Utterance view

mc_sanzhi_kurban

Recording date2011
Speaker age60
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
ca zamana durħne, heχ ašːij χabar bursille, [CROSSTALK]
One time, guys, if I tell you the story, of this [person].
ca zamana durħne, heχ ašːij χabar bursille, [CROSSTALK] hila
[2]
dila ucːiq'ar χew, Mammala Q'urban bik'ul, ašːij walχatːa
I have a cousin called Mamala Kurban, you know him.
iž dila ucːiq'ar χew, Mammala Q'urban bik'ul, ašːij walχatːa
[3]
c'ili, rebč'ible dila rucːi, aʁʷc'alla dičible, aʁʷc'allalij gučibičib libilra dila qili
Well, when my sister died, and we held the forty-day wake [after her death], for forty days all were at my home.
c'ili, rebč'ible dila rucːi, aʁʷc'alla dičible, aʁʷc'allalij gučibičib libilra dila qili
[4]
wallah bik'ʷar... na heltːi masqaralla hel dučːi buq'aˁqij zamana buq'aˁqij χalq'licːella iχtilatlij...
By God, they say, jokes to make the night pass by, the time pass by, with the folks, by talking.
wallah bik'ʷar... na heltːi masqaralla hel dučːi buq'aˁqij zamana buq'aˁqij χalq'licːella iχtilatlij...
[5]
dila kajʁib juldaš lewde cːilibk'an
There was a friend of mine who came down from Cilinki.
dila kajʁib juldaš lewde cːilibk'an
[6]
wallah, haʔibda hel cːilibk'annicːe, harikːʷa bursa, haʔibda ul, daq ħaˁkimdex dičːaqun dila ucːiq'arlij
"By God", I say to this man from Cilibki, "you say it like this", I say. "My cousin loves a lot appointments/positions [to be the boss, etc.].
wallah, haʔibda hel cːilibk'annicːe, harikːʷa bursa, haʔibda ul, daq ħaˁkimdex dičːaqun dila ucːiq'arlij
[7]
heχitːe pirsidatil šːilla akːʷar šːilla pirsidatil akːʷar warkːa ikˀul glawa administracijali rajunna wataʁibilda haʔible bursakːʷa haʔibda ul
'There is no head of the village. There is no village head. The head of the district administration send me to find one.'" I said to him, "Say it (like this) (to my cousin)".
heχitːe, pirsidatil šːilla akːʷar; šːilla pirsidatil akːʷar, warkːa ik'ul glawa administracijali rajunna wataʁibilda haʔible bursakːʷa haʔibda ul
[8]
c'ili Ramazan bik'ul cːilibk'an glawa administracijala lewde
This man from Cilibki was called Ramazan, he was the head of the (village) administration.
c'ili Ramazan bik'ul cːilibk'an glawa administracijala lewde
[9]
cˀili hel ikˀʷar dul helicːe haʔibda helitːe bursa daˁʡaˁnne hel čakˀal akːʷaril lew
Then he says,... I told him secretly, "Say (it) like this!", in a place where there was nobody.
c'ili hel ik'ʷar, dul helicːe haʔibda, helitːe bursa, daˁʡaˁnne, hel čak'al akːʷaril lew
[10]
cˀili hatira qːuʁal dalhitːidirčaqad haʔibda heχitːe wataʁibilda haʔible bursa haʔibda
Then I also said, "Say that we support him like this, that they sent you here."
c'ili hatira qːuʁal dalhitːidirčaqad haʔibda heχitːe wataʁibilda haʔible bursa, haʔibda
[11]
ilil bursib, wallah, heχitːe ik'ʷar, hana činaw urkːanne ik'ʷar, texničeskij obrazovaniela wah, agranum k'ew, ik'ʷar
And he said it. He says, "By God, now where do we find a person with a technical education."
ilil bursib, wallah, heχitːe ik'ʷar, hana činaw urkːanne ik'ʷar, texničeskij obrazovaniela wah, agranum k'ew, ik'ʷar
[12]
c'il zautexnik k'ew ik'ʷar, vetvrač k'ew ik'ʷar tːulka
"We have a livestock expert, we have a veterinarian," he says.
c'il zautexnik k'ew ik'ʷar, vetvrač k'ew ik'ʷar tːulka
[13]
hel texničeskij obrazovaniela wah admi nišːala šːilicːew k'ewakːu ik'ʷar.
"But in our village there is no person (expert) with a technical education", he says.
hel texničeskij obrazovaniela wah admi nišːala šːilicːew k'ewakːu ik'ʷar.
[14]
hel admi warkːa ik'ul caw ik'ʷar, direktur warq'ij šːilla, pirsidatil warq'ij
"I was told to find such a person", he says, "and to make him director, head of the kolkhoz".
hel admi warkːa ik'ul caw ik'ʷar, direktur warq'ij šːilla, pirsidatil warq'ij
[15]
cˀil hel zamana il dila ucːiqˀar bahla bahlal hajcːurre zuqˀ sajkˀul
At that time my cousin stood slowly up, swinging back and forth.
c'il hel zamana il dila ucːiq'ar bahla bahlal hajcːurre, zuq'sajk'ul
[16]
na ilijq'ar bikːul caw direktur agaraj
He wants to become director.
na ilijq'ar bikːul caw direktur agaraj
[17]
cˀil zuruq sajkˀul hajcːur na helka il cajna tːurawerčib daˁʡaˁnne
Then he stood up, puzzled, he secretly led him [Ramazan] [out of the room] once.
c'il zuruqsajk'ul, hajcːur, na helka il cajna tːurawerčib, daˁʡaˁnne,
[18]
k'ʷijna tːurawerčib il nišːala qilirka, ʡaˁjnalalij tːurawerčib.
A second time he lead him outside, and a third time.
k'ʷijna tːurawerčib il nišːala qilirka, ʡaˁjnalalij tːurawerčib.
[19]
Rabazan.
Ramazan.
Rabazan.
[20]
hana na Rabazan ikˀul caw dicːe ha hitːirirkulakːu ce barqˀidaja itij dul
Now Ramazan says to me, "He does not leave me alone, what should I do with him?
hana na Rabazan ik'ul caw dicːe, ha hitːirirkulakːu, ce barq'idaja itij dul?
[21]
hana cet'le ce haʔide heticːe
Now what should I tell him?"
hana cet'le ce haʔide heticːe dul?
[22]
ul bursa, haʔibda, qːant'le, cajna cara daˁʡaˁnne, Q'urbanni t'am adaq'ijlij, heχitːe
"You tell him", I said silently like this, such that Kurban did not hear it.
ul bursa, haʔibda, qːant'le, cajna cara daˁʡaˁnne, Q'urbanni t'am adaq'ijlij, heχitːe
[23]
čːaˁʡaˁl nišːala dirq'ante aʁʷc'allade, aʁʷc'alla guddaturre awaxannenu Wammala Q'urban,
"Tomorrow the forty-day wake at our place will end, and being there, Wammala Kurban will not come.
čːaˁʡaˁl nišːala dirq'ante aʁʷc'allade, aʁʷc'alla guddaturre awaxannenu Wammala Q'urban,
[24]
ul, ul bursa qːuʁal hek'icːe, hel Q'urbannicːe, wallah, čːaˁʡaˁllij abizatelna čihajʁij ʡaˁʁunil cab hextːu haʔible
I told (Ramazan), "You tell Kurban, nicely, that it is necessary that in the morning he must go there, he must be there."
ul, ul bursa qːuʁal hek'icːe, hel Q'urbannicːe, wallah, čːaˁʡaˁllij abizatelna čihajʁij ʡaˁʁunil cab hextːu haʔible
[25]
sːaˁʡaˁt kːaʔallew hextːu, čihajʁij ʡaˁʁunil cab haʔible bursa haʔibda ul
"It is necessary that he must come, at eight he must be there, tell him this", I said.
sːaˁʡaˁt kːaʔallew hextːu, čihajʁij ʡaˁʁunil cab haʔible bursa haʔibda ul
[26]
hextːu uq'ij zamana bakːu haʔibda heχila, aaxanne
I said, "He does not have time to go there, so he will let it be."
hextːu uq'ij zamana bakːu haʔibda heχila, aaxanne heχ
[27]
na wisajʁible il kabižib abratna
Now he went again back [into the room] and they sat down.
na wisajʁible il kabižib abratna
[28]
kabižible heltːi, wallah ik'ʷar, heχitːe ik'ʷar, jaʁari ik'ʷar, ce barq'idel aχːuq'al hana ik'ʷar
They are sitting down, and (Ramazan) says like this, "By God, I do not know what to do now," he says.
kabižible heltːi, wallah ik'ʷar, heχitːe ik'ʷar, jaʁari ik'ʷar, ce barq'idel aχːuq'al hana ik'ʷar
[29]
ixtːub čːaˁʡaˁllij sːaˁʡaˁt kːaʔallij wiχʷij ʡaˁʁunil caw hel admi
"That person must be there (in the administration) at eight o'clock in the morning."
ixtːub čːaˁʡaˁllij sːaˁʡaˁt kːaʔallij wiχʷij ʡaˁʁunil caw hel admi
[30]
nu čto
"Well, even if," says Kurban,
nu čto že ik'ʷar Q'urban.
[31]
nu, helitːe du wakːʷarxar aʁʷc'alla darq'ij dirχʷanda ušːal, nawerna
"Well, like this, even with me not being here, you should be able to do the forty-day wake, probably."
nu, helitːe du wakːʷarxar aʁʷc'alla darq'ij dirχʷanda ušːal, nawerna
[32]
hel zamana Rabazanra, dila ucːira, q'ʷila tːutːula barkat akːʷarce caw,
And at this time Ramazan, my brother, who is a bit of a chatterbox and lacks patience, says:
hel zamana Rabazanra, dila ucːira, q'ʷila tːutːula barkat akːʷarce caw,
[33]
u akːʷar aʁʷc'allara darq'ibda... u akːʷar q'ulhulera dašibda, u akːʷar aʁʷc'allara dirq'anda,
"Without you we did the forty-day wake [i.e. went to the graveyard], without you we went to the qulhu [at the graveyard], we will also do the forty-day wake without you, so go!"
u akːʷar aʁʷc'allara darq'ibda... u akːʷar q'ulhulera dašibda, u akːʷar aʁʷc'allara dirq'anda, uq'aˁn! ik'ʷar
[34]
c'il... net, ik'ʷar Q'urban, uq'ij abdal iχublekːʷi
Then Kurban says no; he was not such a fool as to go.
c'il... net, ik'ʷar Q'urban, uq'ij abdal iχublekːʷi iž
[35]
hari Ramazan wikˀul caw selsawetlicːe ca bar tˀaš icːaqa hekˀ ašːala glawa ca bar hel aʁʷcˀalla darqˀijsat tˀaš icːaqa
(Kurban) says, "Hey Ramazan, ask the village head to wait for one day, make your village head wait for one more day, until we finish the forty-day wake!
hari, Ramazan, wik'ul caw selsawetlicːe, ca bar t'ašicːaqa hek' ašːala glawa, ca bar, hel aʁʷc'alla darq'ijsat t'ašicːaqa
[36]
cˀil du hextːuw wirχud hekˀila kabinetlew
And then I will be there in his office."
c'il du hextːuw wirχud hek'ila kabinetlew
[37]
hel zamana, na c'ilra uruχ iχuble, it selsawet Ramazan, wallah, ik'ul caw, na ce barq'ide, ik'ul caw, du awaltul iχulle hežil
Now at this time, the village head Ramazan got afraid, he says "By God, now what should I do," he says, "if he does not leave me?"
hel zamana, na c'ilra uruχ iχuble, it selsawet Ramazan, wallah, ik'ul caw, na ce barq'ide, ik'ul caw, du awaltul iχulle hežil
[38]
wallah, aaltaχːat wik'ulda du abrat'na, aaltaχːat ik'ulda, bursa, ik'ulda hek'icːe, ja sub cːilibk'an iχʷij ʡaˁʁunil cab, ja xunul
"By God, if you do not let me, if you do not let me", I say, "Tell him that either the husband or the wife must be from Cilibki, this is necessary.
wallah, aaltaχːat wik'ulda du abrat'na, aaltaχːat ik'ulda, bursa, ik'ulda hek'icːe, ja sub cːilibk'an iχʷij ʡaˁʁunil cab, ja xunul
[39]
hel... carate šːante, carate inženertera meχanekːabera carate šːante k'eb ʡaˁbrabazib hextːubra
There are other experts in the village, engineers, mechanics, there are many (experts among) the villagers.
hel... carate šːante, carate inženertera meχanekːabera carate šːante k'eb ʡaˁbrabazib hextːubra
[40]
nu tːulka hel čakˀa biχʷarra ja sub ja xunul wiχʷij ʡaˁʁunil cab cːilibkˀan wiχʷij ʡaˁʁunil cab šːante razi birχulakːu caratˀle
Whoever it might be (the new village head), either the husband or the wife must be from Cilibki, this is necessary. Otherwise the villagers do not agree."
nu tːulka hel čak'a biχʷarra ja sub ja xunul wiχʷij ʡaˁʁunil cab cːilibk'an wiχʷij ʡaˁʁunil cab, šːante razibirχulakːu carat'le
[41]
c'il helitːe haʔa ik'ulda ul
I say to him, "Tell him like this!"
c'il helitːe haʔa ik'ulda ul
[42]
hel zamana ilil hatira qːuʁal daldičaqible,
At that time he [Ramazan] made his story even more beautiful.
hel zamana ilil hatira qːuʁal daldičaqible,
[43]
jaʁari Q'urban, dam asarka c'aχlera cabq'alnu hana u xulčira warq'ible, itːi ištːi haʔible,
He said, "Hey, Kurban, I am ashamed in front of you, [UNCLEAR]."
jaʁari Q'urban, dam asarka c'aχlera cabq'alnu hana u xulčira warq'ible, itːi ištːi haʔible,
[44]
hatira qːuʁal daldičaqible wik'ul cab hel, wallah ja sub wiχʷij ʡaˁʁunil caw, ja xunul
Telling it more beautifully, he says, "This is it, either the husband must be [from Cilibki], or the wife, by God."
hatira qːuʁal daldičaqible wik'ul cab hel, wallah ja sub wiχʷij ʡaˁʁunil caw, ja xunul
[45]
takoms, ik'ul caw Q'urban, takms, il qːulːuqra aržaqanda
Kurban says, "(If it is) like this, this problem we will also solve."
takoms, ik'ul caw Q'urban, takms, il qːulːuqra aržaqanda
[46]
na tembolee, kːamalq'al il uže hana, dila rucːira χaˁbla rarq'ibleda, uže lidil cik'al diχub cad
All the better that he is already a widower, he buried his wife, my sister. There is nothing there.
na tembolee, kːamalq'al il uže hana, dila rucːira χaˁbla rarq'ibleda, uže lidil cik'al diχub cad
[47]
ilil ce birq'ule?
And what did he do?
ilil ce birq'ule?
[48]
aʁʷc'allara darq'ible, čariχuble, aʁʷc'alla darq'ible xuibil bar agurre cːilibč'i,
When the forty-day wake was over, he came back. After the forty days was done, on the fifth day he went to Cilibki.
aʁʷc'allara darq'ible, čariχuble, aʁʷc'alla darq'ible xuibil bar agurre cːilibč'i,
[49]
het Nuʁajskij rajunnice, rarčːible cːilibk'an, xadi karižible, hetra cawra warxle cːilibč'i
He went to the Nogaj district, found a Cilibki woman, married her, and went directly back to Cilibki together with her.
het Nuʁajskij rajunnice, rarčːible cːilibk'an, xadi karižible, hetra cawra warxle cːilibč'i
[50]
nu ixtːuw cara uže pirsidatil warqˀible ink waˁqible proklinal ikˀul caw do poslednego
Well there they had already elected another one as the head (of the village), and he cursed (all) up to the last one!
nu ixtːuw cara uže pirsidatil warq'ible inkwaˁqible, proklinal ik'ul caw do poslednego!
[51]
heχ heštːur xunul karižnilara,
He also married here, and he himself together with her went back from there.
heχ heštːur xunul karižnilara, cawra čariχuble witaguril caw.
[52]
<<pr>>
****
****
[53]
<<pr>>
****
****
[54]
<<pr>>
****
****
[55]
xunul ter hanara
Even now his wife is there.
xunul ter hanara
[56]
rigal, rigal.
(She) stayed, (she) stayed.
rigal, rigal.
[57]
amma cabi, kiljanus hel barq'ibil cab mar χabar cab; heštːi šutkala χaburte
But it is (like this), I swear, this was done [i.e. has happened], it is a true story. This is not a joke.
amma cabi, kiljanus hel barq'ibil cab mar χabar cab; heštːi šutkala χaburte akːu

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text