Utterance viewmc_sanzhi_asabali| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
χalq'
kːušlede
daˁwila
dusmacːebde
The people were hungry; this was during the years of war. χalq' kːušlede daˁwila dusmacːebde
[2]
dila
zu
wabše,
knigalcːeb,
selsawetlicːeb
belk'unne
bakːʷi
My name was not recorded at all, not in the book, not at the village head. dila zu wabše, knigalcːeb, selsawetlicːeb belk'unne bakːʷi
[3]
kelgunda
xuc'anu
ʡaˁbra
dus
di...
ʡaˁbra
dussicːew
I was there in the year 1953. kelgunda xuc'anu ʡaˁbra dus di... ʡaˁbra dussicːew
[4]
Istalin
webč'ible,
bisːul
χalq'
When Stalin died, the people cried. Istalin webč'ible, bisːul χalq'
[5]
webč'ible
Istalin,
mašinte,
pojezde
t'aš
aʁible
When Stalin died, trains and cars were stopped. webč'ible Istalin, mašinte, pojezde t'aš aʁible
[6]
tːuːˁtː
dik'ul
duč'ini,
daže
hextːi
duburtacːe
t'ama
hadaširi
They made tuuuut, the sound went even to the mountains. tːuːˁtː dik'ul duč'ini, daže hextːi duburtacːe t'ama hadaširi
[7]
c'il
heltːuw
kelgunda,
macːalsa
waxul
kalχuzla
I lived there, I looked after the sheep of the kolkhoz [i.e. worked as a shepherd]. c'il heltːuw kelgunda, macːalsa waxul kalχuzla
[8]
macːalsa
wašibda
macːalːa
aqˀra
er
darqˀibda
cˀili
heltːi
macːa
čiddetˀible
I looked after the sheep, looked after the flock of sheep, then I got bored of the sheep. macːalsa wašibda, macːalːa aq'ra erdarq'ibda, c'ili heltːi macːa čiddet'ible,
[9]
du
dabrawolna
armijale
agurda,
ʁajal
dus
wiχuble,
I voluntarily went to the army when I was 20, du dabrawolna armijale agurda, ʁajal dus wiχuble,
[10]
in the year 55. xuc'anu xuraib dusicːew.
[11]
xuc'anu
xuraib
dusicːew,
armijale
agurda
du
In the year 55 I went to the army. xuc'anu xuraib dusicːew, armijale agurda du
[12]
wajankumatle
agurre,
bičːible
zajawka
I went to the military registration and gave them the application. wajankumatle agurre, bičːible zajawka
[13]
agurda
ʡaˁrmijale,
ilka
hetːuwa
I went to the army, and then from there I went there. agurda ʡaˁrmijale, ilka hetːuwa witeʁibda
[14]
ca
žumaˁʡ
pojezdlew
kelgunda,
ca
žumaˁʡ
For one week we stayed on the train, one week. ca žumaˁʡ pojezdlew kelgunda, ca žumaˁʡ
[15]
Woronežle
derčibda
čirkadaturre,
Woronežle,
They brought us to Voronezh, they let us off the train in Voronezh. Woronežle derčibda čirkadaturre, Woronežle,
[16]
Woronežled
kelgunda
ca
bacdel
k'ʷel
bacdel ,
abalχad,
saweʁib
ca
kapitan
In Voronezh we stayed one or two months, I don't remember, then a captain came. Woronežled kelgunda ca bacdel k'ʷel bacdel, abalχad, saweʁib ca kapitan
[17]
kapitan
sajʁib,
wallah,
saldat
ʡaˁʁnil
caw
ik'ʷar
A captain came, and he said, by God, I need soldiers. kapitan sajʁib, wallah, saldat ʡaˁʁnil caw ik'ʷar
[18]
nušːa
balnicala
karidorre
kadicːullede
a
rjadlicːella
saldat
kamisːijale
diduˁqˀij
We stood in the corridor of the hospital, a row of soldiers, to go to the commissariat. nušːa balnicala karidorre kadicːullede rjadlicːella saldat kamisːijale diduˁq'ij
[19]
saač'ible
belč'un
ilil
Gadžimuradow
He came and read, Gadzhimuradov [i.e. the surname of the speaker] and such and such. saač'ible belč'un ilil Gadžimuradow takoj, i takoj takoj
[20]
sukːilra
nušːa
heltːi
darginci
gučidaˁqibda
helil
He gathered all of us Dargi people. sukːilra nušːa heltːi darginci gučidaˁqibda helil
[21]
určˀemal
saldat
tːurasaaʁible
čina
daxantedaja
Nine soldiers went outside, where should we go? urč'emal saldat tːurasaaʁible, čina daxantedaja?
[22]
derčibda
astalawajle,
qarala
kaš
lebde,
qarala
kaš
(He) brought us to the canteen, there was pea porridge, pea porridge. derčibda astalawajle, qarala kaš lebde, qarala kaš
[23]
buc'arre
hel
berkʷij
ajχuble,
babq'i
berkunne
babq'i
aberkunne;
gurhaderč'ibda
helil
It was hot, and I wasn't able to eat it, I ate half of it, and half of it I did not eat, and then he made us stand up. buc'arre hel berkʷij ajχuble, babq'i berkunne babq'i aberkunne; gurhaderč'ibda helil
[24]
hel
gurajcːur
zamana
dila
ulbe
het
kašled
kelgun
When I got up, at that time, my eyes remained on the porridge. hel gurajcːur zamana dila ulbe het kašled kelgun
[25]
du
welqːunnekːʷiq'al,
nu
vse
rawno
kelgun
I didn't eat until I was full, and so the porridge remained. du welqːunnekːʷiq'al, nu vse rawno kelgun
[26]
derčible
pojezdle
čikadaturda
daˁrχaˁlla
(He) led us on the train, put us on the train in the evening. derčible pojezdle čikadaturda daˁrχaˁlla
[27]
sačibda
daˁrχaˁ
zamana
saˁʡaˁt
wec'nu
k'ʷira
leddel
aχːu
ce
caddel
Kuriskile
(They) brought us in the evening, it was at twelve or something, I don't know what time it was, to Kursk. sačibda daˁrχaˁ zamana saˁʡaˁt wec'nu k'ʷira leddel aχːu ce caddel Kuriskile
[28]
Kuriski
wokzalle
čirkadaturre,
telepun
daˁqible
sačib
čula
mašin
At the station in Kursk they let us out of the train, they made a phone call, and got their car. Kuriski wokzalle čirkadaturre, telepun daˁqible sačib čula mašin
[29]
čikadaturda
nušːa
mašinne,
derčibda
kazarmale
They sat us in the car and brought us to the barracks. čikadaturda nušːa mašinne, derčibda kazarmale
[30]
nu,
kanišno,
dila
gub
kelgun,
dam
heltːud
ʡuˁrus
ʁaj
dalχul
akːʷadi
sawsem
Well, certainly, I had [UNCLEAR], there I did not know Russian at all. nu, kanišno, dila gub kelgun, dam heltːud ʡuˁrus ʁaj dalχul akːʷadi sawsem
[31]
ʡuˁrus
ʁaj
dalχul
akːʷadi
I did not know the Russian language. ʡuˁrus ʁaj dalχul akːʷadi
[32]
ʁaj
bikˀul
cab
heltːi
dam
heltːi
ʁajla
luʁat
irʁul
akːʷadi
They are talking and I do not understand the words of their language. ʁaj bik'ulcab heltːi, dam heltːi ʁajla luʁat irʁul akːʷadi
[33]
očen
qihinnede
dam,
qihinne,
c'aq'le
It was very difficult for me, very difficult. očen qihinnede dam, qihinne, c'aq'le
[34]
c'ilra
heltːi
bahla-bahlal
ʁajra
daχurre,
bahla-bahlal
islužbara
biqːul
Then slowly I learned the language and I did my (military) service. c'ilra heltːi bahla-bahlal ʁajra daχurre, bahla-bahlal islužbara biqːul
[35]
du,
barxle
bursille,
ʡaˁbal
dus
kelgunda,
du
gaupaχtle
akajčibda
ca
saˁʡaˁt
To be honest [lit. if I say it directly], I stayed for three years, and I was not one single hour at the guardhouse. du, barxle bursille, ʡaˁbal dus kelgunda, du gaupaχtle akajčibda ca saˁʡaˁt
[36]
dul
islužba,
c'aq'le
paslužanni
admide
du
I, the service, I was a very obedient person. dul islužba, c'aq'le paslužanni admide du
[37]
qːaraʔullew
kelgunda
rota
aχrande
I was in the guard, I was in a guard company. qːaraʔullew kelgunda, rota aχrande
[38]
ca
dučːi
kazarmaled
dirχʷadi
ca
dučːi,
aχranne
aχranjat
dik'ʷadi
One night we were staying in the barracks, one night we were at the guard, watching. ca dučːi kazarmaled dirχʷadi ca dučːi, aχranne aχranjat dik'ʷadi
[39]
ganilːa
c'aq'le
buχːarre
birχʷiri,
χːulace
duˁħi
birq'iri,
č'an
birχʷiri,
nu...
In the winter it was very cold, it snowed a lot, there was wind... ganilːa c'aq'le buχːarre birχʷiri, χːulace duˁħi birq'iri, č'an birχʷiri, nu...
[40]
ʡaˁbal
dus
islužit
iχubda
hetːuw
du
I served there for three years. ʡaˁbal dus islužit iχubda hetːuw du
[41]
sabeʁib,
wallah
bik'ʷar,
šaχtalcːe
daxante
bik'ʷar,
dabrawulcabe
dawaj
They came and said, by God, let's have some volunteers to go to the mine. sabeʁib, wallah bik'ʷar, šaχtalcːe daxante bik'ʷar, dabrawulcabe dawaj
[42]
na
damra
han
bičib
waxanda
qˀʷila
arc
dirqˀanda
And I thought, I should go and make a little money. na damra hanbičib waxanda q'ʷila arc dirq'anda
[43]
ruqna
aba
lerde
dila,
abaj
dalli
diqːanda
ik'ul
My mother was old, I thought, I would take my mother with me. ruqna aba lerde dila, abaj dalli diqːanda ik'ul
[44]
I got together with them. dura heltːacːella walli
[45]
xujal
duˁrħuˁ
ledde
nušːa,
ʡaˁbal
nušːa
daʁistannade
k'ʷel
ʡuˁrus
duˁrħuˁde
We were five guys, three from Daghestan and two Russian guys. xujal duˁrħuˁ ledde nušːa, ʡaˁbal nušːa daʁistannade k'ʷel ʡuˁrus duˁrħuˁde
[46]
agurda
šaχtalcːe,
šaχtacːed
dirq'ul
kelgunda
We went into the mine, stayed and worked in the mine. agurda šaχtalcːe, šaχtacːed dirq'ul kelgunda
[47]
ca
bar
dila
t'up
mot'orricːe
bibičible
qːurt
bitarq'ibil,
c'ip
čiraʁib
One day my finger ended up in an engine, when I was pushing, and it was cut off. ca bar dila t'up mot'orricːe bibičible qːurt bitarq'ibil, c'ip čiraʁib
[48]
iltːuw
kelgunda
aʁʷc'al
bar
banːičnilew
I stayed forty days in the hospital there. iltːuw kelgunda aʁʷc'al bar banːičnilew
[49]
hetːur
c'ili
du
gursaač'ibda
qili
Then from there I went back home. hetːur c'ili du gursaač'ibda qili
[50]
gursaač'ibda,
dul
padjemni
arc
haasːibtede
I came back and took the travel allowances. gursaač'ibda, dul padjemni arc haasːibtede
[51]
nu
hana
han
dilakːu
čumdel
azir
qːurušdel
ce
caddel
dičːib
padjemni
bik'ul
Now I do not remember how much it was, a thousand roubles or whatever it was, they gave it (to me), saying, allowances. nu hana han dilakːu čumdel azir qːurušdel ce caddel dičːib padjemni bik'ul
[52]
heltːi
dičːible,
qili
saač'ibda
(They) gave it (to me), and I went home. heltːi dičːible, qili saač'ibda
[53]
qiliw
kelgunda
ca
bacdel
k'ʷel
bacdel
aχːu
I stayed for one or two months at home, I don't know. qiliw kelgunda ca bacdel k'ʷel bacdel aχːu
[54]
habeʁib
parkuror
wallah
u
činajal
agurre
waˁw
bikˀulcab
bikˀul
Urkaraqaraj
agurda
du
Then people came and said that the public prosecutor calls you, by God, you went somewhere, and I went to Ukarakh. habeʁib, parkuror, wallah u činajal agurre, waˁwbik'ulcab bik'ul, Urkaraqaraj agurda du
[55]
cellij
saruqunde
u,
cellij?
[They asked,] why did you run away, why? cellij saruqunde u, cellij?
[56]
hekˀ
hekˀtːi
arc
hil
lukːanteja
Who should give this money (back)? hek', hek'tːi arc hil lukːanteja?
[57]
I have to give the money back. arc lukːanteq'al dul.
[58]
It must be given back. čirlukːantecad
[59]
uː
haʔibda
dila
qal
ʡuˁtˀ
buquncab
qiliw
čakˀal
waːkːu
aba
rebčˀible
car
Oh, I said, my house has fallen to pieces, there is nobody at home, my mother died. uː, haʔibda, dila qal ʡuˁt'buquncab, qiliw čak'al waːkːu, aba rebč'iblecar
[60]
ladna
ik'ʷar,
padpis
barq'a
heštːu,
padpis
barq'ibda
heltːira
kelgun,
dura
Well, he says, sign here, and I signed these (documents) and remained, and I also... ladna ik'ʷar, padpis barq'a heštːu, padpis barq'ibda heltːira kelgun, dura
[61]
xuc'anu
urč'emra
ʔibil
dusːicːew,
urcegc'al
ʔibillicːew
karižible
xːunulra
dura
In the year 59, in 60 I got married. xuc'anu urč'emra ʔibil dusːicːew, urcegc'al ʔibillicːew karižible xːunulra dura
[62]
hana
ištːu
sajʁij
satːina
Until I came here, I remained (in Sanzhi village). hana ištːu sajʁij satːina kelgunda
[63]
nu
cˀili
ʡaˁħle
er
iχubda
du
Then I lived well. nu c'ili ʡaˁħle eriχubda du
[64]
šupira
kurs
belč'unda,
šupira
kurslicːelːa,
guž
ʡaˁči
abarq'ibda,
waxul
raboči
bikul
sabikul
I learned at the driver's course, I didn't do hard work, I went and brought the workers [to the wine factory] and brought them back again. šupira kurs belč'unda, šupira kurslicːelːa, guž ʡaˁči abarq'ibda, waxul raboči bikul sabikul
[65]
wec'nu
k'ʷira
dus
zawodler
čaˁʁir
dikadi
I worked for 12 years in the wine factory. wec'nu k'ʷira dus zawodler čaˁʁir dikadi
[66]
čaˁʁirlicːella
ʡaˁħlede;
wot
helitːe
hana
hežsatːina
sajʁijsatːina
agur
With the wine it was good. Well, like this, this is what has happened until now. čaˁʁirlicːella ʡaˁħlede; wot helitːe hana hežsatːina sajʁijsatːina agur
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|