Utterance viewmc_sanzhi_kurban| Recording date | 2011 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ca
zamana
durħne,
heχ
ašːij
χabar
bursille,
[CROSSTALK]
One time, guys, if I tell you the story, of this [person]. ca zamana durħne, heχ ašːij χabar bursille, [CROSSTALK] hila
[2]
iž
dila
ucːiq'ar
χew,
Mammala
Q'urban
bik'ul,
ašːij
walχatːa
I have a cousin called Mamala Kurban, you know him. iž dila ucːiq'ar χew, Mammala Q'urban bik'ul, ašːij walχatːa
[3]
c'ili,
rebč'ible
dila
rucːi,
aʁʷc'alla
dičible,
aʁʷc'allalij
gučibičib
libilra
dila
qili
Well, when my sister died, and we held the forty-day wake [after her death], for forty days all were at my home. c'ili, rebč'ible dila rucːi, aʁʷc'alla dičible, aʁʷc'allalij gučibičib libilra dila qili
[4]
wallah
bik'ʷar...
na
heltːi
masqaralla
hel
dučːi
buq'aˁqij
zamana
buq'aˁqij
χalq'licːella
iχtilatlij...
By God, they say, jokes to make the night pass by, the time pass by, with the folks, by talking. wallah bik'ʷar... na heltːi masqaralla hel dučːi buq'aˁqij zamana buq'aˁqij χalq'licːella iχtilatlij...
[5]
dila
kajʁib
juldaš
lewde
cːilibk'an
There was a friend of mine who came down from Cilinki. dila kajʁib juldaš lewde cːilibk'an
[6]
wallah,
haʔibda
hel
cːilibk'annicːe,
harikːʷa
bursa,
haʔibda
ul,
daq
ħaˁkimdex
dičːaqun
dila
ucːiq'arlij
"By God", I say to this man from Cilibki, "you say it like this", I say. "My cousin loves a lot appointments/positions [to be the boss, etc.]. wallah, haʔibda hel cːilibk'annicːe, harikːʷa bursa, haʔibda ul, daq ħaˁkimdex dičːaqun dila ucːiq'arlij
[7]
heχitːe
pirsidatil
šːilla
akːʷar
šːilla
pirsidatil
akːʷar
warkːa
ikˀul
glawa
administracijali
rajunna
wataʁibilda
haʔible
bursakːʷa
haʔibda
ul
'There is no head of the village. There is no village head. The head of the district administration send me to find one.'" I said to him, "Say it (like this) (to my cousin)". heχitːe, pirsidatil šːilla akːʷar; šːilla pirsidatil akːʷar, warkːa ik'ul glawa administracijali rajunna wataʁibilda haʔible bursakːʷa haʔibda ul
[8]
c'ili
Ramazan
bik'ul
cːilibk'an
glawa
administracijala
lewde
This man from Cilibki was called Ramazan, he was the head of the (village) administration. c'ili Ramazan bik'ul cːilibk'an glawa administracijala lewde
[9]
cˀili
hel
ikˀʷar
dul
helicːe
haʔibda
helitːe
bursa
daˁʡaˁnne
hel
čakˀal
akːʷaril
lew
Then he says,... I told him secretly, "Say (it) like this!", in a place where there was nobody. c'ili hel ik'ʷar, dul helicːe haʔibda, helitːe bursa, daˁʡaˁnne, hel čak'al akːʷaril lew
[10]
cˀili
hatira
qːuʁal
dalhitːidirčaqad
haʔibda
heχitːe
wataʁibilda
haʔible
bursa
haʔibda
Then I also said, "Say that we support him like this, that they sent you here." c'ili hatira qːuʁal dalhitːidirčaqad haʔibda heχitːe wataʁibilda haʔible bursa, haʔibda
[11]
ilil
bursib,
wallah,
heχitːe
ik'ʷar,
hana
činaw
urkːanne
ik'ʷar,
texničeskij
obrazovaniela
wah,
agranum
k'ew,
ik'ʷar
And he said it. He says, "By God, now where do we find a person with a technical education." ilil bursib, wallah, heχitːe ik'ʷar, hana činaw urkːanne ik'ʷar, texničeskij obrazovaniela wah, agranum k'ew, ik'ʷar
[12]
c'il
zautexnik
k'ew
ik'ʷar,
vetvrač
k'ew
ik'ʷar
tːulka
"We have a livestock expert, we have a veterinarian," he says. c'il zautexnik k'ew ik'ʷar, vetvrač k'ew ik'ʷar tːulka
[13]
hel
texničeskij
obrazovaniela
wah
admi
nišːala
šːilicːew
k'ewakːu
ik'ʷar.
"But in our village there is no person (expert) with a technical education", he says. hel texničeskij obrazovaniela wah admi nišːala šːilicːew k'ewakːu ik'ʷar.
[14]
hel
admi
warkːa
ik'ul
caw
ik'ʷar,
direktur
warq'ij
šːilla,
pirsidatil
warq'ij
"I was told to find such a person", he says, "and to make him director, head of the kolkhoz". hel admi warkːa ik'ul caw ik'ʷar, direktur warq'ij šːilla, pirsidatil warq'ij
[15]
cˀil
hel
zamana
il
dila
ucːiqˀar
bahla
bahlal
hajcːurre
zuqˀ
sajkˀul
At that time my cousin stood slowly up, swinging back and forth. c'il hel zamana il dila ucːiq'ar bahla bahlal hajcːurre, zuq'sajk'ul
[16]
na
ilijq'ar
bikːul
caw
direktur
agaraj
He wants to become director. na ilijq'ar bikːul caw direktur agaraj
[17]
cˀil
zuruq
sajkˀul
hajcːur
na
helka
il
cajna
tːurawerčib
daˁʡaˁnne
Then he stood up, puzzled, he secretly led him [Ramazan] [out of the room] once. c'il zuruqsajk'ul, hajcːur, na helka il cajna tːurawerčib, daˁʡaˁnne,
[18]
k'ʷijna
tːurawerčib
il
nišːala
qilirka,
ʡaˁjnalalij
tːurawerčib.
A second time he lead him outside, and a third time. k'ʷijna tːurawerčib il nišːala qilirka, ʡaˁjnalalij tːurawerčib.
[20]
hana
na
Rabazan
ikˀul
caw
dicːe
ha
hitːirirkulakːu
ce
barqˀidaja
itij
dul
Now Ramazan says to me, "He does not leave me alone, what should I do with him? hana na Rabazan ik'ul caw dicːe, ha hitːirirkulakːu, ce barq'idaja itij dul?
[21]
hana
cet'le
ce
haʔide
heticːe
Now what should I tell him?" hana cet'le ce haʔide heticːe dul?
[22]
ul
bursa,
haʔibda,
qːant'le,
cajna
cara
daˁʡaˁnne,
Q'urbanni
t'am
adaq'ijlij,
heχitːe
"You tell him", I said silently like this, such that Kurban did not hear it. ul bursa, haʔibda, qːant'le, cajna cara daˁʡaˁnne, Q'urbanni t'am adaq'ijlij, heχitːe
[23]
čːaˁʡaˁl
nišːala
dirq'ante
aʁʷc'allade,
aʁʷc'alla
guddaturre
awaxannenu
Wammala
Q'urban,
"Tomorrow the forty-day wake at our place will end, and being there, Wammala Kurban will not come. čːaˁʡaˁl nišːala dirq'ante aʁʷc'allade, aʁʷc'alla guddaturre awaxannenu Wammala Q'urban,
[24]
ul,
ul
bursa
qːuʁal
hek'icːe,
hel
Q'urbannicːe,
wallah,
čːaˁʡaˁllij
abizatelna
čihajʁij
ʡaˁʁunil
cab
hextːu
haʔible
I told (Ramazan), "You tell Kurban, nicely, that it is necessary that in the morning he must go there, he must be there." ul, ul bursa qːuʁal hek'icːe, hel Q'urbannicːe, wallah, čːaˁʡaˁllij abizatelna čihajʁij ʡaˁʁunil cab hextːu haʔible
[25]
sːaˁʡaˁt
kːaʔallew
hextːu,
čihajʁij
ʡaˁʁunil
cab
haʔible
bursa
haʔibda
ul
"It is necessary that he must come, at eight he must be there, tell him this", I said. sːaˁʡaˁt kːaʔallew hextːu, čihajʁij ʡaˁʁunil cab haʔible bursa haʔibda ul
[26]
hextːu
uq'ij
zamana
bakːu
haʔibda
heχila,
aaxanne
I said, "He does not have time to go there, so he will let it be." hextːu uq'ij zamana bakːu haʔibda heχila, aaxanne heχ
[27]
na
wisajʁible
il
kabižib
abratna
Now he went again back [into the room] and they sat down. na wisajʁible il kabižib abratna
[28]
kabižible
heltːi,
wallah
ik'ʷar,
heχitːe
ik'ʷar,
jaʁari
ik'ʷar,
ce
barq'idel
aχːuq'al
hana
ik'ʷar
They are sitting down, and (Ramazan) says like this, "By God, I do not know what to do now," he says. kabižible heltːi, wallah ik'ʷar, heχitːe ik'ʷar, jaʁari ik'ʷar, ce barq'idel aχːuq'al hana ik'ʷar
[29]
ixtːub
čːaˁʡaˁllij
sːaˁʡaˁt
kːaʔallij
wiχʷij
ʡaˁʁunil
caw
hel
admi
"That person must be there (in the administration) at eight o'clock in the morning." ixtːub čːaˁʡaˁllij sːaˁʡaˁt kːaʔallij wiχʷij ʡaˁʁunil caw hel admi
[30]
"Well, even if," says Kurban, nu čto že ik'ʷar Q'urban.
[31]
nu,
helitːe
du
wakːʷarxar
aʁʷc'alla
darq'ij
dirχʷanda
ušːal,
nawerna
"Well, like this, even with me not being here, you should be able to do the forty-day wake, probably." nu, helitːe du wakːʷarxar aʁʷc'alla darq'ij dirχʷanda ušːal, nawerna
[32]
hel
zamana
Rabazanra,
dila
ucːira,
q'ʷila
tːutːula
barkat
akːʷarce
caw,
And at this time Ramazan, my brother, who is a bit of a chatterbox and lacks patience, says: hel zamana Rabazanra, dila ucːira, q'ʷila tːutːula barkat akːʷarce caw,
[33]
u
akːʷar
aʁʷc'allara
darq'ibda...
u
akːʷar
q'ulhulera
dašibda,
u
akːʷar
aʁʷc'allara
dirq'anda,
"Without you we did the forty-day wake [i.e. went to the graveyard], without you we went to the qulhu [at the graveyard], we will also do the forty-day wake without you, so go!" u akːʷar aʁʷc'allara darq'ibda... u akːʷar q'ulhulera dašibda, u akːʷar aʁʷc'allara dirq'anda, uq'aˁn! ik'ʷar
[34]
c'il ...
net ,
ik'ʷar
Q'urban,
uq'ij
abdal
iχublekːʷi
iž
Then Kurban says no; he was not such a fool as to go. c'il... net, ik'ʷar Q'urban, uq'ij abdal iχublekːʷi iž
[35]
hari
Ramazan
wikˀul
caw
selsawetlicːe
ca
bar
tˀaš
icːaqa
hekˀ
ašːala
glawa
ca
bar
hel
aʁʷcˀalla
darqˀijsat
tˀaš
icːaqa
(Kurban) says, "Hey Ramazan, ask the village head to wait for one day, make your village head wait for one more day, until we finish the forty-day wake! hari, Ramazan, wik'ul caw selsawetlicːe, ca bar t'ašicːaqa hek' ašːala glawa, ca bar, hel aʁʷc'alla darq'ijsat t'ašicːaqa
[36]
cˀil
du
hextːuw
wirχud
hekˀila
kabinetlew
And then I will be there in his office." c'il du hextːuw wirχud hek'ila kabinetlew
[37]
hel
zamana,
na
c'ilra
uruχ
iχuble,
it
selsawet
Ramazan,
wallah,
ik'ul
caw,
na
ce
barq'ide,
ik'ul
caw,
du
awaltul
iχulle
hežil
Now at this time, the village head Ramazan got afraid, he says "By God, now what should I do," he says, "if he does not leave me?" hel zamana, na c'ilra uruχ iχuble, it selsawet Ramazan, wallah, ik'ul caw, na ce barq'ide, ik'ul caw, du awaltul iχulle hežil
[38]
wallah,
aaltaχːat
wik'ulda
du
abrat'na,
aaltaχːat
ik'ulda,
bursa,
ik'ulda
hek'icːe,
ja
sub
cːilibk'an
iχʷij
ʡaˁʁunil
cab,
ja
xunul
"By God, if you do not let me, if you do not let me", I say, "Tell him that either the husband or the wife must be from Cilibki, this is necessary. wallah, aaltaχːat wik'ulda du abrat'na, aaltaχːat ik'ulda, bursa, ik'ulda hek'icːe, ja sub cːilibk'an iχʷij ʡaˁʁunil cab, ja xunul
[39]
hel...
carate
šːante,
carate
inženertera
meχanekːabera
carate
šːante
k'eb
ʡaˁbrabazib
hextːubra
There are other experts in the village, engineers, mechanics, there are many (experts among) the villagers. hel... carate šːante, carate inženertera meχanekːabera carate šːante k'eb ʡaˁbrabazib hextːubra
[40]
nu
tːulka
hel
čakˀa
biχʷarra
ja
sub
ja
xunul
wiχʷij
ʡaˁʁunil
cab
cːilibkˀan
wiχʷij
ʡaˁʁunil
cab
šːante
razi
birχulakːu
caratˀle
Whoever it might be (the new village head), either the husband or the wife must be from Cilibki, this is necessary. Otherwise the villagers do not agree." nu tːulka hel čak'a biχʷarra ja sub ja xunul wiχʷij ʡaˁʁunil cab cːilibk'an wiχʷij ʡaˁʁunil cab, šːante razibirχulakːu carat'le
[41]
c'il
helitːe
haʔa
ik'ulda
ul
I say to him, "Tell him like this!" c'il helitːe haʔa ik'ulda ul
[42]
hel
zamana
ilil
hatira
qːuʁal
daldičaqible,
At that time he [Ramazan] made his story even more beautiful. hel zamana ilil hatira qːuʁal daldičaqible,
[43]
jaʁari
Q'urban,
dam
asarka
c'aχlera
cabq'alnu
hana
u
xulčira
warq'ible,
itːi
ištːi
haʔible,
He said, "Hey, Kurban, I am ashamed in front of you, [UNCLEAR]." jaʁari Q'urban, dam asarka c'aχlera cabq'alnu hana u xulčira warq'ible, itːi ištːi haʔible,
[44]
hatira
qːuʁal
daldičaqible
wik'ul
cab
hel,
wallah
ja
sub
wiχʷij
ʡaˁʁunil
caw,
ja
xunul
Telling it more beautifully, he says, "This is it, either the husband must be [from Cilibki], or the wife, by God." hatira qːuʁal daldičaqible wik'ul cab hel, wallah ja sub wiχʷij ʡaˁʁunil caw, ja xunul
[45]
takoms,
ik'ul
caw
Q'urban,
takms,
il
qːulːuqra
aržaqanda
Kurban says, "(If it is) like this, this problem we will also solve." takoms, ik'ul caw Q'urban, takms, il qːulːuqra aržaqanda
[46]
na
tembolee,
kːamalq'al
il
uže
hana,
dila
rucːira
χaˁbla
rarq'ibleda,
uže
lidil
cik'al
diχub
cad
All the better that he is already a widower, he buried his wife, my sister. There is nothing there. na tembolee, kːamalq'al il uže hana, dila rucːira χaˁbla rarq'ibleda, uže lidil cik'al diχub cad
[47]
And what did he do? ilil ce birq'ule?
[48]
aʁʷc'allara
darq'ible,
čariχuble,
aʁʷc'alla
darq'ible
xuibil
bar
agurre
cːilibč'i,
When the forty-day wake was over, he came back. After the forty days was done, on the fifth day he went to Cilibki. aʁʷc'allara darq'ible, čariχuble, aʁʷc'alla darq'ible xuibil bar agurre cːilibč'i,
[49]
het
Nuʁajskij
rajunnice,
rarčːible
cːilibk'an,
xadi
karižible,
hetra
cawra
warxle
cːilibč'i
He went to the Nogaj district, found a Cilibki woman, married her, and went directly back to Cilibki together with her. het Nuʁajskij rajunnice, rarčːible cːilibk'an, xadi karižible, hetra cawra warxle cːilibč'i
[50]
nu
ixtːuw
cara
uže
pirsidatil
warqˀible
ink
waˁqible
proklinal
ikˀul
caw
do
poslednego
Well there they had already elected another one as the head (of the village), and he cursed (all) up to the last one! nu ixtːuw cara uže pirsidatil warq'ible inkwaˁqible, proklinal ik'ul caw do poslednego!
[51]
heχ
heštːur
xunul
karižnilara,
He also married here, and he himself together with her went back from there. heχ heštːur xunul karižnilara, cawra čariχuble witaguril caw.
[55]
Even now his wife is there. xunul ter hanara
[56]
(She) stayed, (she) stayed. rigal, rigal.
[57]
amma
cabi,
kiljanus
hel
barq'ibil
cab
mar
χabar
cab;
heštːi
šutkala
χaburte
But it is (like this), I swear, this was done [i.e. has happened], it is a true story. This is not a joke. amma cabi, kiljanus hel barq'ibil cab mar χabar cab; heštːi šutkala χaburte akːu
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|