Utterance view

mc_sanzhi_asabali

Recording date2012
Speaker age60
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
χalq' kːušlede daˁwila dusmacːebde
The people were hungry; this was during the years of war.
χalq' kːušlede daˁwila dusmacːebde
[2]
dila zu wabše, knigalcːeb, selsawetlicːeb belk'unne bakːʷi
My name was not recorded at all, not in the book, not at the village head.
dila zu wabše, knigalcːeb, selsawetlicːeb belk'unne bakːʷi
[3]
kelgunda xuc'anu ʡaˁbra dus di... ʡaˁbra dussicːew
I was there in the year 1953.
kelgunda xuc'anu ʡaˁbra dus di... ʡaˁbra dussicːew
[4]
Istalin webč'ible, bisːul χalq'
When Stalin died, the people cried.
Istalin webč'ible, bisːul χalq'
[5]
webč'ible Istalin, mašinte, pojezde t'aš aʁible
When Stalin died, trains and cars were stopped.
webč'ible Istalin, mašinte, pojezde t'aš aʁible
[6]
tːuːˁtː dik'ul duč'ini, daže hextːi duburtacːe t'ama hadaširi
They made tuuuut, the sound went even to the mountains.
tːuːˁtː dik'ul duč'ini, daže hextːi duburtacːe t'ama hadaširi
[7]
c'il heltːuw kelgunda, macːalsa waxul kalχuzla
I lived there, I looked after the sheep of the kolkhoz [i.e. worked as a shepherd].
c'il heltːuw kelgunda, macːalsa waxul kalχuzla
[8]
macːalsa wašibda macːalːa aqˀra er darqˀibda cˀili heltːi macːa čiddetˀible
I looked after the sheep, looked after the flock of sheep, then I got bored of the sheep.
macːalsa wašibda, macːalːa aq'ra erdarq'ibda, c'ili heltːi macːa čiddet'ible,
[9]
du dabrawolna armijale agurda, ʁajal dus wiχuble,
I voluntarily went to the army when I was 20,
du dabrawolna armijale agurda, ʁajal dus wiχuble,
[10]
xuc'anu xuraib dusicːew.
in the year 55.
xuc'anu xuraib dusicːew.
[11]
xuc'anu xuraib dusicːew, armijale agurda du
In the year 55 I went to the army.
xuc'anu xuraib dusicːew, armijale agurda du
[12]
wajankumatle agurre, bičːible zajawka
I went to the military registration and gave them the application.
wajankumatle agurre, bičːible zajawka
[13]
agurda ʡaˁrmijale, ilka hetːuwa
I went to the army, and then from there I went there.
agurda ʡaˁrmijale, ilka hetːuwa witeʁibda
[14]
ca žumaˁʡ pojezdlew kelgunda, ca žumaˁʡ
For one week we stayed on the train, one week.
ca žumaˁʡ pojezdlew kelgunda, ca žumaˁʡ
[15]
Woronežle derčibda čirkadaturre, Woronežle,
They brought us to Voronezh, they let us off the train in Voronezh.
Woronežle derčibda čirkadaturre, Woronežle,
[16]
Woronežled kelgunda ca bacdel k'ʷel bacdel, abalχad, saweʁib ca kapitan
In Voronezh we stayed one or two months, I don't remember, then a captain came.
Woronežled kelgunda ca bacdel k'ʷel bacdel, abalχad, saweʁib ca kapitan
[17]
kapitan sajʁib, wallah, saldat ʡaˁʁnil caw ik'ʷar
A captain came, and he said, by God, I need soldiers.
kapitan sajʁib, wallah, saldat ʡaˁʁnil caw ik'ʷar
[18]
nušːa balnicala karidorre kadicːullede a rjadlicːella saldat kamisːijale diduˁqˀij
We stood in the corridor of the hospital, a row of soldiers, to go to the commissariat.
nušːa balnicala karidorre kadicːullede rjadlicːella saldat kamisːijale diduˁq'ij
[19]
saač'ible belč'un ilil Gadžimuradow
He came and read, Gadzhimuradov [i.e. the surname of the speaker] and such and such.
saač'ible belč'un ilil Gadžimuradow takoj, i takoj takoj
[20]
sukːilra nušːa heltːi darginci gučidaˁqibda helil
He gathered all of us Dargi people.
sukːilra nušːa heltːi darginci gučidaˁqibda helil
[21]
určˀemal saldat tːurasaaʁible čina daxantedaja
Nine soldiers went outside, where should we go?
urč'emal saldat tːurasaaʁible, čina daxantedaja?
[22]
derčibda astalawajle, qarala kaš lebde, qarala kaš
(He) brought us to the canteen, there was pea porridge, pea porridge.
derčibda astalawajle, qarala kaš lebde, qarala kaš
[23]
buc'arre hel berkʷij ajχuble, babq'i berkunne babq'i aberkunne; gurhaderč'ibda helil
It was hot, and I wasn't able to eat it, I ate half of it, and half of it I did not eat, and then he made us stand up.
buc'arre hel berkʷij ajχuble, babq'i berkunne babq'i aberkunne; gurhaderč'ibda helil
[24]
hel gurajcːur zamana dila ulbe het kašled kelgun
When I got up, at that time, my eyes remained on the porridge.
hel gurajcːur zamana dila ulbe het kašled kelgun
[25]
du welqːunnekːʷiq'al, nu vse rawno kelgun
I didn't eat until I was full, and so the porridge remained.
du welqːunnekːʷiq'al, nu vse rawno kelgun
[26]
derčible pojezdle čikadaturda daˁrχaˁlla
(He) led us on the train, put us on the train in the evening.
derčible pojezdle čikadaturda daˁrχaˁlla
[27]
sačibda daˁrχaˁ zamana saˁʡaˁt wec'nu k'ʷira leddel aχːu ce caddel Kuriskile
(They) brought us in the evening, it was at twelve or something, I don't know what time it was, to Kursk.
sačibda daˁrχaˁ zamana saˁʡaˁt wec'nu k'ʷira leddel aχːu ce caddel Kuriskile
[28]
Kuriski wokzalle čirkadaturre, telepun daˁqible sačib čula mašin
At the station in Kursk they let us out of the train, they made a phone call, and got their car.
Kuriski wokzalle čirkadaturre, telepun daˁqible sačib čula mašin
[29]
čikadaturda nušːa mašinne, derčibda kazarmale
They sat us in the car and brought us to the barracks.
čikadaturda nušːa mašinne, derčibda kazarmale
[30]
nu, kanišno, dila gub kelgun, dam heltːud ʡuˁrus ʁaj dalχul akːʷadi sawsem
Well, certainly, I had [UNCLEAR], there I did not know Russian at all.
nu, kanišno, dila gub kelgun, dam heltːud ʡuˁrus ʁaj dalχul akːʷadi sawsem
[31]
ʡuˁrus ʁaj dalχul akːʷadi
I did not know the Russian language.
ʡuˁrus ʁaj dalχul akːʷadi
[32]
ʁaj bikˀul cab heltːi dam heltːi ʁajla luʁat irʁul akːʷadi
They are talking and I do not understand the words of their language.
ʁaj bik'ulcab heltːi, dam heltːi ʁajla luʁat irʁul akːʷadi
[33]
očen qihinnede dam, qihinne, c'aq'le
It was very difficult for me, very difficult.
očen qihinnede dam, qihinne, c'aq'le
[34]
c'ilra heltːi bahla-bahlal ʁajra daχurre, bahla-bahlal islužbara biqːul
Then slowly I learned the language and I did my (military) service.
c'ilra heltːi bahla-bahlal ʁajra daχurre, bahla-bahlal islužbara biqːul
[35]
du, barxle bursille, ʡaˁbal dus kelgunda, du gaupaχtle akajčibda ca saˁʡaˁt
To be honest [lit. if I say it directly], I stayed for three years, and I was not one single hour at the guardhouse.
du, barxle bursille, ʡaˁbal dus kelgunda, du gaupaχtle akajčibda ca saˁʡaˁt
[36]
dul islužba, c'aq'le paslužanni admide du
I, the service, I was a very obedient person.
dul islužba, c'aq'le paslužanni admide du
[37]
qːaraʔullew kelgunda rota aχrande
I was in the guard, I was in a guard company.
qːaraʔullew kelgunda, rota aχrande
[38]
ca dučːi kazarmaled dirχʷadi ca dučːi, aχranne aχranjat dik'ʷadi
One night we were staying in the barracks, one night we were at the guard, watching.
ca dučːi kazarmaled dirχʷadi ca dučːi, aχranne aχranjat dik'ʷadi
[39]
ganilːa c'aq'le buχːarre birχʷiri, χːulace duˁħi birq'iri, č'an birχʷiri, nu...
In the winter it was very cold, it snowed a lot, there was wind...
ganilːa c'aq'le buχːarre birχʷiri, χːulace duˁħi birq'iri, č'an birχʷiri, nu...
[40]
ʡaˁbal dus islužit iχubda hetːuw du
I served there for three years.
ʡaˁbal dus islužit iχubda hetːuw du
[41]
sabeʁib, wallah bik'ʷar, šaχtalcːe daxante bik'ʷar, dabrawulcabe dawaj
They came and said, by God, let's have some volunteers to go to the mine.
sabeʁib, wallah bik'ʷar, šaχtalcːe daxante bik'ʷar, dabrawulcabe dawaj
[42]
na damra han bičib waxanda qˀʷila arc dirqˀanda
And I thought, I should go and make a little money.
na damra hanbičib waxanda q'ʷila arc dirq'anda
[43]
ruqna aba lerde dila, abaj dalli diqːanda ik'ul
My mother was old, I thought, I would take my mother with me.
ruqna aba lerde dila, abaj dalli diqːanda ik'ul
[44]
dura heltːacːella walli
I got together with them.
dura heltːacːella walli
[45]
xujal duˁrħuˁ ledde nušːa, ʡaˁbal nušːa daʁistannade k'ʷel ʡuˁrus duˁrħuˁde
We were five guys, three from Daghestan and two Russian guys.
xujal duˁrħuˁ ledde nušːa, ʡaˁbal nušːa daʁistannade k'ʷel ʡuˁrus duˁrħuˁde
[46]
agurda šaχtalcːe, šaχtacːed dirq'ul kelgunda
We went into the mine, stayed and worked in the mine.
agurda šaχtalcːe, šaχtacːed dirq'ul kelgunda
[47]
ca bar dila t'up mot'orricːe bibičible qːurt bitarq'ibil, c'ip čiraʁib
One day my finger ended up in an engine, when I was pushing, and it was cut off.
ca bar dila t'up mot'orricːe bibičible qːurt bitarq'ibil, c'ip čiraʁib
[48]
iltːuw kelgunda aʁʷc'al bar banːičnilew
I stayed forty days in the hospital there.
iltːuw kelgunda aʁʷc'al bar banːičnilew
[49]
hetːur c'ili du gursaač'ibda qili
Then from there I went back home.
hetːur c'ili du gursaač'ibda qili
[50]
gursaač'ibda, dul padjemni arc haasːibtede
I came back and took the travel allowances.
gursaač'ibda, dul padjemni arc haasːibtede
[51]
nu hana han dilakːu čumdel azir qːurušdel ce caddel dičːib padjemni bik'ul
Now I do not remember how much it was, a thousand roubles or whatever it was, they gave it (to me), saying, allowances.
nu hana han dilakːu čumdel azir qːurušdel ce caddel dičːib padjemni bik'ul
[52]
heltːi dičːible, qili saač'ibda
(They) gave it (to me), and I went home.
heltːi dičːible, qili saač'ibda
[53]
qiliw kelgunda ca bacdel k'ʷel bacdel aχːu
I stayed for one or two months at home, I don't know.
qiliw kelgunda ca bacdel k'ʷel bacdel aχːu
[54]
habeʁib parkuror wallah u činajal agurre waˁw bikˀulcab bikˀul Urkaraqaraj agurda du
Then people came and said that the public prosecutor calls you, by God, you went somewhere, and I went to Ukarakh.
habeʁib, parkuror, wallah u činajal agurre, waˁwbik'ulcab bik'ul, Urkaraqaraj agurda du
[55]
cellij saruqunde u, cellij?
[They asked,] why did you run away, why?
cellij saruqunde u, cellij?
[56]
hekˀ hekˀtːi arc hil lukːanteja
Who should give this money (back)?
hek', hek'tːi arc hil lukːanteja?
[57]
arc lukːanteq'al dul.
I have to give the money back.
arc lukːanteq'al dul.
[58]
čirlukːante cad
It must be given back.
čirlukːantecad
[59]
haʔibda dila qal ʡuˁtˀ buquncab qiliw čakˀal waːkːu aba rebčˀible car
Oh, I said, my house has fallen to pieces, there is nobody at home, my mother died.
uː, haʔibda, dila qal ʡuˁt'buquncab, qiliw čak'al waːkːu, aba rebč'iblecar
[60]
ladna ik'ʷar, padpis barq'a heštːu, padpis barq'ibda heltːira kelgun, dura
Well, he says, sign here, and I signed these (documents) and remained, and I also...
ladna ik'ʷar, padpis barq'a heštːu, padpis barq'ibda heltːira kelgun, dura
[61]
xuc'anu urč'emra ʔibil dusːicːew, urcegc'al ʔibillicːew karižible xːunulra dura
In the year 59, in 60 I got married.
xuc'anu urč'emra ʔibil dusːicːew, urcegc'al ʔibillicːew karižible xːunulra dura
[62]
hana ištːu sajʁij satːina
Until I came here, I remained (in Sanzhi village).
hana ištːu sajʁij satːina kelgunda
[63]
nu cˀili ʡaˁħle er iχubda du
Then I lived well.
nu c'ili ʡaˁħle eriχubda du
[64]
šupira kurs belč'unda, šupira kurslicːelːa, guž ʡaˁči abarq'ibda, waxul raboči bikul sabikul
I learned at the driver's course, I didn't do hard work, I went and brought the workers [to the wine factory] and brought them back again.
šupira kurs belč'unda, šupira kurslicːelːa, guž ʡaˁči abarq'ibda, waxul raboči bikul sabikul
[65]
wec'nu k'ʷira dus zawodler čaˁʁir dikadi
I worked for 12 years in the wine factory.
wec'nu k'ʷira dus zawodler čaˁʁir dikadi
[66]
čaˁʁirlicːella ʡaˁħlede; wot helitːe hana hežsatːina sajʁijsatːina agur
With the wine it was good. Well, like this, this is what has happened until now.
čaˁʁirlicːella ʡaˁħlede; wot helitːe hana hežsatːina sajʁijsatːina agur

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text