Utterance view

cuentoresbruj

Recording date2006-09-05
Speaker age50
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
giyá tsahpe sagi kanivi kanivakakagi
dizque había un brujo
giyá tsahpe sagi kanivakakagi
[2]
mi tsahpe oo mamen̈igikju
y dice ya le abandonó
mi tsahpe oo mamen̈igikju
[3]
tsa kanivakaagi tsahpe oo gihñené pjehtoh gihñéné gikanivakaa mamen̈ikú
el brujo dizque todos su cosa su brujería dejó
tsa kanivakaagi tsahpe oo gihñené pjehtoh gihñéné gikanivakaa mamen̈ikú
[4]
níí tsahpeh oo tsaná gi pikahpaavá
yo le adoraba le dijo ya no le daba importancia
níí tsahpeh oo tsaná gi pikahpaavá mamen̈ikju
[5]
paavá
****
****
[6]
mi tsahpe tsa tsamiinan̈o gimu
y dizque le dijo a su gente
mi tsahpe tsa tsamiinan̈o gimu
[7]
ihpejoo vohdonékee ihpejoo vohdon̈ekee
vamos a pescar con barbasco vamos a pescar con barbasco
ihpejoo vohdonékee ihpejoo vohdon̈ekee
[8]
pahan̈a tsamiinan̈o gikehtsu
le avisó a todos su gente
pahan̈a tsamiinan̈o gikehtsu
[9]
jíí nemaa tsahpe oo tsa
bueno diciendo
jíí nemaa tsahpe oo tsa
[10]
konaapi na natóvahkáa oo tsa ohdonen̈e nehpi
sacando barbasco se fueron a pescar
konaapi natóvahkáa oo tsa ohdonen̈e nehpi
[11]
mi tsahpe tsa kanívákagí najó kemú
el brujo les dijo a su gente
mi tsahpe tsa kanívákagí najó kemú
[12]
nee ihpi kekeh e vee jigabaaji nopátaahkáné nohpí
vaya ustedes primero mirando trampa de pona voy a ir
nee ihpi kekeh vee jigabaaji nopátaahkáné nohpí
[13]
nee vehkotakaa vahmitaan̈o
llegando allá por comer
neevá vehkotakaa vahmitaan̈o
[14]
tsa tsamiinan̈o gimú
les dijo a su gente
tsa tsamiinan̈o gimú
[15]
jíí tsahpe nemaa oo tsa nehpi pahan̈a oo nehpi
bueno dicieron ya se fueron todos ya se fueron
jíí tsahpe nemaa oo tsa nehpi pahan̈a oo nehpi
[16]
mi
****
****
[17]
mi tsahpe tsa kanivakagi ihpi tsa jigabaaji gipataahkanee
mi tsahpe tsa kanivakagi ihpi tsa jigabaaji gipataahkanee
[18]
mike tsahpei tsa gipekjo oo tsa n gipatah
el brujo también se fue mirando las trampas de pona pero dizque en su delante ya le revisaba
mike tsahpei tsa gipekjo oo tsa gipatah
[19]
tsahpe tsa ehgina gikanivakakaa gihi inaavihyaa gíyatsíhoo
ese su brujería se transformó en gente y
tsahpe tsa gikanivakakaa gihi inaavihyaa gíyatsíhoo
[20]
tsa gigabaagi gipataahkane gipekjo ihpi
ese se iba mirando en su la trampa
tsa gigabaagi gipataahkane gipekjo ihpi
[21]
mi tsahpe tsa kanivakakaagi kemu
y dizque el brujo dijo
mi tsahpe tsa kanivakakaagi kemu
[22]
kejeehome gihi nopekjo gigabaaji gipataah kanee ihpi
quien pues en mi delante mirando la trampa se va
kejeehome gihi nopekjo gigabaaji gipataah kanee ihpi
[23]
kon̈akeha vahmitaake tsahpe gimú
que vamos a comer dizque dijo
kon̈akeha vahmitaake tsahpe gimú
[24]
pjehtoh tsahpei tsa gihpiná chiihpané kjeh pa patsanú
todos lo se iba su rastro su pisada era fresco
pjehtoh tsahpei tsa gihpiná chiihpané kjeh patsanú
[25]
tsa gipekjó gih gipatah
en su delante miró todos
tsa gipekjó gipatah
[26]
pjehtoh tsahpegipahtu tsa gigabaají
todos dizque ha mirado ese trampa de pona
pjehtoh tsahpegipahtu tsa gigabaají
[27]
gihpi gihpi tsahpe oo tsa nee gipe gihton̈apa sagi okogiigi
se fue, se fue, dizque en su delante estaba parado un joven
gihpi gihpi tsahpe oo tsa nee gipe gihton̈apa sagi okogiigi
[28]
nokjíígi gijó gimú
tío le dijo a él
nokjíígi gijó gimú
[29]
n̈o mi tsahnú, n̈o mi gihi jigabaaji nopataahkanee tsahnu
yo he venido yo este mirando las trampas de pona ha venido
n̈o mi tsahnú, n̈o mi gihi jigabaaji nopataahkanee tsahnu
[30]
moojan̈avá nogiigi tsahnú nomáá mi gihi nopataahkanee notsahnu
ahora va venir mi tío diciendo este mirando ha venido
moojan̈avá nogiigi tsahnú nomáá mi gihi nopataahkanee notsahnu
[31]
ai ámo n̈o pjaní neeva vehkotakaa n̈a vashaan̈o tsahpe gimú
aquí esta pescando allá llegando para comer dizque le dijo
ai ámo n̈o pjaní neeva vehkotakaa n̈a vashaan̈o tsahpe gimú
[32]
jii tsahpe gimaa oo tsa samusi nehpi
buenos diciendo dizque se fueron los dos
jii tsahpe gimaa oo tsa samusi nehpi
[33]
tsa tsamiina ihpinaa nakovanú
por donde se fueron su gente le siguieron
tsa tsamiina ihpinaa nakovanú
[34]
oo tsahpe nee tsa tsamiina tohllu
y su gente dizque allá ya llegaron
oo tsahpe nee tsa tsamiina tohllu
[35]
tsa nohdova nohdon̈aava neei
ahí donde van a pescar
tsa nohdon̈aava neei
[36]
mi tsahpe ootsa neei pahan̈a inaavihyaa nanúúgigaaji kju pjehtoh
todos estaban ahí la gente hizo sus tambo todos
mi tsahpe ootsa neei pahan̈a inaavihyaa nanúúgigaaji kju pjehtoh
[37]
jehe an̈epahpe nehpináá an̈épa
cuando lo que se fueron
jehe an̈epahpe nehpináá an̈épa
[38]
mi tsahpe tsa nooko gimú
y por la tarde dizque dijo
mi tsahpe tsa nooko gimú
[39]
nokiigi kekeh teehi pahten̈e nohpi tsahpe gimú
tío espera voy mira la quebrada dizque le dijo
nokiigi kekeh teehi pahten̈e nohpi tsahpe gimú
[40]
jií tsahpe gimú tsa gikjiigi
bueno dizque le dijo su tío
jií tsahpe gimú tsa gikjiigi
[41]
keh pipateeh jehkjojeeva vohdon̈aa jenee jehe an̈epu
vaya mira de donde van pescar donde hay más pescado
keh pipateeh jehkjojeeva vohdon̈aa jenee jehean̈epuhámo
[42]
hámo
****
****
[43]
jíí tsahpe gimaa oo tsa nee gihpi tsa okogíígi
bueno diciendo allá se fue él ese joven
jíí tsahpe gimaa oo nee gihpi tsa okogíígi
[44]
gihpi tsahpe, heekjo tsahpe gitsanah apon̈u
se fue él de allá dizque ha venido otra vez
gihpi tsahpe, heekjo tsahpe gitsanah apon̈u
[45]
nokjiigi nokjiigi gimú
tío, tío dijo él
nokjiigi nokjiigi gimú
[46]
veete an̈eviido notsení
allá he visto huangana
veete an̈eviido notsení
[47]
íhpejóó n̈a n̈a kainee vakjaan̈o
vamos a matar todos nosotros
íhpejóó n̈a n̈a kainee vakjaan̈o
[48]
tsa pehtoh tsamiinan̈o gimú tsa okogiigi
y le dijo a todos su gente ese joven
tsa pehtoh tsamiinan̈o gimú tsa okogiigi
[49]
jíí nemaa tsahpeh tsa nee nehpi tsa an̈eviido koo
bueno diciendo allá se fueron donde estaba huangana
jíí hemaa tsahpeh oo nee nehpi tsa an̈eviido koo
[50]
mi tsahpe pjooden̈a tsa neei an̈eviido
y es verdad ahí estaban eso huangana
mi tsahpe pjooden̈a tsa neei an̈eviido
[51]
mi tsahpe oo tsa nah tsa an̈eviido nahmodon̈u n̈a kainéénakjú
y entonces dizque a ese huangana le golpearon y lo mataron
mi tsahpe oo tsa an̈eviido nahmodon̈u n̈a kainéénakjú
[52]
tsavahpei kjeh níí gihi okoniigiju iiyaheh
en ese tiempo no había escopeta
tsavahpei kjeh níí gihi okoniigiju iiyaheh
[53]
tsikih avaana iijigí n̈a nahmodon̈ú
solo con palos lo mataron
tsikih avaana iijigí n̈a nahmodon̈ú
[54]
mitsí tsahpeh oo tsa n̈a n̈aní
y entonce dizuqe ese le ahumaron
mitsí tsahpeh oo tsa n̈a n̈aní
[55]
neei oo tsa nanúújiga nanúújigaají llaaneei tsa tsa an̈eviido n̈ahmódo n̈ahoo n namítu
ahí en su tambo a ese huangana le ahumaron
neei oo tsa nanúúgigaají llaaneei tsa an̈eviido n̈ahoo namítu
[56]
pahn̈ah oo nooko oo
todos por la tarde
pahn̈ah oo nooko oo
[57]
foo nakjú tsa an̈eviido namitaa
hizo juego a ese huangana ahumaron
foo nakjú tsa an̈eviido namitaa
[58]
jamee nakjaa evíí tsahpe oo tsa pahn̈a inaavihyaa oo imú
después de hacer así y dizque todos la gente se durmió
jamee nakjaa evíí tsahpe oo tsa pahn̈a inaavihyaa oo imú
[59]
pjehtoh tsahpe oo namu
todos dizque ya durmieron
pjehtoh tsahpe oo namu
[60]
mi tsahpei tsa neei tsa giiyapa tsa okogiigi pe llovi
y entonces ahí ese estaba ese joven
mi tsahpei tsa neei tsa giiyapa tsa okogiigihpe llovi
[61]
niihpe inaavihyaa iiyahe
no era gente de verdad
niihpe inaavihyaa iiyahe
[62]
mi tsahpe tsa oo jaméhn̈a pahan̈a n̈a n̈a gimotu
y dizque ese ya todos les hizo dormir él
mi tsahpe tsa oo pahan̈a n̈a gimotu
[63]
veete kjo tsa vetsa navafouuji oo gihdaaka nee gitsah nu
de allá sus corazones ya le tomaba
veete kjo tsa navafouuji oo gihdaaka nee gitsah nu
[64]
gih
****
****
[65]
navafouuji tsahpei gihdu
sus corazones dizque tomaba
navafouuji tsahpei gihdu
[66]
jameehn̈a tsa peíkjá nan̈iuuji gitoh
también dizque sus hojas sacaba
jameehn̈a peíkjá nan̈iuuji gitoh
[67]
tsikih tsahpei tsa aaa navitson̈u
solamente solo decían (an) gritaban
tsikih tsahpei tsa aaa navitson̈u
[68]
mi tsahpei tsa aillan̈uh tsa gikiigikjo oo tsu
y dizque estaba cerca de su tío él
mi tsahpei tsa aillan̈uh tsa gikiigikjo oo tsu
[69]
jameeh n̈a tsahpe tsaeh gikjiigi imapa kehviih
su tío estaba durmiendo muy fuertemente
jamee n̈a tsahpe gikiigi imapa kehviih
[70]
mm
****
****
[71]
mi neei tsahpe tsa giino tsahpe tsa jemah
y ahí dizque ese su mujer le escuchó
mi neei tsahpe tsa giino tsahpe tsa jemah
[72]
dolliigi dopjotú gijó domú
le despertó a su marido y dijo a él
dolliigi dopjotú gijó domú
[73]
pápoónu, pápoónu, aimi vehe lloví gideeh pjamíina kjapa
despiertate, despiertate, ese lo que estaba aquí que quiza le hace tu gente
pápoónu, pápoónu, aimi vehe lloví gideeh pjamíina kjapa
[74]
papoonu tsahpe domú
despiertate dizque le dijo
papoonu tsahpe domú
[75]
jii gimaa tsahpe <<gs>g> dapokjaatsi tsa okoniigi foo gíkju
bueno diciendo despertándose hizo fuego él
jii gimaa tsahpe dapokjaatsi tsa okoniigi foo gíkju
[76]
foo gíkjatsí tsahpe gipataake pjehtoh ginó ido idonee tsa gipatahpa
haciendo fuego el miró todos su boca con su sangre él estaba mirando
foo gíkjatsí tsahpe gipataake pjehtoh ginó ido idonee tsa gipatahpa
[77]
mi tsahpe tsa gimú
y entonces dizque dijo
mi tsahpe tsa gimú
[78]
koh
****
****
[79]
kohigillaa omejee gihi n̈omiina jideeh kjapanu tsahpe gimú
quién eres usted que le haces a mi gente dizque le dijo
kohigillaa omejee gihi n̈omiina jideeh kjapanu tsahpe gimú
[80]
niiko nokjiigi tsahpe gimú
no tío dizque a dicho
niiko nokjiigi tsahpe gimú
[81]
gihi inaavihyaa mitene pjaah tsikih foo nokju
este ahumado de la gente estoy haciendo fuego
gihi inaavihyaa mitene pjaah tsikih foo nokju
[82]
mi navafouuji noh noshaa gihi nonó ido tsahpe giimú
y lo que he comido sus corazones es mi boca pura sangre
mi navafouuji noshaa gihi nonó ido tsahpe giimú
[83]
niiko gimaa tsahpe tsa avaanai gitovatsi pah tsa gihmotsoke
que va ser diciendo agarró un palo le golpeó
niiko gimaa tsa avaanai gitovatsi pah tsa gihmotsoke
[84]
d
****
****
[85]
e
****
****
[86]
tsa veete tua giyu niíhpe inaavihyaa iiyahe
pero más allá saltó como no era gente
tsa veete tua giyu niíhpe inaavihyaa iiyahe
[87]
jameeh gikjakaatsi pjah tsahpe oo tsa giino
haciendo esa cosa ya dizque su mujer
jameeh gikjakaatsi pjah tsahpe oo tsa giino
[88]
giino nee tsa jamaaka buh nakakaatsi oo nekodoh náápin̈u
con su mujer ese hamaca desatando su hamaca regresaron en la noche
giino nee tsa jamaaka buh nakakaatsi oo nekodoh náápin̈u
[89]
tsavah peike nii gihi mootsija giko namahe jamaaka gikonahpei namu
en ese tiempo no dormía en mosquitero en hamaca dormía
tsavah peike nii mootsija giko namahe jamaaka gikohpei namu
[90]
oo natsanah natsanah tsahpeho vee oo nelloh oo neekjo
han venido venido se huyeron de allá
oo natsana natsana vee oo nelloh oo neekjo
[91]
mi tsahpe oo tsa naápihe(aquí falta letras) tsa inaavihyaa oo tsa apoka(aquí
y entonces dizque por la mañana ese gente se despertó
mi tsahpe oo tsa naápihe(aquí falta letras) tsa inaavihyaa oo tsa apoka(aquí falta letras)
[92]
tsahpei nemu nii non̈iu iiyu
y dizque decían no tengo ojo
tsahpei nemu nii non̈iu iiyu
[93]
jamee n̈a tsahpei sigi kemu
también de igual manera decían otros
jamee n̈a tsahpei sigi kemu
[94]
jameen̈a n̈o sigitsahpeikja jameehn̈a n̈o
otro decía también yo otro de igual manera decía
jameen̈a n̈o sigitsahpeikja jameehn̈a n̈o
[95]
pahan̈a tsahpe oo níí nan̈iuuji ii
todos dizque ya no tenían ojos
pahan̈a tsahpe oo níí nan̈iuuji ii
[96]
mi tsahpe oo natsanah
entonces dizque regresaron
mi tsahpe oo natsanah
[97]
ekeh neyakáatsi oo natsanah tsa allapogi
agarrándose de sus manos por el camino
ekeh neyakoatsi natsanah tsa allapogi
[98]
mi tsahpe oo tsa nakello oo an̈eviidohe nakelloh av an̈eviidohe
y se transformaron se transformaron como huangana
mi tsahpe oo tsa nakelloh oo an̈eviidohe nakelloh an̈eviidohe
[99]
oo n̈a gikehlloota oo oo an̈eviidohe n̈agikju neein̈a gihi
él les transformó les hizo como huangana hasta ahí éste
oo n̈a gikehlloota oo an̈eviidohe n̈agikju neein̈a gihi
[100]
gihi n̈oodomokihpe nojó ketsahmaná nokju jahju
este mi abuela finada lo que me contó estoy diciendo ya
gihi n̈oodomokihpe nojó ketsahmaná nokju jahju

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text