli vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i magnigha n=case m a J i M\ a l a magnigha village/homestead
matali vpre-vt-vsuf l a u i te v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And he told me that the bamboo was not from behind (bushwards of) our place, but it was a bamboo that floated ashore, and he saw it, liked it and took it, he said. Audio play audio
Teighu v-vsuf=case=ppencl t e i M\ u l a l o tei -ghu want.to.do/say/be.like.this -NMLZ
lalo v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
gnaka vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i savuli cosub=ppencl t e J e Translation That is what he told me, I have to go, the change, where the bamboo came from. Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Take the exact replacement he said. Audio play audio
tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
tai v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation If not my brother will kill me he said. Audio play audio
kon(a v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Daisa vi=ppencl p a t u l o Translation And his mother said: "OK my child. Audio play audio
ghanaghana n M\ a n a M\ a n a manamanalia vt-ovsuf-vsuf m a n a m a n a l i a manamana -li prepare -3SG.M.O
Translation Go prepare your belongings and then you come take your provisions. Audio play audio
tovoalighue vt-ovsuf-vsuf=encl t o B_o o a l i M\ u e ghanaghana n M\ a n a M\ a n a salaghu vti-vsuf s a l a M\ u sala -ghu follow.3SG.M.O -NMLZ
Translation Then you try to follow your brothers thought. Audio play audio
boghue vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation Said and then the small, the small boy went already. Audio play audio
Saraputu pn s a r a p u t u Translation Saraputu. Audio play audio
mola vt-ovsuf-vsuf m a n a m a n a l i a manamana -li prepare -3SG.M.O
manamanalia cosub=ppencl t e l o selo vt-ovsuf-vsuf m a n a m a n a l i a manamana -li prepare -3SG.M.O
manamanalia cosub=ppencl t e l o Translation Went to the canoe house and he prepared the canoe and he prepared the sail and the paddle, all things. Audio play audio
Manamanali vt-ovsuf m a n a m a n a l i tulolalo conj=ppencl t u l o l a l o savulighu(e vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i M\ u teighue v-vsuf=encl t e i M\ u tei -ghu want.to.do/say/be.like.this -NMLZ
na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Prepared it and then he said to his mother: "Mama, I'm already about to go." said. Audio play audio
Tulolagho conj=ppencl t u l o l a M\ o lameli vpre-vt-ovsuf l a m e l i l(a vpre-vt-vsuf=encl l o B_o u M\ u e l- ovu -ghu =e 3SG.M.O- put -NMLZ =EMPH
Translation And then she take and gave him his bag of taro, his drinking water, and then he went and put it in the bow. Audio play audio
sakeli vt-ovsuf s a k e l i boghue vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation And they lifted the canoe and then he boarded (it) and then he went. Audio play audio
la n=case m o l u m o l u l a Translation Went and he reached an island. Audio play audio
molumolu n m o l u m o l u ghavili va-ovsuf M\ a B_o i l i molumolu n m o l u m o l u bua vi-vsuf=ppencl m b u a l o Translation And as he paddeled along the island he reached a river, the mouth of a river. Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
kagnika vi-vsuf p a r a p a r a i paraparai cosub=ppencl t e J e kaiata v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Then he said: "Ei, the sun is too hot. I will go ashore here" said. Audio play audio
pugnea cosub=ppencl t e l o telo vi-vsuf=encl M\ u a s t o M\ o M\ u e ghuasa_togho -ghu =e take.a.rest -NMLZ =EMPH
Translation And he went ashore at the mouth of a big river and he washed and he rested. Audio play audio
epiatu vi-vsuf=ppencl M\ u a s t o M\ o a l o ghuasa_togho -a take.a.rest -SIM
ghoi vpre-vt-vsuf=ppencl l e M\ e a l leghea n=case=case J J\ a i l a t u Translation As he was sitting (there) resting he saw another bamboo from the river, the river carried it seawards (towards him). Audio play audio
leghea vpre-vt-vsuf l e M\ e a teighue v-vsuf=encl t e i M\ u e tei -ghu want.to.do/say/be.like.this -NMLZ
Lapoie n=encl l a p o i e apoi what/something/anything/everything
na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation He saw it and he said: "What is that coming seawards?" said. Audio play audio
vejie n=encl B_o e J J\ i e tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "It looks like that bamboo" said. Audio play audio
seralia vt-ovsuf-vsuf s e r a l i a sera -li do.properly -3SG.M.O
vejie n=encl B_o e J J\ i e Translation Then as he stood up to see it properly, it was really a bamboo. Audio play audio
Sasalili va-ovsuf s a s a l i l i Translation It was already whittled. Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And he took it and he said: "Ei, but this, this is one good bonito fishing bamboo." Audio play audio
laghalughu vpre-vt-vsuf l a M\ a l u M\ u Translation And he didn't take it and he just stood it upright. Audio play audio
elakatigne adv=ppencl e l a k a t i J e tovoali vt-ovsuf t o B_o o a l i tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "Oh, I will try to follow this river bushwards." said. Audio play audio
taungatu vi-vsuf t a u N a t u izighue va-vsuf=encl i z i M\ u e Translation And then he stayed there, it became night and then he slept there, at the river mouth. Audio play audio
te v-vsuf t e i M\ u tei want.to.do/say/be.like.this
lou vpre-vt-vsuf l a J J\ u a lajua cosub=ppencl t e l o telo v-vsuf=encl t e i M\ u e tei -ghu want.to.do/say/be.like.this -NMLZ
jaigne n=ppencl J J\ a i J e tovoali vt-ovsuf t o B_o o a l i zegne cosub=ppencl z e J e alalia loc-suf a l a l i a tavula n=case t a B_o u l a tavu bottom.with.many.shoots
tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
mane RED~vt B_o i l i B_o i l i vilivili RED~vt-vsuf=encl n d u k u n d u k u M\ u e dukudukughue v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Morning and then, next morning he did like this, he finished his food and he said: "O, I will try to follow this river and choose and cut it at the bottom where the bamboo came floating from" said. Audio play audio
kaghue vi-vsuf=encl k a M\ u e ka -ghu =e move.bushwards -NMLZ =EMPH
Translation And then he went bushwards along the riverbank. Audio play audio
boghu vi-vsuf=case m b o M\ u l a lo vi-vsuf=ppencl m b u a l o te vpre-vt-vsuf=ppencl k e M\ e a M\ o kegheagho n=case J J\ a i l a jai vi-vsuf-vsuf e p i a l e i Translation He went, and bushwards he, as he went very far up bushwards, he saw a girl that was sitting at the stream on a big stone. Audio play audio
topaghighue vt-ovsuf-vsuf=encl t o p a M\ i M\ u e topa -ghi -ghu =e creep -3SG.F.O -NMLZ =EMPH
Translation And he crept towards her. Audio play audio
baighoe pa=encl m b a i M\ o e magnigha n=case m a J i M\ a n a magnigha village/homestead
Translation Because there was no village here seawards. Audio play audio
mapagha n=nb=case m a p a M\ a n a ata n=case t e t e M\ a l a Translation But a person from where? Maybe some people are here at the mountain. Audio play audio
tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
manegha n=nb=case m a n e M\ a l a mane =gha =la side/closeby.area =PL =LOC.M
Translation Or maybe bushwards at this stream, at the sides." Audio play audio
seraghia vt-ovsuf-vsuf s e r a M\ i a sera -ghi do.properly -3SG.F.O
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And he saw her properly and he said: "O, a human." said. Audio play audio
ghajeghue vi-vsuf=encl M\ a J J\ e M\ u e ghaje -ghu =e be.startled -NMLZ =EMPH
Translation He startled her. Audio play audio
tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "Hoi!" he said. Audio play audio
adaki n=case J u m b a k o n a gnuba vt-vsuf l i l i M\ o z a liligho turn.into.opposite.direction
lilighoza loc=case=ppencl a l t u n o Al(a)tuno vi-vsuf m b a t u te v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And the girl turned around (and) saw him, "From where are you coming?" (she) said. Audio play audio
tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
magnigha n=case m a J i M\ a l a magnigha village/homestead
Translation O, me, me, I am living in such-and-such a village. Audio play audio
ghaugne n=ppencl M\ a u J e telo vt-vsuf-vsuf m b o z a l i z a z u bozali -za -zu crack -DETR -PST.IPFV
Translation And I went fishing with the the bamboo that my brother had found and it cracked. Audio play audio
la vpre-vt J a k a M\ a z e gnakaghaze pp=case l o l a gnali v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And he chided me because of that, wanted to kill me because of that. Audio play audio
savuli vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i paletu vi-vsuf p a l e t u toalagne mod=ppencl t o a l a J e Translation And he said to me that I should get the replacement bamboo from the very place where this bamboo was from. Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation The replacement of his fishing bamboo." (he) said. Audio play audio
Teighu v-vsuf=case=ppencl t e i M\ u l a J e tei -ghu want.to.do/say/be.like.this -NMLZ
Translation That is why I came. Audio play audio
omagne pa=ppencl o m a J e lolomitu vpre-vt-vsuf l o l o m i t u alaliae loc-suf=encl a l a l i a e ala -lia =e where -approx =EMPH
Translation But I don't know where about it is (the place of the bamboo). Audio play audio
lagne n=case=ppencl n a p u l a J e ghuasa vi-vsuf M\ u a s a t o M\ o a moibi vi-vsuf M\ u a s t o M\ o a lo n=case B_o e J J\ i n a Translation But as I rested here seawards at the mouth of this river, rested yesterday, another bamboo floated by. Audio play audio
Sasalili va-ovsuf s a s a l i l i Translation It was already whittled. Audio play audio
Tegne cosub=ppencl t e J e tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
baighoza pa-vsuf m b a i M\ o z a veji n=case B_o e J J\ i n a Translation And I saw that, I said, o, it is quite possible that the bamboo is there bushwards from where this bamboo came floating seawards. Audio play audio
ghomalo pa=ppencl M\ o m a l o baighoza pa-vsuf m b a i M\ o z a ataliatu loc-suf=case a t a l i a t u ghoi v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And it is also quite possible that it is from hereabouts that my brother's bamboo also came floating, (I) said. Audio play audio
gnuba n=case J u m b a k o n a kona v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
soghae v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And the girl said: "I, they are ones that I cut and threw away." (she) said. Audio play audio
loqotu vpre-vt-vsuf l o N g o t u dukuli vt-ovsuf n d u k u l i na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "That one you collected yesterday, I cut it here and threw it away, it was not a good one." she said. Audio play audio
la vi-vsuf B_o a s i k a k a t u na va-ovsuf-vsuf t e i n i t u tei -ni -tu do -2SG.O -PRS.IPFV
Translation And this your brother's bamboo that he is so ungenerous about, I cut it and threw it away, it was not a good one that he should treat you like that because of it. Audio play audio
gnuba n=case J u m b a k o n a Translation The girl said. Audio play audio
tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
savulighu vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i M\ u toa vi-vsuf=encl M\ a s e M\ u e Translation When she talked like that, it made the boy, Saraputu, very happy in his heart. Audio play audio
gnuba n=case J u m b a k o n a kona v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
la v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And the girl said: "Go past, let's go up to my house." (she) said. Audio play audio
mau n=case m a u n a mau father/pat.uncle/priest/someone.dear
ota v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "My father is there." (she) said. Audio play audio
maue n=encl m a u e mau father/pat.uncle/priest/someone.dear
Translation But the father was not a human. Audio play audio
vanaghoghi v-ovsuf B_o a n a M\ o M\ i Translation And the girl was one he had stolen. Audio play audio
kukuaghi n-ovsuf k u k u a M\ i tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
tutulaghi va-ovsuf t u t u l a M\ i Translation One he adopted, as if it was his granddaughter. Audio play audio
Tegho cosub=ppencl t e M\ o tomata vpre-postp t o m a t a Translation And she stayed with the giant and his wife. Audio play audio
Saraputu pn s a r a p u t u lomaqa vpre-vt l o m a N g a pia v-vsuf p i a n a t a pia_nata go.up.to.higher.level.ground
nata cosub=ppencl t e M\ o bo vpre-vt-vsuf=encl l o J o M\ u e pale n=nb=case n d i n d i M\ a l a didigha cosub=ppencl t e M\ o la RED~vt-ovsuf s a B_o u s a B_o u a l i savusavuali n=case k i m b a l a Translation She took Saraputu up and she went and hid him at the inner wall; and she covered him with leaves. Audio play audio
savusavu n=case=ppencl s a B_o u s a B_o u l a M\ o te vt-ovsuf s a B_o u a l i savuali vpre-vt-vsuf l o B_o u z u l- ovu -zu 3SG.M.O- put -PST.IPFV
Translation With the oven covers she covered him. Audio play audio
lighighu vi-vsuf=case l i M\ i M\ u l a lighi -ghu be.little.bit.tilted -NMLZ
sua n=nb=case s u a l t o n a tona vi-vsuf=encl m b a M\ u e Translation At the descending of the sun the old giant and the old giantess, the couple came. Audio play audio
magnigha n m a J i M\ a magnigha village/homestead
kabakaba RED~n=case k a m b a k a m b a l a kaba~ kaba DISTR.PL~ area.behind.village/house
la vi-vsuf=ppencl s a r a t o kama v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Came and as they arrived at the back of the village they said already: "Minoni." Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "M, minoni." (they) said. Audio play audio
la n=case i B_o a M\ u l a la n=case m a J i M\ a l a magnigha village/homestead
kunukunuazazu RED~vt-vsuf-vsuf k u n u k u n u a z a z u kunu~ kunua -za -zu DUR~ influence.with.weak.smell -DETR -PST.IPFV
Translation "The smell of what is it that makes this place smell today?" Audio play audio
Tiato v-vsuf=ppencl t i a t o tei want.to.do/say/be.like.this
Translation (They) said as they came seawards. Audio play audio
gnuba n=case J u m b a k o n a qola vi-vsuf=ppencl a l u a t u t o alu -atu stand/INGR -BG.IPFV
sara v-ovsuf-vsuf z u a M\ i =to n a p o i apoi what/something/anything/everything
Translation The girl was standing in the doorway of the house when they arrived and they asked her: "What kind of food for us have you placed here in this house as we came? Audio play audio
na RED~vt-vsuf-vsuf k u n u k u n u a z a z u kunu~ kunua -za -zu DUR~ influence.with.weak.smell -DETR -PST.IPFV
Translation Its smell is excerting an influence." Audio play audio
Tegho cosub=ppencl t e M\ o gnuba n=case J u m b a k o n a kona v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
bo v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And the girl said: "Your own smell, or maybe my smell. Audio play audio
Baighoe pa=encl m b a i M\ o e tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
misupolo n m i s u p o l o tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
lau vt-ovsuf m a n a m a n a l i manamanali vpre-vt-vsuf l o B_o u M\ u lovughu v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation I didn't prepare any bird or animal or any kind of food." (she) said. Audio play audio
tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
kinugha n=nb=case=ppencl k i n u M\ a l a M\ e kao n m a J i M\ a magnigha village/homestead
magnigha RED~n=case k a m b a k a m b a l a kaba~ kaba DISTR.PL~ area.behind.village/house
kabakaba v-vsuf t e tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Maybe it is your smell or our own smell that we die for there bushwards at the back of the village." Audio play audio
alea quan a l e a alea how.many/however.many/all
aqozagha n=nb a N g o z a M\ a aqoza prey/hunting.technique
sologhue vti-vsuf=encl s o l o M\ u e solo -ghu =e throw.3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation Said (and) they came and threw down all the prey they had taken. Audio play audio
adaki n=case J u m b a k o n a ngai vi-vsuf M\ a n a M\ a n a M\ u kou v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And the girl thought very hard, because she wanted to save this boy's life. Audio play audio
Tegho cosub=ppencl t e M\ o ghaje vi=case=case M\ a J J\ e l a t u ghaje =la be.startled =LOC.M
latu v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Ai n=nb k u k u a z a l o kukua =lo grandparent/child =DU
Translation Suddenly she said: "My grandparents. Audio play audio
ghanaghanagne n=ppencl M\ a n a M\ a n a J e savulighu vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i M\ u matali vt-ovsuf-vsuf m a t a l i tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation I would like to tell you something." (she) said. Audio play audio
ghanaghana n M\ a n a M\ a n a Translation "What thing?" Audio play audio
tada n=ppencl z u m b a n a tuvi vpre-vt-vsuf l o B_o u i la v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "M, I hid a boy here in our house." (she) said. Audio play audio
Tegne cosub=ppencl t e J e kamegni vpre-vt-ovsuf k a m e J i kiagne sub=ppencl k i a J e Translation And I, suppose you agree with me, will bring him out. Audio play audio
rongorongoe n=encl r o N o r o N o e Translation And his story is like this. Audio play audio
ghitagne n=ppencl M\ i t a J e veji n=case B_o e J J\ i l a ghau vt-ovsuf-vsuf n d u k u l i a dukulia cosub=ppencl t e J e telo n m a J i M\ a magnigha village/homestead
Translation Once I cut a bamboo for fishing and through it down in the river and it floated and arrived right at their village. Audio play audio
loqoi vpre-vt-vsuf l o N g o i l- oqo -i 3SG.M.O- collect -FIN
Translation And this boy's elder brother collected it. Audio play audio
taqitaqilia RED~v-ovsuf-vsuf t a N g i t a N g i l i a taqi~ taqi ITER~ tie.both.sides
Translation And he fixed the fishing line to it, and then he used it to fish bonito. Audio play audio
telo vt-ovsuf-vsuf m b o z a l i l i z u bozali -li -zu crack -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation And this little one, the day before yesterday he went fishing with it, bonito took it and he cracked it. Audio play audio
lavelighu vpre-vt-ovsuf-vsuf l a B_o e l i M\ u savulia vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i a tivali v-ovsuf t i B_o a l i kadali vt-ovsuf k a n d a l i tivali v-ovsuf-vsuf t i B_o a l i tiva -li chase.away.person -3SG.M.O
Translation Then he said he would kill him because of that and he chased him away, the very replacement.... chased him away. Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation So that he would get its exact replacement. Audio play audio
Teighu v-vsuf=case=ppencl t e M\ u l a l o tei -ghu want.to.do/say/be.like.this -NMLZ
jai vpre-vt-vsuf l e M\ e i leghei cosub=ppencl t e l o Translation Therefore as he came paddeling, he saw this river and he rested seawards, slept there (and) came inland this morning. Audio play audio
ba vt-ovsuf s o n d o a J i gnau va-vsuf r o N o r o N o z u rongorongo -zu tell.story -PST.IPFV
Translation And he came and met me here down at the river and told me the story. Audio play audio
Tegne cosub=ppencl t e J e tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
daisa adj-nsuf n d a i s a patulo vi=ppencl p a t u l o patu =lo stay.BG.IPFV/BG.IPFV =3SG.M.NOM
Translation And I said 'O, it is OK. Audio play audio
lame n=case=ppencl l a m e tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation We will go inland up to the house.' (I) said. Audio play audio
Teighu v-vsuf=case=ppencl t e i M\ u l a J e tei -ghu want.to.do/say/be.like.this -NMLZ
logno vpre-vt-vsuf l o B_o u i Translation That is why I took him and hid him here." Audio play audio
Translation "Bring him out, grandchild. Audio play audio
Translation He is also our grandchild. Audio play audio
Omaghe pa=ppencl o m a M\ e tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation We won't do anything to him." (they) said. Audio play audio
peleali vt-ovsuf p e l e a l i baghue vi-vsuf=encl m b a M\ u e Translation And then she went to lift the cover, she brought him out, the boy. Audio play audio
ka vi-vsuf=encl p a l e M\ u e pale -ghu =e stay/BG.IPFV -NMLZ =EMPH
Translation And then they all stayed at the house. Audio play audio
Musanga n=case m u s a N a l a samua cosub=ppencl t e z e kama va-vsuf=encl i z i M\ u e Translation In the evening they had meal and all of them slept. Audio play audio
Saraputu v-ovsuf-vsuf z u a l i zuali(ghue pa=ppencl a B_o a s a n lau vi-vsuf l i a z a M\ u liazaghu vt-ovsuf-vsuf m a t a l i matali v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation The next morning the old giant asked Saraputu: "When do you want to take the bamboo (and) return?" (he) said. Audio play audio
dukuli vt-ovsuf n d u k u l i boghue vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation Tomorrow, the day after tomorrow, when I cut it I will take it and go." Audio play audio
Daisa adj-nsuf n d a i s a patulo vi=ppencl p a t u l o eghatano adv=ppencl e M\ a t a n o Translation "OK, the day after tomorrow you will go. Audio play audio
Poqalame adv=ppencl p o N g a l a m e pakata vti-vsuf p a k a t a tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Tomorrow we (incl.) will first make provisions for you" (he) said. Audio play audio
ivaghu n=case i B_o a M\ u l a ota vi-vsuf-vsuf=encl t a u N a l e M\ u e taunga -ale -ghu =e remain/do.always -BG.IPFV -NMLZ =EMPH
Translation And then they where staying there that day. Audio play audio
laghaso vti-vsuf=encl p a l a M\ u e pala -ghu =e make.3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation On the second day they made the provisions. Audio play audio
korikori n k o r i k o r i te v-ovsuf-vsuf t a t a M\ o l i tatagho -li bake.in.oven -3SG.M.O
Translation Made the provisions and they baked his main course, the pudding and main course, all that. Audio play audio
ghau vt-ovsuf-vsuf n d u k u l i Translation On the third day the old giant went to cut the bamboo. Audio play audio
Edogha quan=nb e n d o M\ a Translation Two. Audio play audio
Dukiputu pn n d u k i p u t u Saraputu pn s a r a p u t u Translation One for his elder brother, Dukiputu, and one for the little one that had come, Saraputu. Audio play audio
lomaghue vpre-vt-vsuf=encl l o m a M\ u e l- omaqa -ghu =e 3SG.M.O- carry -NMLZ =EMPH
Translation And he took a young coconut, a young niuniu coconut, and he carried it (home). Audio play audio
zaghoro cosub=ppencl t e z e teze vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation They assembled everything seawards at the mouth of the river and they went. Audio play audio
sakeghi vt-ovsuf s a k e M\ i kovua vpre-vt-vsuf k o B_o u a lujalighue vt-ovsuf-vsuf=encl l u J J\ a l i M\ u e luja -li -ghu =e load -3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation Arrived and they lifted the canoe, put it seawards and they loaded it. Audio play audio
Saraputu pn s a r a p u t u Translation Saraputu's provisions. Audio play audio
lujalia vt-ovsuf-vsuf l u J J\ a l i a la vpre-vt-vsuf=encl k o B_o u M\ u e k- ovu -ghu =e 3SG.F.O- put -NMLZ =EMPH
Translation He loaded the bamboo and took the niuniu and put it in the stern. Audio play audio
na v-vsuf t e i z u tei want.to.do/say/be.like.this
sikano pa=ppencl s i k a n o buring(a n=case m b u r i N k a qeleale pa e n a na request/demand.particle
Translation Then the giant said: "Grandson, this one, if you go and you hear an explosion, don't look back, hear? Audio play audio
tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
kiagho sub=ppencl k i a M\ o tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
abenili va-ovsuf a m b e n i l i sikano pa=ppencl s i k a n o buring(a n=case m b u r i N k a zeno v-ovsuf-vsuf z a u M\ a l i a l e zaugha -li -ale show -3SG.M.O -IRR
Translation Or maybe if she says - asks for a paddle don't also look back giving it. Audio play audio
Gnaghoa n=case J a M\ o a l a kajia n=case m b u r i N k a buring(a v-ovsuf z a u M\ a l i Translation You keep looking to the front, and you give the paddle behind." Audio play audio
Daisa adj-nsuf n d a i s a patulo vi=ppencl p a t u l o Translation And then he "OK, grandfather. Audio play audio
Elakatigne adv=ppencl e l a k a t i J e levolevogha n=nb l e B_o o l e B_o o M\ a levolevo =gha spoken.words =PL
Translation I will act according to your instructions." Audio play audio
ghavighue va-vsuf=encl M\ a B_o i M\ u e ghavi -ghu =e paddle -NMLZ =EMPH
Translation They (two), the old giant pushed him and he paddled (away). Audio play audio
ghobu n=case M\ o m b u l a sara n=case B_o o n d a n a voda va-vsuf-vsuf N e i z e i Translation As he reached the middle of the sea, an explosion sounded. Audio play audio
ghomalo pa=ppencl M\ o m a l o buring(a n=case m b u r i N k a Translation He was not shocked and didn't look behind. Audio play audio
nanaghizalo vt-vsuf=ppencl n a n a M\ i z a l o ghanali vt-ovsuf M\ a n a l i Translation He still remembered the instructions of the giant. Audio play audio
Buagho vi-vsuf=ppencl m b u a M\ o bual(o vi-vsuf=ppencl m b u a l na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Kajia v-ovsuf z a u M\ a l i baia v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Went when speech said: "Give a paddle." said. Audio play audio
adakigha n=nb a n d a k i M\ a Translation But it was spoken in a female voice. Audio play audio
buring(a n=case m b u r i N k a Translation He still didn't look back. Audio play audio
kajialo n=ppencl k a J J\ i a l o buring(a v-ovsuf z a u M\ a l i Translation Paddle, he took a paddle and he gave it behind just with his hand. Audio play audio
ghoi n=case m b u r i N k a buring(a vi-vsuf=ppencl N g e l e a t u l o qeleatulo n m a J i M\ a magnigha village/homestead
magnigha n=case p i p i s a n a Translation He still had not looked back when the shore of his village became visible. Audio play audio
buring(a n=case m b u r i N k a ka vi-vsuf=ppencl N g e l e a t u l o karango n=case t a B_o e l a Translation He still had not looked back when he went landwards at the entry of the reef. Audio play audio
mapagha n=nb=case m a p a M\ a n a na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
edo n=nb=case m a p a M\ a n a Translation And the people said: "Ei, but this one went by himself, but two people are coming. Audio play audio
adakilo n=ppencl a n d a k i l o lujaghi vt-ovsuf l u J J\ a M\ i tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation He brought back a woman." (they) said. Audio play audio
kaungarongo adj k a u N a r o N o qeleqele n N g e l e N g e l e qeleqele appearance/look_out
gnuba n=case J u m b a k o n a Translation A beautiful looking girl was in the stern. Audio play audio
Saraputu pn=case s a r a p u t u n a lova n l e B_o o l e B_o o levolevo vt-ovsuf-vsuf M\ a n a l i a ghana -li think/feel -3SG.M.O
ghanalia cosub=ppencl t e l o ghoi n=case m b u r i N k a buring(a vi-vsuf=ppencl N g e l e a t u l o mola vt-ovsuf-vsuf l i l i M\ o l i a liligho -li turn.into.opposite.direction -3SG.M.O
liligholia vt-ovsuf M\ o M\ o r a l i ghoghorali vi-vsuf l i a z a z u Translation Saraputu remembered the giant's words and he still had not looked back when he turned the canoe and he paddled backwards (towards the shore). Audio play audio
Tulolagho conj=ppencl t u l o l a M\ o laka vt-ovsuf r a M\ i l i lau vi-vsuf k a z u ka -zu move.bushwards -PST.IPFV
Translation Then she went out of the canoe and she pulled the back of the canoe ashore with him. Audio play audio
kova n N g e l e N g e l e qeleqele vpre-vt-vsuf=encl l e M\ e M\ u e l- eghe -ghu =e 3SG.M.O- see -NMLZ =EMPH
Translation He finally saw her appearence. Audio play audio
qeleqele n N g e l e N g e l e qeleqele appearance/look_out
Translation And he was very happy, because of his girl, her face looked very nice. Audio play audio
vodaghu v-vsuf=case B_o o n d a M\ u Translation A girl looking like a sunrise. (lit.: a girl meeting with explosion of sun (sunrise)) Audio play audio
zaghoroa vi-vsuf z a M\ o r o a mauzalo n=nb m a u z a l o mau father/pat.uncle/priest/someone.dear
la vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation They gathered everything and they went up to his parents' house. Audio play audio
Tone v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And he took the bamboo and he said to his brother: "Brother, this is the replacement for your bamboo." Audio play audio
Saraputu pn=case s a r a p u t u n a la vi-vsuf m a i t e i z u maiteizu n=ppencl a n d a k i l o adakilo va-ovsuf B_o a r u r u M\ i varurughi v-vsuf M\ a M\ o z a i Translation And Saraputu (should be Dukiputu) didn't care about the bamboo, he stared fixedly on the woman. Audio play audio
zualizu v-ovsuf-vsuf z u a l i z u alano loc=ppencl a l a n o tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And he asked him: "But where did you take this girl?" (he) said. Audio play audio
Saraputu pn=case s a r a p u t u n a na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
veji vpre-vt-vsuf l a u t u lo n=case m a J i M\ a l a magnigha village/homestead
adaki v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And Saraputu said: "It is a girl from the place where I took the bamboo." (he) said. Audio play audio
Dukiputu pn=case n d u k i p u t u n a na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
gnaka vt-ovsuf s a B_o u l i savuli va-ovsuf-vsuf p o z o M\ o l i a pozogho -li do.thoroughly -3SG.M.O
madaki v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And then Dukiputu said: "Brother, tell me properly so that I can go tomorrow as well and take a girl." (he) said. Audio play audio
Otalia loc-suf o t a l i a kautu vpre-vt-vsuf k a u t u tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "There where you took this your wife." (he) said. Audio play audio
savuli vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i Daisa adj-nsuf n d a i s a patulo vi=ppencl p a t u l o tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And he told him: "OK." (he) said. Audio play audio
Poqalano adv=ppencl p o N g a l a n o tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "Tomorrow you go." (he) said. Audio play audio
Sara- pn=case n d u k i p u t u n a bo n=case l a B_o u l a lavu place/position/location
lo vpre-vt-vsuf l o B_o u i Translation Sara- Dukiputu took his bamboo and went to put it in its place. Audio play audio
Saraputu pn=case s a r a p u t u n a lovu vt-ovsuf-vsuf s e r a l i sera -li do.properly -3SG.M.O
Translation Saraputu took is additional bamboo and he also put it away properly. Audio play audio
teitu v-vsuf t e i t u tei want.to.do/say/be.like.this
magnigha n m a J i M\ a magnigha village/homestead
nogholi va-ovsuf n o M\ o l i ghaseghase RED~vi M\ a s e M\ a s e musanga n=case m u s a N a l a Translation He shared the provisions and all that he had brought with the village and they met and they sat down together, and they ate and were happy that evening. Audio play audio
Dukiputu pn n d u k i p u t u teighue v-vsuf=encl t e i M\ u e tei -ghu want.to.do/say/be.like.this -NMLZ
boghue vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation The next morning Dukiputu said again: "Brother, I am going. Audio play audio
kapisigne n=ppencl k a p i s i J e manamanali vt-ovsuf-vsuf m a n a m a n a l i manamana -li prepare -3SG.M.O
Translation I have prepared all my things. Audio play audio
Kiagne sub=ppencl k i a J e tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Saraputu pn=case s a r a p u t u n a na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
kia v-vsuf t e i t u tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Then what will I do?" (he) said and Saraputu said: "When you go, you go ashore at such-and-such a river, go ashore at the river mouth. Audio play audio
raghili vt-ovsuf r a M\ i l i kaghue vi-vsuf=encl k a M\ u e ka -ghu move.bushwards -NMLZ
Translation And you pull your canoe ashore there. Audio play audio
Translation And you follow it inland. Audio play audio
baghuno vi-vsuf=ppencl m b a M\ u n o sodoali vt-ovsuf s o n d o a l i Translation Then bushwards you will find a road coming down, that you follow up. Audio play audio
la vt-ovsuf s o n d o a M\ i sodoaghi v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
n(o n=case=ppencl l e B_o o l e B_o o l a n o levolevo =la spoken.words =LOC.M
lo n=case m a J i M\ a l a magnigha village/homestead
sua v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Go and when you meet a girl down at the river, she will go with you, and you will tell her properly, because she is from the giant's place, the giant looks after her." (he) said. Audio play audio
vanaghoghi v-ovsuf B_o a n a M\ o M\ i tutulaghi va-ovsuf t u t u l a M\ i tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "But this is a real human girl, long ago she was stolen and adopted by him." he said. Audio play audio
kukuaghi n-ovsuf k u k u a M\ i Translation "So that she is his grandchild." he said. Audio play audio
aqutue n=encl a N g u t u e alea quan a l e a alea how.many/however.many/all
nanaghizagha vt-vsuf-vsuf n a n a M\ i z a M\ a eneghighu va-ovsuf-vsuf e n e M\ i M\ u ene -ghi -ghu hear -3SG.F.O -NMLZ
Translation And your job is to listen to all instructions. Audio play audio
savuli vt-ovsuf s a B_o u l i kiano sub=ppencl k i a n o tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation If the giant tells you something, you follow it." (he) said. Audio play audio
daisa adj-nsuf n d a i s a patulo vi=ppencl p a t u l o tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And then (he) said "OK." Audio play audio
Dukiputu pn n d u k i p u t u boghue vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation Next morning, e, that morning Dukiputu went. Audio play audio
savulitu vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i t u toalalo mod=ppencl t o a l a l o sarazu vi-vsuf s a r a z u Translation Went and he arrived at the river, the very mouth of the river his brother had mentioned. Audio play audio
Translation And he didn't sleep at the river mouth. Audio play audio
matalighu vt-ovsuf-vsuf=case=ppencl m a t a l i M\ u l a l o mata -li -ghu want -3SG.M.O -NMLZ
sala vi-vsuf k a z u ka -zu move.bushwards -PST.IPFV
Translation Wanting a woman he already followed the river inland. Audio play audio
musanga n=case m u s a N a l a s- vi-vsuf=case=ppencl p u J e M\ u l a l o bo vi-vsuf-ovsuf-vsuf s a r a B_o i M\ i z u sara -vi -ghi -zu reach -TR -3SG.F.O -PST.IPFV
Translation Went and in the evening he met the girl while she was washing (herself). Audio play audio
rongorongo va r o N o r o N o rongorongoghu va-vsuf r o N o r o N o M\ u gnuba n=case J u m b a k o n a kona v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Daisa vi=ppencl p a t u l o patu =lo stay.BG.IPFV/BG.IPFV =3SG.M.NOM
Translation And he also told her, told her well and the girl said: "OK. Audio play audio
taugniata vt-ovsuf-vsuf t a u J i a t a tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Wait here for me." (she) said. Audio play audio
zuatiata v-ovsuf-vsuf z u a t i a t a tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "So that I'll go and ask my grandparents first." (she) said. Audio play audio
tegho cosub=ppencl t e M\ o kukuazalo n=nb k u k u a z a l o savuli vt-ovsuf s a B_o u l i pozopozogholi RED~va-ovsuf-vsuf p o z o p o z o M\ o l i pozo~ pozogho ITER~ do.thoroughly
Translation She climbed up and she asked her grandparents and she told them properly: "The brother of the boy who came her came as well. Audio play audio
tughalo n=ppencl t u M\ a l o ghanaghana n=case=case=ppencl M\ a n a M\ a n a l a t u l o ghanaghana =la thought =LOC.M
Translation E, he already took the replacement of the bamboo. But he came for something. Audio play audio
keghe vi-vsuf M\ a J J\ e M\ u ghaje -ghu be.startled -NMLZ
Translation He was very surprised at seeing the woman his brother had brought. Audio play audio
koghoni vpre-vt k o M\ o n i adakilo n=ppencl a n d a k i l o mataghi vt-ovsuf-vsuf m a t a M\ i tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And he also wants a woman like her." (she) said. Audio play audio
kukuazalo n=nb k u k u a z a l o lau vpre-vt-ovsuf l a m e l i lameli v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
zelo v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "You grandparents give one to him as well, he said." (she) said. Audio play audio
Daisa adj-nsuf n d a i s a patulo vi=ppencl p a t u l o patu =lo stay.BG.IPFV/BG.IPFV =3SG.M.NOM
Translation And "OK. Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation So where is he?" (they) said. Audio play audio
Translation "He is down at the river." Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "Go and call him." (they) said. Audio play audio
tegho cosub=ppencl t e M\ o ngoilighue vt-ovsuf-vsuf=encl N o i l i M\ u e ngoi -li -ghu =e call -3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation And then she ran down and she called him. Audio play audio
kukuazalo n=nb=case k u k u a z a l o t o n a kukua =lo =tona grandparent/child =DU =NOM.DU
Translation "Come, my grandparents say." Audio play audio
Dukiputu pn n d u k i p u t u boghue vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation And then Dukiputu climbed up. Audio play audio
boghue vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation Followed her climbing up. Audio play audio
lau vpre-vt-ovsuf l a m e l i rongorongoghue va-vsuf=encl r o N o r o N o M\ u e rongorongo -ghu tell.story -NMLZ
musanga n=case m u s a N a sua RED~va-vsuf k a p i k a p i s i M\ u kapi~ kapisi ITER~ tell.custom.story
kapikapisighu vti-vsuf=encl p a l a M\ u e pala -ghu =e make.3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation Reached the house and then gave the provisions and then finished the food and told stories, making the story-telling of the evening. Audio play audio
te vt-ovsuf-vsuf k e k e a l i t u Translation And the giant told him "Your small brother, here he also came to take that bamboo you demanded from him." Audio play audio
tai v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation In the morning when we farewell you, you will return." (he) said. Audio play audio
Apoapoi RED~n=ppencl a p o a p o i n o no vt-ovsuf-vsuf m a t a l i matali sub=ppencl t e M\ e teghe vpre-vt-ovsuf l a m e n i lameni v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "What is it that you want us to give to you?" (he) said and "No. Audio play audio
lamegnia vpre-vt-ovsuf-vsuf l a m e J i a tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Only give me the woman." (he) said. Audio play audio
lamegni vpre-vt-ovsuf l a m e J i liazaghue vi-vsuf=encl l i a z a M\ u e tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "If you give me a girl I will return." (he) said. Audio play audio
Daisa adj-nsuf n d a i s a patulo vi=ppencl p a t u l o tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "OK." (he) said. Audio play audio
pisughia vt-ovsuf-vsuf p i s u M\ i a Translation In the morning he went to take off a niuniu and he, the giant. Audio play audio
kulisoghaghue vi-vsuf=encl k u l i s o M\ a M\ u e kulisogha -ghu =e go.to.beach -NMLZ =EMPH
Translation (He) came and (said) "Let's go to the beach." Audio play audio
Dukiputu pn=case n d u k i p u t u n a na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
ko n=case a n d a k i k o n a Translation And Dukiputu said: "But where is the woman?" Audio play audio
nanaghiza vt-vsuf n a n a M\ i z a tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "A, just follow instructions." (he) said. Audio play audio
savuli vt-ovsuf s a B_o u l i salaghu vti-vsuf s a l a M\ u tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "When I tell you something, you will just follow it." (he) said. Audio play audio
lau vi-vsuf=encl k u l i M\ u e kuli -ghu =e move.seawards -NMLZ =EMPH
Translation Arrived at the river mouth and then he put the canoe seawards. Audio play audio
Sakeli vt-ovsuf s a k e l i ghuba n=case M\ u m b a l a la vi-vsuf=encl e p i M\ u e Translation Lifted and threw it seawards and he sat in the bow. Audio play audio
Ghobu n=case M\ o m b u l a Translation Sat on the seat in the middle. Audio play audio
niuniu n=case m b u r i N k a buring(a n=case s i M\ i l a ka vpre-vt-vsuf k o B_o u i Translation Sat and then the giant put the niuniu in the back in the stern. Audio play audio
savuli vt-ovsuf-vsuf s a B_o u l i vodaghu v-vsuf B_o o n d a M\ u sikano pa=ppencl s i k a n o buring(a n=case m b u r i N k a qeleale pa e n a na request/demand.particle
Translation And he told him: "When you go and hear an explosion, don't you look back, hear?" Audio play audio
tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation (he) said. Audio play audio
ghoi pa=ppencl s i k a n o kia va-ovsuf a m b e n i l i qeleale vi-vsuf N g e l e a l e Translation "And you also, don't you look back when she asks for a paddle either. Audio play audio
buring(a n=case m b u r i N k a Translation Stay immobile, take the paddle and hand it back. Audio play audio
tokoghu vi-vsuf=case t o k o M\ u l a mola vt-ovsuf r a M\ i l i mane vi l i M\ i lighi be.little.bit.tilted
keghe cosub=ppencl t e n o nitognoko vpre-vt l e M\ e leghe v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Bushwards at your arrival, when you have pulled up the canoe, then you turn and see her and you see her face." (he) said. Audio play audio
Daisa adj-nsuf n d a i s a patulo vi=ppencl p a t u l o tei v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation And he said: "OK, grandfather. Audio play audio
Katigne adv=ppencl k a t i J e nanaghizagha vt-vsuf=nb n a n a M\ i z a M\ a nanaghi -za =gha teach -DETR =PL
Translation I will follow all your instructions." Audio play audio
Dukiputu pn n d u k i p u t u erilighue vt-ovsuf-vsuf=encl e r i l i M\ u e eri -li -ghu =e push -3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation And then Dukiputu went aboard and the giant pushed him. Audio play audio
kukuaghagha n=nb=nb k u k u a M\ a M\ a magnigha n=case m a J i M\ a l a magnigha village/homestead
la vi-vsuf=encl m b o M\ u e Translation The grandparents and grandchild returned inland to their homestead. Audio play audio
ghobu n=case=ppencl M\ o m b u l a z e sara n=case B_o o n d a n a Translation When they had reached the middle of the sea, an explosion sounded. Audio play audio
Buring(a n=case m b u r i N k a buringa =ka back/behind =LOC.F
Translation In the back. Audio play audio
Dukiputu pn=case n d u k i p u t u n a lo vpre-vt-vsuf=case k e M\ e M\ u l a ghaseghu adv e l a k a t i soma n=case a n d a k i k o n a tei n=case m b u r i N k a Translation And Dukiputu, because of his happiness, because of his happiness because seeing the wife of his friend he thought there would appear such a woman and he looked back. Audio play audio
boghue vi-vsuf=encl m b o M\ u e Buagho vi-vsuf=ppencl m b u a M\ o abenili va-ovsuf-vsuf a m b e n i l i abeni -li ask.so.for -3SG.M.O
Translation And he went (on). As (he) went on she asked for a paddle. Audio play audio
lilighoza vt-vsuf l i l i M\ o z a liligho turn.into.opposite.direction
zaughali v-ovsuf-vsuf z a u M\ a l i Translation And then he handed over the paddle, turning and looking at her. Audio play audio
Dukiputu pn=case n d u k i p u t u n a Translation Dukiputu was happy. Audio play audio
adakie n=encl a n d a k i e na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "She is a woman." (he) said. Audio play audio
la n=case i B_o a M\ u l a loghoni vpre-vt l o M\ o n i zegne cosub=ppencl z e J e magnigha n m a J i M\ a magnigha village/homestead
loghoalighue vpre-vt-ovsuf-vsuf=encl l o M\ o a l i M\ u e l- oghoa -li -ghu =e 3SG.M.O- own.sth -3SG.M.O -NMLZ =EMPH
Translation "Today, like my brother, I will be married and own my own homestead." Audio play audio
ghavighue va-vsuf=encl M\ a B_o i M\ u e ghavi -ghu =e paddle -NMLZ =EMPH
Translation And then, (he) said and then he paddled. Audio play audio
Bualo vi-vsuf=ppencl m b u a l o Translation He went (on). Audio play audio
mapagha n=nb=case m a p a M\ n a na v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
pa n=ppencl m a n d a k i l o kaui v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation Went and reached the entry of the reef at sea and the people said: "O, he also got a wife for himself." (they) said. Audio play audio
Tialo v-vsuf=ppencl t i a l o tei -a want.to.do/say/be.like.this -SIM
baia vi-vsuf=ppencl m b a i a l o sighi vt-ovsuf M\ o M\ o r a l i sogha cosub=ppencl t e t o Translation Thus as he paddled and came landwards he came and paddled the stern of the canoe backwards, jumped out and the woman jumped out and they pulled the canoe up. Audio play audio
adakie n=encl a n d a k i e verelo n=ppencl B_o e r e l o kengeali vt-ovsuf k e N e a l i tulolagho conj=ppencl t u l o l a M\ o tughoaza vt-vsuf t u M\ o a z a Translation But this woman, because he disobeyed the words of the giant, because of that she was changed. Audio play audio
tegho cosub=ppencl t e M\ o tubutubu RED~n-nsuf t u m b u t u m b u tegho cosub=ppencl t e M\ o gnapagnapasa n-nsuf J a p a J a p a s a qaqoa vi-vsuf N g a N g o a tegho cosub=ppencl t e M\ o tei v t e i tei want.to.do/say/be.like.this
tubutubu RED~n-nsuf t u m b u t u m b u verelo n=ppencl B_o e r e l o kengealizu vt-ovsuf-vsuf k e N e a l i z u kengea -li -zu disobey -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation She had wounds and she had sores and she was disabled and she... A woman with a body full of unclean festering sores had appeared, because he disobeyed the words of this giant. Audio play audio
Teighu v-vsuf=case t e i M\ u l a tei want.to.do/say/be.like.this
dai n N g e l e N g e l e qeleqele appearance/look_out
lama n=case a n d a k i k o n a tatezu n=case n i u n i u k a niuniu =ka niuniu.coconut =LOC.F
Translation Thus there didn't appear a nice looking woman from the niuniu coconut. Audio play audio
adoadoghue vi-vsuf=encl a n d o a n d o M\ u e adoado -ghu =e suffer -NMLZ =EMPH
Translation He was terribly sorry. Audio play audio
isarongo vpre-vt-vsuf k a u i te v-vsuf t e i tei want.to.do/say/be.like.this
Translation "Brother, you got a nice woman, but I got a bad one." (he) said. Audio play audio
Saraputu pn=case s a r a p u t u n a lova n=ppencl B_o e r e n o vereno vt-ovsuf-vsuf k e N e a l i z u kengea -li -zu disobey -3SG.M.O -PST.IPFV
Translation And Saraputu said: "Maybe you disobeyed the giant's words. Audio play audio
ka vt-ovsuf-vsuf n a n a M\ i n i z u nanaghi -ni -zu teach -2SG.O -PST.IPFV
Translation I also already instructed you. Audio play audio
ghoi vt-ovsuf-vsuf n a n a M\ i n i z u nanaghinizu cosub=ppencl t e n o vere va-ovsuf-vsuf e n e l i Translation I also instructed you, and you did not listen to my words. Audio play audio
kapisi n=case k a p i s i n a tate vpre-vt-ovsuf-vsuf k a m e n i z u komata vpre-postp k o m a t a Translation Because of that this thing happened to you, with respect to your wife. Audio play audio
daisa adj-nsuf n d a i s a patulo vi=ppencl p a t u l o madakie n=encl m a n d a k i e Translation And it is OK, (she is) already your wife. Audio play audio
Translation You will not leave her." Audio play audio
Dukiputu pn n d u k i p u t u tubutubus(a RED~n-nsuf t u m b u t u m b u s paleghue vi-vsuf=encl p a l e M\ u e pale -ghu =e stay/BG.IPFV -NMLZ =EMPH
Translation And then Dukiputu just stayed like that, married the woman with the sores (and) stayed. Audio play audio
Saraputu pn=case s a r a p u t u n a ghoi vi-vsuf=encl p a l e M\ u e pale -ghu =e stay/BG.IPFV -NMLZ =EMPH
Translation Saraputu took his beautiful woman and also stayed. Audio play audio
tonezalo n=nb t o n e z a l o aeghue vi-vsuf=encl a e M\ u e Translation The brothers had already married. Audio play audio
Otaze loc=ppencl o t a z e Translation They remained there until I came back. Audio play audio
Translation Gnero ko puto; / tala ko javu. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view