Utterance viewap_cs_saraputu| Recording date | 2003-07-09 |
|---|
| Speaker age | 56 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 286 • next
[1]
Kapisitu toneo. Kapis(i)tu toneo.
[3]
At one place. Pa magnigha la.
[4]
Edo
tonetoe,
tova
mama
kaka
te,
pale
sualo.
Two brothers, they were staying with their mother. Edo tonetoe, / tova mama kaka te, / pale sualo.
[5]
Their father had already died. To mau na ka avei.
[6]
Pa
manga
la
to
patu
lo
duzi
tone,
na
ghoghoana
One day while they were staying there, the big brother went up to the bush. Pa manga la to patu / lo duzi tone, / na / ghoghoana la boi.
[7]
Lo
duzi
tone
lo
ninie,
Dukiputu.
The name of the big brother was Dukiputu. Lo duzi tone lo ninie, / Dukiputu.
[8]
Lo
gnari
lova
ninie,
Saraputu.
The name of the small one was Saraputu Lo / gnari lova ninie, / Saraputu.
[9]
Kelo
gnari
na,
magnigha
la
patu,
While the small one stayed at home, bonito splashed around. Kelo gnari na, / magnigha la patu, / melo na ghoghoi.
[10]
He saw it and had a strong desire. Telo leghea telo aghozu.
[11]
Telo
lova
tone
tova
m-
mola
sakeli
kulo
soloa
telo;
lova
tone
lova;
tabuali
sua
lova
ghau
bo
roilia
telo;
melo
bo
lo
la
And he lifted the canoe belonging to him and his brother and put it seawards, and he draws his brother's bamboo on which he had put a tabu, and he went and fished bonito with it. Telo lova / tone tova m- mola / sakeli kulo soloa telo; / lova tone lova; / tabuali sua lova / ghau / bo roilia telo; / melo bo lo la ghavilighue.
[12]
Kaotu
kulo
avua
lo,
atalegha
na
pale
Going from bushwards coming out seawards ten fall into the canoe. Kaotu / kulo avua lo, / atalegha na / pale / mola la, / taui.
[13]
Telo
kulotu
kao
avua
lo
atalegha
Then from seawards coming out bushwards ten fall. Telo kulotu / kao avua lo atalegha na taui.
[14]
Telo
ba
piliza
telo
n-
ghobu
latu
mala;
avua
lo,
atalegha
Then he came and turned around and from the middle coming out along the coast ten fell inside. Telo ba piliza telo n- / ghobu latu mala; / avua lo, / atalegha na pale taui.
[15]
Telo
bo
piliza
telo
ghoi
tagha
papale
la
bo
avua
lo
Then he turned around and also coming out on the upward side ten fell. Telo bo / piliza telo ghoi tagha papale la bo avua lo atalegha na taui.
[16]
Te
lo
ghanaghana
na
teizu:
Ka
mananae,
Then his thoughts said: "It's enough now." Te lo ghanaghana na teizu: / Ka mananae, lo na.
[17]
I'll go ashore. Tegne ka ka.
[18]
Tei
tulola
lo
ka
kaghue
lo
Spoke and then he went ashore. Tei tulola lo ka kaghue lo na.
[19]
Ka
te
lova
magnigha
lo
lo(va)
mapagha
lo
melo
nogholi
lamemi
telo
lo
mama
kova
nogho
laua
telo;
bo
zeva
kuro
sua
tuvi
la
bo
Went ashore and he divided and gave the bonito to the people of his village, and he took his mother's share and went and put it in their kitchen. Ka te lova / magnigha lo lo(va) mapagha / lo melo nogholi lamemi telo / lo mama kova nogho laua telo; / bo zeva / kuro sua tuvi la / bo lovughue.
[20]
Telo
gha-
lova
tone
lo
ghau
laua
telo;
lova
lavu
la
ghoi
lovu
Then the fishing bamboo, he took his brothers fishing bamboo, and put it properly at its place again. Telo gha- lova tone lo ghau laua telo; lova lavu la ghoi lovu seralizu.
[21]
Zu
qololi
zelo;
bozalili
zelo.
But he had broken it, he had cracked it. Zu / qololi zelo; / bozalili zelo.
[22]
Zu
dada
zelo,
lova
m-
mau
lova
ei
lova
tone
lova
e
ghau
lova
qololighu
And he was frightened because of the breaking of his father's, ei, his brother's bamboo. Zu dada zelo, / lova m- mau lova / ei lova tone lova / e / ghau lova / qololighu la.
[23]
Telo
lo
ghanaghana
na
tei:
Elakati
ai(va)
tone
lo
ba
kialo
ka
gnakaghaze
tai
And his thoughts said: "When my brother comes back he will chide me" said. Telo lo ghanaghana na tei: Elakati ai(va) tone lo ba kialo ka gnakaghaze tai tei.
[24]
Telo
bo
n-
lova
lavu
la,
lovua
telo
patulo
lo(va)
tone
Then he went (and) put it back at its place and as he stayed his brother came back. Telo bo n- / lova lavu la, / lovua telo / patulo / lo(va) tone na, / zabazu.
[25]
Telo
qele
keva
lo
mau
e
lo
to-
lova
tone
na
Dukiputu
na
lova
ghau
leghealo
Then he looked around, his father, e, his brother, Dukiputu saw that his bamboo was wet. Telo qele keva lo mau e lo to- lova tone na / Dukiputu na lova ghau leghealo te bonazu.
[26]
Telo
tei:
Saraputu;
zu
ai
lova
ghau
no
na
te
lau
lo
la
ghavi;
agni
bo
Then he said: "And who's bamboo did you take to paddle with, mine or who's?" said. Telo tei: Saraputu; / zu ai lova ghau no na te lau lo la ghavi; / agni bo ai tei.
[27]
Ka
lo
no
no
ghau;
z-
zu
kibo
zegne
tone.
"Your bamboo, and I am guilty, brother. Ka lo no no ghau; z- zu kibo zegne tone.
[29]
Melo
na
laua
telo
lau
telo,
The bonito took it and took it and it broke." Melo na laua telo lau telo, / bozalizazu.
[31]
Zu
lo
ai
lo(va)
naqighu
lano
te
And who ordered you to take it? Zu lo ai lo(va) naqighu lano te laui.
[32]
Lo
la
tegne
te
zovealizu
sikalo
pa
na
That is why I forbid for anyone to touch it." said. Lo la tegne te / zovealizu sikalo pa na taboliale tei.
[33]
"You see, you are guilty now. Leghei no kiboghue.
[34]
Go now today. Bua kama ailo ivaghu la.
[35]
Alalia
no
lolomi
sua
lo
mavutu
la
no
bo
aiko
ghau
kova;
tugha
toa
no
bo
dukuli
Any place you know you go and cut and bring the exact replacement of this bamboo. Alalia no lolomi sua lo mavutu la no bo aiko ghau kova; / tugha toa no bo dukuli lau ba.
[36]
Telo,
Saraputu
na,
ghanali
lau
Then Saraputu doesn't know what to do. Telo, / Saraputu na, / ghanali lau sasi.
[37]
Then Dukiputu said: "Go. Telo Dukiputu n(a) tei: Bua.
[38]
Ghomano
ai
ghau
tugha
lau
tai
tei
kia,
ailo
ivaghu
lagne
nali
sone
tai
tei.
If you don't bring my bamboo's replacement I will kill you today" he said. Ghomano / ai ghau tugha lau / tai tei kia, / ailo ivaghu lagne nali sone tai tei.
[39]
Tulola,
Saraputu
lova
lo
mama
bo
kaka
savuli:
Mama
kibo
zegne.
Then he went to his mother and told her: "Mama I am guilty." Tulola, / Saraputu lova / lo mama bo / kaka savuli: / Mama kibo zegne.
[40]
Ai
tone
lova
ai
duzi
tone
lova
ghaugne
qololizu.
My brother's, I broke my elder brother's bamboo. Ai tone lova ai duzi tone lova / ghaugne / qololizu.
[41]
It cracked. Bozaliza zelo.
[42]
Telo
kekeagnizu
tegne
ai
lo
lova
a
ghau
lo
tugha
m-
bo
n-
dukuli
tei
Then he demands that I go and cut the change of this bamboo. Telo kekeagnizu tegne ailo lova / a / ghau lo tugha m- / bo / dukuli tei.
[43]
Zu
gnakalo
savuli;
ghoma
ata
mai
magnigha
la
kao
lau
sua
te
vejie;
zu
lo
sara
sua
veji
lo
te
lo
na
leghe
matali
te
And he told me that the bamboo was not from behind (bushwards of) our place, but it was a bamboo that floated ashore, and he saw it, liked it and took it, he said. Zu gnakalo savuli; / ghoma / ata / mai magnigha la kao / lau sua te vejie; zu lo sara sua veji lo te / lo na leghe matali te laui tei.
[44]
Teighu
lalo
tei
gnaka
savuli
tegne
ka
bo
lo
tugha
alalia
lo
m-
veji
lo
batu
otagne
That is what he told me, I have to go, the change, where the bamboo came from. Teighu lalo / tei gnaka savuli tegne ka bo lo tugha alalia lo m- / veji lo batu otagne bo.
[45]
Take the exact replacement he said. Lo tugha toa lau tei.
[46]
Ghoma
tei
kia,
ai
tone
na
ekati
gnali
sogne
tai
If not my brother will kill me he said. Ghoma tei kia, / ai tone na ekati gnali sogne tai tei.
[47]
Te
lo
mama
kon(a)
tei:
Daisa
patulo
m-
ai
And his mother said: "OK my child. Te lo mama kon(a) tei: / Daisa patulo m- / ai zuba.
[48]
Bo
nova
ghanaghana
manamanalia
zeno
ba
ai
lo
no
laghaso
lau
Go prepare your belongings and then you come take your provisions. Bo nova ghanaghana manamanalia zeno ba ailo no laghaso / lau.
[49]
Zeno
tovoalighue
nova
tone
lova
ghanaghana
salaghu.
Then you try to follow your brothers thought. Zeno / tovoalighue nova tone lova / ghanaghana salaghu.
[50]
Tei
tulola
lo
gnari
lo
gnari
koko
lova
ka
boghue.
Said and then the small, the small boy went already. Tei tulola lo / gnari / lo gnari koko lova ka boghue.
[52]
Mola
tuvi
la
bua
telo
mola
manamanalia
telo
selo
manamanalia
telo
kajia;
dulo
Went to the canoe house and he prepared the canoe and he prepared the sail and the paddle, all things. Mola tuvi la bua telo / mola / manamanalia telo selo manamanalia telo kajia; / dulo kapisi.
[53]
Manamanali
tulolalo
mama
kaka
savulighu(e):
Mama
aiva
kama
bo
teighue
lo
na
Prepared it and then he said to his mother: "Mama, I'm already about to go." said. Manamanali tulolalo mama kaka savulighu(e): Mama / aiva kama / bo teighue lo na tei.
[54]
Tulolagho
lova
paraka
kake;
lova
pizo
sua
tosu;
lo
lau
lameli
tulola,
lo(va)
ka
bo
ghuba
l(a)
And then she take and gave him his bag of taro, his drinking water, and then he went and put it in the bow. Tulolagho / lova / paraka kake; / lova pizo sua tosu; / lo / lau lameli tulola, / lo(va) ka bo / ghuba l(a) lovughue.
[55]
Teze
lo
mola
sakeli
(tu)lola,
lo
koi
tulola,
lo(va)
ka
boghue.
And they lifted the canoe and then he boarded (it) and then he went. Teze lo mola sakeli (tu)lola, / lo koi tulola, / lo(va) ka boghue.
[56]
Bua
telo
po-
pa
molumolu
la
sarai.
Went and he reached an island. Bua telo po- pa molumolu la sarai.
[57]
Telo
molumolu
lo-
lova
ghavili,
molumolu
sala
lau
bua,
lo
te
pa
piva
la
nap-
piva
napu
And as he paddeled along the island he reached a river, the mouth of a river. Telo molumolu lo- lova / ghavili, / molumolu sala lau bua, lo te pa piva la / nap- / piva napu la ba sarai.
[58]
Telo
tei:
Ei;
kuli
na
kagnika
paraparai;
tegne
ata
kaiata
Then he said: "Ei, the sun is too hot. I will go ashore here" said. Telo tei: Ei; / kuli na kagnika paraparai; tegne ata kaiata tei.
[59]
Telo
ngai
jai
lova
napu
la
bo
kaia
telo;
pugnea
telo;
And he went ashore at the mouth of a big river and he washed and he rested. Telo ngai jai lova / napu la bo kaia telo; / pugnea telo; / ghuas(a) toghoghue.
[60]
Lo
na
epiatu
ghuas(a)
toghoa
lo,
ghoi
pame
veji
leghea
lo
te,
lo
jai
latu
As he was sitting (there) resting he saw another bamboo from the river, the river carried it seawards (towards him). Lo na epiatu ghuas(a) toghoa lo, / ghoi pame veji leghea lo te, / lo jai latu / jai na salili loma kuli bai.
[61]
Lo(va)
leghea
telo
teighue:
Lapoie
kuli
batu
la
na
He saw it and he said: "What is that coming seawards?" said. Lo(va) leghea telo teighue: / Lapoie kuli batu la na tei.
[62]
"It looks like that bamboo" said. Pozogho lo vejie tei.
[63]
Telo
alu
leghe
seralia,
ite
sua
lo
vejie.
Then as he stood up to see it properly, it was really a bamboo. Telo / alu leghe seralia, / ite sua lo vejie.
[64]
It was already whittled. Sasalili sue kama.
[65]
Telo,
lova
laua
telo;
Ei
zu
aikoke
pa
dai
toma
melo
ghaue
ka
na
tei.
And he took it and he said: "Ei, but this, this is one good bonito fishing bamboo." Telo, / lova / laua telo; / Ei zu aikoke pa dai toma melo ghaue ka na tei.
[66]
Telo
oma
laua
telo
laghalughu
pono
palai.
And he didn't take it and he just stood it upright. Telo oma / laua telo / laghalughu pono palai.
[67]
O
elakatigne
ai
lo
jai
sala
kaghu
tovoali
tai
tei
"Oh, I will try to follow this river bushwards." said. O; / elakatigne ailo jai sala kaghu tovoali tai tei.
[68]
Tulola,
lova
ota
taungatu;
muzi
mal(i)
tulola,
lo(va)
kama
ota
izighue
jai
napu
la.
And then he stayed there, it became night and then he slept there, at the river mouth. Tulola, / lova / ota taungatu; / muzi mal(i) tulola, lo(va) kama ota izighue / jai napu la.
[69]
Ropo
tulola,
izi
iva
lo
ropo
la
lo(va)
te
teighu(e);
lova
laghaso
lou
lajua
telo
teighue :
O
ailo
jaigne
tovoali
tai
sala
zegne,
lo
veji
lo
tave
batu
ota
alalia
lo
tavula
telo
tei
kegne
(kiagne)
ota
mane
vilivili
dukudukughue
Morning and then, next morning he did like this, he finished his food and he said: "O, I will try to follow this river and choose and cut it at the bottom where the bamboo came floating from" said. Ropo tulola, / izi iva lo ropo la lo(va) te teighu(e); / lova laghaso lou lajua telo teighue: O / ailo jaigne tovoali tai sala zegne, / lo / veji lo tave batu ota alalia lo tavula telo tei kegne (kiagne) / ota / mane vilivili dukudukughue tei.
[70]
Tulola
lova
kama
lo
jai,
tamaja
sala
kaghue.
And then he went bushwards along the riverbank. Tulola lova / kama lo jai, / tamaja sala kaghue.
[71]
Bua,
telo
kao
ngai
toa
sughu
kao
boghu
la
lo
bualo,
pa
adaki
gnuba
te,
kegheagho
jai
la
epialei,
lo
ngai
He went, and bushwards he, as he went very far up bushwards, he saw a girl that was sitting at the stream on a big stone. Bua, telo kao / ngai toa / sughu kao boghu la lo bualo, / pa adaki gnuba te, / kegheagho jai la epialei, / lo ngai kato taghata.
[72]
And he crept towards her. Te lova topaghighue.
[73]
"What kind of person? Apoi vata mapae.
[74]
Apoi,
baighoe
magnigha
na
ata
Because there was no village here seawards. Apoi, / baighoe magnigha na ata kulo.
[75]
Zu
alatu
ba
sua
mapae
moka
ela
mapagha
na
ata
But a person from where? Maybe some people are here at the mountain. Zu alatu ba sua mapae / moka ela mapagha na ata tetegha la.
[76]
Bo
tei
kia
kao
ailo
jai
la,
lo
manegha
Or maybe bushwards at this stream, at the sides." Bo tei kia kao ailo jai la, / lo manegha la.
[77]
Telo
keghe
seraghia
telo
tei:
O ;
ko
mapae
tei.
And he saw her properly and he said: "O, a human." said. Telo keghe seraghia telo tei: O; / ko mapae tei.
[78]
He startled her. Lova / kau ghajeghue.
[79]
"Hoi!" he said. Hoi tei zelo.
[80]
Te
ko
a-
adaki
gnuba
kona
lilighoza
leghe
Al(a)tuno
te
And the girl turned around (and) saw him, "From where are you coming?" (she) said. Te ko a- / adaki gnuba kona / lilighoza leghe / Al(a)tuno te batu tei.
[81]
O
agnine
ni-
agnigne
tei
sua
magnigha
la
pale
sue
O, me, me, I am living in such-and-such a village. O agnine ni- agnigne / tei sua magnigha la pale sue agni na.
[82]
Te
aiva
tone
lova
loqo
sua
ghaugne
lo
la
melo
gh-
ula
telo,
And I went fishing with the the bamboo that my brother had found and it cracked. Te / aiva tone lova / loqo sua ghaugne lo la melo gh- / ula telo, / bozalizazu.
[83]
Telo
lo
la
gnakaghaze,
lo
la
gnali
And he chided me because of that, wanted to kill me because of that. Telo lo la gnakaghaze, / lo la gnali sogne tei.
[84]
Telo
gnaka
savuli
ai
ko
m
veji
kova
paletu
lo
mavutu
toalagne
lo
veji
tugha
ghoi
lau
And he said to me that I should get the replacement bamboo from the very place where this bamboo was from. Telo gnaka savuli / aiko, m- / veji kova / paletu lo mavutu toalagne lo veji tugha ghoi / lau.
[85]
The replacement of his fishing bamboo." (he) said. Lova ghau tugha tei.
[86]
That is why I came. Teighu lagne te bazu.
[87]
Zu
omagne
lolomitu,
alaliae.
But I don't know where about it is (the place of the bamboo). Zu omagne lolomitu, / alaliae.
[88]
Zu
ata
kulo
ailo
jai
lo
napu
lagne
ghuasa
toghoa
moibi
ghuas(a)
toghoa
lo
pa
veji
na
But as I rested here seawards at the mouth of this river, rested yesterday, another bamboo floated by. Zu ata kulo ailo jai lo napu lagne ghuasa toghoa / moibi ghuas(a) toghoa lo / pa / veji na ghoi tave boi.
[89]
It was already whittled. Sasalili sua kama.
[90]
Tegne
leghe
tei
o
omalo
baighoza
tai
lo
veji
na
ata
kao
ai
lo
ghau
lova
tave
kuli
batu
And I saw that, I said, o, it is quite possible that the bamboo is there bushwards from where this bamboo came floating seawards. Tegne leghe tei / o / omalo baighoza tai / lo veji na ata kao ai / lo / ghau lova tave kuli batu otatu.
[91]
Zu
ghomalo
ghoi
baighoza
tai
ataliatu
te
ai
tone
lova
ghau
na
tave
boi
ghoi
And it is also quite possible that it is from hereabouts that my brother's bamboo also came floating, (I) said. Zu ghomalo ghoi baighoza tai ataliatu te / ai tone lova ghau na tave boi ghoi tei.
[92]
Te
ko
adaki
gnuba
kona
tei:
Agni
na
te,
dukumi
neu
some
soghae
And the girl said: "I, they are ones that I cut and threw away." (she) said. Te ko adaki gnuba kona tei: / Agni na te, / dukumi neu some soghae ze na tei.
[93]
Moibi
no
loqotu
lole
agni
ata
s-
dukuli
solo
sue
om(a)
pa
daie
lo
na
"That one you collected yesterday, I cut it here and threw it away, it was not a good one." she said. Moibi no loqotu lole agni ata s- / dukuli solo sue om(a) pa daie lo na tei.
[94]
Zu
lo
no
tone
lo
lo
la
vasikakatu
lo
ghaue,
agni
te
dukuli
neu
solo
sue
oma
pa
daie
lo
te
lo
na
And this your brother's bamboo that he is so ungenerous about, I cut it and threw it away, it was not a good one that he should treat you like that because of it. Zu lo no tone lo lo la vasikakatu lo ghaue, / agni te dukuli neu solo sue oma pa daie lo te lo na / lo la / teinitu.
[95]
The girl said. Tei ko adaki gnuba kona.
[96]
Ko
lo
vere
solo
tulol(a),
tei
sua
savulighu
pala
(tia)
lo
tada
zuba
lova
Saraputu
lova
ngai
toa
ghaseghue
lo
tave
When she talked like that, it made the boy, Saraputu, very happy in his heart. Ko lo vere solo tulol(a), tei sua savulighu pala (tia) lo tada zuba lova / Saraputu lova ngai toa ghaseghue lo tave boli la.
[97]
Te
ko
adaki
gnuba
kona
tei:
Baboa
teme
tagha
ai
tuvi
la
And the girl said: "Go past, let's go up to my house." (she) said. Te ko adaki gnuba kona tei: / Baboa teme tagha ai tuvi la bo tei.
[98]
"My father is there." (she) said. Aiva mau na ota tei.
[99]
Zu
lo
maue
ghoma
lo
mapa.
But the father was not a human. Zu lo maue / ghoma lo mapa.
[100]
(He was) a giant. Lo suae.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|