Utterance viewmc_sanzhi_ramazan| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 108 • next
[1]
hajʁib
caw
karispendent
kːazatla
Tawluj
ce
barq'ij
heχ
(One time) a journalist from a newspaper came here to write about Tawlu [lit. to do this about Tawlu], hajʁib caw karispendent kːazatla Tawluj ce barq'ij heχ
[2]
statja
belk'unne
kak
peredowiklij.
to write an article about the one who is the best [as a farmer]. statja belk'unne kak peredowiklij.
[3]
nu
belk'un
cab
qːuʁace
statja
heχil
ħaˁdur
barq'ib
cab
čum
sotok,
čum
gektar,
ce
birq'ulde
Well, he wrote a beautiful article, he prepared how many hectares, how many hectares, what [Tawlu] did. nu belk'un cab qːuʁace statja heχil ħaˁdur barq'ib cab čum sotok, čum gektar, ce birq'ulde
[4]
cet'le
perewodik
agurde
lidil
cik'al.
How he became the best, everything. cet'le perewodik agurde lidil cik'al.
[5]
nu
ixʷle
hercːud
ik'ul
caw
q'anne
gur
waxud
helij
čut
"Well, I get up early, I lay down late," he says, about it, a bit there. nu ixʷle hercːud ik'ul caw q'anne gur waxud helij čut čut tam... [CROSSTALK]
[7]
cˀ
il
familija
ikˀul
caw
heχicːe
iχ
Then he tells him his surname. c'il familija ik'ulcaw heχicːe iχ.
[8]
iχ
Tawlu
ikˀul
ce
žaˁparow
Tawlu tells him Zhaparov. iχ Tawlu ik'ul žaˁparow.
[9]
And given name Tawlu. imja Tawlu.
[10]
Patronym Tawluevich. otčestwo Tawluewič,
[11]
heχ
q'uc'
ʡaˁsi
iχuble
caw
dukaltːi
kerħaˁn
caw
ik'ul
žaˁndaruw
Tawlu
Tawluewič
belk'unnede.
He [the journalist] got angry and thought that he [Tawlu] made a joke, and wrote [in the article] Zhandaruv Tawlu Tawluevich. heχ q'uc' ʡaˁsi iχuble caw dukaltːi kerħaˁn caw ik'ul žaˁndaruw Tawlu Tawluewič belk'unnede.
[12]
Tawlu
žaˁndaruwič
belk'unnede .
[No], (he) wrote Tawlu Zhandarovich. Tawlu žaˁndaruwič belk'unnede.
[13]
No, he was Dargi. aʔa, darkːʷande.
[14]
cˀil
warčːible
hel
wstreča
barqˀible
helicːella
Then (Tawlu) found (him), they met up with him. c'il warčːible hel wstreča barq'ible helicːella.
[15]
cellij
ik'ulde
heχʁuna
barq'ibde
ul ?
"Why did you say it like this, why did you do this?" cellij ik'ulde heχʁuna barq'ibde ul?
[16]
cellij
oskorbit
warq'ibde
admila
gal?
"Why did you insult a person?" cellij oskorbit warq'ibde admila gal?
[17]
Back and forth. tuda-sjuda.
[18]
waħ
cinni
ik'ʷar
du
ce
warq'ible
dul
cel
awarq'anne
caw?
"Wah, he's done this to me," (the journalist) says, "why should I not do this?" waħ cinni ik'ʷar du ce warq'ible dul cel awarq'anne caw?
[19]
pasport
čiwažaqible
izwinitsja
iχub
c'il.
(Tawlu) showed his passport (to the journalist), and then that (journalist) said sorry. pasport čiwažaqible izwinitsja iχub c'il.
[20]
du
ʡaˁsi
iχubda
ik'ʷar,
heχ
Tawlu
bik'ʷanqːella
ik'ʷar.
"I got angry," he says, "when you said this, Tawlu," he says. du ʡaˁsi iχubda ik'ʷar, heχ Tawlu bik'ʷanqːella ik'ʷar.
[21]
nacijonalist
gursajčible
hel.
That [journalist] was a nationalist. nacijonalist gursajčible hel.
[22]
helʁuna
t'amahama
agurtede
Tawlulara
heχilara.
A story like this happened to Tawlu and him. helʁuna t'amahama agurtede Tawlulara heχilara.
[23]
heχ
Tawlula
har
zamana
dirχʷar
t'amahama.
With Tawlu such stories always happen. heχ Tawlula har zamana dirχʷar t'amahama.
[24]
heštːu
belk'ʷij
bikːuldew
at?
Do you want to record [lit. write] it here? heštːu belk'ʷij bikːuldew at?
[25]
nu
šest...
lidilra
ʡuˁmru
ʁanu
urekːra
dusː
Well six, all my life, 26 years I only worked. nu šest... lidilra ʡuˁmru ʁanu urekːra dusː tolko rabotal.
[26]
ʁanu
aʁʷra-xura
dusː
dalnobojšikom
24, 25 years as as a lorry driver. ʁanu aʁʷra-xura dusː dalnobojšikom
[27]
libillicːerka
bah
qːuʁace
dunja
kabicːuril
dam
dejstwitelno
Latwijade.
Among all the most beautiful (country) in the world seemed to me Latvia. libillicːerka bah qːuʁace dunja kabicːuril dam dejstwitelno Latwijade.
[28]
Latwija ,
Estonija...
[CROSSTALK]
kːalkme
Latvia, Estonia,... tall trees. Latwija, Estonija... [CROSSTALK] kːalkme duqente
[29]
c'idex
wac'acːed
kusa
dikːuldel.
Fruit in the forests however much you wanted. c'idex wac'acːed kusa dikːuldel.
[30]
(Latvia was) a very fitting [= good] place. c'aq'le balbičib musːa.
[31]
i
xun
<<bc>a>
amzudex
krasota
xunra
And the roads, order, beauty, and the roads! i xun,... amzudex, krasota, xunra
[32]
hetːu
wituqunqːella
Latwijalcːe
plitačnyj
xunbe
dam
han
bičib
na
libil
mašin
dila
parapara
habirkanne
ikˀul
When I arrived there in Latvia, there were slabbed roads, I remember now, my car made 'parapara' (= sound), hetːu wituqunqːella Latwijalcːe plitačnyj xunbe, dam hanbičib na libil mašin dila parapara habirkanne ik'ul
[33]
čikabarc'ur
xunne
šik-šik
t'amacːella
wabše
laˁʁunce
awadance
xun.
(My car) stuck to the road with a shikshik sound, it went very well without problem. čikabarc'ur xunne šik-šik t'amacːella wabše laˁʁunce awadance xun.
[34]
hakˀ
bulqunne
akːʷi
mašina
The car did not shake. hak'bulqunne akːʷi mašina
[35]
šaharricːed
swetaforte
dakːʷi.
In the towns there were no traffic lights. šaharricːed swetaforte dakːʷi.
[36]
kˀʷel
admi
can
bikardel
ʡaˁb
admi
xunna
baʔle
tˀaš
kaʁible
mašinte
propuskat
birqˀulde
hetːi
χalqˀ
ciwilizacija
heltːub
heltːub
If two people meet, three people were on the side of the road, the cars stopped and let these people go, there was civilization there. k'ʷel admi can bikardel... ʡaˁb admi xunna baʔle, t'aškaʁible mašinte propuskat birq'ulde hetːi χalq' ciwilizacija heltːub
[38]
c'ili
daˁrχaˁlla
dučːi
qiliw
kelgunda
nu
hetːu...
witulqanqːella
Latwijalcːe
aswalt'la
but'a
sitːa
aswalt'ler
habertːible
čibaˁqibda
het
Then I stayed there at a house, well, there, when I arrived in Latvia, pieces of asphalt and chewing gum flew up from the asphalt [= because I drove so fast, because the roads were good]; I hit on the road [= drove fast]. c'ili daˁrχaˁlla dučːi qiliw kelgunda nu hetːu... witulqanqːella Latwijalcːe aswalt'la but'a sitːa aswalt'ler habertːible čibaˁqibda het
[39]
De
bukwala
daglicːe
ul
daglicːe
qˀutˀ
čibitarqˀi
sala
In the middle (of the plates) you put the letter D, in front. D bukwala daglicːe, ul, daglicːe q'ut'čibitarq'ibda sala.
[40]
hetːu
čiwitagurdaj
tˀaš
aaʁibda
calli
alrah
Before arriving there, not even one (person) stopped me. hetːu čiwitagurdaj t'ašaaʁibda calli alrah
[41]
cellij
akːun
latjšskij
nomerte
pod
nix
proexalsja
helʁuna
q'ʷila-q'ʷila
ʡaˁmalte
kam
adirχʷi
Because the Latvian plate, I drove with it, like this without a little trick I cannot be. cellij akːun latjšskij nomerte pod nix proexalsja helʁuna q'ʷila-q'ʷila ʡaˁmalte kam adirχʷi dila
[42]
dučːi
sajʁibqːella
ʡurus
xunulla
qili
xura
diχubda
nušːa
At night when I arrived at the house of a Russian woman, we slept there. dučːi sajʁibqːella ʡurus xunulla qili xuradiχubda nušːa.
[43]
polnoč
saˁʡaˁt
ca
dičible
dučːilla
sajʁibcede
du.
At midnight, at one o'сlock at night I arrived. polnoč saˁʡaˁt ca dičible dučːilla sajʁibcede du.
[44]
mašin
kabaturre
hajʁi
k'ʷi
dičib
When I parked the car and entered the house it was already 2 o'clock. mašin kabaturre hajʁi k'ʷi dičib
[45]
wagla
qar
amzu
warq'ible
wircible
het
xunulli
du.
(She) cleaned my upper body, that woman washed me, wagla qar amzu warq'ible wircible het xunulli du.
[46]
(she) made me dinner, waχːunne daˁrχaˁlla.
[47]
and put me to bed. kʷir warq'ibda.
[48]
čːaˁʡaˁlla
saˁʡaˁt
wec'nu
cara
dikaraj
usːunne
kelgunda
du.
In the morning, I slept until 11. čːaˁʡaˁlla saˁʡaˁt wec'nu cara dikaraj usːunne kelgunda du.
[49]
čisalhunqːella
insan
wakːʷi
qiliw
When I woke up, there was nobody at home. čisalhunqːella insan wakːʷi qiliw
[50]
lak
kadarqˀible
murhe
led
celled
čid
trilaˁžledčid
The gold was lying around, everything was there on that what's-its-face, on the dressing table [i.e. all her jewelry was lying out in the open]. lakkadarq'ible murhe led, celled čid, trilaˁžledčid.
[51]
cˀil
acːe
bursille
tˀupːugle
qulexme
lidil
cikˀal
daqil
lette
Then, if I tell you, rings, bracelets, everything, many things were there. c'il acːe bursille t'upːugle, qulexme lidil cik'al daqil lette.
[52]
arc
lette
kadišːible
heltːud
There was money, (money) was placed there. arc lette kadišːible heltːud
[53]
nu
libil
cinna
leb
dawla-mas
leb
lakˀ
sakabarqˀible
heltːusa
Well, all of her (things) were there, (her) wealth was there, (her things) were thrown about there. nu libil cinna leb dawla-mas leb lak'sakabarq'ible heltːusa.
[54]
helij
qːaʁ
iχubda,
baˁħ
iχubda
čak'al
wakːu
qiliw
ja
guppaturre
qal
guražij
bala,
biʡaˁn
hasːar
ja
cik'al
About this I lost my mind, I went crazy [because I couldn't believe people would just leave their stuff around and not lock their houses], nobody was at home; neither could I leave the house [like this], I would be sad if somebody stole something. helij qːaʁ iχubda, baˁħ iχubda čak'al wakːu qiliw ja guppaturre qal guražij bala, biʡaˁn hasːar ja cik'al
[55]
meχ
dakːu,
cadaalra
uncːala
hitːi
kaburqaˁnra
bakːu
qːapu
ja
tːurarka
ja
barklerka.
There was no lock. There wasn't even a lock in one door, neither from the outside nor from the inside. meχ dakːu, cadaalra uncːala hitːi kaburqaˁnra bakːu qːapu ja tːurarka ja barklerka.
[56]
ca
zunrašːu
agurda,
k'ʷiibil,
ʡaˁbibil
zunra
rarčːibda.
I went to one neighbour, to the second, to the third neighbour, I found her. ca zunrašːu agurda, k'ʷiibil, ʡaˁbibil zunra rarčːibda.
[57]
hačible
čidažaqibda
lidil
heltːi,
it
urk'
ruqun
I took her home and showed her everything. She was confused. hačible čidažaqibda lidil heltːi, it urk' ruqun
[58]
hešːt...
nišːala
heštːub
bilʡaˁn
wakːu
rik'ʷar.
"At our place no one steals," she said. hešːt... nišːala heštːub bilʡaˁn wakːu rik'ʷar.
[59]
uˁq'en
rik'ʷar
bahlal
ala.
You can leave [go] without worry. uˁq'en rik'ʷar bahlal ala.
[60]
na
dul
dila
daˁʡla
amzudex
barčːij
bahanne
dila
sowest
očistit
barq'ij
bahandan
hačibilde
Now to have a clean face, to clean my conscience, I brought her there. na dul dila daˁʡla amzudex barčːij bahanne dila sowest očistit barq'ij bahandan hačibilde hetːu
[61]
akːʷar
xar
qːuc
aiči,
ʡuˁnruleb
dul
hasːibil
akːu
urra
Even if (nobody) was there, I did not touch it. In my life I have not taken anything that was not mine. akːʷar xar qːuc aiči, ʡuˁnruleb dul hasːibil akːu urra cik'al.
[62]
And I was afraid about this. helij urk'čiw uqunda.
[63]
mašinala
spičkala
šːala
pirχ
kabarqˀible
lak
kabarqˀitːe
pˀapˀrus
berčːible
hitːi
Of a car [= road], having burnt a match, if you throw it down, having smoked a cigarette, mašinala spičkala šːala pirχkabarq'ible lakkabarq'itːe p'ap'rus berčːiblehitːi.
[64]
gurhasːa
bikˀulde
satːi
bitulqante
"Pick it up!", the passers-by [lit. the ones who pass by] tell you, gurhasːa bik'ulde satːibitulqante
[65]
itːalaʁuna
amzudex
dul
nalla
čibažibil
akːu.
A cleanness like theirs I have seen nowhere else. itːalaʁuna amzudex dul nalla čibažibil akːu.
[66]
civilization, order, good ciwilizacija, porjadok, ʡaˁħdex [CROSSTALK]
[67]
helde
hel
hel
pepel
pˀaqˀ
kabarqˀitːera
uberi
bikˀulde
hetːi
If you let the ashes of your cigarette fall down, they said, "Take it off" (= clean it up). helde, hel hel pepel p'aq'kabarq'itːera uberi bik'ulde hetːi.
[68]
helʁuna
amzudexla
qːuʁace
musːa
tebde
There was such a clean, beautiful place. helʁuna amzudexla qːuʁace musːa tebde
[69]
hettala
bahlala
bahlala
porjadoklicːeb
qːuʁace
ʡaˁħ
kabicːur
musːa
het
cab
At their place, it was quiet, orderly, it was a beautiful, good place. hettala bahlala bahlala porjadoklicːeb qːuʁace ʡaˁħkabicːur musːa het cab.
[70]
bah
wahice
ʡaˁzirbažande.
The worst (place) was Azerbaijan. bah wahice ʡaˁzirbažande.
[72]
hextːub...
naˁsdex...
naˁsdexra
χalq'la
There it was dirty, dirty, and the people are bad. hextːub... naˁsdex... naˁsdexra χalq'la ʡaˁħdex... wahidexra
[73]
ajteʁib
musːa
belil
akːu
juldaš,
har
šaharricːe
har
Rassijala
šaharricːe
primerno
čiwiteʁibilda
du.
There is no place where I did not go. I went to every town in Russia, to every town. ajteʁib musːa belil akːu juldaš, har šaharricːe har Rassijala šaharricːe primerno čiwiteʁibilda du.
[74]
bikːan
reket
čibičib,
bikːan
heltːi
qːalmaqːar
t'amahama
čidičib
And I ended up in a racket, and there were scandals and problems bikːan reket čibičib, bikːan heltːi qːalmaqːar t'amahama čidičib
[75]
ha
hetil
het
katˀ
hilawa
čar
iχuble
tːurasaˁqˀunne
salaˁrkˀa
haberχːur
pojemleb
dila
Ah, he, this, when I came back (from Lativa), when I left, my fuel finished on a hill. ha hetil het kat' hilawa čariχuble tːurasaˁq'unne salaˁrk'a haberχːur pojemleb dila
[76]
uže
govorit
čibigul
zaprawka
lebde
agurre
heltːurka
badra
salaˁrkˀala
kaqːibda
The petrol station was already visible. I went away from there carrying a bucket of fuel. uže čibigul zaprawka lebde agurre heltːurka badra salaˁrk'ala kaqːibda.
[77]
bičːib
zad
ja
arc
asasːib
cinna
zaprawit
barqˀibqːel
batij
arganne
rikˀul
zaprawšica
They gave (me the bucket), they did not take money or anything (for the fuel in the bucket), the attendant (at the petrol station, a woman), said, "When you refuel, you will let it (i.e. leave the money, pay)." bičːib, zad ja arc asasːib; cinna zaprawit barq'ibqːel batij arganne, rik'ul zaprawšica
[78]
i
srazu
warxle
wihač'ibda,
znak
lebde
kabicːurre
And I directly went to the petrol station through the stop sign (taking the wrong entry). i srazu warxle wihač'ibda, znak lebde kabicːurre kirpič..
[79]
pod
kirpič
wiagurre
dila
bakːʷarqːella
haburχːul
I drove to the petrol station where it was prohibited, to refuel because the fuel was out. pod kirpič wiagurre dila bakːʷarqːella haburχːul salaˁrk'a ahaberχːʷaqij
[80]
hel
tːura
uq'aˁn,
bik'ul
šupirtal
tːuraaʁibda
helka
aaturda
zaprawit.
They said, "Drive away!" The other drivers threw me out, they did not let me refuel. hel tːura uq'aˁn, bik'ul šupirtal tːuraaʁibda helka aaturda zaprawit.
[81]
calli
bursib,
k'ʷilli
bursib
c'il
il
zaprawšica
rik'ʷar
wabše
k'at'
akert'ulda
rik'ʷar
salaˁrk'a
One said (this), a second one, then the attendent says, "I'm not pouring even a drop of fuel." calli bursib, k'ʷilli bursib c'il il zaprawšica rik'ʷar wabše k'at' akert'ulda rik'ʷar salaˁrk'a
[82]
I cannot drive on (lit. it is not to go on). hej guruq'ij bakːu.
[83]
haburχːul
biχʷar
rik'ʷar
carara
badra
bikat'ible
čarsabarq'a
χalq'li
daˁʡle
c'il
bic'a.
"If (the fuel) finishes," said the attendent, "pour another bucket, and then drive here as other people and refuel!" haburχːul biχʷar rik'ʷar carara badra bikat'ible čarsabarq'a χalq'li daˁʡle c'il bic'a.
[84]
hel
barq'ij
čibičib
c'il
uruc
iχubda
dul
barq'ibillij
du
c'aχ
kabicːur
dam
Then I was embarrassed for what had happened, I felt ashamed for what I had done. hel barq'ij čibičib c'il uruc iχubda dul barq'ibillij du c'aχ kabicːur dam
[85]
ʁajčira
uqunda,
majmajčira
uqunda
heltːaj
du
winawatxar.
And I argued, I quarreled with them, though it was my fault. ʁajčira uqunda, majmajčira uqunda heltːaj du winawatxar.
[86]
c'il
izwinicara
iχʷij
čibičib
heltːalla
salaw
qːuʁal
poprasit
barq'ibda
čirkaderχːʷaja
ik'ul.
Then I apologized in front of them, I asked them to forgive me. c'il izwinicara iχʷij čibičib heltːalla salaw qːuʁal poprasit barq'ibda čirkaderχːʷaja ik'ul.
[87]
tːurakaʁible,
čarsabarq'ible
hačible
qːuʁal
bic'ible
agurda
dalše
I drove out, turned around, drove back, refueled normally and left. tːurakaʁible, čarsabarq'ible hačible qːuʁal bic'ible agurda dalše
[88]
helʁuna
dune
tebde
hetːi
gde-to
kːaʔc'anu
ʡaˁbra-aʁʷraibil
dusːicːeb
ʡaˁbraibil
dusde,
aʁʷraibil
dusdew
hel.
There was a place like this, somewhere in the year 83 or 84 this happened. helʁuna dune tebde hetːi gde-to kːaʔc'anu ʡaˁbra-aʁʷraibil dusːicːeb ʡaˁbraibil dusde, aʁʷraibil dusdew hel.
[89]
socijalizmade
hetqːella,
hetqːella
hetqːella
hetʁuna
porjadok
lebde
hetːub
There was Socialism at that time, proper order (tidiness) like this was there at that time. socijalizmade hetqːella, hetqːella hetqːella hetʁuna porjadok lebde hetːub
[90]
Estonijala
xarbeʁitːel
ul
hana
admilcːe,
taˁp
uc'rante
ʁuna
χalq'de
Estonijala.
About Estonia, if you ask somebody, the people there are exactly like the Icari people, the people who were there in Estonia. Estonijala xarbeʁitːel ul hana admilcːe, taˁp uc'rante ʁuna χalq'de Estonijala.
[91]
xar
beʁitːel
admilcːe
činarka
heχtːu
uˁqˀide
If you ask somebody there how to drive somewhere, xarbeʁitːel admilcːe činarka heχtːu uˁq'ide
[92]
du
haʔible,
dawaj
sjadu,
haʔible,
wikajžible,
du
čikajʁaqible
heχtːu
rinokle
heχ
primerno
w
osnownom
rinoklewde
waxadi
hetːu...
c'il
They say, "I sit [in your car and show you the way]," and he sat down, and made me go; I went to the market (with the one who showed the way), when I was at the market, then he himself took the bus. du haʔible, dawaj sjadu, haʔible, wikajžible, du čikajʁaqible heχtːu rinokle heχ primerno w osnownom rinoklewde waxadi hetːu... c'il caw čikajžible abtabuzle.
[93]
hej
iltːu
kat'
cellij
kač'ibde?
"Why did you come with me?" hej iltːu kat' cellij kač'ibde?
[94]
a
u
ikˀʷar
witiqutːe
heštːuw
šaharricːew
abalχan
šaharricːew
"You," he said, "you would get lost here in a town that you do not know." a u ik'ʷar witiqutːe heštːuw šaharricːew abalχan šaharricːew.
[95]
a
iχ
latjšalla
naoborotde,
jara
balk'unne
čibursi ,
ja
zad
ahaʔible
čarsabiχuble
baši
And the Latvians, on the contrary, either told the wrong way, or did not say anything, turned around, and went away. a iχ latjšalla naoborotde, jara balk'unne čibursi, ja zad ahaʔible čarsabiχuble baši
[96]
ʡaˁsil
burčːi
hetːi
ʁaj
abik'ʷi
hettal
abursi.
They were probably angry with those who did not speak (their language), they did not tell (the way). ʡaˁsil burčːi hetːi ʁaj abik'ʷi hettal abursi.
[97]
a
hextːi
estoncabe
ik'ulda
dik'ardex
akːʷar
uc'rantaj
miši
kabicːur
dam,
čujnara
agurda
hetːu
But the Estonians, I think, are very similar to the Icari people, no difference, how often I went there. a hextːi estoncabe ik'ulda dik'ardex akːʷar uc'rantaj miši kabicːur dam, čujnara agurda hetːu
[98]
bučra
bučːu
acːella
kabižible,
qːuʁace
iχtilatra
birq'i,
bek'licːe
paˁqčikajk'ʷanxar
ʁajra
As for drinking, they drink with you, they sit with you and have nice conversations, and although they do not shame you, they do not say a word. bučra bučːu acːella kabižible, qːuʁace iχtilatra birq'i, bek'licːe paˁqčikajk'ʷanxar ʁajra abik'ʷi.
[99]
[They] are good people. ʡaˁħ χalq'de.
[100]
Estonijala
χalq'
ʡaˁħtede
The Estonian people were good. Estonijala χalq' ʡaˁħtede
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|