Utterance viewcuentoresbruj| Recording date | 2006-09-05 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
giyá
tsahpe
sagi
kanivi
kanivakakagi
dizque había un brujo giyá tsahpe sagi kanivakakagi
[2]
mi
tsahpe
oo
mamen̈igikju
y dice ya le abandonó mi tsahpe oo mamen̈igikju
[3]
tsa
kanivakaagi
tsahpe
oo
gihñené
pjehtoh
gihñéné
gikanivakaa
mamen̈ikú
el brujo dizque todos su cosa su brujería dejó tsa kanivakaagi tsahpe oo gihñené pjehtoh gihñéné gikanivakaa mamen̈ikú
[4]
níí
tsahpeh
oo
tsaná
gi
pikahpaavá
yo le adoraba le dijo ya no le daba importancia níí tsahpeh oo tsaná gi pikahpaavá mamen̈ikju
[6]
mi
tsahpe
tsa
tsamiinan̈o
gimu
y dizque le dijo a su gente mi tsahpe tsa tsamiinan̈o gimu
[7]
ihpejoo
vohdonékee
ihpejoo
vohdon̈ekee
vamos a pescar con barbasco vamos a pescar con barbasco ihpejoo vohdonékee ihpejoo vohdon̈ekee
[8]
pahan̈a
tsamiinan̈o
gikehtsu
le avisó a todos su gente pahan̈a tsamiinan̈o gikehtsu
[9]
bueno diciendo jíí nemaa tsahpe oo tsa
[10]
konaapi
na
natóvahkáa
oo
tsa
ohdonen̈e
nehpi
sacando barbasco se fueron a pescar konaapi natóvahkáa oo tsa ohdonen̈e nehpi
[11]
mi
tsahpe
tsa
kanívákagí
najó
kemú
el brujo les dijo a su gente mi tsahpe tsa kanívákagí najó kemú
[12]
nee
ihpi
kekeh
e
vee
jigabaaji
nopátaahkáné
nohpí
vaya ustedes primero mirando trampa de pona voy a ir nee ihpi kekeh vee jigabaaji nopátaahkáné nohpí
[13]
nee
vehkotakaa
vá
vahmitaan̈o
llegando allá por comer neevá vehkotakaa vahmitaan̈o
[14]
les dijo a su gente tsa tsamiinan̈o gimú
[15]
jíí
tsahpe
nemaa
oo
tsa
nehpi
pahan̈a
oo
nehpi
bueno dicieron ya se fueron todos ya se fueron jíí tsahpe nemaa oo tsa nehpi pahan̈a oo nehpi
[17]
mi
tsahpe
tsa
kanivakagi
oó
ihpi
tsa
jigabaaji
gipataahkanee
mi tsahpe tsa kanivakagi ihpi tsa jigabaaji gipataahkanee
[18]
mike
tsahpei
tsa
gipekjo
oo
tsa
n
gipatah
el brujo también se fue mirando las trampas de pona pero dizque en su delante ya le revisaba mike tsahpei tsa gipekjo oo tsa gipatah
[19]
tsahpe
tsa
ehgina
gikanivakakaa
gihi
inaavihyaa
gíyatsíhoo
ese su brujería se transformó en gente y tsahpe tsa gikanivakakaa gihi inaavihyaa gíyatsíhoo
[20]
tsa
gigabaagi
gipataahkane
gipekjo
ihpi
ese se iba mirando en su la trampa tsa gigabaagi gipataahkane gipekjo ihpi
[21]
mi
tsahpe
tsa
kanivakakaagi
kemu
y dizque el brujo dijo mi tsahpe tsa kanivakakaagi kemu
[22]
kejeehome
gihi
nopekjo
gigabaaji
gipataah
kanee
ihpi
quien pues en mi delante mirando la trampa se va kejeehome gihi nopekjo gigabaaji gipataah kanee ihpi
[23]
kon̈akeha
vahmitaake
tsahpe
gimú
que vamos a comer dizque dijo kon̈akeha vahmitaake tsahpe gimú
[24]
pjehtoh
tsahpei
tsa
gihpiná
chiihpané
kjeh
pa
patsanú
todos lo se iba su rastro su pisada era fresco pjehtoh tsahpei tsa gihpiná chiihpané kjeh patsanú
[25]
en su delante miró todos tsa gipekjó gipatah
[26]
pjehtoh
tsahpegipahtu
tsa
gigabaají
todos dizque ha mirado ese trampa de pona pjehtoh tsahpegipahtu tsa gigabaají
[27]
gihpi
gihpi
tsahpe
oo
tsa
nee
gipe
gihton̈apa
sagi
okogiigi
se fue, se fue, dizque en su delante estaba parado un joven gihpi gihpi tsahpe oo tsa nee gipe gihton̈apa sagi okogiigi
[28]
tío le dijo a él nokjíígi gijó gimú
[29]
n̈o
mi
tsahnú,
n̈o
mi
gihi
jigabaaji
nopataahkanee
tsahnu
yo he venido yo este mirando las trampas de pona ha venido n̈o mi tsahnú, n̈o mi gihi jigabaaji nopataahkanee tsahnu
[30]
moojan̈avá
nogiigi
tsahnú
nomáá
mi
gihi
nopataahkanee
notsahnu
ahora va venir mi tío diciendo este mirando ha venido moojan̈avá nogiigi tsahnú nomáá mi gihi nopataahkanee notsahnu
[31]
ai
ámo
n̈o
pjaní
neeva
vehkotakaa
n̈a
vashaan̈o
tsahpe
gimú
aquí esta pescando allá llegando para comer dizque le dijo ai ámo n̈o pjaní neeva vehkotakaa n̈a vashaan̈o tsahpe gimú
[32]
jii
tsahpe
gimaa
oo
tsa
samusi
nehpi
buenos diciendo dizque se fueron los dos jii tsahpe gimaa oo tsa samusi nehpi
[33]
tsa
tsamiina
ihpinaa
nakovanú
por donde se fueron su gente le siguieron tsa tsamiina ihpinaa nakovanú
[34]
oo
tsahpe
nee
tsa
tsamiina
tohllu
y su gente dizque allá ya llegaron oo tsahpe nee tsa tsamiina tohllu
[35]
tsa
nohdova
nohdon̈aava
neei
ahí donde van a pescar tsa nohdon̈aava neei
[36]
mi
tsahpe
ootsa
neei
pahan̈a
inaavihyaa
nanúúgigaaji
kju
pjehtoh
todos estaban ahí la gente hizo sus tambo todos mi tsahpe ootsa neei pahan̈a inaavihyaa nanúúgigaaji kju pjehtoh
[37]
jehe
an̈epahpe
nehpináá
an̈épa
cuando lo que se fueron jehe an̈epahpe nehpináá an̈épa
[38]
y por la tarde dizque dijo mi tsahpe tsa nooko gimú
[39]
nokiigi
kekeh
teehi
pahten̈e
nohpi
tsahpe
gimú
tío espera voy mira la quebrada dizque le dijo nokiigi kekeh teehi pahten̈e nohpi tsahpe gimú
[40]
jií
tsahpe
gimú
tsa
gikjiigi
bueno dizque le dijo su tío jií tsahpe gimú tsa gikjiigi
[41]
keh
pipateeh
jehkjojeeva
vohdon̈aa
jenee
jehe
an̈epu
vaya mira de donde van pescar donde hay más pescado keh pipateeh jehkjojeeva vohdon̈aa jenee jehean̈epuhámo
[43]
jíí
tsahpe
gimaa
oo
tsa
nee
gihpi
tsa
okogíígi
bueno diciendo allá se fue él ese joven jíí tsahpe gimaa oo nee gihpi tsa okogíígi
[44]
gihpi
tsahpe,
heekjo
tsahpe
gitsanah
apon̈u
se fue él de allá dizque ha venido otra vez gihpi tsahpe, heekjo tsahpe gitsanah apon̈u
[45]
tío, tío dijo él nokjiigi nokjiigi gimú
[46]
allá he visto huangana veete an̈eviido notsení
[47]
íhpejóó
n̈a
n̈a
kainee
vakjaan̈o
vamos a matar todos nosotros íhpejóó n̈a n̈a kainee vakjaan̈o
[48]
tsa
pehtoh
tsamiinan̈o
gimú
tsa
okogiigi
y le dijo a todos su gente ese joven tsa pehtoh tsamiinan̈o gimú tsa okogiigi
[49]
jíí
nemaa
tsahpeh
oó
tsa
nee
nehpi
tsa
an̈eviido
koo
bueno diciendo allá se fueron donde estaba huangana jíí hemaa tsahpeh oo nee nehpi tsa an̈eviido koo
[50]
mi
tsahpe
pjooden̈a
tsa
neei
an̈eviido
y es verdad ahí estaban eso huangana mi tsahpe pjooden̈a tsa neei an̈eviido
[51]
mi
tsahpe
oo
tsa
nah
tsa
an̈eviido
nahmodon̈u
n̈a
kainéénakjú
y entonces dizque a ese huangana le golpearon y lo mataron mi tsahpe oo tsa an̈eviido nahmodon̈u n̈a kainéénakjú
[52]
tsavahpei
kjeh
níí
gihi
okoniigiju
iiyaheh
en ese tiempo no había escopeta tsavahpei kjeh níí gihi okoniigiju iiyaheh
[53]
tsikih
avaana
iijigí
n̈a
nahmodon̈ú
solo con palos lo mataron tsikih avaana iijigí n̈a nahmodon̈ú
[54]
mitsí
tsahpeh
oo
tsa
n̈a
n̈aní
y entonce dizuqe ese le ahumaron mitsí tsahpeh oo tsa n̈a n̈aní
[55]
neei
oo
tsa
nanúújiga
nanúújigaají
llaaneei
oó
tsa
tsa
an̈eviido
n̈ahmódo
n̈ahoo
n
namítu
ahí en su tambo a ese huangana le ahumaron neei oo tsa nanúúgigaají llaaneei tsa an̈eviido n̈ahoo namítu
[56]
todos por la tarde pahn̈ah oo nooko oo
[57]
foo
nakjú
tsa
an̈eviido
namitaa
hizo juego a ese huangana ahumaron foo nakjú tsa an̈eviido namitaa
[58]
jamee
nakjaa
evíí
tsahpe
oo
tsa
pahn̈a
inaavihyaa
oo
imú
después de hacer así y dizque todos la gente se durmió jamee nakjaa evíí tsahpe oo tsa pahn̈a inaavihyaa oo imú
[59]
todos dizque ya durmieron pjehtoh tsahpe oo namu
[60]
mi
tsahpei
tsa
neei
tsa
giiyapa
tsa
okogiigi
pe
llovi
y entonces ahí ese estaba ese joven mi tsahpei tsa neei tsa giiyapa tsa okogiigihpe llovi
[61]
no era gente de verdad niihpe inaavihyaa iiyahe
[62]
mi
tsahpe
tsa
oo
jaméhn̈a
pahan̈a
n̈a
n̈a
gimotu
y dizque ese ya todos les hizo dormir él mi tsahpe tsa oo pahan̈a n̈a gimotu
[63]
veete
kjo
tsa
vetsa
navafouuji
oo
gihdaaka
nee
gitsah
nu
de allá sus corazones ya le tomaba veete kjo tsa navafouuji oo gihdaaka nee gitsah nu
[65]
sus corazones dizque tomaba navafouuji tsahpei gihdu
[66]
jameehn̈a
tsa
peíkjá
nan̈iuuji
gitoh
también dizque sus hojas sacaba jameehn̈a peíkjá nan̈iuuji gitoh
[67]
tsikih
tsahpei
tsa
aaa
navitson̈u
solamente solo decían (an) gritaban tsikih tsahpei tsa aaa navitson̈u
[68]
mi
tsahpei
tsa
aillan̈uh
tsa
gikiigikjo
oo
tsu
y dizque estaba cerca de su tío él mi tsahpei tsa aillan̈uh tsa gikiigikjo oo tsu
[69]
jameeh
n̈a
tsahpe
tsaeh
gikjiigi
imapa
kehviih
su tío estaba durmiendo muy fuertemente jamee n̈a tsahpe gikiigi imapa kehviih
[71]
mi
neei
tsahpe
tsa
giino
tsahpe
tsa
jemah
y ahí dizque ese su mujer le escuchó mi neei tsahpe tsa giino tsahpe tsa jemah
[72]
dolliigi
dopjotú
gijó
domú
le despertó a su marido y dijo a él dolliigi dopjotú gijó domú
[73]
pápoónu,
pápoónu,
aimi
vehe
lloví
gideeh
pjamíina
kjapa
despiertate, despiertate, ese lo que estaba aquí que quiza le hace tu gente pápoónu, pápoónu, aimi vehe lloví gideeh pjamíina kjapa
[74]
despiertate dizque le dijo papoonu tsahpe domú
[75]
jii
gimaa
tsahpe
<<gs>g>
dapokjaatsi
tsa
okoniigi
foo
gíkju
bueno diciendo despertándose hizo fuego él jii gimaa tsahpe dapokjaatsi tsa okoniigi foo gíkju
[76]
foo
gíkjatsí
tsahpe
gipataake
pjehtoh
ginó
ido
idonee
tsa
gipatahpa
haciendo fuego el miró todos su boca con su sangre él estaba mirando foo gíkjatsí tsahpe gipataake pjehtoh ginó ido idonee tsa gipatahpa
[77]
y entonces dizque dijo mi tsahpe tsa gimú
[79]
kohigillaa
omejee
gihi
n̈omiina
jideeh
kjapanu
tsahpe
gimú
quién eres usted que le haces a mi gente dizque le dijo kohigillaa omejee gihi n̈omiina jideeh kjapanu tsahpe gimú
[80]
niiko
nokjiigi
tsahpe
gimú
no tío dizque a dicho niiko nokjiigi tsahpe gimú
[81]
gihi
inaavihyaa
mitene
pjaah
tsikih
foo
nokju
este ahumado de la gente estoy haciendo fuego gihi inaavihyaa mitene pjaah tsikih foo nokju
[82]
mi
navafouuji
noh
noshaa
gihi
nonó
ido
tsahpe
giimú
y lo que he comido sus corazones es mi boca pura sangre mi navafouuji noshaa gihi nonó ido tsahpe giimú
[83]
niiko
gimaa
tsahpe
tsa
avaanai
gitovatsi
pah
tsa
gihmotsoke
que va ser diciendo agarró un palo le golpeó niiko gimaa tsa avaanai gitovatsi pah tsa gihmotsoke
[86]
tsa
veete
tua
giyu
niíhpe
inaavihyaa
iiyahe
pero más allá saltó como no era gente tsa veete tua giyu niíhpe inaavihyaa iiyahe
[87]
jameeh
gikjakaatsi
pjah
tsahpe
oo
tsa
giino
haciendo esa cosa ya dizque su mujer jameeh gikjakaatsi pjah tsahpe oo tsa giino
[88]
giino
nee
oó
tsa
jamaaka
buh
nakakaatsi
oó
oo
nekodoh
náápin̈u
con su mujer ese hamaca desatando su hamaca regresaron en la noche giino nee tsa jamaaka buh nakakaatsi oo nekodoh náápin̈u
[89]
tsavah
peike
nii
gihi
mootsija
giko
namahe
jamaaka
gikonahpei
namu
en ese tiempo no dormía en mosquitero en hamaca dormía tsavah peike nii mootsija giko namahe jamaaka gikohpei namu
[90]
oo
natsanah
natsanah
tsahpeho
vee
oo
nelloh
oo
neekjo
han venido venido se huyeron de allá oo natsana natsana vee oo nelloh oo neekjo
[91]
mi
tsahpe
oo
tsa
naápihe(aquí
falta
letras)
tsa
inaavihyaa
oo
tsa
apoka(aquí
y entonces dizque por la mañana ese gente se despertó mi tsahpe oo tsa naápihe(aquí falta letras) tsa inaavihyaa oo tsa apoka(aquí falta letras)
[92]
tsahpei
nemu
nii
non̈iu
iiyu
y dizque decían no tengo ojo tsahpei nemu nii non̈iu iiyu
[93]
jamee
n̈a
tsahpei
sigi
kemu
también de igual manera decían otros jamee n̈a tsahpei sigi kemu
[94]
jameen̈a
n̈o
sigitsahpeikja
jameehn̈a
n̈o
otro decía también yo otro de igual manera decía jameen̈a n̈o sigitsahpeikja jameehn̈a n̈o
[95]
pahan̈a
tsahpe
oo
níí
nan̈iuuji
ii
todos dizque ya no tenían ojos pahan̈a tsahpe oo níí nan̈iuuji ii
[96]
entonces dizque regresaron mi tsahpe oo natsanah
[97]
ekeh
neyakáatsi
oo
natsanah
tsa
allapogi
agarrándose de sus manos por el camino ekeh neyakoatsi natsanah tsa allapogi
[98]
mi
tsahpe
oo
tsa
nakello
oo
an̈eviidohe
nakelloh
av
an̈eviidohe
y se transformaron se transformaron como huangana mi tsahpe oo tsa nakelloh oo an̈eviidohe nakelloh an̈eviidohe
[99]
oo
n̈a
gikehlloota
oo
oo
an̈eviidohe
n̈agikju
neein̈a
gihi
él les transformó les hizo como huangana hasta ahí éste oo n̈a gikehlloota oo an̈eviidohe n̈agikju neein̈a gihi
[100]
gihi
n̈oodomokihpe
nojó
ketsahmaná
nokju
jahju
este mi abuela finada lo que me contó estoy diciendo ya gihi n̈oodomokihpe nojó ketsahmaná nokju jahju
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|