Utterance view

mc_sanzhi_ramazan

Recording date2012
Speaker age60
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 108 • next


[1]
hajʁib caw karispendent kːazatla Tawluj ce barq'ij heχ
(One time) a journalist from a newspaper came here to write about Tawlu [lit. to do this about Tawlu],
hajʁib caw karispendent kːazatla Tawluj ce barq'ij heχ
[2]
statja belk'unne kak peredowiklij.
to write an article about the one who is the best [as a farmer].
statja belk'unne kak peredowiklij.
[3]
nu belk'un cab qːuʁace statja heχil ħaˁdur barq'ib cab čum sotok, čum gektar, ce birq'ulde
Well, he wrote a beautiful article, he prepared how many hectares, how many hectares, what [Tawlu] did.
nu belk'un cab qːuʁace statja heχil ħaˁdur barq'ib cab čum sotok, čum gektar, ce birq'ulde
[4]
cet'le perewodik agurde lidil cik'al.
How he became the best, everything.
cet'le perewodik agurde lidil cik'al.
[5]
nu ixʷle hercːud ik'ul caw q'anne gur waxud helij čut
"Well, I get up early, I lay down late," he says, about it, a bit there.
nu ixʷle hercːud ik'ul caw q'anne gur waxud helij čut čut tam... [CROSSTALK]
[6]
<<bc>>
****
****
[7]
il familija ikˀul caw heχicːe
Then he tells him his surname.
c'il familija ik'ulcaw heχicːe iχ.
[8]
Tawlu ikˀul ce žaˁparow
Tawlu tells him Zhaparov.
iχ Tawlu ik'ul žaˁparow.
[9]
imja Tawlu.
And given name Tawlu.
imja Tawlu.
[10]
otčestwo Tawluewič,
Patronym Tawluevich.
otčestwo Tawluewič,
[11]
heχ q'uc' ʡaˁsi iχuble caw dukaltːi kerħaˁn caw ik'ul žaˁndaruw Tawlu Tawluewič belk'unnede.
He [the journalist] got angry and thought that he [Tawlu] made a joke, and wrote [in the article] Zhandaruv Tawlu Tawluevich.
heχ q'uc' ʡaˁsi iχuble caw dukaltːi kerħaˁn caw ik'ul žaˁndaruw Tawlu Tawluewič belk'unnede.
[12]
Tawlu žaˁndaruwič belk'unnede.
[No], (he) wrote Tawlu Zhandarovich.
Tawlu žaˁndaruwič belk'unnede.
[13]
aʔa,
No, he was Dargi.
aʔa, darkːʷande.
[14]
cˀil warčːible hel wstreča barqˀible helicːella
Then (Tawlu) found (him), they met up with him.
c'il warčːible hel wstreča barq'ible helicːella.
[15]
cellij ik'ulde heχʁuna barq'ibde ul?
"Why did you say it like this, why did you do this?"
cellij ik'ulde heχʁuna barq'ibde ul?
[16]
cellij oskorbit warq'ibde admila gal?
"Why did you insult a person?"
cellij oskorbit warq'ibde admila gal?
[17]
tuda-sjuda.
Back and forth.
tuda-sjuda.
[18]
waħ cinni ik'ʷar du ce warq'ible dul cel awarq'anne caw?
"Wah, he's done this to me," (the journalist) says, "why should I not do this?"
waħ cinni ik'ʷar du ce warq'ible dul cel awarq'anne caw?
[19]
pasport čiwažaqible izwinitsja iχub c'il.
(Tawlu) showed his passport (to the journalist), and then that (journalist) said sorry.
pasport čiwažaqible izwinitsja iχub c'il.
[20]
du ʡaˁsi iχubda ik'ʷar, heχ Tawlu bik'ʷanqːella ik'ʷar.
"I got angry," he says, "when you said this, Tawlu," he says.
du ʡaˁsi iχubda ik'ʷar, heχ Tawlu bik'ʷanqːella ik'ʷar.
[21]
nacijonalist gursajčible hel.
That [journalist] was a nationalist.
nacijonalist gursajčible hel.
[22]
helʁuna t'amahama agurtede Tawlulara heχilara.
A story like this happened to Tawlu and him.
helʁuna t'amahama agurtede Tawlulara heχilara.
[23]
heχ Tawlula har zamana dirχʷar t'amahama.
With Tawlu such stories always happen.
heχ Tawlula har zamana dirχʷar t'amahama.
[24]
heštːu belk'ʷij bikːuldew at?
Do you want to record [lit. write] it here?
heštːu belk'ʷij bikːuldew at?
[25]
nu šest... lidilra ʡuˁmru ʁanu urekːra dusː
Well six, all my life, 26 years I only worked.
nu šest... lidilra ʡuˁmru ʁanu urekːra dusː tolko rabotal.
[26]
ʁanu aʁʷra-xura dusː dalnobojšikom
24, 25 years as as a lorry driver.
ʁanu aʁʷra-xura dusː dalnobojšikom
[27]
libillicːerka bah qːuʁace dunja kabicːuril dam dejstwitelno Latwijade.
Among all the most beautiful (country) in the world seemed to me Latvia.
libillicːerka bah qːuʁace dunja kabicːuril dam dejstwitelno Latwijade.
[28]
Latwija, Estonija... [CROSSTALK] kːalkme
Latvia, Estonia,... tall trees.
Latwija, Estonija... [CROSSTALK] kːalkme duqente
[29]
c'idex wac'acːed kusa dikːuldel.
Fruit in the forests however much you wanted.
c'idex wac'acːed kusa dikːuldel.
[30]
cˀaqˀle bal bičib musːa
(Latvia was) a very fitting [= good] place.
c'aq'le balbičib musːa.
[31]
i xun <<bc>a> amzudex krasota xunra
And the roads, order, beauty, and the roads!
i xun,... amzudex, krasota, xunra
[32]
hetːu wituqunqːella Latwijalcːe plitačnyj xunbe dam han bičib na libil mašin dila parapara habirkanne ikˀul
When I arrived there in Latvia, there were slabbed roads, I remember now, my car made 'parapara' (= sound),
hetːu wituqunqːella Latwijalcːe plitačnyj xunbe, dam hanbičib na libil mašin dila parapara habirkanne ik'ul
[33]
čikabarc'ur xunne šik-šik t'amacːella wabše laˁʁunce awadance xun.
(My car) stuck to the road with a shikshik sound, it went very well without problem.
čikabarc'ur xunne šik-šik t'amacːella wabše laˁʁunce awadance xun.
[34]
hakˀ bulqunne akːʷi mašina
The car did not shake.
hak'bulqunne akːʷi mašina
[35]
šaharricːed swetaforte dakːʷi.
In the towns there were no traffic lights.
šaharricːed swetaforte dakːʷi.
[36]
kˀʷel admi can bikardel ʡaˁb admi xunna baʔle tˀaš kaʁible mašinte propuskat birqˀulde hetːi χalqˀ ciwilizacija heltːub heltːub
If two people meet, three people were on the side of the road, the cars stopped and let these people go, there was civilization there.
k'ʷel admi can bikardel... ʡaˁb admi xunna baʔle, t'aškaʁible mašinte propuskat birq'ulde hetːi χalq' ciwilizacija heltːub
[37]
wot.
Well...
wot.
[38]
c'ili daˁrχaˁlla dučːi qiliw kelgunda nu hetːu... witulqanqːella Latwijalcːe aswalt'la but'a sitːa aswalt'ler habertːible čibaˁqibda het
Then I stayed there at a house, well, there, when I arrived in Latvia, pieces of asphalt and chewing gum flew up from the asphalt [= because I drove so fast, because the roads were good]; I hit on the road [= drove fast].
c'ili daˁrχaˁlla dučːi qiliw kelgunda nu hetːu... witulqanqːella Latwijalcːe aswalt'la but'a sitːa aswalt'ler habertːible čibaˁqibda het
[39]
De bukwala daglicːe ul daglicːe qˀutˀ čibitarqˀi sala
In the middle (of the plates) you put the letter D, in front.
D bukwala daglicːe, ul, daglicːe q'ut'čibitarq'ibda sala.
[40]
hetːu čiwitagurdaj tˀaš aaʁibda calli alrah
Before arriving there, not even one (person) stopped me.
hetːu čiwitagurdaj t'ašaaʁibda calli alrah
[41]
cellij akːun latjšskij nomerte pod nix proexalsja helʁuna q'ʷila-q'ʷila ʡaˁmalte kam adirχʷi
Because the Latvian plate, I drove with it, like this without a little trick I cannot be.
cellij akːun latjšskij nomerte pod nix proexalsja helʁuna q'ʷila-q'ʷila ʡaˁmalte kam adirχʷi dila
[42]
dučːi sajʁibqːella ʡurus xunulla qili xura diχubda nušːa
At night when I arrived at the house of a Russian woman, we slept there.
dučːi sajʁibqːella ʡurus xunulla qili xuradiχubda nušːa.
[43]
polnoč saˁʡaˁt ca dičible dučːilla sajʁibcede du.
At midnight, at one o'сlock at night I arrived.
polnoč saˁʡaˁt ca dičible dučːilla sajʁibcede du.
[44]
mašin kabaturre hajʁi k'ʷi dičib
When I parked the car and entered the house it was already 2 o'clock.
mašin kabaturre hajʁi k'ʷi dičib
[45]
wagla qar amzu warq'ible wircible het xunulli du.
(She) cleaned my upper body, that woman washed me,
wagla qar amzu warq'ible wircible het xunulli du.
[46]
waχːunne daˁrχaˁlla.
(she) made me dinner,
waχːunne daˁrχaˁlla.
[47]
kʷir warq'ibda.
and put me to bed.
kʷir warq'ibda.
[48]
čːaˁʡaˁlla saˁʡaˁt wec'nu cara dikaraj usːunne kelgunda du.
In the morning, I slept until 11.
čːaˁʡaˁlla saˁʡaˁt wec'nu cara dikaraj usːunne kelgunda du.
[49]
čisalhunqːella insan wakːʷi qiliw
When I woke up, there was nobody at home.
čisalhunqːella insan wakːʷi qiliw
[50]
lak kadarqˀible murhe led celled čid trilaˁžledčid
The gold was lying around, everything was there on that what's-its-face, on the dressing table [i.e. all her jewelry was lying out in the open].
lakkadarq'ible murhe led, celled čid, trilaˁžledčid.
[51]
cˀil acːe bursille tˀupːugle qulexme lidil cikˀal daqil lette
Then, if I tell you, rings, bracelets, everything, many things were there.
c'il acːe bursille t'upːugle, qulexme lidil cik'al daqil lette.
[52]
arc lette kadišːible heltːud
There was money, (money) was placed there.
arc lette kadišːible heltːud
[53]
nu libil cinna leb dawla-mas leb lakˀ sakabarqˀible heltːusa
Well, all of her (things) were there, (her) wealth was there, (her things) were thrown about there.
nu libil cinna leb dawla-mas leb lak'sakabarq'ible heltːusa.
[54]
helij qːaʁ iχubda, baˁħ iχubda čak'al wakːu qiliw ja guppaturre qal guražij bala, biʡaˁn hasːar ja cik'al
About this I lost my mind, I went crazy [because I couldn't believe people would just leave their stuff around and not lock their houses], nobody was at home; neither could I leave the house [like this], I would be sad if somebody stole something.
helij qːaʁ iχubda, baˁħ iχubda čak'al wakːu qiliw ja guppaturre qal guražij bala, biʡaˁn hasːar ja cik'al
[55]
meχ dakːu, cadaalra uncːala hitːi kaburqaˁnra bakːu qːapu ja tːurarka ja barklerka.
There was no lock. There wasn't even a lock in one door, neither from the outside nor from the inside.
meχ dakːu, cadaalra uncːala hitːi kaburqaˁnra bakːu qːapu ja tːurarka ja barklerka.
[56]
ca zunrašːu agurda, k'ʷiibil, ʡaˁbibil zunra rarčːibda.
I went to one neighbour, to the second, to the third neighbour, I found her.
ca zunrašːu agurda, k'ʷiibil, ʡaˁbibil zunra rarčːibda.
[57]
hačible čidažaqibda lidil heltːi, it urk' ruqun
I took her home and showed her everything. She was confused.
hačible čidažaqibda lidil heltːi, it urk' ruqun
[58]
hešːt... nišːala heštːub bilʡaˁn wakːu rik'ʷar.
"At our place no one steals," she said.
hešːt... nišːala heštːub bilʡaˁn wakːu rik'ʷar.
[59]
uˁq'en rik'ʷar bahlal ala.
You can leave [go] without worry.
uˁq'en rik'ʷar bahlal ala.
[60]
na dul dila daˁʡla amzudex barčːij bahanne dila sowest očistit barq'ij bahandan hačibilde
Now to have a clean face, to clean my conscience, I brought her there.
na dul dila daˁʡla amzudex barčːij bahanne dila sowest očistit barq'ij bahandan hačibilde hetːu
[61]
akːʷar xar qːuc aiči, ʡuˁnruleb dul hasːibil akːu urra
Even if (nobody) was there, I did not touch it. In my life I have not taken anything that was not mine.
akːʷar xar qːuc aiči, ʡuˁnruleb dul hasːibil akːu urra cik'al.
[62]
helij urk'čiw uqunda.
And I was afraid about this.
helij urk'čiw uqunda.
[63]
mašinala spičkala šːala pirχ kabarqˀible lak kabarqˀitːe pˀapˀrus berčːible hitːi
Of a car [= road], having burnt a match, if you throw it down, having smoked a cigarette,
mašinala spičkala šːala pirχkabarq'ible lakkabarq'itːe p'ap'rus berčːiblehitːi.
[64]
gurhasːa bikˀulde satːi bitulqante
"Pick it up!", the passers-by [lit. the ones who pass by] tell you,
gurhasːa bik'ulde satːibitulqante
[65]
itːalaʁuna amzudex dul nalla čibažibil akːu.
A cleanness like theirs I have seen nowhere else.
itːalaʁuna amzudex dul nalla čibažibil akːu.
[66]
ciwilizacija,
civilization, order, good
ciwilizacija, porjadok, ʡaˁħdex [CROSSTALK]
[67]
helde hel hel pepel pˀaqˀ kabarqˀitːera uberi bikˀulde hetːi
If you let the ashes of your cigarette fall down, they said, "Take it off" (= clean it up).
helde, hel hel pepel p'aq'kabarq'itːera uberi bik'ulde hetːi.
[68]
helʁuna amzudexla qːuʁace musːa tebde
There was such a clean, beautiful place.
helʁuna amzudexla qːuʁace musːa tebde
[69]
hettala bahlala bahlala porjadoklicːeb qːuʁace ʡaˁħ kabicːur musːa het cab
At their place, it was quiet, orderly, it was a beautiful, good place.
hettala bahlala bahlala porjadoklicːeb qːuʁace ʡaˁħkabicːur musːa het cab.
[70]
bah wahice ʡaˁzirbažande.
The worst (place) was Azerbaijan.
bah wahice ʡaˁzirbažande.
[71]
<<pr>>
****
****
[72]
hextːub... naˁsdex... naˁsdexra χalq'la
There it was dirty, dirty, and the people are bad.
hextːub... naˁsdex... naˁsdexra χalq'la ʡaˁħdex... wahidexra
[73]
ajteʁib musːa belil akːu juldaš, har šaharricːe har Rassijala šaharricːe primerno čiwiteʁibilda du.
There is no place where I did not go. I went to every town in Russia, to every town.
ajteʁib musːa belil akːu juldaš, har šaharricːe har Rassijala šaharricːe primerno čiwiteʁibilda du.
[74]
bikːan reket čibičib, bikːan heltːi qːalmaqːar t'amahama čidičib
And I ended up in a racket, and there were scandals and problems
bikːan reket čibičib, bikːan heltːi qːalmaqːar t'amahama čidičib
[75]
ha hetil het katˀ hilawa čar iχuble tːurasaˁqˀunne salaˁrkˀa haberχːur pojemleb dila
Ah, he, this, when I came back (from Lativa), when I left, my fuel finished on a hill.
ha hetil het kat' hilawa čariχuble tːurasaˁq'unne salaˁrk'a haberχːur pojemleb dila
[76]
uže govorit čibigul zaprawka lebde agurre heltːurka badra salaˁrkˀala kaqːibda
The petrol station was already visible. I went away from there carrying a bucket of fuel.
uže čibigul zaprawka lebde agurre heltːurka badra salaˁrk'ala kaqːibda.
[77]
bičːib zad ja arc asasːib cinna zaprawit barqˀibqːel batij arganne rikˀul zaprawšica
They gave (me the bucket), they did not take money or anything (for the fuel in the bucket), the attendant (at the petrol station, a woman), said, "When you refuel, you will let it (i.e. leave the money, pay)."
bičːib, zad ja arc asasːib; cinna zaprawit barq'ibqːel batij arganne, rik'ul zaprawšica
[78]
i srazu warxle wihač'ibda, znak lebde kabicːurre
And I directly went to the petrol station through the stop sign (taking the wrong entry).
i srazu warxle wihač'ibda, znak lebde kabicːurre kirpič..
[79]
pod kirpič wiagurre dila bakːʷarqːella haburχːul
I drove to the petrol station where it was prohibited, to refuel because the fuel was out.
pod kirpič wiagurre dila bakːʷarqːella haburχːul salaˁrk'a ahaberχːʷaqij
[80]
hel tːura uq'aˁn, bik'ul šupirtal tːuraaʁibda helka aaturda zaprawit.
They said, "Drive away!" The other drivers threw me out, they did not let me refuel.
hel tːura uq'aˁn, bik'ul šupirtal tːuraaʁibda helka aaturda zaprawit.
[81]
calli bursib, k'ʷilli bursib c'il il zaprawšica rik'ʷar wabše k'at' akert'ulda rik'ʷar salaˁrk'a
One said (this), a second one, then the attendent says, "I'm not pouring even a drop of fuel."
calli bursib, k'ʷilli bursib c'il il zaprawšica rik'ʷar wabše k'at' akert'ulda rik'ʷar salaˁrk'a
[82]
hej guruq'ij bakːu.
I cannot drive on (lit. it is not to go on).
hej guruq'ij bakːu.
[83]
haburχːul biχʷar rik'ʷar carara badra bikat'ible čarsabarq'a χalq'li daˁʡle c'il bic'a.
"If (the fuel) finishes," said the attendent, "pour another bucket, and then drive here as other people and refuel!"
haburχːul biχʷar rik'ʷar carara badra bikat'ible čarsabarq'a χalq'li daˁʡle c'il bic'a.
[84]
hel barq'ij čibičib c'il uruc iχubda dul barq'ibillij du c'aχ kabicːur dam
Then I was embarrassed for what had happened, I felt ashamed for what I had done.
hel barq'ij čibičib c'il uruc iχubda dul barq'ibillij du c'aχ kabicːur dam
[85]
ʁajčira uqunda, majmajčira uqunda heltːaj du winawatxar.
And I argued, I quarreled with them, though it was my fault.
ʁajčira uqunda, majmajčira uqunda heltːaj du winawatxar.
[86]
c'il izwinicara iχʷij čibičib heltːalla salaw qːuʁal poprasit barq'ibda čirkaderχːʷaja ik'ul.
Then I apologized in front of them, I asked them to forgive me.
c'il izwinicara iχʷij čibičib heltːalla salaw qːuʁal poprasit barq'ibda čirkaderχːʷaja ik'ul.
[87]
tːurakaʁible, čarsabarq'ible hačible qːuʁal bic'ible agurda dalše
I drove out, turned around, drove back, refueled normally and left.
tːurakaʁible, čarsabarq'ible hačible qːuʁal bic'ible agurda dalše
[88]
helʁuna dune tebde hetːi gde-to kːaʔc'anu ʡaˁbra-aʁʷraibil dusːicːeb ʡaˁbraibil dusde, aʁʷraibil dusdew hel.
There was a place like this, somewhere in the year 83 or 84 this happened.
helʁuna dune tebde hetːi gde-to kːaʔc'anu ʡaˁbra-aʁʷraibil dusːicːeb ʡaˁbraibil dusde, aʁʷraibil dusdew hel.
[89]
socijalizmade hetqːella, hetqːella hetqːella hetʁuna porjadok lebde hetːub
There was Socialism at that time, proper order (tidiness) like this was there at that time.
socijalizmade hetqːella, hetqːella hetqːella hetʁuna porjadok lebde hetːub
[90]
Estonijala xarbeʁitːel ul hana admilcːe, taˁp uc'rante ʁuna χalq'de Estonijala.
About Estonia, if you ask somebody, the people there are exactly like the Icari people, the people who were there in Estonia.
Estonijala xarbeʁitːel ul hana admilcːe, taˁp uc'rante ʁuna χalq'de Estonijala.
[91]
xar beʁitːel admilcːe činarka heχtːu uˁqˀide
If you ask somebody there how to drive somewhere,
xarbeʁitːel admilcːe činarka heχtːu uˁq'ide
[92]
du haʔible, dawaj sjadu, haʔible, wikajžible, du čikajʁaqible heχtːu rinokle heχ primerno w osnownom rinoklewde waxadi hetːu... c'il
They say, "I sit [in your car and show you the way]," and he sat down, and made me go; I went to the market (with the one who showed the way), when I was at the market, then he himself took the bus.
du haʔible, dawaj sjadu, haʔible, wikajžible, du čikajʁaqible heχtːu rinokle heχ primerno w osnownom rinoklewde waxadi hetːu... c'il caw čikajžible abtabuzle.
[93]
hej iltːu kat' cellij kač'ibde?
"Why did you come with me?"
hej iltːu kat' cellij kač'ibde?
[94]
a u ikˀʷar witiqutːe heštːuw šaharricːew abalχan šaharricːew
"You," he said, "you would get lost here in a town that you do not know."
a u ik'ʷar witiqutːe heštːuw šaharricːew abalχan šaharricːew.
[95]
a latjšalla naoborotde, jara balk'unne čibursi, ja zad ahaʔible čarsabiχuble baši
And the Latvians, on the contrary, either told the wrong way, or did not say anything, turned around, and went away.
a iχ latjšalla naoborotde, jara balk'unne čibursi, ja zad ahaʔible čarsabiχuble baši
[96]
ʡaˁsil burčːi hetːi ʁaj abik'ʷi hettal abursi.
They were probably angry with those who did not speak (their language), they did not tell (the way).
ʡaˁsil burčːi hetːi ʁaj abik'ʷi hettal abursi.
[97]
a hextːi estoncabe ik'ulda dik'ardex akːʷar uc'rantaj miši kabicːur dam, čujnara agurda hetːu
But the Estonians, I think, are very similar to the Icari people, no difference, how often I went there.
a hextːi estoncabe ik'ulda dik'ardex akːʷar uc'rantaj miši kabicːur dam, čujnara agurda hetːu
[98]
bučra bučːu acːella kabižible, qːuʁace iχtilatra birq'i, bek'licːe paˁqčikajk'ʷanxar ʁajra
As for drinking, they drink with you, they sit with you and have nice conversations, and although they do not shame you, they do not say a word.
bučra bučːu acːella kabižible, qːuʁace iχtilatra birq'i, bek'licːe paˁqčikajk'ʷanxar ʁajra abik'ʷi.
[99]
ʡaˁħ χalq'de.
[They] are good people.
ʡaˁħ χalq'de.
[100]
Estonijala χalq' ʡaˁħtede
The Estonian people were good.
Estonijala χalq' ʡaˁħtede

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text