Interlinear glossed textcuentoresbruj| Recording date | 2006-09-05 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
Word X-SAMPA | kanivakakagi k a n i B a k a k a g i | | Translation | dizque había un brujo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | mamen̈igikju m a m e n_0 i g i k_h M | | Translation | y dice ya le abandonó | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kanivakaagi k a n i B a k a: g i gikanivakaa g i k a n i B a k a: mamen̈ikú m a m e n_0 i k M | | Translation | el brujo dizque todos su cosa su brujería dejó | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | yo le adoraba le dijo ya no le daba importancia | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tsamiinan̈o ts a m i: n a n_0 o | | Translation | y dizque le dijo a su gente | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | vohdonékee B o ? d o n e k e: vohdon̈ekee B o ? d o n_0 e k e: | | Translation | vamos a pescar con barbasco vamos a pescar con barbasco | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tsamiinan̈o ts a m i: n a n_0 o | | Translation | le avisó a todos su gente | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | bueno diciendo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | natóvahkáa n a t o B a ? k a: ohdonen̈e o ? d o n e n_0 e | | Translation | sacando barbasco se fueron a pescar | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kanívákagí k a n i B a k a g i | | Translation | el brujo les dijo a su gente | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jigabaaji h i g a b a: h i nopátaahkáné n o p a t a: ? k a n e | | Translation | vaya ustedes primero mirando trampa de pona voy a ir | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | vehkotakaa B e ? k o t a k a: vahmitaan̈o B a ? m i t a: n_0 o | | Translation | llegando allá por comer | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tsamiinan̈o ts a m i: n a n_0 o | | Translation | les dijo a su gente | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | bueno dicieron ya se fueron todos ya se fueron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kanivakagi k a n i B a k a g i jigabaaji h i g a b a: h i gipataahkanee g i p a t a: ? k a n e: | | Translation | | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | el brujo también se fue mirando las trampas de pona pero dizque en su delante ya le revisaba | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | gikanivakakaa g i k a n i B a k a k a: inaavihyaa i n a: B i ? j a: gíyatsíhoo g i j a ts i ? o: | | Translation | ese su brujería se transformó en gente y | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | gigabaagi h i g a b a: h i gipataahkane g i p a t a: ? k a n e | | Translation | ese se iba mirando en su la trampa | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kanivakakaagi k a n i B a k a k a: g i | | Translation | y dizque el brujo dijo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kejeehome k e h e: ? o m e gigabaaji h i g a b a: h i | | Translation | quien pues en mi delante mirando la trampa se va | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kon̈akeha k o n_0 a k e ? o vahmitaake B a ? m i t a: k e | | Translation | que vamos a comer dizque dijo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | chiihpané tS i: ? p a n e | | Translation | todos lo se iba su rastro su pisada era fresco | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | en su delante miró todos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tsahpegipahtu ts a ? p e g i p a ? t M gigabaají h i g a b a: h i | | Translation | todos dizque ha mirado ese trampa de pona | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | gihton̈apa g i ? t o n_0 a p a | | Translation | se fue, se fue, dizque en su delante estaba parado un joven | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | tío le dijo a él | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , jigabaaji h i g a b a: h i nopataahkanee n o p a t a: ? k a n e: | | Translation | yo he venido yo este mirando las trampas de pona ha venido | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | moojan̈avá m o: h a n_0 a B a nopataahkanee n o p a t a: ? k a n e: | | Translation | ahora va venir mi tío diciendo este mirando ha venido | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | vehkotakaa B e ? k o t a k a: | | Translation | aquí esta pescando allá llegando para comer dizque le dijo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | buenos diciendo dizque se fueron los dos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nakovanú n a k o B a n_0 M | | Translation | por donde se fueron su gente le siguieron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y su gente dizque allá ya llegaron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nohdon̈aava n o ? d o n_0 a: B a | | Translation | ahí donde van a pescar | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | inaavihyaa i n a: B i ? j a: nanúúgigaaji n a n M: g i g a: h i | | Translation | todos estaban ahí la gente hizo sus tambo todos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | an̈epahpe a n_0 e p a ? p e | | Translation | cuando lo que se fueron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y por la tarde dizque dijo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | tío espera voy mira la quebrada dizque le dijo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | bueno dizque le dijo su tío | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jehkjojeeva h e ? k_h o h e: B a vohdon̈aa B o ? d o n_0 a: | | Translation | vaya mira de donde van pescar donde hay más pescado | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | bueno diciendo allá se fue él ese joven | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , | | Translation | se fue él de allá dizque ha venido otra vez | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | tío, tío dijo él | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | an̈eviido a n_0 e B i: d o | | Translation | allá he visto huangana | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | vakjaan̈o B a k_h a: n_0 o | | Translation | vamos a matar todos nosotros | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tsamiinan̈o ts a m i: n a n_0 o | | Translation | y le dijo a todos su gente ese joven | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | an̈eviido a n_0 e B i: d o | | Translation | bueno diciendo allá se fueron donde estaba huangana | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | pjooden̈a p_h o: d e n_0 a an̈eviido a n_0 e B i: d o | | Translation | y es verdad ahí estaban eso huangana | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | an̈eviido a n_0 e B i: d o nahmodon̈u n a ? m o d o n_0 M kainéénakjú k a i n e: n a k_h M | | Translation | y entonces dizque a ese huangana le golpearon y lo mataron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tsavahpei ts a B a ? p e i okoniigiju o k o n i: g i h M | | Translation | en ese tiempo no había escopeta | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nahmodon̈ú n a ? m o d o n_0 M | | Translation | solo con palos lo mataron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y entonce dizuqe ese le ahumaron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nanúújigaají n a n M: h i g a: h i an̈eviido a n_0 e B i: d o | | Translation | ahí en su tambo a ese huangana le ahumaron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | todos por la tarde | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | an̈eviido a n_0 e B i: d o | | Translation | hizo juego a ese huangana ahumaron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | inaavihyaa i n a: B i ? j a: | | Translation | después de hacer así y dizque todos la gente se durmió | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | todos dizque ya durmieron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y entonces ahí ese estaba ese joven | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | inaavihyaa i n a: B i ? j a: | | Translation | no era gente de verdad | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y dizque ese ya todos les hizo dormir él | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | navafouuji n a B a p\ o M: h i | | Translation | de allá sus corazones ya le tomaba | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | navafouuji n a B a p\ o M: h i | | Translation | sus corazones dizque tomaba | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jameehn̈a h a m e: ? n_0 a nan̈iuuji n a n_0 i M: h i | | Translation | también dizque sus hojas sacaba | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | navitson̈u n a B i ts o n_0 M | | Translation | solamente solo decían (an) gritaban | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | aillan̈uh a i dZ a n_0 M ? gikiigikjo g i k_h i: g i k_h o | | Translation | y dizque estaba cerca de su tío él | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | su tío estaba durmiendo muy fuertemente | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y ahí dizque ese su mujer le escuchó | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | le despertó a su marido y dijo a él | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , , | | Translation | despiertate, despiertate, ese lo que estaba aquí que quiza le hace tu gente | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | despiertate dizque le dijo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | dapokjaatsi d a p o k_h a: ts i | | Translation | bueno diciendo despertándose hizo fuego él | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | gipataake g i p a t a: ? k e gipatahpa g i p a t a ? p a | | Translation | haciendo fuego el miró todos su boca con su sangre él estaba mirando | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y entonces dizque dijo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kohigillaa k o ? i g i dZ a: | | Translation | quién eres usted que le haces a mi gente dizque le dijo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | no tío dizque a dicho | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | inaavihyaa i n a: B i ? j a: | | Translation | este ahumado de la gente estoy haciendo fuego | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | navafouuji n a B a p\ o M: h i | | Translation | y lo que he comido sus corazones es mi boca pura sangre | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | gitovatsi g i t o B a ts i gihmotsoke g i ? m o ts o k e | | Translation | que va ser diciendo agarró un palo le golpeó | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | inaavihyaa i n a: B i ? j a: | | Translation | pero más allá saltó como no era gente | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | gikjakaatsi g i k_h a k a: ts i | | Translation | haciendo esa cosa ya dizque su mujer | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nakakaatsi n a k a k a: ts i | | Translation | con su mujer ese hamaca desatando su hamaca regresaron en la noche | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | gikonahpei g i k o n a ? p e i | | Translation | en ese tiempo no dormía en mosquitero en hamaca dormía | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | han venido venido se huyeron de allá | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ) inaavihyaa i n a: B i ? j a: | | Translation | y entonces dizque por la mañana ese gente se despertó | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y dizque decían no tengo ojo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | también de igual manera decían otros | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | sigitsahpeikja s i g i ts a ? p e i k_h a jameehn̈a h a m e: ? n_0 a | | Translation | otro decía también yo otro de igual manera decía | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nan̈iuuji n a n_0 i M: h i | | Translation | todos dizque ya no tenían ojos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | entonces dizque regresaron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | neyakáatsi n e j a k a: ts i | | Translation | agarrándose de sus manos por el camino | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | an̈eviidohe a n_0 e B i: d o ? e an̈eviidohe a n_0 e B i: d o ? e | | Translation | y se transformaron se transformaron como huangana | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | gikehlloota g i k e ? dZ o: t a an̈eviidohe a n_0 e B i: d o ? e | | Translation | él les transformó les hizo como huangana hasta ahí éste | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | n̈oodomokihpe n_0 o: d o m o k i ? p e ketsahmaná k e ts a ? m a n a | | Translation | este mi abuela finada lo que me contó estoy diciendo ya | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|